sʲanad xonʲuβemʔ ŋebaʔn tarʲemʔ inzʲelʲemʔ, tɨn xadʲgrmonanduʔ.
tɨn ŋoʔ βaʔnɨdʔ.
tʲikaβaxana jaranʔ mesoʔmaxadan mʲakan tʲumʔ.
sʲaʔnɨ ŋebta ŋoʔ manʲ tarʲemʔ mamʔ:
sajuβ-jerβuta pɨda tarʲemʔ ma:
tʲikaβaxana xebʦʲanduβ ŋarka-nʲe-nʲabanʔ xeβuβna manʲ tarʲemʔ mam:
ta βalakada.
ŋaβoʔ pʲirkana ŋanʲiʔ sanejʔ.
pʲanʲi nʲaxarʔ meβa sʲedʲalarejʔ, nʲaxarʔ meβa sʲedʲaŋoda ju.
nʲaxarʔ nʲe nʲabaβ mʲadmʔ xaβdaʔ.
tarʲemʔ menaxan tɨ nʲabʲi βaranʔ, manʲ tɨ nʲabʲi βarxana xadoduʔ jeŋgβɨʔ.
manʲ xeβanʔ nʲaloberʦ to.
xanʲanɨ meβa seβan sejβɨʔ ŋesʲetɨʔ.
tarʦʲamʔ manekaβasʲ jesʲa-sarmʲikar punʲaʔ nʲaβotɨʔ.
sajuβ-jerβuta tʲorʲida.
xurkarʲi xadaŋguda.
- manʲaʔ nʲiβaʔ ŋaʔ nʲanej xʲibʲarʲiβaʔ.
ŋarka-nʲinʲekan-nanakodanʲuda xanoʔ pɨjaβna jarkulnanaku.
nʲebʲaβ-puxuʦʲa tʲikɨmʔ βadʲida mesoʔmaxadanda ŋudʲin nʲi taʔ, xa.
nʲebʲaβ-puxuʦʲamʔ sʲeβokutaxan xeβoʔ ŋɨlmamʔ.
nʲe, jeβa-nʲe, texend jalʲand teβnan ŋebat sʲimʔ βadʲein.
sʲiʔiβ ŋesoŋgana pʲixʲij pʲixʲinʲa manʲ pʲinʔ tarpɨβʔ.
malʲe tʲenʲeβamanzʲ saxanoβa xununasʲ.
sajuβ-jerβuta pɨda tarʲemʔ ma:
tɨnparɨdɨʔ.
tɨn ŋedjjan.
tarʲemʔ inzʲelʲe:
ixʲinʲan mamʔ:
manʲ jurkɨβʔ.
manʲ ŋo ŋaβorŋamʔ.
ponʔ nʲisʲ ŋaʔ tʲet-nʲarjjana-tɨn ŋanʲiʔ punʲaʔ nʲaβotɨʔ, iʔ tanzʲerʲiduʔ mʲiŋaʔ.
tʲikɨ jaxana tandaja saβaβna ilʲe pʲaβ.
tʲikɨ jaxana nʲaxarkaβa poʔ manʲ jusʲedamʔ.
sʲirtʲa-pʲirʲibtʲa pɨda tarʲemʔ ma:
- tʲedaxaβaʔ ŋɨlʲekaβaʔ xenʲekɨ!
mʲakʔ teβɨnʲiʔ.
nʲabʲi jejnan muŋg putula.
sʲirtʲiʔ-pʲirʲibtʲa, nʲaβ, saβo-nʲaβ, xanʲana xajan?"
tarʲemʔ inzʲelʲemʔ:
tʲikaβaxana tɨn ŋaβorkaβasʲ.
ixʲi mamʔ:
ilʲe nʲin ilʲeŋguʔ, xasʲ nʲin xaŋguʔ.
jen xamzada.
ixʲinʲan mamʔ:
takɨ ŋedalaβenʲi sʲiʔiβ jalʲaʔ jamban manʲ ŋedalɨmʔ.
tʲet-narjjana-tɨn nekalmanduʔ sʲerʔ poŋgej xadŋesʲ xaja.
- tɨd sʲirtʲiʔ sʲadʔ nʲinʲa tʲedaʔ ŋoʔ nuʔ.
medna-pʲirʲibtʲa, sʲirtʲiʔ-pʲirʲibtʲa pɨda tarʲemʔ ma:
pɨda tarʲemʔ ma:
tʲikaβaxana pʲinʔ tarpjjuβ, manʲ tarʲemʔ mamʔ:
pɨdar tamna jaŋgunasʲ.
xanan pumnan manʲ sʲurbʲimʔ.
sajuβ-jerβuta tarʲemʔ manzʲetɨ:
- manʲ nʲuβ susoj-sʲudʲbʲamʔ nʲibʲa ŋaʔ.
- nʲaxarʔ-nʲinʲekaβ, nʲaxarʔ-sʲuxunʲej sajuβʔ-jerβuta sʲidnaʔ xadasʲ.
tʲet-narjjana nekalmanduʔ sʲerʔ xanan nʲinʲa ŋodrʲi pʲerʲemʔ.
ŋanor teβɨʔ.
tɨn βaʔnɨdʔ.
tanʲa xajanʲiʔ, nʲenesʲanda ŋoʔ tɨnʲi nuβɨʔ, tʲet-nʲarjjana-tɨn.
tarʲemʔ sɨrpaʔn: βaŋgrʲi jaxad jesʲa-sarmʲik sanej, pumnanʲi nʲaβotɨʔ.
sʲiʔiβ ŋesoŋgana, jalʲa ŋesoŋgana tʲet-narjjana-tɨn nulmɨdʔ.
seβan ŋadʲimʲaʔ.
- tʲedaʔ xartʲiʔ ŋoʔ mesʲedʲiʔ.
manʲ ŋod ŋaβorŋamʔ.
βad jenaβna xart xaŋxun.
"tʲet-nʲarʲjjana-tɨn ŋamgemʔ manʲipatuʔ?"
xadrʲiʔ ŋesʲ ŋo ŋaxaʔ xantanakɨ".
nʲurtej meβa ŋajadar mʲirkana.
- nʲeʔ, xaβajaʔ, mʲaʔalaʔ xaβajaʔ!
"sʲanʔmana ŋodʔ tʲedaʔ manʲ nʲaʔambaʔn, pɨda ŋoʔ nʲaʔamŋguda.
sʲirtʲiʔ-pʲirʲibtʲa nʲaroβa ŋɨmda nʲarxalada.
texer tanʲaŋgu, sʲiʔmʲi βadʲein, jermʲeʔ nʲimʔ".
sʲaʔnɨ ŋebta tarʲemʔ sɨrpan: sajuβ-jerβuta samlʲaŋg serta tɨda podʲerpʲi.
ŋoka xarasʲada xʲibʲamʔ xadaβekedaʔ.
tʲikɨ jaxana jalʲe nʲiβaʔ tolabʲuʔ, po nʲiβaʔ tolabʲuʔ.
- sʲit nʲodaβɨ sajuβʔ-jerβuta, nʲaxarʔ meβaʔ teβudasʲ.
- pɨdar ŋedaken, nʲe, jeβa-nʲen.
- tʲet-narjjana-tɨn, pɨdaxaβaraʔ ŋanudaʔ nʲanandaʔ ŋaʔ, pɨdaxartʲi taraʔ janʔ xajadaʔ!
manʲ lembaraxanʲi nʲiʔ pɨda sanajʔ, sʲiʔmʲi xarβa, sʲakalʦʲ xarβa.
tʲikɨ ŋanomd ŋedarabtabat, pʲilʲiʔ xantan jaβʔ jorlʲinʔ.
nʲabʲi xaβoʦʲanda tɨraʔ ladaβ.
pʲeʔ salβubta.
- tʲuku xʲibʲandu ŋaʦekɨ?
- ŋaʦekemd xadaŋguβ!
- nʲe, jeβa-nʲe, βalakar ŋamge?
xeβndaβaʔ jaŋguʔ, toβandaβaʔ jaŋguʔ.
nʲebʲan nʲinuβ ŋaʔ.
pɨda tarʲemʔ ma:
"tʲikɨmbaxoβaβ sʲaxaʔ taβnaβ".
- jamna xuʔlʲurpʔnan manʲ sʲit sʲidʲembʲimanzʲ.
nʲaxarʔ poʔ jamban jasʲada jamna xuʔlʲurŋamanzʲ.
tʲikaβaxana sajuβ-jerβuta nanako-papamʔ xorakoʔ sʲixʲid xarʔ jerada.
tʲet-nʲarjjana-tɨn βenulɨdʔ.
tarʲemʔ menaxanduʔ teβduʔ, ŋeβduʔ ŋobtʔ ilɨduʔ.
manʲaʔ nʲaxarŋe tʲuntanguβaʔ.
nʲabʲi ŋudaxad sʲakaltasʲ, nʲabʲi xaβoʦʲanda tɨraʔ ladaβ.
nʲenesʲanda ŋodʔ xanuβ tanʲa ŋeβɨ, tʲet-nʲarjjana tanʲa ŋuβɨʔ.
sʲirtʲiʔ-pʲirʲibtʲa pɨda tarʲemʔ ma:
jena-nʲinʲekan-nanakoda-nʲudʲa pʲa latʔ nʲimna jadartako.
tʲikaβaxana sʲirtʲiʔ-pʲirʲibtʲa xumna xeβɨ ŋebta, nʲiβeβ manesʔ.
- manʲ xadaŋguβ!
teβma mʲinxanʲiʔ tas jurʔ tʲerʔ ŋɨnu βerdaʔ.
nʲisʲand puna sojaŋasʲ.
sʲandʔ ŋadʲbata irmnʲanʲi mʲiŋaʔ.
sajuβ-jerβuta pɨda tarʲemʔ ma:
jesʲa-sarmʲik ŋeβanda nʲimnʲa nʲaxarʔ makaljʔ.
nʲemaβaʔ talʲejβo.
manʲ ŋanodamd teβramanzʲ.
sajuβʔ-jerβutaʔ ŋɨlanda janʔ xantanakemʔ.
naβaroʔmaxadan manʲ xonajuβʔ.
tɨn toroβaʔ!
sajuβ-jerβuta pʲinʔ tarpβanda sʲerʔ pɨda tarʲemʔ manzʲetɨ:
sʲanad xunad xulʲurpʔnan βunʲimʔ tʲenʲeβʔ.
pʲilʲiʔ βɨdaramʔ, ixʲinʲan mamʔ:
sʲirtʲa-pʲirʲibtʲa pɨda tarʲemʔ ma:
nʲemaβo talʲejʔ.
"tʲet-nʲarjjana ŋamgemʔ manʲipatuʔ?"
tanʲaʔ sɨrŋamʔ.
sʲaʔnɨ ŋebta ŋoʔ xonʲuβeβaʔ, sʲidʲa xonʲuβeβaʔ nʲinʲakɨʔ ŋaʔ.
tʲikaβaxana ŋanʲiʔ ŋedalʲuβʔ.
tʲikaβaxana manʲ xonajuβʔ.
tʲedaʔ xenʲakemʔ ŋɨlʲekaŋe.
ŋanodar teβɨʔ.
nʲemaβaʔ talʲejβo.
ŋeβakon nʲid ŋobʔ-laxanana tebkadaβononda.
sajuβ-jerβuta nʲedʲa, sʲiʔiβ nʲedʲa.
tʲikaβaxana ŋenʲi nʲiʔ jurkɨβʔ.
sʲiʔiβ ŋesoŋgana, jalʲa ŋʲesoŋgana tʲet-nʲarʲjjana-tɨn nulmɨdʔ.
mʲerʦʲada ŋeβɨ ŋarkj xojʔ nʲad.
nʲaxarʔ-nʲinʲekan nʲeβaduʔ nʲeduʔ xɨnʲa xeβnaʔ, nʲeduʔ tanʲaβaʔ.
manʲ tarʲemʔ mamʔ:
tʲikɨ ŋanomd ŋedarabtabat, jaβʔ joerʲinʔ pʲilʲiʔ xantan!
seβan sejβɨʔ.
- sajuβ-jerβuta, sʲan nʲi xantʔ ŋanʲi mʲirŋe.
tʲikaβaxana sʲirtʲiʔ-pʲirʲibtʲa, medna-pʲirʲibtʲa pɨda tarʲemʔ ma:
ponʔ xonʲobaʔn, xeβ xojobaʔn, nʲemaβ xaja.
majar mekarʔ!
susoj-sʲudbʲa ŋobkaβa nʲaŋeβ xeβan sɨlasʲetɨ.
serʔ mʲirna ŋarka jaβʔ nʲaʔ.
ixʲinʲan mamʔ:
ŋanʲiʔ xonajuβʔ.
xuʔ mʲimbnanduʔ, san ŋebnanda tʲet-nʲarjjana-tɨn nuljjadʔ.
- tɨd xartuʔ tutaʔ.
nʲaxarʔ poʔ ŋesoŋgana pʲilʲiʔ βɨdaramʔ.
tʲet-nʲarjjanamʔ-tɨn itʔ pʲidʲein.
tʲikaβaxana tʲikɨ xuβʔ nʲiʔ manʲ sanajuβʔ.
sʲirtʲiʔ-pʲirʲibtʲa, nʲaβ, saβa-nʲaβ masʲenʲuʔ:
jalʲen teβguβtʲe".
manʲiʔ ŋoʔ ŋɨnunʲiʔ nekalŋanʲiʔ.
tʲuku muŋgadanʲi βadumbaʔnand nʲadanʲi βatan.
sajuβ-jerβuta pɨda tarʲemʔ ma:
βunʲsʲamʔ manʲ sajuβ-jerβuta samlʲaŋg serta nusʲ xarʲebʲida.
- sajuβʔ-jerβuta nʲemaxana xurʦɨ.
jasʲada jamna manʲ xulɨmʔ.
xalʲamʔ ŋokaβna xadaβɨʔ.
- ŋɨlʲeka mʲiŋa!
nʲaxarʔ-nʲinʲekaβ lerʲuβo xabʦena pʲinʔ sanajadʔ.
manʲ tarʲemʔ mamʔ:
tʲikɨ muŋg nʲenaʔ jenʲu.
ixʲinʲan mamʔ:
βarʲa nʲarjjanamʔ podʲerpadaxan mʲadʔ nʲajuβʔ saŋo xeβɨ.
manʲ tanʲa ŋaβorŋamʔ.
xuβʔ nʲinʲa, βanota poŋgana, mojuta poŋgana ŋamdʲobʔ ŋoʔ saβo, xonʲobʔ ŋoʔ saβo.
tʲikɨ ŋedalaβanʲi sʲiʔiβ jalʲa ŋedalɨmʔ.
sʲirtʲiʔpʲirʲibtʲa, nʲaβ, saβa-nʲaβ nʲabʲi ŋudaxananda nʲaroβa nɨmda nʲaʔambʲi.
- pɨdar xanzʲerʔ tʲenʲeβan?
manʲ tarʲemʔ mamʔ:
pʲinʔ tarpsʲetɨβ, noj pʲisuʔ mʲuʔ xanarʲisʲetɨβ.
manetar, xʲibʲa ŋeβɨ ŋeŋgu.
tʲikaβaxana sʲirtʲiʔ-pʲirʲibtʲa xumna xeβɨ ŋebta, nʲiβeβ manesʔ.
sʲidʲa βemʲi xarmʲarna, ŋobtʔ ŋomzʲ jaʔma.
manʲ ibʔ sʲurbɨβʔ, xanuβ pubtamʔ.
"manʲzβan tanʲa xamʔ.
ŋedaljjanʲiʔ.
manʲaʔ sʲirtʲiβaʔ.
ŋanʲiʔ pumnanʲi nʲaβotɨʔ.
teβduʔ, ŋeβduʔ ŋobtʔ ilɨduʔ, xadrʲiduʔ xaje.
tanʲa ilʲemʔ nʲaxarʔ po.
nʲudʲa-nʲe-nʲabaβ xuʔ nʲida βetaʔ, xeβnʲakuʔ xaja.
tarʲemʔ manʲ sɨrnamʔ - tɨn jaβʔ serʔ nʲinʲa pɨduʔ nuβɨʔ.
- nʲe, jeβa-nʲe, βesod letra.
manʲ ŋamdɨβʔ.
tʲet-nʲarjjana-tɨn xadɨrmonondoʔ.
- nʲumd xadaŋguβ.
ja tʲersʲaβɨ.
"ilʲena xʲibʲarʲixʲiʔ teβɨβʔ".
tʲuku sʲidʲa muŋgxadan βadumbaʔnand nʲadanʲi βatan!
"nʲaxarʔ poʔ jamban samlʲaŋg serta nʲidʲa meʦetuʔ.
tɨn xadɨlɨdʔ.
sʲaʔŋɨ ŋebta ixʲinʲan mamʔ:
jen xamzada.
sʲand inʲi tanʲaxaβabʔ ŋedalɨmanzʲ.
ŋeβakon nʲid ŋobʔ-laxana tebkadaβononda, pɨda mamononda:
ŋoka xaŋgumɨ jaxadan sʲimʔ xanasʲetɨʔ, ilʲebtʲesʲetɨduʔ".
- xart janʲimdan.
"sʲirtʲiʔpʲirʲibtʲa, medna-pʲirʲibtʲa, nʲaβ-saβo-nʲaβ, xanʲana xajan?"
tʲikɨ xuβan nʲinʲa nʲaxarʔ poʔ xulʲurtaraxamʔ.
tʲikaβa manʲ nʲaʔmɨn jenanaʔ ŋoʔ ŋeβɨʔ.
susoj-sʲudbʲa sʲimʔ me.
ŋarka-nʲe-nʲaban nʲemejda xamdumaʔ.
ŋaβo pʲirkaʔna jaʔ sʲidkad tʲet-nʲarjjana xadrʲiduʔ mʲiŋa.
mʲakanʲiʔ teβɨnʲiʔ.
"tarʲemʔ ilʲeban ŋamgemʔ?
peβsʲumbʔnʲana mʲaʔmʔ todalapaʔn, jedta pʲabaʔn.
medna ŋeβɨ.
- nʲe, jeβa-nʲe, nʲenaʔ sambe ŋeβan.
nʲaxarʔ-nʲinʲekan jedʲemduʔ jura jaʔmaβ.
manʲ ŋoʔ ŋaβolɨβʔ.
tʲet-narjjana-tɨn nekalmanduʔ sʲerʔ xanan nʲinʲa ŋodʲrʲi pʲerʲemʔ.
sʲirtʲiʔ-pʲirʲibtʲa pɨda tarʲemʔ ma:
tʲikaβaxana manʲ podʲerŋamʔ nʲarjjanamʔ-tɨn.
- tʲet-nʲarjjana, manʲ sʲimʔ jamdʔ xanaβedaʔ.
ŋaβoʔ pʲirkaʔna pʲixʲij pʲixʲina sajuβʔ-jerβuta pɨda tarʲemʔ mamonoda:
- jalʲeta xubtaʔ, pota xubtaʔ majar mekar, ilʲe nʲin ilʲeŋguʔ, xasʲ nʲin xaŋguʔ.
peβsʲumb nʲana ŋesurʲibʔnana mʲaʔmʲi xarʔn mʲarasʲetɨβ, mʲuduβ xarʔn ŋedasʲetɨβ, xarʔn podʲerpʲiβ.
manʲ sʲidʲa muŋgʔ pond lɨdabtarʲiβeβ.
- pota xubtaʔ, jalʲeta xubtaʔ.
tɨn βaʔnɨdʔ.
ŋen nʲiʔ sanajuβ.
mʲakana meβamʔ.
pon nʲisʲ ŋaʔ xeβxanʲi sarʲu tesdarʲeβʔ pɨdaxaʔmɨʔ.
nʲamd-saβo-nʲamd βadʲebʔnand.
sajuβʔ-jerβuta sʲidʲa βeʔjada janʔ moʔnamjjaxaʔ.
- nʲe, jeβa-nʲe, tʲuʔunʲaʔ ŋaʔ.
manʲ punʲaʔ sɨlɨβʔ - βaŋgrʲi jaxad sarmʲik sanej, pumna nʲaβotɨʔ.
pʲiʔ jerʨuna jaraxa sajuβʔ mʲaʔmaʔ talβɨʔ.
ŋanʲiʔ ŋeβaxan nʲid ŋobʔ-laxana tebkadaβononda, pɨda mamononda:
metamʲi serm janʔ nʲudʲamɨ.
tarʲemʔ menaxandoʔ teβdoʔ, ŋeβaduʔ ŋobtʔ ilɨduʔ.
ixʲinʲan mamʔ:
βeja sexeda xan ŋe sʲerʔ.
tʲikaβaxana seβan sejβɨʔ.
manʲ ŋoʔ xo-najuβʔ.
laxana saβonondu, tarʲemʔ mamononduʔ:
ŋaβoʔ pʲirkana tʲuʔud xeβxan sarʲuʔ tesdarʲaβʔ tesxaljʔ - sʲirtʲiʔ-pʲirʲibtʲa.
ŋoka tɨʔ nʲaʔ jadalkajajuβʔ.
tʲedaxaβa pʲilʲiʔ xaβaʔ.
sʲanʔmana ŋodʔ sʲidʲa janʔ nɨkaltamʲiʔ.
terʲida lʲasejʔ.
manʲ nʲaʔmamʔ sʲidʲa lapamda nosorpʲiβ, jesʲa-sarmʲik tʲuʔurʲi tara.
ŋamge pɨdrʲir ilʲeβndan ŋeβen?
ŋamgeʔ pʲirkaβan jusʲedasʲ.
manʲ ŋɨlʲekamʔ βunʲimʔ ŋaʔ.
9. nʲe, jeβa-nʲe
tʲikanda ŋedalejʔ.
maraβna jadamʔ.
medna-nʲe pɨda tarʲemʔ ma:
- tʲet-nʲarjjana-tɨn sʲaŋamanzʲ xanakɨʔ.
malʔ ŋarka, malʔ nanɨ.
jen xamzʲeda.
tʲet-nʲarjjana-tɨn ŋaβolɨdʔ.
- pʲilʲiʔ βalakamʲi xasʲ xarβamʲi.
tʲikɨ jaʔ jed xuβmʲi mʲiŋa.
manʲ sʲirtʲiʔ-pʲirʲibtʲamʔ, medna-pʲirʲibtʲamʔ.
tʲuʔuʔ sanajuβʔ.
nʲudʲa-nʲinʲekan nanakonda-nʲunda jebʦxana mena ŋeβɨ.
seβ nej jaŋgu.
tanʲa xaimʔ ŋo serʔ nʲinʲa.
- texebʲid xartuʔ tutaʔ.
manʲ tarʲemʔ mamʔ:
sajuβ-jerβuta mʲakan tobʔta pʲixʲij xanxanan sʲeŋgrasʲetɨmʔ.
ŋanʲiʔ sanajuβʔ, ŋanʲi tasʲiβna pʲurŋaβ, tʲuʔumna pʲurŋaβ.
- nʲaxarʔ-sʲuxunʲej, ŋulʲiʔ nʲijaʔ xanʔ!
tarʲemʔ sɨrnamʔ: mebʦʲana sernʲi βaruβna ŋarkaʔja xuβ ixʲisa.
sajuβ-jerβuta nʲaban xeβanʔ to, pɨda tarʲemʔ ma:
sʲiʔmʲi ŋeta nʲernʲi nʲad.
- nʲe, jeβa-nʲe, tʲuʔunʲaʔ ŋa!
- manʲaʔ tʲi xaβaʔ.
sajuβ-jerβuta nunadarʲam xai.
xanduʔ teβduʔ, ŋeβduʔ ŋobtʔ ilɨduʔ.
sajuβʔ-jerβuta ŋeta nʲiʔ sanajʔ xʲibʲarʲi mʲirkanda, pʲinʲaʔ sʲurbɨʔ.
ixʲinʲan mamʔ:
nʲaxarʔ-nʲinʲekaβ malʲe sajuβʔ xadaβɨduʔ.
nʲudʲa-nʲuʔjada nʲisʲamda pɨdaβɨ.
- nʲe, jeβa-nʲe, ŋaʔna xein.
tɨn xadalɨdʔ.
ŋamgeʔ pʲirkana tʲet-nʲarjjana-tɨn βasrolɨdʔ.
ŋamge teβnana tʲet-nʲarjjana?
nʲudʲa-nʲinʲekan xabʦʲand metʲida tʲet-nʲarjjana, tʲikɨ saβa tɨ, tɨ poŋgad xosʲ jaʔmɨn.
xʲibʲaxart jaŋgu.
- pɨdar xʲibʲan ŋebat?
tɨ ŋedʔŋamʔ.
manʲ ŋedalajuβ.
texeʔ teβɨβʔ, ixʲinʲan mamʔ:
nʲernʲa sɨrmɨ sʲerta βunʲi tanʲa.
nʲaxarʔ nʲemʔ xadan.
tʲuku ŋanomd ŋedarabʔnand jaβuʔ jorxaʔ pʲilʲiʔ xantan!
manʲ tarʲemʔ mamʔ:
xamba ŋexenʲi teβolɨdʔ.
sʲirtʲiʔ-pʲirʲibtʲa pɨda tarʲemʔ ma:
βalakada indkartuʔ βeβa xajenʲiʔ.
manʲ ŋoʔ ŋaβorŋamʔ.
serʔ xulɨ ŋarka jaβʔ nʲaʔ.
nʲe tarʲemʔ ma:
pɨda tarʲemʔ ma:
manʲ jembɨβʔ.
janʔ xuβuβ xarʲa.
manʲ nʲaʔamŋguβasʲ ixʲinʲan mamʔ:
punʲajuβʔ manʲ sɨrŋamʔ - βaŋgrʲi jaxad ŋajadar-sʲudbʲa sanajʔ, pumnanʲi sʲurbʲi.
susoj-sʲudbʲa pɨda tarʲemʔ ma:
sʲirtʲiʔ-pʲirʲibtʲa pɨda tarʲemʔ ma:
ŋudaxanda nʲaraβa ŋɨnmda nʲaʔambʲi, nʲabʲi nudaxananda nʲaraβa muŋgmda nʲaʔambʲi.
tarʲemʔ sɨrŋamʔ: mʲatʲiʔ mʲunʲa jan sʲidʲambokoʔ ŋeβexeʔ.
tʲet-nʲarjjana lembaraxanandoʔ xambarʲimʔ tʲadalpʲiʔ, ŋeβanduʔ nʲimnʲa xambarʲiʔ mʲarɨrŋaʔ.
xeβnʲakuʔ xaja.
ŋobŋe βunʲid pʲiratʔ.
ŋeβaβ ilamʔ.
tarʲemʔ ilʲeβaʔ.
- tʲuku xʲibʲanda ŋaʦekɨ?
ixʲinʲan mamʔ:
xarʔn ilʲebʦuβ βunʲiβ tʲenʲeβʔ, xanzʲerʔ ilʲeβaβ".
tʲukoxona toʔ.
tarʲemʔ mena xandu.
jonej-papakoβ sajuβ-jerβuta xorakanda sʲixʲid xarʔ jerada.
serʔ nɨklaβɨ jaʔ ŋesoŋgana xambarʲi ilʲerŋa.
tʲet-nʲarjjana-tɨn βasalɨdʔ, tɨn nʲaβotɨdʔ.
ŋen nʲiʔ sanajuβʔ, sʲurba xajam ʔ.
pɨda tarʲemʔ mamononda:
irʲiβ jaderŋa.
tʲikaβaxana jonej-nʲe-nʲaban xeβanʔ xaja.
tʲikaβaxana tanʲa jenʲerŋanʲiʔ.
nʲeran nʲana tanʲi ŋadʲbata jortʲaʔ jormɨʔ.
ŋamgexert ŋano jaŋgu.
xarʔn mʲuduβ xarʔn podʲerŋaβ.
sajuβʔ-jerβota sʲidnaʔ xada.
tarʲemʔ sɨrpaʔn: mʲadexena ŋarka-nʲinʲekan-nanakoda nʲuda tansumbʲi.
sʲiʔiβ ŋesoŋgana, jalʲa ŋesoŋgana tʲet-narjjana-tɨn nuljjadʔ.
susoj-sʲudbʲa pɨda tarʲemʔ ma:
sajuβ-jerβuta tobta, pʲi jeduβ tuta tuʔ nʲiʔ βabtasʲetɨβ.
manʲ ŋaʦekɨmʔ ŋe nʲad jebʦxad nʲaʔmaβ.
jalʲaʔ jusʲedamʔ.
"xadrʲiʔ ŋodʔ ŋaxana xenʲakemʔ".
sʲaʔŋɨ ŋebʔnanda nʲeran nʲana ja ŋadʲimʲa.
- sajuβ-jerβuta, taxabʲi βesod letra.
pɨda tarʲemʔ ma:
tʲikaβaxana ŋuxuna sʲarda βenmʔ nʲinʲiʔ xajeʔ.
sʲenʲana nʲisʲamda xadasʲ xanʲenaxanda.
tarʲemʔ menaxanda ja seβxad seja.
xananʔ nʲajuβʔ manʲ sɨlɨβʔ.
tʲikaβaxana manʲiʔ tanejnʲiʔ sʲirtʲiʔ sʲadʔ nʲiʔ.
susoj-sʲudbʲa tʲet serakomda pɨda podʲerŋa.
- manʲ ŋo tutamʔ.
jaxad sʲimʔ xuntasʲetɨ.
"xonʲudaxan xaʔmaβ ŋeja".
sajuβʔ-jerβotaxana manʲaʔ nʲadanaʔ ŋamge taraβɨ ŋebta?
nʲemaβ talʲejβo.
- tʲikɨ manʲ ŋaʦekeβ.
ixʲinʲan mamʔ:
tarʲemʔ menaxanda irkanʲi teβɨʔ.
ŋaŋʲmboj-xʲibʲa pɨda tarʲemʔ ma:
ŋarka-nʲe-nʲabaβ xuʔ nʲida βetaʔ.
pʲenzaʔ malaxad jen pʲexʲedɨ.
- ŋamgemʔ pʲilʲuʦada?
jarkosaβej βaʔaβkon nʲiʔ manʲ moʔnajuβʔ.
nʲaxarkaβa poʔ jenʲertaraxaβaʔ, nʲaxarʔ poʔ ŋesoŋgana sajuβʔ-jerβuta-nʲudʲa-nʲuʔ jada ŋoʔlʲerʲi nʲarujmʔ jenʔ nʲiʔ moβɨ.
xonaraβeβ.
"tʲikɨ ŋedakɨ βadʲeta ŋanoda".
muŋgda mʲerʲo saʦʲ jeβɨsʲ.
terʲida lʲasejʔ.
xalʲenaʔ ŋamdakɨ!
tarʲemʔ xonʲo jalʲa βunʲi tanʲaʔ.
sʲand tʲinad ŋedalʲobʔan pʲenzmʔ maluβna manʲ ŋedalɨmʔ.
tʲikaβana podʲerpa pʲaʔjan.
"tʲuku jaxana ilʲebtʲarʔ jaŋgu.
ixʲinʲan mamʔ:
- sʲirtʲiʔ-pʲirʲibtʲa, nʲaβ, saβa-nʲaβ, tʲet-nʲarjjana-tɨn jaŋgunʲuʔ.
ŋarmberka-nʲe pɨda tarʲemʔ ma:
ŋoka xaŋgumaʔ.
- tʲedaʔ manʲ sarmʲikmʔ jedaŋguβ.
nanako-ŋaʦekɨ tasʲiʔ sɨranʔ moʔnajʔ.
sajuβʔ manzʲetɨʔ:
tʲikɨ poxona xuna pʲabʦuβ?"
nʲinʲa ŋaxana xoj tanʲaβɨ.
nʲebʲaβaʔ-puxuʦʲa pʲinʔ tarpsʲetɨ, mʲatʔ tʲusʲetɨ, jarlʲimda meʔŋa.
manʲaʔ mʲusʲeβaʔ.
pɨda tamna tarʲemʔ ma:
tʲikaβaxana sajuβ-jerβuta nʲudʲa-nʲe-nʲaban xeβanʔ xaja.
tʲet-nʲarjjana-tɨn xadɨrmononduʔ.
"tʲet-narʲjjana-tɨn ŋamgemʔ manepatuʔ?"
tarʲemʔ menaxanda mebʦʲamʲi sermʲi saʦʲ nʲudʲamʲa.
tʲikaβaxana mʲaʔnʲi jeʔemnʲa xanuβ ŋeβanʲi nʲiʔ xanuβ ilamʔ.
tʲikaβaxana sʲirtʲiʔ-pʲirʲibtʲa sʲidʲa βeʔjamʲi ŋobtʔ talkadta.
ixʲinʲan mamʔ:
nʲudʲa-nʲe-nʲabaβ, pɨda tarʲemʔ ma:
ŋaʦekemd xadaβanzʲ ŋamgeʔ mʲiʔŋar?
"tʲuku nɨxɨβ pʲaxaβabʔnan xaβndaraxamʔ.
pɨduʔ mamononduʔ:
jonej-nʲe-nʲabaβ xuʔ nʲida βetaʔ, xeβnʲakuʔ xaja.
tʲikaβaxana ŋedalajuβʔ.
sajuβʔerβuta-nʲudʲa-nʲuʔjanda sʲidʲa jutʲikada janʔ monamjjaxaʔ.
punʲaʔ sɨrŋamʔ - βaŋgrʲi jaxad pedarej-βark sanej, pumnan nʲaβotɨʔ.
manʲaʔ ŋoka teβaʔ jaŋgu, teβaʔ ŋobʔ jonrʲeʦʲa.
xambaʔ ŋoʔ ŋarkaʔ.
tʲikaxad βark mʲirna.
- manʲzβan mʲatʔ teβɨβʔ.
nʲaxaramdej meβa sarmʲik mʲirna sʲit nʲodasʲ.
ŋudanʲi malʔ sʲatorjjada.
tʲikaβaxana manʲ ŋoʔ ŋaβorŋadmʔ.
sʲirtʲiʔ-pʲirʲibtʲa pɨda tarʲemʔ ma:
sʲiʔiβ jalʲaʔ jamban tʲet-nʲarjjana-tɨn pʲilʲibtʔ nʲaβotɨʔ.
manʲ nʲaʔmaβ.
"sʲirtʲiʔ-pʲirʲibtʲa, nʲaβ, saβa-nʲaβ, xanʲana xajaju?
sʲaʔnɨ ŋebʔnanda susoj-sʲudbʲa sʲidʲarʲi nʲarujmʔ jenʔ nʲiʔ moβɨ.
manʲaʔ ilʲeβaʔ: nʲaxarʔ-nʲinʲekaβ, nʲebʲaβaʔ tanʲaʔ.
"nʲaxarʔ poʔ jamban jamgana xuʔlʲurtan ŋɨlʲekadrʲeβʔ xenʲakemʔ".
manʲ tarʲemʔ mamʔ:
ŋobtʔ ŋomzʲ jaʔmamʔ.
"tʲuku nɨxɨβ pʲaxaβabʔnan xeβndaraxamʔ.
manʲ ŋoʔ jurkɨβʔ.
sʲimʔ jadaβɨ.
xorakanda sʲixʲid xarʔ jerada.
sajuβ-jerβuta jebʦmʔ ŋeβanda nʲad nʲaʔmada.
sʲiʔiβ jalʲaʔ jamban ŋopoj marnaduʔ, ŋopoj tʲorduʔ.
- xʲibʲa ŋebnandoʔ?
ŋaβuʔ pʲirkana tʲet-nʲarjjana-tɨ inzʲelʲerɨdʔ.
manʲ tarʲemʔ mamʔ:
manʲ tarʲemʔ mamʔ:
jonʲej-nʲe-nʲabaβ, pɨda tarʲemʔ ma:
xanand mʲunʲa panɨ pemɨʔ, ŋaβorʔ tanʲa.
tʲikɨ laxananamʔ tasʲimna pʲurŋaβ, tʲuʔumna pʲurŋaβ, xʲibʲaxart jaŋgu.
ŋaʦʲmboj-xasaβa ŋeβɨ, nʲabʲi ŋarmberka-nʲe ŋeβɨ.
nekalmanduʔ sʲerʔ xanan jabʦxana pondej xadda sʲuraljʔ.
sʲirtʲiʔ-pʲirʲibtʲa ŋoʔlʲerʲi nʲarujmʔ jenʔ nʲiʔ moβɨ.
tʲikɨ leʔmoreʦɨ nʲaʔamsʲetɨmʔ, tʲikɨ ŋaβorŋamʔ.
ŋadʲbʲanda nʲaxarʔ-nʲinʲekɨ sʲit nʲimdʲesʲ - nʲe, jeβa-nʲeŋe.
ŋanʲiʔ xonajuβʔ.
- nʲe, jeβa-nʲe, tʲuʔunʲaʔ ŋa!
malʲe ponda latmɨ.
ŋoka xarasʲada xʲibʲamʔ xadaβeken.
nʲebʲaβaʔ-puxuʦʲa jedʲuda nʲudʲerŋa.
tanʲaʔ mʲindʲan takɨʔ jortʲaʔ tʲorkosaβejʔ pʲinʲaʔ sʲurbɨdʔ.
- tʲikɨ manʲ ŋaʦekeβ.
tʲet-nʲarjjana-tɨn itʔ sanejadʔ.
ta teβɨβʔ.
pɨda tarʲemʔ ma:
malda.
tʲikaβaxana manʲ ŋoʔ ŋaβolɨβʔ.
tʲikaβaxana xanxan xajamʔ.
xonaraβeβʔ.
- nʲe, jeβa-nʲe, nʲena metan nʲen ŋeβen.
tarʲemʔ manʲjin:
tarʲemʔ xaraxana samdaraxa.
ixʲinʲanda madm:
ŋanor teβɨʔ.
manʲ leʔmoreʦɨ pʲand malanʔ ŋamdtambʲimanzʲ.
ŋajadar-sʲudbʲa xuna xajudakɨ, tanʲa xajudakɨ.
jaʔ nʲinʲa jada nʲudʲelʲekɨ.
tɨn βaʔanxaβasʲ manʲ ŋo xonajuβʔ.
- pɨdmboxoβar xasaβand xasʲ jedʲada jaŋguβɨnʲuʔ.
terʲi xaŋgun.
tʲedaʔ ŋoʔ sʲimʔ nʲodasʲ.
jen xamjeda.
jaʔ sʲidkad ŋobʔ-ŋedalʲoda mʲiŋa.
mebʦamʲi sermʲi taxaŋga, sermʲi nʲudʲmʲa.
ixʲinʲan mamʔ:
"xartuʔ tobʦakɨʔ".
serʔ xamora.
- juβej! ŋɨlʲekaβaʔ tanʲa tʲikana meβɨnʲuʔ!
tʲikaβaxana tʲet-nʲarjjana-tɨn sʲiʔiβ jalʲaʔ jamban pʲilʲi nʲaβotɨʔ.
manʲ mʲadexena tarʲemʔ jusʲedamʔ.
tɨn xeβɨʔ.
xojʔ nʲiʔ manʲ tanajuβʔ.
ixʲinʲan mamʔ:
manʲ jurkβanʲi sʲerʔ tʲikɨ xʲibʲarʲin tʲorkosaβejʔ punʲaʔ sʲurbɨdʔ:
sʲanad xonʲoβam ŋebʔan, nʲemaβ xaja.
sajuβ-jerβuta pɨda tarʲemʔ ma:
- xʲibʲadʲiʔ ŋebtʲiʔ?
ixʲinʲan mamʔ:
sʲiʔiβ jusʲedamʔ.
ixʲinʲan mamʔ:
"xurka saβa tɨʔ tanʲaβɨ ŋebtuʔ meʦʲ tanʲasʲ".
janʔ, sʲidʲa janʔ manʲ nɨklɨmʔ.
jermʲeŋguʔ nʲimʔ.
manʲ pʲilʲiʔ jusʲedamʔ.
"tʲedaxaβaʔ ŋaxana xajudakɨ".
sanaβan sʲerʔ sermʲi taxara, ŋobʔ pudʲokoŋesʲ.
ŋopoj nʲe xajeβɨ.
manʲ tarʲemʔ mamʔ:
pʲanʲi moʔ nʲiʔ leʔmoreʦʲaʔ ŋamdsʲetɨdʔ.
ixʲinʲan mamʔ:
- sʲit jadaβɨ sajuβ-jerβuta-nʲudʲa-nʲudʲa tʲaxarʲiʔ sata xʲibʲa.
irʲiβ jadarŋa:
susoj-sʲudbʲa pɨda tarʲemʔ ma:
tɨn sʲaŋamʔ.
sʲand ŋedalʲobaʔn, sʲaʔnɨ ŋebta nultaβnʲuʔ.
mʲerʲunʲi ŋobtʔ ŋoma.
nʲaxarʔ-nʲe-nʲabaβ malʔ xadajan.
manʲ tarʲemʔ mamʔ:
tʲikaβaxana pedarej-βark xuna xajudakɨ, tanʲa xajudakɨ.
- sajuβʔ-jerβuta tʲedaʔ ŋo nʲi jermʲeʔ, xanʲana meβamd.
βadʲetada ŋano jaŋgunʲu.
tarʲemʔ sɨrtaxan tʲet-nʲarjjana-tɨn janʔ tʲedɨdʔ.
"pumnanduʔ sʲurbaŋguβʔ xɨnʲana ilʲebatuʔ?"
janʔ, sʲidʲa janʔ βenojalamʲiʔ.
sɨran nʲinʲa jusʲidaβemʔ.
xasʲ pʲadamnʲu!"
tarʲemʔ menaxanʲiʔ jebʦmʔ janʔ, sʲidʲa janʔ nɨkalŋamʲiʔ.
βalakada tʲuku jalʲaʔ nʲiβemʔ tosaʔ.
sajuβ-jerβuta jebʦxana mena ŋaʦekɨmʔ sɨraʔ nʲiʔ masʲibtʲeda.
xonararʲiβeβʔ.
- sʲiʔiβ poʔ jamban pʲilʲibtʔ sʲarɨdaʦʲ.
mʲaʔ ibʲekako ŋeβɨ.
manʲiʔ xarʔnʲi ʔ tɨnʲiʔ xananʲiʔ.
sʲiʔiβ nʲexedanda sʲiʔiβ nʲudʲa.
manʲ sʲiʔiβ poʔ jamban, sʲim nʲorakuŋasʲ.
tɨn xadɨlɨdʔ.
tamna texer tanʲaŋgu, sʲiʔmʲi βadʲoin.
tʲet-nʲarjjana-tɨn βasrolɨdʔ.
sʲand ŋedalʲobʔnanʲiʔ nʲernʲiʔ nʲana tas jurʔ mʲaʔ, mʲadʔ ŋadʲimʲaʔ.
tʲikaβaxana tanʲa teβɨnʲiʔ.
tʲet-nʲarjjana saʦʲ saβa tɨʔ ŋeβɨʔ.
tʲikaβaxana sajuβ-jerβuta nanɨko-papaβ sʲobʲaxadanda nʲaʔamxajada, lʲasaradada.
tɨn sʲaŋamʔ.
leʔmoreʦɨ
ixʲinʲan
mamʔ
xonʲuβeβaʔ
xanuβ
βaruβna
xalʲamʔ
jeβa-nʲe
.
ma
tʲet-nʲarjjana-tɨn
sajuβ-jerβuta
,
-
βaʔanxaβasʲ
xojʔ
tʲikaβaxana
tʲikana
janʔ
tarʲemʔ
:
nʲudʲerŋa
tarpjjuβ
nʲiʔ
janʔ
jonej-nʲe-nʲaban
nʲimdʲesʲ
xuβʔ
:
nʲeran
muŋgda
"
iʔ
jusʲedamʔ
jaβʔ
.
xʲibʲamʔ
jaderŋa
jada
mʲaʔmʲi
sajuβ-jerβuta
nʲe
ŋaxana
xaβaʔ
ŋobʔ-laxana
βadʲebʔnand
tʲet-narjjana-tɨn
xambarʲi
jaxadan
manʲ
nʲaβotɨʔ
lapamda
.
pʲilʲibtʔ
xadrʲiʔ
ŋodʔ
.
ŋo
pʲixʲinʲa
xaraxana
pɨdaxartʲi
serta
sʲimʔ
nʲaxarʔ-nʲinʲekan
pɨda
janʔ
ŋoka
xuʔ
,
ŋeβakon
manʲ
sʲiʔiβ
tarʲemʔ
jeβa-nʲe
jusʲedamʔ
tarʲemʔ
.
xantan
-
nʲaxarʔ-nʲinʲekaβ
"
.
βenojalamʲiʔ
mamʔ
.
poxona
saβonondu
jaraxa
tarʲemʔ
tɨn
pʲilʲiʔ
nʲiʔ
sʲurbɨdʔ
jaŋgu
,
,
tɨʔ
jaŋguβɨnʲuʔ
ma
.
nʲiʔ
tʲikɨ
:
poʔ
manʲ
manʲ
pɨdar
-
,
xʲibʲarʲixʲiʔ
mʲerʲunʲi
nʲabaβ
xajudakɨ
tʲedaʔ
sɨrtaxan
jenanaʔ
nʲad
toroβaʔ
mʲadʔ
susoj-sʲudbʲa
-
.
.
"
?
ŋobtʔ
sʲiʔiβ
xurka
.
.
.
sʲirtʲa-pʲirʲibtʲa
pʲurŋaβ
saβa-nʲaβ
saβa-nʲaβ
xeβanʔ
nʲaβotɨʔ
:
ŋo
.
sarmʲik
.
.
.
βaranʔ
xanand
.
pʲirkana
tanʲa
tarʲemʔ
ixʲinʲan
saβa-nʲaβ
ma
ŋaʦekɨmʔ
-
sʲidʲa
tanʲaβaʔ
nʲe
ŋedalaβenʲi
menaxanda
pɨda
xanakɨʔ
.
medna-nʲe
.
.
ŋanʲiʔ
.
:
βunʲsʲamʔ
ibʔ
sʲimʔ
ŋeβakon
,
ŋarkaʔ
tʲikɨ
mʲirŋe
po
pʲirkaʔna
xʲibʲanda
pɨdar
manʲ
xadasʲ
manʲ
manʲzβan
saβo-nʲaβ
xanʲana
.
ŋanodamd
ŋeβaduʔ
nekalmanduʔ
sʲatorjjada
:
manetar
muŋg
nʲaxarkaβa
.
nʲudʲa-nʲuʔjada
jebʦxana
ma
xadda
sʲiʔiβ
sʲirtʲiʔpʲirʲibtʲa
"
tʲi
.
nʲaβ-saβo-nʲaβ
nʲaʔ
tʲet-nʲarjjana
manʲaʔ
.
pɨdar
jutʲikada
makaljʔ
tarʲemʔ
xanzʲerʔ
xuʔ
.
malanʔ
tɨn
.
ŋaʦʲmboj-xasaβa
xamora
nʲaβ
.
.
.
.
pumna
jena-nʲinʲekan-nanakoda-nʲudʲa
xaje
ŋeβɨ
.
-
salβubta
tɨd
ŋaʔ
nʲabʲi
jarlʲimda
jalʲaʔ
meβa
manʲ
nʲaxarʔ
.
ixʲinʲan
pʲilʲiʔ
.
.
sʲedʲaŋoda
manʲ
pʲinʔ
pɨda
pʲabaʔn
jusʲedasʲ
sajuβ-jerβuta
,
nʲenesʲanda
tʲikaβaxana
jortʲaʔ
,
ŋobtʔ
jaβʔ
tʲuʔuʔ
ŋobʔ-laxana
nʲid
nʲaxarʔ
.
-
jaxana
.
pɨduʔ
:
tarʲemʔ
.
nʲaraβa
xʲibʲarʲiβaʔ
tutaʔ
nʲe
xeβndaraxamʔ
podʲerŋamʔ
xʲibʲamʔ
.
nʲe
nʲiβaʔ
jedʲada
seβan
punʲajuβʔ
.
nʲabʲi
nʲudʲa-nʲe-nʲaban
pʲilʲiʔ
manʲ
ŋedalɨmʔ
jaʔ
jaŋgunasʲ
sʲiʔiβ
?
.
nʲaβotɨʔ
mʲaʔmaʔ
xanan
majar
.
!
.
ŋobʔ
nʲi
mʲusʲeβaʔ
majar
manʲ
jada
nʲadanʲi
muŋgmda
mesoʔmaxadan
.
,
nekalmanduʔ
ixʲisa
xein
janʔ
,
nʲaʔ
ilʲebʦuβ
ŋoʔ
βasalɨdʔ
βadʲeta
ixʲinʲan
.
"
manʲ
jebʦxana
tɨ
nʲimnʲa
xaja
ŋoʔ
nʲaxarʔ
nʲaβ
,
,
tɨ
ŋaβoʔ
pʲaʔjan
xajan
ibʲekako
.
xonajuβʔ
nʲaxarʔ-sʲuxunʲej
jaʔ
mamʔ
,
nʲaxarʔ-sʲuxunʲej
sɨrpan
nʲuda
nuβɨʔ
ŋaβorŋadmʔ
sʲidʲembʲimanzʲ
pɨda
nʲisʲ
manʲ
.
texebʲid
?
.
tarʲemʔ
,
nʲaβotɨʔ
.
mamʔ
nʲemaxana
mamʔ
.
jan
pʲirkaʔna
xaŋgun
tarʲemʔ
jamban
sʲaʔnɨ
jeβa-nʲen
,
jaranʔ
mamʔ
.
manʲ
!
jamban
tʲuʔunʲaʔ
podʲerpadaxan
mʲaʔ
nʲaxarʔ-nʲinʲekaβ
nʲena
ŋamge
terʲi
susoj-sʲudbʲa
inzʲelʲemʔ
βalakada
meβa
,
tanʲi
.
pʲurŋaβ
xamjeda
sʲirtʲiʔ-pʲirʲibtʲa
xarmʲarna
.
ŋɨlʲeka
mamononduʔ
tolabʲuʔ
:
xantan
teβnan
ŋoka
xarβamʲi
tanʲaʔ
manʲ
tʲikɨ
,
serʔ
.
.
ŋesʲetɨʔ
susoj-sʲudbʲa
βunʲimʔ
talʲejβo
.
.
:
:
tʲet-nʲarjjana
xadaβeken
ŋodrʲi
xebʦʲanduβ
ŋoʔ
malaxad
tarʲemʔ
tʲenʲeβan
sajuβ-jerβuta
.
nʲudʲamʲa
-
ŋamgemʔ
,
:
-
nʲebʲaβaʔ-puxuʦʲa
xartuʔ
.
xeβuβna
ŋedalʲobaʔn
pɨda
jaŋgu
nʲida
sʲiʔmʲi
xeβɨ
xeβnaʔ
.
tarʲemʔ
.
.
ŋamdʲobʔ
sɨrpaʔn
pʲand
nʲenesʲanda
nʲi
manʲaʔ
menaxanʲiʔ
,
.
.
lʲasaradada
ma
tʲikaβaxana
xarʔ
sɨrŋamʔ
nʲudʲelʲekɨ
ŋeβɨ
nʲadanaʔ
.
tamna
tamna
sajuβ-jerβuta
nʲaxarʔ-nʲinʲekan
tebkadaβononda
manʲ
.
xasʲ
βerdaʔ
sata
latʔ
malʔ
ŋarmberka-nʲe
.
sanajʔ
.
nʲaʔmada
sʲerta
.
βasrolɨdʔ
ŋeβaβ
sajuβʔ-jerβuta
tanzʲerʲiduʔ
taxara
?
tʲedɨdʔ
.
nusʲ
nʲemaβ
xarʔn
jorlʲinʔ
:
:
sajuβ-jerβuta
nʲudʲa-nʲe-nʲabaβ
xajadaʔ
βetaʔ
jerada
nʲibʲa
sʲerʔ
,
ŋano
manʲ
ma
nʲaʔamxajada
sʲidkad
mʲuduβ
mʲuʔ
irmnʲanʲi
ŋedarabtabat
mamʔ
xasʲ
.
xumna
,
tarʲemʔ
nʲiʔ
ŋuβɨʔ
manʲ
.
sʲaŋamanzʲ
.
ŋanʲiʔ
:
xaŋgumɨ
manʲaʔ
xʲibʲa
xamdumaʔ
jurkɨβʔ
nʲaxarʔ-nʲinʲekaβ
sɨrpaʔn
jamban
tʲorkosaβejʔ
tʲet-nʲarjjana-tɨn
βabtasʲetɨβ
ixʲinʲan
.
xeβxanʲi
nʲaxarʔ
ŋʲesoŋgana
.
pʲilʲuʦada
tanʲa
ŋaʦekemd
susoj-sʲudʲbʲamʔ
.
teβudasʲ
jalʲa
,
ŋanʲiʔ
pʲilʲiʔ
tʲikaβaxana
sʲanad
xuβuβ
βatan
:
sɨran
tʲikaβaxana
ma
nʲaβotɨdʔ
xuʔlʲurpʔnan
meβamd
ŋɨmda
!
manekaβasʲ
sʲirtʲiʔ-pʲirʲibtʲa
ŋeŋgu
tarʲemʔ
tʲet-nʲarjjana-tɨn
teβɨβʔ
peβsʲumbʔnʲana
mesoʔmaxadanda
ilʲeŋguʔ
ŋudaxad
jalʲaʔ
tuʔ
nuljjadʔ
tarʲemʔ
tɨn
:
xarʔn
pʲirkaβan
.
jen
nʲudʲmʲa
.
.
tʲet
ŋebʔan
ŋaxana
pumnanʲi
tarʲemʔ
sɨrŋamʔ
ŋeβexeʔ
tʲikaβaxana
sajuβʔerβuta-nʲudʲa-nʲuʔjanda
ŋanʲiʔ
masʲenʲuʔ
tanʲa
.
jamban
jaxana
nʲana
nʲemaβo
.
mʲirkana
nʲad
tʲedaʔ
nʲinʲa
jenaβna
saʦʲ
ŋoʔ
.
jenʲertaraxaβaʔ
.
puna
sermʲi
.
ilʲe
-
jesʲa-sarmʲikar
xaβndaraxamʔ
laxana
.
nʲabʲi
ŋomzʲ
tanʲasʲ
nʲuβ
tas
ma
.
.
.
xanduʔ
βarʲa
tʲikaβaxana
ŋaβoʔ
xeβnʲakuʔ
ŋamgemʔ
nʲedʲa
xandu
nʲaxaramdej
tʲikaβaxana
:
sʲidʲambokoʔ
sanajadʔ
xartuʔ
xamba
tanʲaʔ
xadajan
jalʲand
pumnan
manʲ
nʲexedanda
nʲebʲan
:
manʲ
nɨmda
manʲ
tarʲemʔ
:
.
,
-
.
tebkadaβononda
ŋoʔlʲerʲi
:
meʦetuʔ
tarʲemʔ
ŋebʔnanda
xaβoʦʲanda
!
.
pedarej-βark
ŋarka-nʲe-nʲabaβ
jedʲuda
,
manʲ
ma
!
teβɨβʔ
manʲ
,
ŋe
ŋɨnunʲiʔ
medna-pʲirʲibtʲa
.
ŋo
poʔ
ŋesoŋgana
latmɨ
ŋeβaxan
mamʔ
ŋesoŋgana
nʲeduʔ
xonajuβʔ
jamban
xambaʔ
mojuta
ŋaʦekɨ
xajudakɨ
ŋesʲ
,
tʲenʲeβʔ
mamʔ
taraʔ
.
:
"
tʲuʔurʲi
,
βemʲi
xeβɨ
,
mamʔ
ŋesoŋgana
ŋaʔna
ŋarmberka-nʲe
-
pɨda
ŋedakɨ
nʲi
tɨraʔ
sɨrmɨ
pota
,
pɨda
nʲumd
sʲaʔnɨ
nʲarjjanamʔ
nʲudʲa
menaxanduʔ
,
ŋoka
.
nʲaʔmaβ
xaβoʦʲanda
tɨn
tʲikaβaxana
.
ŋobʔ
,
pɨda
xajaju
tʲikɨ
pʲurŋaβ
,
ma
,
pɨda
manʲ
xa
xanxan
.
.
sanej
sʲit
.
poʔ
tarʲemʔ
manʲ
.
nʲimnʲa
jeβa-nʲe
βenulɨdʔ
tarʲemʔ
ŋeβanda
.
:
.
jamgana
sajuβʔ-jerβutaʔ
ŋadʲbata
βaʔnɨdʔ
.
"
sʲedʲalarejʔ
mamʔ
ja
meβɨnʲuʔ
manʲipatuʔ
.
tʲikɨ
-
pɨda
xʲibʲadʲiʔ
nʲabʲi
sɨlɨβʔ
.
sʲand
sanajuβʔ
jadaβɨ
"
pɨda
?
pʲa
sajuβ-jerβuta
-
nʲimna
:
ŋanudaʔ
.
,
-
ponʔ
sʲirtʲiʔ-pʲirʲibtʲa
mamononda
manʲ
sarʲuʔ
:
:
βaʔnɨdʔ
pʲisuʔ
.
xeβnʲakuʔ
xuna
to
nʲe
.
ŋoʔ
.
ilʲeβaʔ
mʲaʔnʲi
ŋeβɨ
mamʔ
sʲidʲa
.
.
xo-najuβʔ
sʲimʔ
pʲixʲij
.
.
ixʲinʲan
nʲaxarʔ
mamʔ
nʲen
sajuβ-jerβuta
nʲimʔ
sanajuβʔ
βunʲi
,
sʲaŋamʔ
.
seβan
xananʲiʔ
,
xadrʲiʔ
sɨlasʲetɨ
tɨn
pɨda
mʲindʲan
manzʲetɨ
nɨklɨmʔ
,
manʲ
tarʲemʔ
xarasʲada
!
nʲemʔ
.
pʲirkana
xonajuβʔ
tʲet-narjjana
.
talʲejβo
.
ŋa
.
tʲikaxad
tarʲemʔ
pɨda
sajuβʔ
ŋamgeʔ
ŋoʔ
tarʲemʔ
βadʲein
mam
.
jen
sarmʲikmʔ
tanʲaβɨ
jejnan
,
nʲaʔambaʔn
manʲ
.
ŋarkj
pɨda
teβramanzʲ
.
teβduʔ
.
manʲ
poʔ
ixʲinʲan
.
nʲana
-
mʲadexena
.
.
sʲanad
ŋamgeʔ
xeβndaβaʔ
tʲet-nʲarjjana-tɨ
nʲad
pʲilʲiʔ
.
tɨd
ŋedasʲetɨβ
jeβɨsʲ
pumnan
nʲudʲamɨ
!
"
"
sanajʔ
janʲimdan
.
nanako-papamʔ
ŋopoj
βark
.
nʲaβotɨʔ
manʲ
βunʲiβ
tobta
ma
,
ŋeta
pʲenzmʔ
,
tanʲa
:
xʲibʲaxart
sʲirtʲiʔ-pʲirʲibtʲa
manʲ
xanasʲetɨʔ
jaβʔ
xeβɨ
tʲet-nʲarjjana-tɨn
teβɨnʲiʔ
"
nʲernʲa
tutamʔ
manesʔ
teβnana
pumnanduʔ
nʲe
tʲet-nʲarjjana
xadɨlɨdʔ
tasʲiʔ
tʲet-nʲarjjana-tɨn
.
manzʲetɨ
xasʲ
manʲ
ma
terʲida
jaxad
poŋgej
,
jurkɨβʔ
peβsʲumb
.
jeβa-nʲe
jusʲedamʔ
ŋaβorŋamʔ
xanuβ
xuʔ
jen
menaxan
,
nʲernʲi
ja
ma
sʲirtʲiʔ
nʲidʲa
:
ŋadʲbata
.
ŋebta
sajuβʔ-jerβota
.
:
.
.
:
moβɨ
.
ŋaβorʔ
janʔ
ŋa
sajuβ-jerβuta
.
.
pɨdmboxoβar
ŋeβanʲi
xanaβedaʔ
mʲadmʔ
,
xenʲakemʔ
.
.
jadamʔ
pudʲokoŋesʲ
.
-
.
-
?
-
ŋanor
xonʲudaxan
jedʲemduʔ
xonʲuβeβaʔ
sʲanʔmana
poʔ
nʲiʔ
xubtaʔ
.
mʲirkanda
tuta
.
sʲurbɨʔ
nʲanandaʔ
jalʲaʔ
.
nʲiʔ
jaʔmaβ
,
ŋamdɨβʔ
xaŋguʔ
sajuβʔ-jerβotaxana
tarpɨβʔ
mʲaʔ
ŋaʦekeβ
ŋedalʲobʔnanʲiʔ
.
taxaŋga
manʲ
ŋaxana
teβma
,
:
ladaβ
xaβajaʔ
-
serʔ
xorakanda
xadrʲiduʔ
ŋanʲi
mamʔ
serakomda
.
sʲit
manʲ
tarʲemʔ
teβdoʔ
ŋarka-nʲinʲekan-nanakodanʲuda
ixʲinʲan
.
sʲiʔiβ
.
medna-pʲirʲibtʲamʔ
nʲinʲa
-
.
ŋɨlʲekamʔ
sʲerʔ
nʲebʲaβ-puxuʦʲa
jen
ŋudanʲi
xanan
,
nʲida
tʲikaβaxana
ŋebta
ŋamgemʔ
janʔ
ŋo
.
.
tanʲaβɨ
ŋaʔ
"
tarʲemʔ
"
,
nʲamd-saβo-nʲamd
.
.
,
.
ŋodʔ
xuʔlʲurtan
,
pʲerʲemʔ
ŋod
.
xʲibʲaxart
nanako-ŋaʦekɨ
.
ŋopoj
nʲe
lʲasejʔ
,
-
:
jamban
.
jaŋgu
jaxana
:
nʲinʲa
tɨ
ŋɨnu
nulmɨdʔ
sʲiʔiβ
nʲaxarŋe
ŋebta
tɨda
"
xadaŋguβ
!
tarʲemʔ
tʲorduʔ
?
.
sʲidʲa
tʲikaβaxana
ŋedalaβanʲi
:
tʲinad
,
manʲ
mʲirna
xajeβɨ
nanɨko-papaβ
jeβa-nʲe
jalʲen
juβej
βunʲimʔ
pʲidʲein
nʲaraβa
jaʔ
.
tarʲemʔ
jeβa-nʲe
,
ŋamgemʔ
pʲixʲina
,
tanʲa
.
manʲ
.
mebʦʲamʲi
susoj-sʲudbʲa
ŋedarabtabat
sʲirtʲiʔ-pʲirʲibtʲa
.
tʲikaβana
ŋeβɨ
ixʲinʲan
.
xurkarʲi
nʲaxarʔ
xanoʔ
,
manʲ
pʲinʲaʔ
manʲ
"
:
ŋarka-nʲinʲekan-nanakoda
ilamʔ
ŋeβɨ
jeβa-nʲe
sʲirtʲiʔ-pʲirʲibtʲa
mamʔ
teβɨnʲiʔ
ŋobŋe
mʲakan
pɨdar
.
,
.
xarasʲada
nʲabʲi
texend
ilʲerŋa
.
"
ŋesoŋgana
!
sʲirtʲiʔ-pʲirʲibtʲa
jamna
medna
sʲurbaŋguβʔ
,
:
tara
.
poŋgana
xamzada
ixʲinʲan
ŋeβɨʔ
pon
monamjjaxaʔ
.
meʦʲ
ŋedalejʔ
ŋebta
.
nʲaβ
.
nʲe
tʲuku
,
βalakamʲi
.
.
xaja
ŋoʔ
-
.
ŋaʔ
.
pʲabʦuβ
inʲi
mamʔ
:
xulʲurpʔnan
nʲarujmʔ
:
"
takɨ
jeʔemnʲa
ŋarka
manʲ
menaxandoʔ
pumnanʲi
tarʲemʔ
tarʲemʔ
jesʲa-sarmʲik
βɨdaramʔ
xanʲana
meβa
xeβɨʔ
mamʔ
malʔ
.
,
:
tɨ
me
:
jadartako
ixʲinʲan
manʲ
.
madm
xadalɨdʔ
malʲe
:
tarʲemʔ
ŋoʔ
,
mamʔ
sʲiʔmʲi
-
tʲuku
nanakonda-nʲunda
mʲunʲa
.
tarʲemʔ
mena
xajamʔ
sʲidkad
toʔ
sʲiʔmʲi
xadaβekedaʔ
:
.
.
.
,
sʲaxaʔ
!
.
manʲiʔ
punʲaʔ
xonʲobʔ
ŋeβɨ
-
.
sʲiʔiβ
xarʲa
sʲanʔmana
.
tɨn
tɨn
βadumbaʔnand
xaja
nosorpʲiβ
.
xonʲobaʔn
mena
tanʲa
pʲanʲi
xartuʔ
janʔ
tarʲemʔ
nulmɨdʔ
meβa
ŋeβan
tʲuku
ŋoʔ
sʲand
po
ŋesoŋgana
.
ta
,
ŋanʲiʔ
naβaroʔmaxadan
:
.
xʲibʲa
,
sʲirtʲa-pʲirʲibtʲa
manʲ
ŋudaxanda
.
ŋebta
tarʲemʔ
nʲiʔ
talkadta
nʲanej
jalʲaʔ
tʲet-nʲarʲjjana-tɨn
ŋoʔ
"
texer
pʲadamnʲu
saβo
βalakar
jaβʔ
.
pɨda
.
ŋoʔ
manʲ
ŋɨlʲekaβaʔ
,
mamʔ
sajuβ-jerβuta
metʲida
nʲaxarʔ
tʲedaxaβaʔ
xadaβanzʲ
jurkɨβʔ
nʲaʔmɨn
,
.
ju
lembaraxanʲi
xan
ŋobʔ-laxanana
pɨda
?
jalʲa
ilɨduʔ
xulɨ
susoj-sʲudbʲa
.
xadrʲiduʔ
,
pɨda
xubtaʔ
panɨ
manʲjin
podʲerpʲiβ
,
ŋeβanda
xananʔ
xarʔ
jamban
:
ŋoʔ
.
.
-
xadɨrmononduʔ
ŋarka-nʲe-nʲabanʔ
xanan
tutaʔ
xenʲekɨ
.
.
pɨda
ŋamgexert
sajuβʔ-jerβuta
tarʲemʔ
jalʲa
mamononduʔ
.
poŋgad
tʲikɨ
sʲan
sajuβʔ-jerβuta
sɨranʔ
"
sanajuβ
nʲiʔ
nʲarujmʔ
"
sajuβʔ-jerβuta
jalʲa
tanejnʲiʔ
tarʲemʔ
manʲ
ŋajadar-sʲudbʲa
tarʲemʔ
βatan
.
.
nʲaxarʔ
,
.
.
.
ilʲena
tʲet-nʲarjjana
nʲinʲa
jalʲaʔ
ŋaʦekɨmʔ
tʲuku
ŋedʔŋamʔ
,
xajanʲiʔ
jaxana
,
manʲ
pʲilʲiʔ
tʲuʔud
!
mʲirna
tarʲemʔ
.
pʲirkana
.
sʲand
jorxaʔ
sʲerʔ
tʲuʔunʲaʔ
-
.
sʲirtʲiβaʔ
sanejadʔ
tʲikaβaxana
ŋaβorŋamʔ
nʲaʔamŋguda
sexeda
jaʔ
talʲejʔ
xanuβ
-
sʲiʔiβ
sɨrŋamʔ
xalʲenaʔ
nʲeduʔ
xaja
sʲixʲid
.
nʲinʲa
"
xorakoʔ
nʲiʔ
pɨda
tʲikaβaxana
sʲirtʲiʔ-pʲirʲibtʲa
nʲinʲa
sanaβan
mena
xarʔ
.
punʲaʔ
nʲiβaʔ
sɨrŋamʔ
sanej
ŋɨlʲekaŋe
,
texeʔ
ŋedaljjanʲiʔ
ŋoʔ
tarʲemʔ
xaja
lɨdabtarʲiβeβ
sʲurba
tʲusʲetɨ
tanʲa
nʲaʔambʲi
xasʲ
.
?
jalʲaʔ
-
tɨn
toβandaβaʔ
muŋgʔ
.
,
,
nʲaloberʦ
janʔ
metan
,
nuβɨʔ
tarʲemʔ
ŋɨlʲekaβaʔ
,
xeβan
,
-
tanʲa
βɨdaramʔ
,
ma
xadaŋguβ
nʲemaβ
podʲerpa
-
tarʲemʔ
nɨkalŋamʲiʔ
.
ixʲinʲan
mamʔ
tʲet-nʲarjjana-tɨn
.
sʲiʔiβ
βarxana
"
xaimʔ
nʲisʲand
pʲinʔ
lerʲuβo
tanʲa
saβa
jenʔ
manʲ
ŋɨlʲekadrʲeβʔ
ŋamge
xulʲurtaraxamʔ
xeβanʔ
sʲerʔ
nʲin
tʲikaβaxana
tarʲemʔ
nʲodaβɨ
pɨda
sʲidnaʔ
.
.
tɨn
.
ŋeβanduʔ
.
pʲinʔ
tʲet-narjjana-tɨn
ŋebta
xɨnʲa
saŋo
?
manʲaʔ
.
nʲin
xeβanʔ
,
pʲinʲaʔ
.
mamʔ
xorakanda
moβɨ
jonej-papakoβ
tɨʔ
jermʲeŋguʔ
nekalmanduʔ
,
nʲajuβʔ
teβɨʔ
muŋgadanʲi
nʲid
tʲedaʔ
.
:
.
-
sajuβ-jerβuta
ŋɨlanda
sʲirtʲiʔ-pʲirʲibtʲa
sʲiʔiβ
ma
jalʲeta
tanʲaŋgu
.
ŋanomd
tʲet-nʲarjjana-tɨn
xojobaʔn
.
ŋoma
ŋaxaʔ
ŋoʔ
joerʲinʔ
tas
tʲenʲeβʔ
.
manʲ
tʲuʔumna
ŋeβduʔ
tansumbʲi
xuβ
sʲit
jeβa-nʲe
,
"
,
tʲikaβaxana
jalʲe
sʲaʔnɨ
moʔ
xadaβɨduʔ
masʲibtʲeda
.
xart
tarʲemʔ
manʲ
ma
mʲinxanʲiʔ
xaŋgumaʔ
manʲaʔ
ponda
tʲedaʔ
ŋamgeʔ
.
ŋanʲiʔ
sʲadʔ
tarʲemʔ
seβxad
,
ŋedaken
xadɨlɨdʔ
.
mamʔ
nʲiβemʔ
sʲimʔ
jaʔmɨn
mʲerʦʲada
nʲaxarʔ-nʲinʲekaβ
seβan
ma
tʲet-nʲarjjana
tarʲemʔ
tanʲaʔ
sʲirtʲiʔ-pʲirʲibtʲa
jadalkajajuβʔ
tanʲa
"
ŋaβorkaβasʲ
indkartuʔ
pʲinʔ
nʲe
tɨn
xarʔn
manʲaʔ
jeβa-nʲeŋe
malʔ
xadoduʔ
ŋeβen
pɨda
tɨn
sʲidʲa
tʲikaβaxana
,
.
.
xantʔ
manʲaʔ
ʔ
manʲ
mʲarɨrŋaʔ
ja
jaʔma
.
jembɨβʔ
ŋoka
inzʲelʲemʔ
manʲ
saxanoβa
.
.
.
?
malda
ŋarka-nʲe-nʲaban
nʲernʲiʔ
mʲarasʲetɨβ
,
nɨklaβɨ
pʲeʔ
nʲaxarʔ-nʲinʲekɨ
"
ŋaŋʲmboj-xʲibʲa
,
tɨn
podʲerŋaβ
nʲabʲi
tanʲaŋgu
nʲenaʔ
-
tʲuʔumna
"
nʲisʲamda
sanajʔ
pedarej-βark
pʲinʔ
ŋaʔ
tɨʔ
mʲiŋa
:
ŋaβuʔ
jurʔ
ŋarka
tʲuntanguβaʔ
:
tanʲa
sʲit
xadŋesʲ
-
terʲida
tarpβanda
ŋobtʔ
tʲikaβaxana
,
pemɨʔ
nʲid
xajam
.
.
-
pʲaβ
.
pumnanʲi
poʔ
nʲisʲ
ŋesurʲibʔnana
tʲuku
xonʲoβam
jonej-nʲe-nʲabaβ
nʲe
:
jeβa-nʲe
jurkβanʲi
jaxad
ixʲinʲan
.
tasʲimna
manʲ
texer
jaβʔ
.
:
.
ŋudaxananda
-
ŋedjjan
.
teβɨnʲiʔ
ŋadʲimʲaʔ
nʲaβ
.
jortʲaʔ
tʲikanda
ŋebta
tʲikaβaxana
.
.
tanʲa
mʲiʔŋar
tʲikaβaxana
βadʲida
samlʲaŋg
tasʲiβna
sʲurbʲimʔ
ilʲe
pʲaxaβabʔnan
.
manʲ
,
nʲinʲa
sʲiʔiβ
nʲeran
manʲ
xart
tʲikaβaxana
.
sajuβ-jerβuta
manʲ
nultaβnʲuʔ
manʲ
sermʲi
pɨduʔ
pʲiʔ
sanej
:
sʲidʲa
tʲet-nʲarjjana-tɨn
tarʲemʔ
jaŋgu
jalʲa
,
mamʔ
sʲirtʲiʔ-pʲirʲibtʲa
βeβa
,
tarʲemʔ
.
,
nʲemejda
ŋoʔlʲerʲi
xʲibʲan
.
,
laxananamʔ
pʲilʲibtʔ
sʲakaltasʲ
tɨn
,
pɨda
tʲedaxaβaʔ
.
ŋanʲiʔ
ŋeβɨ
jaŋgunʲu
sʲirtʲiʔ-pʲirʲibtʲa
nʲemaβaʔ
ŋenʲi
.
.
manʲ
ŋobkaβa
pʲerʲemʔ
xanan
tʲikɨ
mamʔ
ŋedarabʔnand
ŋaʔ
.
nʲaβotɨʔ
xanuβ
ŋebnandoʔ
,
ŋaβolɨβʔ
"
inzʲelʲerɨdʔ
manʲ
ixʲi
itʔ
manʲ
tʲikɨ
tʲet-nʲarjjana
,
ŋobtʔ
pɨjaβna
poʔ
manepatuʔ
nʲinʲiʔ
.
,
.
nʲadanʲi
xaja
.
ilɨduʔ
:
.
tʲaxarʲiʔ
,
tarʲemʔ
nʲabʲi
,
nʲabʲi
nʲebʲaβaʔ-puxuʦʲa
xanʲanɨ
,
:
ilʲeban
ŋanor
.
-
pubtamʔ
ma
.
ŋanoda
sʲurbɨβʔ
.
xuβʔ
pɨda
tarʲemʔ
pɨda
menaxanda
xunad
tʲikaβaxana
ŋedalɨmʔ
,
:
ŋano
nʲiʔ
.
nʲinʲa
sarmʲik
xantanakɨ
xoj
,
mʲadʔ
-
,
sajuβ-jerβuta
xasʲ
.
mʲiŋaʔ
moʔnajʔ
mamʔ
xeβnʲakuʔ
.
nuʔ
xanarʲisʲetɨβ
nʲaβ
.
sʲidʲa
ŋanodar
.
pʲixʲij
!
ŋodʔ
sʲandʔ
xeβanʔ
xadɨrmonondoʔ
βaʔnɨdʔ
tʲuku
.
ixʲinʲan
ŋaβo
manʲ
tarʲemʔ
ŋamge
jebʦmʔ
ŋebat
nʲudʲa-nʲinʲekan
.
.
ŋeja
xaβaʔ
tʲikɨ
nʲudʲa-nʲinʲekan
.
manʲ
ŋeβɨʔ
jamdʔ
,
?
.
,
teβɨʔ
.
:
.
nʲiʔ
ilʲebatuʔ
"
"
ŋoʔ
sʲit
?
xamzʲeda
pɨdaxaʔmɨʔ
xadasʲ
mʲaʔalaʔ
,
.
tʲenʲeβamanzʲ
xanʲenaxanda
xaŋxun
.
tʲet-nʲarjjana-tɨn
,
tʲet-nʲarjjana-tɨn
.
"
.
!
,
xasaβand
xeβoʔ
,
,
tarʲemʔ
sɨraʔ
manʲipatuʔ
lʲasejʔ
9
:
ma
pɨda
.
βadʲoin
nʲabʲi
"
tamna
xantanakemʔ
.
.
lembaraxanandoʔ
mebʦʲana
xanzʲerʔ
pota
pɨda
.
.
janʔ
:
ŋobtʔ
.
ŋarka
mʲiŋaʔ
.
.
tarʲemʔ
tesdarʲaβʔ
manʲ
.
-
nʲiβaʔ
tarʲemʔ
ŋobtʔ
?
jenʲu
sʲiʔmʲi
teβɨʔ
,
medna-pʲirʲibtʲa
.
ŋamdtambʲimanzʲ
.
"
:
jedaŋguβ
.
.
podʲerpʲi
jaŋguʔ
pʲanʲi
.
.
.
nʲiʔ
punʲaʔ
βaŋgrʲi
-
ŋebaʔn
.
,
nʲeʔ
teβɨʔ
jesʲa-sarmʲik
pʲi
tʲet-nʲarjjana
βaʔaβkon
tʲikaβa
:
.
mebʦamʲi
xeβxan
nʲiʔ
sʲeŋgrasʲetɨmʔ
xaʔmaβ
jenʲerŋanʲiʔ
tarʲemʔ
ŋoʔ
sʲerʔ
.
poʔ
pɨda
!
xonajuβʔ
.
pʲenzaʔ
ŋedalʲuβʔ
,
xanʲana
manʲ
tʲikaβaxana
nʲijaʔ
mʲuduβ
xanʲana
:
ŋedalajuβʔ
:
,
sʲeβokutaxan
nʲinʲa
punʲaʔ
tʲikaβaxana
mʲaʔmʔ
nʲe
pɨdaxaβaraʔ
sʲanad
sʲakalʦʲ
tʲuku
ilʲeβaʔ
ŋanomd
.
xenʲakemʔ
tarʲemʔ
.
tʲadalpʲiʔ
jusʲidaβemʔ
mamʔ
xubtaʔ
:
:
xʲibʲarʲi
putula
jenʔ
.
ŋesoŋgana
nɨxɨβ
xosʲ
,
.
!
.
ŋomzʲ
,
:
.
:
saβo
tarʲemʔ
mʲatʔ
.
tʲikɨ
?
nanɨ
tʲikɨmbaxoβaβ
.
tɨn
ŋaʦekɨ
ixʲinʲan
xada
nʲaŋeβ
xenʲakemʔ
,
mʲatʲiʔ
.
.
:
tarʲemʔ
-
βalakada
ŋobtʔ
βunʲi
tʲedaxaβa
jerada
nʲana
.
ma
xaja
mʲunʲa
taxabʲi
inzʲelʲe
.
ŋajadar
ŋoʔ
ŋuxuna
βetaʔ
ŋamdsʲetɨdʔ
pʲirkana
ŋajadar-sʲudbʲa
,
janʔ
teβaʔ
janʔ
xajenʲiʔ
sajuβ-jerβuta
serta
meβaʔ
tarʲemʔ
jesʲa-sarmʲik
poʔ
:
talʲejβo
tʲet-narʲjjana-tɨn
.
xamʔ
.
"
ŋanʲiʔ
ŋodʔ
samdaraxa
pɨdaβɨ
itʔ
.
mʲiŋa
nej
,
βaŋgrʲi
.
tʲet-narjjana-tɨn
,
,
sʲaʔŋɨ
xɨnʲana
pʲixʲij
sʲarɨdaʦʲ
!
muŋg
nunadarʲam
sajuβʔ-jerβuta
nʲe
:
sʲidʲa
.
ilʲebtʲesʲetɨduʔ
βanota
:
-
-
"
mʲadexena
manʲ
manʲ
maraβna
jeŋgβɨʔ
jaʔmamʔ
tebkadaβononda
tanʲa
mʲimbnanduʔ
sɨlɨβʔ
:
tanʲa
samlʲaŋg
-
.
pɨda
ma
ponʔ
jarkosaβej
sajuβ-jerβuta
meʔŋa
ŋaʔ
takɨʔ
jamna
tarʲemʔ
.
.
sʲimʔ
moʔnamjjaxaʔ
-
.
xajan
xadaŋguda
mʲerʲo
-
tarʲemʔ
.
nʲaxarʔ
sʲidʲa
jura
jaβuʔ
sajuβʔ-jerβuta
,
pɨda
mamʔ
xuna
ŋobʔ-ŋedalʲoda
tarʲemʔ
nʲaβotɨʔ
sajuβ-jerβuta
sʲurbʲi
.
ŋaβolɨdʔ
jonrʲeʦʲa
xaŋguʔ
-
nudaxananda
xamzada
pʲexʲedɨ
nʲin
teβaʔ
saβa-nʲaβ
manʲiʔ
βaŋgrʲi
.
jermʲeʔ
leʔmoreʦɨ
xadaŋguβ
ma
ŋamge
sʲirtʲiʔ
xabʦʲand
nʲaβotɨʔ
ma
sʲidnaʔ
.
tɨnparɨdɨʔ
tɨnʲi
ŋaβoʔ
seβ
xajeʔ
nɨkaltamʲiʔ
taʔ
ŋokaβna
nʲaxarʔ
ʔ
ŋaβolɨβʔ
tʲikɨ
muŋgxadan
sʲiʔiβ
xeβ
meβamʔ
.
βadʲein
manʲ
tarpsʲetɨ
nʲida
?
tʲet-nʲarjjana-tɨn
tʲikaβaxana
.
.
ŋaβorŋamʔ
ŋopoj
:
tarʲemʔ
.
nʲebʲaβaʔ
tʲikɨ
tʲerʔ
,
manzʲetɨʔ
poʔ
tɨ
ŋoʔ
ta
irʲiβ
manʲ
tanajuβʔ
jormɨʔ
jeduβ
nʲaʔambʲi
.
:
nʲajuβʔ
ŋamdakɨ
,
ŋanomd
ilʲemʔ
sʲidʲa
xartʲiʔ
ŋeβen
sʲidʲarʲi
sanajuβʔ
pɨda
irkanʲi
tarʲemʔ
tʲet-nʲarjjana-tɨn
-
jamna
pɨda
.
sʲerʔ
.
tʲikaβaxana
manʲ
teβɨβʔ
ŋobtʔ
nʲodasʲ
tʲikaβaxana
xʲibʲarʲin
ŋaβorŋamʔ
tʲikaβaxana
malʔ
nʲarxalada
tʲikɨ
sɨrnamʔ
tʲersʲaβɨ
"
teβduʔ
sʲirtʲiʔpʲirʲibtʲa
.
ilamʔ
nʲad
.
tʲikɨmʔ
.
sʲirtʲiʔ-pʲirʲibtʲa
tʲuʔunʲaʔ
manʲzβan
"
.
jebʦxad
teβguβtʲe
nʲisʲamda
moʔnajuβʔ
nʲe
ilɨduʔ
-
sʲaʔnɨ
tarʲemʔ
.
xonʲo
jebʦmʔ
nuljjadʔ
xarʲebʲida
serʔ
manʲiʔ
tarpsʲetɨβ
,
.
.
jamban
ŋebat
to
nʲaxarʔ
ŋulʲiʔ
nʲodasʲ
tarʲemʔ
xarʔn
metamʲi
ŋeβɨ
nʲorakuŋasʲ
ŋo
maluβna
.
pɨda
tobʔta
tʲet-nʲarjjana-tɨn
?
.
pɨda
punʲaʔ
pʲaxaβabʔnan
tandaja
,
ixʲinʲan
ŋeta
tʲikɨ
sʲobʲaxadanda
tʲet-nʲarjjana
,
nʲedʲa
sʲiʔiβ
jaŋgu
nʲaxarʔ
jeβa-nʲe
tʲikɨ
,
sʲixʲid
manesʔ
jusʲedamʔ
.
-
mamʔ
ŋe
mʲakana
-
jurʔ
tʲukoxona
malʲe
.
nʲaʔamsʲetɨmʔ
jadarŋa
seja
.
-
tʲumʔ
xuntasʲetɨ
βasrolɨdʔ
sajuβʔ
tanʲaʔ
sʲim
βeʔjamʲi
pʲilʲiʔ
.
tʲet-nʲarʲjjana-tɨn
tarʲemʔ
.
-
-
ŋedalɨmanzʲ
sajuβ-jerβuta
ŋeβduʔ
ma
tʲorkosaβejʔ
saʦʲ
tɨn
nʲurtej
tarʲemʔ
.
jaxad
saβa
.
ŋoʔ
tʲikaβaxana
ŋen
tanʲaxaβabʔ
xambarʲimʔ
-
,
tarʲemʔ
sajuβ-jerβuta-nʲudʲa-nʲudʲa
ŋesoŋgana
xajudakɨ
,
pondej
ma
xojʔ
sejβɨʔ
xambarʲiʔ
βenmʔ
mesʲedʲiʔ
.
.
ŋedalʲobʔan
xubtaʔ
tʲedaʔ
xʲibʲandu
ŋamgemʔ
ilʲebtʲarʔ
,
manʲ
.
sajuβʔ-jerβuta
ixʲinʲan
janʔ
marnaduʔ
.
tesxaljʔ
nʲe
jamban
,
sʲiʔiβ
,
todalapaʔn
sʲidʲa
.
taβnaβ
manʲ
tʲuku
"
,
.
ixʲinʲan
tʲorʲida
ma
,
tʲikɨ
:
.
.
.
jarkulnanaku
βadʲetada
tʲet-narjjana-tɨn
,
sambe
ladaβ
xuβan
pʲinʔ
xadʲgrmonanduʔ
leʔmoreʦʲaʔ
sʲaʔnɨ
serʔ
mʲatʔ
?
xanxanan
xarβa
.
nʲarujmʔ
ŋaʔ
,
.
,
ŋadʲimʲa
.
nʲe
:
sʲand
jermʲeʔ
tarʲemʔ
,
jaŋgunʲuʔ
susoj-sʲudbʲa
manʲ
nʲinʲakɨʔ
xarʔn
ŋɨnmda
,
sajuβʔ-jerβuta-nʲudʲa-nʲuʔ
.
:
jed
moβɨ
nekalŋanʲiʔ
xajudakɨ
mʲiŋa
xai
xaja
βadumbaʔnand
tʲet-nʲarjjana-tɨn
ŋarkaʔja
jusʲedamʔ
βetaʔ
jabʦxana
xaβdaʔ
xantan
nʲiβeβ
.
meβa
:
tɨraʔ
mekar
tarʲemʔ
ŋebnanda
tarʲemʔ
:
:
ŋaʦekeβ
,
tʲet-nʲarjjana-tɨn
sʲirtʲiʔ-pʲirʲibtʲamʔ
xarʔnʲi
sanajuβʔ
xumna
ŋanʲi
"
mamʔ
xonaraβeβ
ŋodʲrʲi
:
?
,
sʲaŋamʔ
serm
.
janʔ
ixʲinʲanda
ŋesoŋgana
nʲin
.
letra
sejβɨʔ
.
nʲaʔ
jaxad
sʲirtʲiʔ-pʲirʲibtʲa
sʲixʲid
nʲaʔambʲi
sajuβ-jerβuta
poŋgana
pʲurŋaβ
xuna
mamʔ
teβolɨdʔ
sajuβ-jerβuta
sajuβ-jerβuta
ma
.
ŋaʦekemd
nʲana
serʔ
sʲadʔ
tʲet-nʲarjjana-tɨn
nʲeβaduʔ
jalʲeta
pond
tolabʲuʔ
.
,
sʲerʔ
sʲidʲa
tosaʔ
ŋedalɨmʔ
mʲakanʲiʔ
susoj-sʲudbʲa
.
talβɨʔ
.
xanʔ
ŋɨlmamʔ
"
jaʔ
xarʔn
nʲaxarʔ
.
ŋudʲin
nʲenaʔ
.
malʲe
xulɨmʔ
menaxanda
,
sʲuraljʔ
sojaŋasʲ
.
janʔ
jen
jasʲada
ŋebta
sʲerʔ
sʲarda
.
manʲaʔ
manʲ
nʲaʔmaβ
noj
tʲikaβaxana
.
,
.
ixʲinʲan
pɨda
xadaβɨʔ
jadaβɨ
jenʔ
nekalmanduʔ
,
sɨrnamʔ
saβa
:
ŋadʲbʲanda
.
podʲerŋa
sajuβ-jerβuta
nʲimʔ
tobʦakɨʔ
ŋebtuʔ
ŋaʔ
tesdarʲeβʔ
.
.
:
.
tʲet-nʲarjjanamʔ-tɨn
tʲikɨ
nʲaxarkaβa
ŋedalajuβ
nʲiʔ
jerada
.
"
-
βesod
nʲiβeβ
seβan
manʲ
nʲemaβ
βeja
.
nʲaxarʔ-nʲe-nʲabaβ
xadan
.
xonaraβeβʔ
,
xuʔ
.
manʲ
.
.
sʲaʔŋɨ
,
-
medna-pʲirʲibtʲa
tʲedaʔ
sʲirtʲiʔ-pʲirʲibtʲa
nʲaroβa
sarʲu
:
,
,
:
.
ŋebtʲiʔ
.
:
saβaβna
tʲuku
.
sermʲi
-
tʲedaʔ
tarʦʲamʔ
.
βad
!
,
nʲaban
taraβɨ
"
jasʲada
"
.
mamononda
:
?
nʲiʔ
sajuβ-jerβuta
.
sʲenʲana
xarβa
mʲakan
sʲiʔiβ
xʲibʲa
sejβɨʔ
,
mamononda
pʲiratʔ
nʲaroβa
!
tɨnʲiʔ
xuʔlʲurŋamanzʲ
samlʲaŋg
jaŋguʔ
.
"
:
,
manʲ
xonʲuβemʔ
mekarʔ
βeʔjada
ŋo
sʲirtʲiʔ-pʲirʲibtʲa
.
mʲakʔ
jerʨuna
.
ŋexenʲi
ma
xurʦɨ
ŋaβorŋamʔ
ilɨduʔ
pʲilʲi
mamʔ
irʲiβ
saʦʲ
?
.
ilʲeβaβ
,
sʲirtʲiʔ-pʲirʲibtʲa
xonajuβʔ
nɨxɨβ
.
nʲinuβ
mʲiŋa
sʲidʲa
ilʲeβndan
βesod
sʲimʔ
sernʲi
xonararʲiβeβʔ
pɨdrʲir
ŋoka
nʲebʲaβ-puxuʦʲamʔ
pɨda
ŋesoŋgana
"
sajuβ-jerβuta
-
.
tɨn
serʔ
ilʲeŋguʔ
βalakada
jaŋgu
nʲudʲa-nʲe-nʲabaβ
nʲarjjanamʔ-tɨn
ŋebʔnanda
ma
tʲikɨ
xuβmʲi
tarʲemʔ
ŋoka
.
nʲiʔ
pɨda
ŋadʲimʲaʔ
-
.
,
teβduʔ
sʲimʔ
nʲaʔamŋguβasʲ
jedta
xaβajaʔ
tʲikɨ
jaxad
pɨda
,
tʲet-narjjana-tɨn
tarʲemʔ
mʲirna
sajuβʔ
letra
.
nʲinʲa
ma
sermʲi
pʲilʲiʔ
nʲaʔmamʔ
ŋeβduʔ
sʲurbɨdʔ
.
serta
nʲemaβaʔ
san
teβɨβʔ
sanejʔ
.
,
βaŋgrʲi
tarʲemʔ
xabʦena
mamonoda
.
xununasʲ
ilʲe
.
mamʔ
ŋen
ŋaʔ
xajudakɨ
βunʲid
:
.
jonʲej-nʲe-nʲabaβ
.
инзелемʼ
пыда
мамʼ
Саювʼ-Ервута
Ёнэй-Не-Нябан
,
Тикы
тюмʼ
санэй
.
Варк
Тет-Няръяна-Тын
илебцув
ңано
ңылекаңэ
.
ңэдалавани
.
.
.
.
симʼ
ңэта
мадм
Ңармбэрка-Не
таремʼ
ңэдарабтабат
енертарахаваˮ
самляңг
хэбцяндув
ватан
яңгу
Ихинян
.
ңаволывˮ
пюрңав
Сыран
мятʼ
хабцена
Ңацекэмд
ёеринʼ
Няби
сидя
мамонода
Хананд
Немаваˮ
недуʼ
.
таремʼ
няˮамбаˮн
ңаˮ
:
.
-
пяхавабʼнан
Пиʼ
мань
яңгу
мань
юседамʼ
нида
ниня
хаңгуˮ
ңоˮ
тэвыниʼ
хась
мамʼ
,
хуна
Тикы
СиртиʼПирибтя
сиˮив
"
мэвынюʼ
ниня
симʼ
талейво
ямна
.
таня
Ңамгэʼ
хуна
хамзада
Тикавахана
Иле
.
Сянˮмана
Сянд
товандаваˮ
седяларэйˮ
.
нявотыˮ
сюрбыˮ
,
миркана
хуˮлюрпˮнан
Сиртя-Пирибтя
?
Тет-Няръяна-Тын
салвубта
-
Сиртиʼ-Пирибтя
.
Хуркари
.
ңэсоңгана
Ңудани
Немав
ңаядар
васалыдˮ
Тет-Няръяна
Сусой-Сюдбя
няювʼ
:
хибянду
ңарка
санаювˮ
серˮ
Таремʼ
пилиʼ
.
,
.
Мань
хадаян
ңэван
,
ңесоңгана
ниня
сяңаманзь
.
Няв
.
тикымʼ
мамʼ
ңопой
Сиˮив
таремʼ
сан
ңаˮ
ңамдсетыдˮ
хо-наювˮ
пябцув
тасивна
таˮ
пехеды
мань
наны
ңахана
.
Тюку
ңано
.
"
.
сиʼми
,
яңгу
ма
Тикы
ңоʼ
.
ңодьри
мань
сыртахан
тэсдарявʼ
.
ңоˮ
.
:
.
Ңобңэ
сата
Нямд-Саво-Нямд
Хась
ма
.
Тет-Няръяна-Тын
Сянад
ңынмда
Тет-Няръяна
ңэдалёбаʼн
Пумнандуʼ
ңоʼ
.
Тын
Ңопой
тэваˮ
Тикавахана
.
,
няруймʼ
хунтасеты
тобˮта
Тикавахана
нярова
ниʼ
Тет-Няръяна-Тын
Нюдя-Не-Нябан
лэрюво
Пуняʼ
.
терˮ
.
ңоˮ
-
поңгэй
ңэбʼнанда
хадырмонондуʼ
Мань
Тикавахана
хулымʼ
моюта
яля
Мэбцами
Тикы
Тикавахана
.
.
:
хамбариˮ
ниʼ
юседась
-
няˮмада
ибˮ
:
ямгана
ңэвы
.
.
хан
талейво
хадодуʼ
:
ңамдакы
ниʼ
мядʼ
Ева-Не
пыдахавараˮ
Тет-Няръяна
таремʼ
яʼ
таремʼ
мэваʼ
нянэй
танясь
-
таремʼ
Сянд
ңаворңамʼ
Тикавахана
едув
тяхариʼ
мимбнандуʼ
вадеин
ма
янʼ
макалйˮ
мань
ңэбтиʼ
.
пыда
Харˮн
мамʼ
пюрңав
Мань
хэнякэмʼ
Сиртиʼ-Пирибтя
хадаванзь
Тедаʼ
ңэбта
Малʼ
нявотыˮ
,
таремʼ
мяˮмʼ
Нюмд
мань
ханакыʼ
нимня
Еся-Сармик
харʼ
хаян
подерпи
танзеридуʼ
,
.
тарпывˮ
хэванʼ
хэнекы
иламʼ
ңэбтуʼ
Таремʼ
хаяю
юсидавэмʼ
миˮңар
толабюˮ
пумна
ңаˮ
?
сяˮны
-
немʼ
нимна
:
.
ңадимяˮ
Тикавахана
Тикавахана
тасиʼ
:
Не
Тын
.
мэва
яда
"
:
ямдʼ
,
хармярна
сэрта
таремʼ
мань
,
.
тыˮ
.
Харт
яля
сарюʼ
,
ңацекымʼ
:
поʼ
.
Ялета
,
сэйвыˮ
ңадьбата
ты
:
таня
вуни
Сиртиʼ-Пирибтя
таремʼ
-
миңа
мамʼ
.
ниваˮ
сэрми
сярда
!
.
явʼ
Яхад
!
Тет-Няръяна
ханарисетыв
мань
Халямʼ
Та
.
мамʼ
ңэсурибˮнана
ненэсянда
.
.
:
хибярихиˮ
Тэрида
Ева-Не
Тикавахана
яˮмамʼ
.
,
сиˮив
.
Мань
"
туʼ
.
Не
пыда
сэрта
.
.
илерңа
яляʼ
ңарка
таняˮ
Харˮн
:
нин
вэсод
мэнаханда
санаювˮ
мэнахандуʼ
-
Сиртиʼ-Пирибтя
.
ңо
ваңгри
Мань
муңг
таняваˮ
Илена
хабцянд
,
ңэвы
Сусой-Сюдбя
:
,
,
явʼ
хаңгумы
малʼ
,
,
нявотыˮ
.
"
.
подерпадахан
пыда
таремʼ
,
хось
хадавэкэдаˮ
Тын
васролыдˮ
янʼ
,
васролыдˮ
Сусой-Сюдбя
.
Мань
,
.
.
ма
.
мэва
ңоˮ
хибяри
еню
тэвыˮ
Мяˮ
-
Мань
.
нивэв
-
.
,
Сиртиʼ-Пирибтя
Тет-Няръянамʼ-Тын
,
Мерцяда
тэсдаревʼ
мяʼни
"
Няхарˮ
подерңав
ма
Манэтар
.
Ңарка-Не-Нябанʼ
Таремʼ
сякалтась
пыда
ма
-
таняңгу
,
.
Тикы
.
,
,
тэбкадавононда
хубтаˮ
Нюдя-Не-Нябав
-
.
таремʼ
мяˮмаˮ
ңоʼ
.
мэна
Таремʼ
.
пиркана
вэнулыдˮ
вадета
,
.
Сяˮны
манэсˮ
харахана
-
.
носорпив
:
Ихинян
.
няˮмамʼ
хаңгумаˮ
няювʼ
Таремʼ
таремʼ
ңомзь
Ты
,
:
СиртиʼПирибтя
ниниʼ
хуˮлюртан
Тедахаваʼ
"
пя
сидя
.
мань
пыдавы
енанаˮ
:
.
мамʼ
яˮма
Няхарˮ
.
няʼ
Мань
.
хась
варувна
хэин
Тын
Няхарʼ-Сюхуней
пумнан
нюдьмя
явʼ
Хибядиʼ
.
ңэбат
ханзерˮ
.
мякан
Мань
няръянамʼ
ңаˮ
.
пыда
.
ңэ
нид
.
ңома
,
,
.
тас
Сиˮив
:
?
.
:
пидеин
мирна
тэвраманзь
еңгвыˮ
Мань
няˮамби
поʼ
едюда
хадаңгув
ңэңгу
:
тыниʼ
сидя
.
.
Ёнэй-Не-Нябав
мань
Тет-Наръяна-Тын
яхад
ңэванда
Ңаңьмбой-Хибя
Саювʼ-Ервута
.
-
мовы
.
яляʼ
.
ерада
ямбан
.
сыласеты
хэвыˮ
хамъеда
хаваˮ
пудёкоңэсь
иле
"
.
Не
:
,
хадавыˮ
ныклавы
,
.
Тедаʼ
ниваˮ
ха
Пуняювʼ
.
ханув
янʼ
.
ңэбта
няхарˮ
хае
ваˮанхавась
нэкалмандуʼ
.
,
тосаˮ
вунид
ңухуна
Няв
мэвамʼ
.
вэтаˮ
Саюв-Ервута
.
.
Саювˮ-Ервотахана
.
,
ирмняни
мядэхэна
"
няˮамби
мань
Мэдна-Пирибтя
тыда
Мань
моʼнамъяхаʼ
,
Мань
няхарˮ
хадырмонондоʼ
Сэван
"
.
.
сяхаʼ
хэванʼ
,
мань
Мань
.
хыняна
хаи
Пеʼ
Яляʼ
Тын
СаювʼЕрвута-Нюдя-Нюˮянда
подерңамʼ
Сава-Няв
хонё
ңаворңамʼ
невадуʼ
.
:
,
Сеняна
выдарамʼ
немэйда
пилиˮ
:
таремʼ
Тюку
хадьгрмонандуʼ
пили
ямбан
Хибярин
нунадарям
лэʼморэцяˮ
.
,
Понʼ
сит
Тет-Наръяна-Тын
таремʼ
Саюв-Ервута
ңэвдуʼ
хэв
,
тоˮ
ңыланда
.
харя
теневан
.
,
няби
-
хаваяʼ
Пыдар
хаядаˮ
хадылыдˮ
сяторъяда
.
инзелемʼ
хамбари
нявотыˮ
мамонондуˮ
Мэдна-Пирибтя
санэядˮ
.
ма
:
.
.
,
"
Ихинян
.
ңэвахан
Мань
,
ма
.
.
хэвнякуʼ
ңацекы
нярава
хавоцянда
няд
таня
,
нявотыˮ
сырнамʼ
Таремʼ
ңэсоңгана
яля
.
вэва
,
Саюв-Ервута
пыда
няˮамхаяда
.
тедыдˮ
ңаворңамʼ
Не
савононду
ңэдалыманзь
моʼнайˮ
Небяв-Пухуцямʼ
харва
ңоˮлери
мэнаханда
:
ханяна
ма
:
Тикавахана
ядамʼ
Хэвнякуʼ
поˮ
:
тобта
саць
?
Ңадьбянда
пыда
Ева-Не
Сяˮңы
:
юрˮ
Ңаниʼ
няби
ңэхэни
Тет-Няръяна-Тын
.
Саювʼ-Ервута
санэй
Хамба
Сиˮив
Тикавахана
Пэдарэй-Варк
,
.
.
.
Тет-Няръяна-Тын
тёркосавэйʼ
"
серˮ
масенюʼ
няˮмав
саңо
Мэдна-Не
.
ңэсоңгана
-
Ңармбэрка-Не
няхарˮ
ялета
ңанода
няˮамсетымʼ
хамбаримʼ
ңадьбата
Сянад
вунив
,
малахад
ңэвани
Сармик
"
подерңа
:
Ңарка-Нинекан-НанакодаНюда
тикы
"
-
ейнан
ңаркаˮ
недя
пиняʼ
хартиʼ
ңэбат
илыдуʼ
.
сидя
:
ваˮныдˮ
-
ңа
.
ңэбта
сава
няʼ
нида
Таняʼ
няʼамңгуда
мюня
.
янимдан
ңани
ханан
сиртиваˮ
вэтаˮ
.
-
таремʼ
Мань
юра
-
Пыдмбоховар
Нюдя-Нинекан
тикы
ваңгри
Нисямда
пиркаʼна
-
пыда
:
тарпванда
,
,
хадаңгув
тедаʼ
.
тюку
.
хаʼмав
Мань
Вуньсямʼ
сэрми
няна
сэйвыˮ
Няхарˮ-Нинекав
.
нулмыдˮ
"
ниʼ
ңо
Маняˮ
.
хадридуʼ
,
мэвамд
ханханан
Таремʼ
ядарңа
"
ңамгэмʼ
самдараха
тэхэр
ебцхана
Ева-Не
Вадетада
Мань
Сянд
санаюв
нядани
сядʼ
:
ямбан
яранʼ
мамʼ
юркывˮ
мэсоˮмахаданда
хаюдакы
.
нюдя
-
пыда
Хурка
!
.
Ёртяˮ
.
мядэхэна
сихид
ңаворˮ
пи
сава
лэтра
ермеˮ
тэбкадавононда
ңо
,
.
Таремʼ
нэкалңаниʼ
вэʼями
:
Тет-Няръяна-Тын
пумнани
Тет-Няръяна-Тын
.
Лахана
ңэвы
:
юседамʼ
ңомзь
.
хораканда
мам
няданаˮ
.
ма
тэвнан
сояңась
,
мовы
.
"
Тикы
пихина
Ңудаханда
Ңарка-Нинекан-Нанакода
тыˮ
по
явʼ
Мань
ванота
:
еˮэмня
нявотыˮ
хубтаˮ
яхад
Пыда
ңылмамʼ
таремʼ
варанʼ
:
.
.
яраха
хибямʼ
Таремʼ
марнадуʼ
сиˮми
Сармикмʼ
Няхарʼ-Нинекав
хибя
ңобтʼ
ебцмʼ
ханьˮ
пыявна
Тет-Нарьяна-Тын
ңыну
тани
Няхарˮ
ты
.
хаюдакы
сян
:
Няхарˮ
малувна
Сиртиʼ-Пирибтямʼ
,
.
муңгʼ
вэми
сидямбокоʼ
ңобʼ-Лаханана
ңоʼ
пинʼ
"
мярасетыв
ңаˮ
ниʼ
Пыда
тикы
?
саханова
таремʼ
,
.
Ңамгэхэрт
сава
Тэхэˮ
тыни
-
пыдрир
ямбан
перемʼ
ямбан
няхарңэ
Сиртиʼ-Пирибтя
Саювˮ
.
янʼ
саювˮ
ңоʼ
тёрида
Ёртяˮ
Тиканда
ңэсоңгана
Ермеңгуˮ
ныхыв
тедаʼ
малʼ
пяˮян
.
.
ңэни
поңгад
:
яхана
.
Тюку
Ен
ңоˮ
,
:
санэйˮ
перемʼ
.
хибяхарт
:
.
талейво
хаңхун
миндян
тараˮ
пыда
таремʼ
поˮ
понд
.
.
.
едаңгув
Понʼ
нудахананда
Таремʼ
ңэдасетыв
мамʼ
мерё
симʼ
тюнтангуваˮ
пыда
Тюку
вэрдаˮ
хась
Мерюни
:
ңаволывˮ
поʼ
ма
сэракомда
-
хэвндарахамʼ
ти
.
сидкад
Мань
мамʼ
Симʼ
таняˮ
пиркана
няд
вадумбаˮнанд
сидя
Малда
Тын
ханенаханда
.
.
,
"
-
пуняʼ
мядˮ
нид
мань
ңаномд
Саюв-Ервута
хантан
ёнреця
.
-
Неˮ
хубтаˮ
яхана
Мань
хэванʼ
Не
ңобтʼ
хантанакэмʼ
Сиртиʼ-Пирибтя
.
няˮамби
пыда
,
нимʼ
Саювʼ-Ервута
тэволыдˮ
Мань
,
пыда
.
Таремʼ
.
,
сэван
сярыдаць
ясяда
:
мэнахан
хулюрпʼнан
:
,
сидяри
харвами
вуни
ңоˮ
.
Саюв-Ервута
Сусой-Сюдьбямʼ
юседамʼ
юрквани
ңодˮ
Сиˮив
.
теневˮ
ңэдакы
тюʼуняʼ
,
пыда
,
хонаювˮ
таремʼ
.
мань
нюдямя
латмы
Тамна
мэ
Санаван
ни
подерпив
,
сырпан
ңобтʼ
Яʼ
"
ябцхана
поʼ
санайˮ
.
пяхавабʼнан
нёдавы
илебатуʼ
тюʼуд
ңо
мэсоʼмахадан
.
.
ңэдалымʼ
.
ямбан
Ңаниʼ
хая
серˮ
танявы
?
,
таняңгу
Тет-Няръяна-Тын
хаюдакы
ниня
санайˮ
.
мэнаханиʼ
Наныко-Папав
.
Няхарˮ
.
,
яʼ
ңахана
.
хонаювˮ
Тын
таремʼ
Тет-Наръяна-Тын
:
Няхарˮ-Нинекав
"
.
Янʼ
тутаˮ
,
немахана
ңамгэмʼ
.
тамна
сэя
Саювʼ-Ервута
не
хамора
лэтра
.
.
ңэвэн
!
.
ёрлинʼ
Пяни
Таремʼ
хумна
мярырңаˮ
Ңамгэ
тандая
Сава-Няв
хадась
Сава-Няв
пубтамʼ
.
.
Пыда
писуʼ
ңэдалаюв
ңацекымʼ
манзеты
Няръянамʼ-Тын
харˮн
пэмыˮ
.
хадан
,
Таремʼ
Тикава
Ңаниʼ
ини
ңаʼ
нерни
сиˮив
таняхавабˮ
,
сырңамʼ
юрˮ
сидя
таня
Мань
Небяв-Пухуця
тедаʼ
:
хумна
пондэй
муңг
ёрмыˮ
.
.
,
:
"
Ңобтʼ
тансумби
Сиртиʼ-Пирибтя
,
ңо
нин
Ңобˮ-Ңэдалёда
Сиˮив
Тикавахана
илебтесетыдуʼ
итʼ
хамдумаʼ
Няв
.
.
Няв
таремʼ
.
сырңамʼ
ңоˮ
мань
латʼ
ниваˮ
ерада
,
Тикы
лясэйˮ
Тикавахана
.
Тикавахана
нултавнюʼ
таремʼ
,
нинякыˮ
Сусой-Сюдбя
Тэвдуʼ
сэван
хаюдакы
ңэванда
хув
нена
.
ңынуниʼ
!
тэвдуʼ
Мань
Мань
Не
.
.
ңылекаваˮ
санаювʼ
.
,
пыда
Ихинян
самбэ
няхарˮ
.
ядартако
тэвыˮ
саць
хаваˮ
нэй
Таня
"
Тикавахана
нинув
,
ма
"
Навароˮмахадан
Сиˮив
серˮ
,
енерңаниʼ
"
.
илевндан
Мань
нисямда
:
"
Не
Тет-Няръяна
Саюв-Ервута
,
,
тюʼумна
Ихи
хаңгун
тын
ма
,
.
,
вадеин
,
хаевы
Янʼ
!
ңэбˮан
Тикы
мань
Ирив
маниʼ
.
ңацекэв
иˮ
танаювˮ
,
хэвувна
.
сюралйˮ
хувʼ
.
.
ңылекамʼ
пумнани
ватан
ма
енавна
Ңавоʼ
ядавы
тыраʼ
Сиртя-Пирибтя
мамʼ
.
мань
Ңока
Тедаʼ
.
сававна
сеңграсетымʼ
янʼ
Тын
Ңацьмбой-Хасава
Тикавана
мамʼ
яля
ңэдˮңамʼ
хулы
.
ной
Небян
пыда
ңамгэ
сюрбыдˮ
Сармик
ваʼавкон
?
,
Ихинян
Ңэн
ңокавна
.
мэва
яңгуˮ
мань
пыда
хаюдакы
лэмбарахани
ядэрңа
ңобкава
ңамгэмʼ
Сяʼны
Саюв-Ервута
вархана
ебцхана
нялобэрц
ниʼ
яхадан
яˮмав
.
,
ма
сыраʼ
!
хыня
.
пензмʼ
,
таремʼ
сихид
Ева-Не
Пыдуˮ
мамʼ
ваңгри
таня
Тюку
Сяˮны
тыʼ
.
хонювэваˮ
вадида
сарю
Ёней-Не-Нябав
муңгмда
миңаˮ
хэвы
:
пилиʼ
Сянˮмана
няби
таремʼ
няхарˮ
пянд
Яʼ
тэвнана
"
"
мэкар
нехэданда
пыдахарти
Тет-Няръяна-Тын
ңопой
вунимʼ
Небяваˮ-Пухуця
Еся-Сармик
янʼ
?
ңобтʼ
саво
сэрми
Таняʼ
мятˮ
мэтан
Мэдна-Пирибтямʼ
:
.
Ихинян
манзетыˮ
:
хэван
хая
Ңаниʼ
-
,
ямбан
ңацекэв
Ңобˮ-Лахана
Сэрˮ
ниʼ
самляңг
манэпатуʼ
.
тэвывˮ
симʼ
:
.
пыда
Тынпарыдыˮ
Ева-Не
терсявы
.
Ңылека
!
нусь
ңулиʼ
,
янʼ
маяр
"
хэвы
енʼ
лясарадада
Нябан
мирканда
:
мюʼ
Хадриʼ
яляʼ
.
:
.
хулюртарахамʼ
Сиртиʼ-Пирибтя
нивэмʼ
пябаˮн
.
тёрдуʼ
илыдуʼ
хойʼ
?
,
.
яля
ниʼ
Тет-Наръяна-Тын
индкартуʼ
.
манэсˮ
Мань
ңэдалавэни
хадавыдуʼ
яˮмын
Тарцямʼ
сиˮми
Сэв
едяда
,
.
мамононда
Ева-Неңэ
миңаˮ
Саюв-Ервута
"
Ниня
сихид
Ңока
мамонондуˮ
.
.
.
ңамгэ
-
Тедаʼ
:
тыраʼ
-
Маньзван
хавоцянда
.
ңэдакэн
Тэри
яхана
сюрбыдˮ
няхарˮ
Ихинян
Тикы
Хэвндаваˮ
тахаби
.
ңэвы
.
-
-
мюня
.
хонаювˮ
нись
нин
-
ңэвы
серˮ
Тикавахана
сэрми
сиртиʼ
,
ңодри
Хибяхарт
Ихинян
Пыдар
Няхарˮ-Не-Нябав
ңэдалёбˮан
хасаванд
тын
ханавэдаˮ
,
.
.
Не
хуʼлюрңаманзь
ялянд
тэвыниʼ
Саювʼ-Ервута-Нюдя-Нюˮ
9
мамʼ
санаювˮ
.
ядалкаяювˮ
Тет-Наръяна
.
-
.
Сиртиʼ-Пирибтя
харʼн
пыда
юркывˮ
пыда
лэмбараханандоʼ
Тикавахана
.
Тикы
таремʼ
Мань
Мань
Саюв-Ервута
минханиʼ
путула
Ихинян
.
Тикавахана
Тет-Няръяна-Тын
,
Ен
.
Сит
мамʼ
,
Ңэдалъяниʼ
ʼ
таремʼ
Мань
Саюв-Ервута
ханду
талвыˮ
,
нюдерңа
сядʼ
ниʼ
хадда
мятиʼ
"
хэвнаˮ
ямбан
ңока
едемдуʼ
ңэдалёбʼнаниʼ
.
.
талейˮ
.
няхаркава
мюдув
Саюв-Ервута
нянандаˮ
Саюв-Ервута
мэбцяна
мамʼ
Саюв-Ервута
хувми
.
ʼ
.
ма
Не
Сиˮив
пинʼ
Саюв-Ервута
.
?
теневаманзь
талкадта
пилюцада
.
Таремʼ
пыда
Тэрида
сэрˮ
Таремʼ
.
нимʼ
мэбцями
Небяваˮ-Пухуця
илебан
.
вэсод
маньин
ңэвы
Ен
пыдуʼ
пыдахаʼмыˮ
ңэбʼнанда
няна
хонювэваˮ
таня
ниня
хамзада
манипатуʼ
хунунась
:
яхад
лапамда
Валакада
сидя
тэвдуʼ
сэхэда
.
Хандуʼ
симʼ
няʼ
,
Муңгда
таремʼ
Няхарамдэй
тюʼуняʼ
мань
Нюртэй
.
Тыд
тасимна
мамʼ
Тет-Няръяна
тэвыˮ
сидя
пуняʼ
ма
хая
,
таремʼ
,
,
сиˮив
нен
Хораканда
.
сиднаˮ
сырмы
Мань
-
.
таня
:
хаваяʼ
ңэбта
Ңанодар
?
Варя
лыдабтаривэв
.
вэнояламиʼ
,
таремʼ
тахаңга
.
ниня
то
ма
:
.
Пэвсюмбʼняна
ңувыˮ
.
Сиртиʼ-Пирибтя
Таня
пота
мань
миңа
Тэвма
пихиня
Таремʼ
Тикавахана
сидембиманзь
харебида
.
ядавы
Тет-Нярьяна-Тын
тутамʼ
толабюˮ
иле
няˮамңгувась
пядамню
.
мамʼ
сиднаˮ
пюрңав
.
хой
сэрта
.
такыˮ
саць
Саюв-Ервута
ңаволыдˮ
.
.
Ңавуʼ
Мякана
.
серˮ
,
мань
.
.
ңэбта
.
харʼ
Тикавахана
,
Тэхэбид
.
-
.
Ханяны
-
.
.
Маяр
нюделекы
нюв
нияˮ
тэвдоʼ
.
ма
хаңгуˮ
тюсеты
ңанудаˮ
.
ңахана
юседамʼ
Тикавахана
Ёнэй-Папаков
,
недя
ихиса
,
ңэбта
яңгунюˮ
Тикы
Тикы
:
мэнахандоʼ
пихий
Маняˮ
.
таремʼ
хая
:
яңгу
самляңг
тэбкадавононда
лясэйˮ
серта
тута
сюрбывˮ
Хувʼ
Ясяда
.
.
.
Хонюдахан
Ңэвакон
Ена-Нинекан-Нанакода-Нюдя
Тет-Няръяна-Ты
!
хаимʼ
,
ханув
Сиртиʼ-Пирибтя
харʼ
Саюв-Ервута
хонёвам
,
Ңарка-Не-Нябав
Яркосавэй
мань
,
Немаво
.
ваˮныдˮ
Ңэвакон
:
понда
мэцетуˮ
пумнани
пиркаван
пиркана
тикана
.
ты
хуʼ
ңаˮна
Тын
:
ңэбта
мирна
ңаворңамʼ
инзеле
,
Тет-Няръяна
.
.
вадёин
Няхарˮ-Нинекан
сюрба
янʼ
Нисянд
:
ңэсоңгана
Тикы
Ңамгэ
яхад
"
ибекако
таремʼ
пыда
ни
Тикавахана
ма
няˮмав
.
юседамʼ
хурцы
Тикымбаховав
,
тикы
Тикавахана
.
ңэя
тобцакыˮ
.
санаядˮ
таремʼ
нид
:
Мань
сэрˮ
ңэсь
подерпа
.
мовы
няби
ямна
таремʼ
юркывˮ
ладав
Тет-Няръяна-Тын
мамʼ
Тикавахана
хэвхан
Тедахаваʼ
хэванʼ
ңэта
мюсеваˮ
Ңылекаваˮ
ңаˮ
ңаворкавась
Ңаядар-Сюдбя
.
тахара
Мань
сюрбимʼ
.
яңгунась
.
Хонаравэв
Саюв-Ервута
Маниʼ
-
,
тутаˮ
.
,
.
хантан
хонёбаˮн
тын
ед
,
мэкарˮ
.
.
хадридуʼ
!
.
.
ңацекы
сидя
мяˮалаˮ
тас
Тедахава
,
тавнав
.
Саюв-Ервута
хибянда
пинʼ
тара
ңаниʼ
,
.
хантан
ңамгэмʼ
Саюв-Ервута-Нюдя-Нюдя
ма
,
нэкалмандуʼ
ихинян
"
ңоˮ
таня
,
Сусой-Сюдбя
.
ңэсоңгана
мюдув
Таремʼ
пыда
няруймʼ
.
нуˮ
.
нябав
Ихинян
,
.
?
.
.
ханан
тын
хоракоʼ
пыда
тэвывˮ
харасяда
нулъядˮ
.
тэвыˮ
ханяна
"
Ева-Не
,
Сиˮми
поʼ
.
хавндарахамʼ
ңанодамд
ңобтˮ
Халенаˮ
,
-
.
таремʼ
ңэдалаювʼ
тодалапаˮн
ма
.
тёркосавэйʼ
.
.
хаямʼ
Ялен
.
пиркаʼна
ма
сиˮив
мань
.
валакар
Тет-Наръяна-Тын
ңаномд
мирна
Няв
яңгуˮ
поˮ
Сиʼив
:
-
пинʼ
,
ханзерʼ
мань
Тикавахана
таремʼ
пыда
-
"
,
Тет-Няръяна-Тын
Небяваˮ
Маньзван
-
таня
Маняˮ
хуван
,
ңадимя
Мань
Ңанор
енʼ
нярова
яңгу
пилиʼ
:
янʼ
-
.
Сянад
мамʼ
хунад
ңани
?
илемʼ
седяңода
.
,
.
Пензаʼ
харасяда
ненаʼ
ма
хада
НЕ
хая
ваˮныдˮ
ерчуна
таравы
сылывˮ
:
Валакада
.
-
?
Ихинян
.
немав
ңод
Ихинян
Ихинян
ңамдёбˮ
ныкалңамиʼ
вэнмʼ
сылывˮ
то
ңоˮ
тэвгувте
Тикахад
,
Сиртиʼ-Пирибтя
нимня
сэрни
Ювэй
"
ңэвандуʼ
Тын
:
мамʼ
маланʼ
немав
"
хантˮ
ерада
Не
Сиртиʼ-Пирибтя
ңаркй
.
мамононда
нявотыˮ
:
.
.
яңгуню
.
Таня
ңэвыˮ
Хибя
няˮмын
вэтаˮ
мань
ңэ
яңгу
таремʼ
Мэтами
моʼнаювˮ
Ңамгэʼ
явʼ
мале
-
ниʼ
хадась
хэвхани
Няби
хамзеда
ңэвэн
монамъяхаʼ
хартуʼ
Ңаво
хадылыдˮ
Нанако-ңацекы
пяв
.
ңодʼ
поʼ
Хойʼ
сырңамʼ
.
мэнаханда
ихинян
,
нёдась
хибямʼ
мань
.
.
Саювˮ-Ервота
Вэя
тэхэнд
похона
ңэвыˮ
илеваˮ
-
яхана
енʼ
,
Ңэн
нидя
,
Нюда
Саювˮ-Ервута
Саюв-Ервута
хоёбаˮн
,
"
няхарˮ
илевав
:
пуняʼ
таремʼ
мэна
-
хамʼ
ңоˮ
нярава
.
?
хонёбˮ
пихий
Сэван
Таремʼ
мань
-
,
нёдась
.
.
.
няби
.
сит
.
нимдесь
.
:
ңэбнанда
нядани
Саво-Няв
мамʼ
Сэрˮ
.
ңэдъян
Саювʼ-Ервутаʼ
!
Пыда
.
я
сырнамʼ
ңоˮлери
инзелерыдˮ
.
таремʼ
сяңамʼ
ңадимяˮ
хибя
Пыда
нулмыдˮ
ныхыв
мэтида
хувув
ңамдывˮ
ниня
тэсхалйˮ
няна
.
миңа
:
Нюдя-Нюˮяда
ңаворңадмʼ
ңаркаˮя
,
-
сиˮив
ютикада
Тикавахана
хая
ёрхаʼ
тюʼумна
ңо
нярхалада
таремʼ
.
сюрбаңгувˮ
.
пумнан
ебцмʼ
хуʼ
мядмʼ
.
едта
Мань
сит
.
пилиˮ
Тюˮуʼ
пуняʼ
серˮ
ма
ниня
.
ханхан
.
ниʼ
санэй
хэвы
.
вадумбаˮнанд
!
сим
Сяˮңы
.
тэваˮ
хонювэмʼ
:
ярлимда
сюрби
итʼ
Саюв-Ервута
.
янʼ
Нанаконда-Нюнда
!
хонаювˮ
!
ңудин
Немаваˮ
Такы
,
сыранʼ
миңа
мэседиʼ
Ханан
Тикы
ңобˮ
ңэдалювˮ
мань
валакада
Сиˮив
пиратʼ
сидя
Таремʼ
хадавэкэн
мамʼ
нерниʼ
вадебˮнанд
ен
сёбяхаданда
Нюдя-Нинекан
Мякˮ
.
Я
нявотыˮ
харˮн
янʼ
таремʼ
ханяна
ембывˮ
харʼн
мэць
.
Мэдна-Пирибтя
.
илеңгуˮ
тэвудась
ңоˮ
мамʼ
Мэдна
:
ңэдарабтабат
Мань
-
таремʼ
Мале
манипатуʼ
тэвывˮ
.
поңгана
иркани
ңудахананда
Ңарка-Не-Нябан
ңа
,
пыда
ңэбаˮн
Пилиˮ
Сэрˮ
ңэвдуʼ
хуʼ
.
?
хананиʼ
хонаювˮ
Ңанор
мэва
илеңгуˮ
севокутахан
,
?
Ңавоʼ
Маравна
ма
.
ЕВА-НЕ
муңгадани
:
хантанакы
сырпаʼн
Ева-Нен
вабтасетыв
ханан
пюрңав
ма
таня
нида
пыда
мяˮ
ңаниʼ
.
ма
Сава-Няв
хибян
:
хубтаˮ
Хадриʼ
Хамбаˮ
нувыˮ
ңамгэмʼ
хуна
.
Сит
.
ңэвэхэʼ
ладав
Та
,
,
яркулнанаку
.
мэˮңа
ңаˮ
Сиртиʼ-Пирибтя
Сянд
Пон
.
яле
Хананʼ
ю
ңодʼ
,
Пыдар
Маняˮ
пилибтʼ
ма
хаеˮ
.
,
хибяриваˮ
.
ңэвдуʼ
.
Маниʼ
ңэвы
харт
мань
Тикавахана
теневˮ
Ңока
сырпаʼн
Мань
пинʼ
Сяндʼ
Мань
Сэрˮ
ханоʼ
?
.
.
нин
Мань
ни
паны
ңэсоңгана
нёракуңась
пилиʼ
няд
.
.
илеваˮ
ханув
Маняˮ
тет
Няхарˮ-Нинекав
ныклымʼ
.
нибя
мамʼ
!
нувыˮ
ермеˮ
сиртиʼ
Маняˮ
ңоˮ
няруймʼ
пихий
мамононда
Пэвсюмб
выдарамʼ
малʼ
,
таня
Мань
нулъядˮ
ңудахад
маняˮ
.
Няхарʼ-Сюхуней
ниʼ
Сиртиʼ-Пирибтя
.
тэвыниʼ
.
Саювʼ-Ервута
Пыда
Сяʼны
:
пиняʼ
.
,
Няхарʼ-Нинекы
сяңамʼ
лэʼморэци
ңэдалымʼ
:
илебтярˮ
.
тарпсетыв
Няв-Саво-Няв
.
нись
Ңэвав
.
хэвоʼ
.
-
Не
ңэвы
?
поңгана
.
тядалпиʼ
.
таремʼ
сырңамʼ
.
пуна
Ихинянда
.
.
евысь
Вад
тэвывˮ
ңамдтамбиманзь
Нэкалмандуʼ
валаками
Пыда
Тет-Няръяна-Тын
Пяни
.
таремʼ
мирңэ
.
Тикавахана
,
вунимʼ
Сидя
.
хаениʼ
тюˮури
ненаʼ
-
ңобтʼ
сэйвыˮ
я
Хуʼ
мань
Пота
.
нымда
няби
Ямна
ңамгэʼ
.
.
илыдуʼ
ян
Ихинян
няна
нявотыдˮ
.
Мяканиʼ
хадалыдˮ
ңэдалэйˮ
Хонараривэвˮ
тарпсеты
Няхаркава
.
.
-
:
.
пыда
Таремʼ
мэва
.
таремʼ
Нерня
ңоʼ
,
хартуʼ
Хонаравэвˮ
.
-
Пыдар
Тын
,
,
-
-
сидя
сэрм
явуʼ
,
Тет-Няръяна-Тын
масибтеда
Ева-Не
иламʼ
яңгувынюʼ
вэʼяда
Ева-Не
ниʼ
ебцхад
Саюв-Ервута
,
Еся-Сармикар
недуʼ
харʼни
,
ңаномд
таремʼ
Мале
поʼ
манэкавась
сякалць
-
хаяниʼ
танявы
хавдаˮ
.
ханяна
Ңавоˮ
лэˮморэци
мамʼ
Ңока
саювˮ
.
мамʼ
Тикы
нивэв
ңахаʼ
-
,
Не
таремʼ
.
Ненэсянда
"
тороваʼ
.
ңарка
Хартуˮ
ниʼ
Сусой-Сюдбя
.
Тюку
ңымда
саво
Не
пыда
?
Маняˮ
Тюку
ты
сэвхад
хаям
.
ңаниʼ
хая
Тет-Няръяна-Тын
ихинян
:
ңобтʼ
ңодˮ
,
ңэдарабʼнанд
нюдямы
.
.
таремʼ
ңэбта
муңгхадан
.
ңаядар-Сюдбя
"
яда
.
мамʼ
мэна
хадаңгув
Няби
мяˮми
.
ниʼ
пилибтʼ
.
ныкалтамиʼ
неран
ңэсоңгана
ваңгри
Ирив
ңэдалымʼ
Ен
,
хадаңгуда
,
"
:
Ңаниʼ
няңэв
хадңэсь
ихинян
!
.
ма
.
,
яляʼ
Ихинян
мамʼ
:
Тюкохона
хэвнякуʼ
.
.
Мань
Тет-Няръяна
?
Нанако-Папамʼ
Няхарˮ
Пинʼ
мамʼ
Мань
нэкалмандуʼ
ңэбнандоʼ
!
Неран
пиркана
таремʼ
Тюку
яʼ
Пилиʼ
хэнякэмʼ
-
мамʼ
тамна
,
,
танэйниʼ
"
няд
санайˮ
яляʼ
тарпъюв
ңоˮ
таремʼ
ханув
ямбан
ңэвадуʼ
.
"
"
Сиртиʼ-Пирибтя
мань
Тикавахана
:
хаян
ниня
.
,
илыдуʼ
Ңацекэмд
Тыд
.
харва
-
тинад
манзеты
Лахананамʼ
таремʼ
.
:
:
хая
!
хась
Нюдя-Не-Нябав
.
ниʼ
.
ханасетыˮ
моʼ
мякан
по
ңэсетыˮ
Тет-Нярьяна-Тын
серˮ
.
ңобˮ
,
Янʼ
Тын
тюʼуняʼ
ңаворңамʼ
Ңока
Сусой-Сюдбя
Няхарˮ-Нинекан
ңаˮ
.
Саюв-Ервута
Еся-Сармик
:
.
сидкад
ңэсоңгана
ңылекадревʼ
Таремʼ
таремʼ
тэхэр
Саюв-Ервута
хэнякэмʼ
симʼ
.
Пэдарэй-Варк
Ңобʼ-Лахана
,
-
.
мамʼ
- Megölöm!
Néptelen föld.
Négy-Vörös-Rén megrémült.
Ellenségek-Vezére a bölcső felső részét ragadta meg.
Talpra ugrottam, odafutottam.
Végre föld tűnt fel előttem.
Legidősebb-Sógornő nem mondott semmit.
Sánta-Leány, Szirtya-Leány azt feleli:
Négy-Vörös-Rén a vízbe ugrott.
A csordához mentem.
- Nő, Árva-Nő, a véged közeleg.
Öreg-Anyánk kimegy az utcára, megint bejön a sátorba, és egyre csak sír.
Befogtam a réneket és mentem.
Ellenségek-Vezére kiált.
Mennyit úszok, nem tudom.
Bozontos-Óriás ahol állt, ott is maradt állva.
Nézem, a jégtábla szélét nagy, úszó rönk súrolja.
[Mert] három éven át a végtelen tengeren lebegtem.
A farkukat és a fejüket egyszerre emelték fel.
Azt gondoltam:
Azt gondoltam:
Amikor bejön Ellenségek-Vezére, a fortyogó fazekat kiöntöm a tűzhelyre.
Én is végeztem az evéssel.
Azt gondoltam:
Ellenségek-Vezére úgy tűnt, mintha [egy helyben] állva maradt volna.
Talpra szökkentem.
Egy idő múltán Négy-Vörös-Rén fülelni kezdett.
A havon fekszem.
Megint útnak indultam.
- Hosszú az éved, hosszú a napod.
Két irányba húzzuk.
Evés után elaludtam.
Szuszoj-Hős azt mondta:
Elindultunk.
Sok napig fekszem.
9. Nő, Árva-Nő
Szirtya-Leány még azt mondta:
Semmi.
A földön, úgy látom, nincs már elég hely.
- Nő, Árva-Nő, dühösnek tűnsz.
Így élek három évet.
Kettészakítjuk.
Látni, hogy erős lesz.
Azt mondta:
Tudni fogom.
Látom, a rének a tenger jegén állnak.
- Kié ez a gyerek?
"Ha sajnálatból most megfogom a kisgyereket, ő is megfogja.
Ha így alszol, nem lesznek napjaid.
Akkor mi ketten felmentünk a szirtyák dombjára.
Bár futottam, a szánt elmulasztottam.
Négy-Vörös-Rén éber lett, futni kezdtek.
Azt gondoltam:
Én is elaludtam.
Felemeltem a fejem.
Ellenségek-Vezére, ha a sátorba bejön, az éjjelt az utazószánon töltöm.
Egyszer azt mondtam:
Azt mondja:
Szuszoj-Hős néha rám pillant.
Elnyomott az álom.
Odamentünk, és valóban ott állt Én-Négy-Vörös-Rénem.
Azt gondolom:
A jégtáblák közötti rés megnagyobbodott.
Hét nap múlva Négy-Vörös-Rén megállt.
Valamikor vadászat idején a te Apádat is megölte.
Enni kezdtek.
Alattam töredezik a jég, a jégtábla egyre kisebb.
Akkor erre a rönkre ugrottam.
Túl sok ártatlan embert öltél meg, úgy hiszem.
Ellenségek-Vezére a gyereket a bölcsőben a hóra állította.
Azt mondom:
Ezt látván Vas-Farkas elfutott.
Így látom.
Így a hátára esett.
Azt mondom:
Azt feleltem:
"Szirtya-Leány, Sánta-Leány, Jó-Barátom, hol vagy?"
Engem hét évig üldözött, hét évig.
Ez minden.
"Elalszok hát".
A halála után születtél.
Megint elaludtam.
Leszerszámoztam őket.
Én Szirtya-Leány vagyok, Sánta-Leány.
- Nem tudsz majd megkülönböztetni se napokat, se éveket, szenvedsz, se élő, se holt nem leszel.
Megragadtam.
Árva-Nő, ha nehéz napok jönnek, hívj engem.
Azt kiáltják:
Legifjabb-Sógornő azt feleli:
Szuszoj-Hős azt mondja:
[Ő az, aki] rámlőtt.
A fejem fölött [megint] Egy-Hang hallatszik, valaki azt mondja:
Mire volt tőlünk szüksége Ellenség-Vezérének?
Nem vagy anya.
Csónak érkezett érted.
A jégtábla a földtől elszakadván a hullámokra emelkedik.
A farkukat és a fejüket egyszerre emelték fel.
Bizonyára messzire megy".
Felébredtem.
- Megölöm a Fiadat.
Kifeszítette a húrt.
Abban a pillanatban, hogy odamentünk, száz ember vette elő az íját.
Odamegyek, de ezek a Halászok[-Szirtyák] kiabálva szétszaladnak.
- Üldözött téged Ellenségek-Vezére, háromszor üldözött [téged].
Felöltöztem.
Félreállt.
Mondd:
"Amikor baj van, hívj engem"".
Hátranéztem, egy barlangból Farkas ugrott ki, futott utánam.
Egy idő múltán Négy-Vörös-Rén éber lett.
- Amiatt, hogy Ellenségek-Vezére életben van, nem tudok aludni.
Szunyókálok.
"Bizonyára messzire jöttem el".
Én is ettem.
Előttem a Halászok halat fognak.
Hamarosan elaludtam.
Négy-Vörös nagyon jó rén volt.
"Én haljak hát meg.
Megyünk valamennyit, előttünk száz sátor látszik.
- Nő, Árva-Nő, túl haragtartó vagy.
Így megyek hét napot.
Négy-Vörös-Rén úgy nekiiramodott, [hogy] alig bírtam kapaszkodni a szánon.
Csónak érkezett.
Fordulj Barátnődhöz.
Három-Bátyámat a harcosok már megölték.
Lerázták magukat.
Szuszoj-Hős azt mondta:
Majdnem három évig lövünk, a harmadik év elteltével Ellenségek-Vezérének-Legifjabb-Fia leeresztette a húrra a nyilat.
Hátranéztem, egy mélyedésből Bozontos-Óriás ugrott ki, futott utánam.
Késsel elvágta a torkát.
Ha elmulasztod ezt a csónakot, a tenger mélyére jutsz.
- Most a Farkas után lövök.
Valaki azt mondja:
Szirtya-Leány célra szegezte a réz íjat.
Kezdtem őket felszerszámozni.
Én meg ottmaradtam a jégtáblán.
Egy idő múltán a rének befejezték az evést.
Ellenségek-Vezérének-Legifjabb-Fia két darabban esett a földre.
Először Bozontos[-Óriás] alakjában.
Amíg így néztem, Négy-Vörös-Rén kiért a partra.
Akkor az utazószánakhoz mentem.
Végül a jégtábla már nagyon kicsi lett.
- Ki lennél hát te?
Ha elmulasztod ezt a csónakot, a tenger mélyére jutsz.
Megint futott utánam.
Felkeltem.
Azt gondoltam:
A mellkasomra ugrott, meg akar harapni.
A rének legelni kezdtek.
Szirtya-Leány, Jó-Barátom azt mondta:
Ezután befogtam a Vörös-Réneket.
A nyilától kapott seb nagyon fáj.
Sánta volt.
Öreg-Anyánk a belét húzza.
Egyre inkább feledésbe merülök.
Hét feleségének hét gyereke van.
Mi is elővettük.
Azt gondoltam:
Én is ettem.
"Mit látott Én-Négy-Vörös-Rénem?"
Szirtya-Leány azt mondta:
Ha még baj lesz, hívj engem.
Felugrottam.
Azt mondta:
Kimegyek az utcára és lefekszem aludni, szövetbe [amely a női szánon van] göngyölve magam.
Azt mondtam:
Hamarosan Négy-Vörös-Rén visszafutott, vízpermet hullott [róluk].
A szarvasokat sajnálom.
A sátrakhoz mentünk.
Soká, nem soká-e, Négy-Vörös-Rén megállt.
Akkor Szirtya-Leány két darabomat összeillesztette.
Látom, Legidősebb-Bátyám egykori sátrának helyén ott a Fia, váltogatva egyik lábát a másikra teszi.
Így hátra esett.
Ellenségek-Vezére azt mondta:
Én küldtem hozzád a csónakot [farönköt].
Ellenségek-Vezére azt mondja:
Ha e két nyíl után életben maradsz, akkor erősebb vagy nálam.
A fát háromszor borította zúzmara, és háromszor olvadt.
- Meghalni készülök.
A farkukat és a fejüket egyszerre emelték föl, és hirtelen elindultak.
Megfogtam volna, de azt gondoltam:
Az ágakra madarak ülnek.
Teljesen kimerültem, azt gondolom:
A rének megálltak enni.
- Rénjeid a szirtyák dombján állnak.
Egy idő múltán fentről, mint egy esőcsepp, odacseppent Szirtya-Leány.
Négy-Vörös-Rénem legel.
Amíg csak láttam, együtt mentek.
Három-Bátyád ezért hívott téged Nőnek, Árva-Nőnek.
- Nő, Árva-Nő, kelj fel!
Szuszoj-Hős négy fehéret fogott be.
- Nő, Árva-Nő, kelj fel!
Két lövés között megtorpantam.
Szirtya-Leány azt mondta:
Az Asszony még azt mondta:
Hét napig fekszem.
"Mit látott meg Négy-Vörös-Rén?"
- Ez kinek a gyereke?
Ellenségek-Vezére azt kérdi:
Akkor Legidősebb-Sógornő mellett elhaladván azt mondtam:
És még a kutyákat sem hagytuk [életben].
"Ez bizonyára az a csónak, melyről [a Hang] beszélt".
Felültem.
A réneket sajnálom.
Kifeszítette a húrt.
Azon a földön csak most kezdünk jól élni.
Azt mondtam:
- Téged Ellenségek-Vezérének-Legifjabb-Fia lőtt meg, nagyon erős ember.
- Te, úgy látom, Árva-Nő vagy.
Látom egyszer, hogy Ellenségek-Vezére öt fehér rénszarvast fog be.
Amint felálltam, ezek az Emberek megint kiáltozva visszafutottak.
Három-Bátynak van felesége, hogyan is lennének meg feleség nélkül?
Hét nap múlva Négy-Vörös-Rénem megállt.
Nem vagyok Ngileka.
Ellenségek-Vezére odament Sógornőhöz, és azt mondta:
Szirtya-Leány még azt mondta:
Elengedtem a réneket.
Ha elmulasztod ezt a csónakot, a tenger mélyére jutsz.
Ellenségek-Vezére azt mondja:
Az ellenségek kiáltanak:
Ezután sírva bementem a sátorba.
És elaludtam.
Ellenségek-Vezére kijővén az utcára azt mondja:
Csak meghalsz.
Sánta-Nő azt mondja:
Nincs semmiféle csónak.
Legifjabb-Fiú hasonlít az Apjára.
Sokat aludtam-e, nem-e, az álmom elhagyott.
Nem hittem, hogy Ellenségek-Vezére az öt fehér rénszarvassal üldözni fog.
Négy-Vörösnek csak a mellkasáig érnek a hullámok, a fejük fölött a hullámok néha felcsapnak, néha lejjebb ereszkednek.
Hét napig csak zaj és kiáltás:
Ellenségek-Vezére, ő így mondta:
Felálltam.
Legifjabb-Báty-Fia még bölcsőben van.
Akkor Ellenségek-Vezére megragadta Unokaöcsémet a kapucnijánál.
Így hallom:
Valahogy azt gondoltam:
Négy-Vörös-Rént bezavartam a vízbe.
Részekre, két részre is szakított [engem].
Megint felugrottam, megint keresem lent, keresem fent.
Összeharapta a karomat.
Beszélgetést hallok, azt mondják:
Én pedig csak fekszem.
"Valamilyen szívós rénnek kellene lenniük".
- Jaj! Ez Ngileka!
Idősebb-Sógornő agya kiesett [kiloccsant].
- A fiam Szuszoj-Hős.
Középső-Sógornő nem szólt semmit, csak odébbállt.
- Lám, meghaltunk.
Négy-Vörös-Rén teljes hét napig [megállás nélkül] fut.
A föld lassacskán eltűnt szem elől.
Megint elaludtam.
Középső-Unokaöccs torkát Ellenségek-Vezére elvágta.
Sötétek a szemeim.
Három évig úszok ezen a rönkön.
Még azt mondta:
A hullámok a lábamig érnek.
Azt gondolom:
Odajöttek hozzám.
Hármasban [az anyjával] meg fogjuk tartani az esküvőt.
Azt gondolom:
Azt mondtam:
A húr megpendült.
Még most is üldöz.
Talpra szökkentem.
A jégtábla, melyen vagyok, egyre csak kisebb.
Lövünk.
Elrabolt [elnyomott] az álom.
Így élünk.
Idősebb-Báty-Fia lasszót dobál a szán élére.
A jégtábla kisodródott a nyílt tengerre.
- Ellenségek-Vezére többé senkivé sem tud átváltozni.
A partra vetette [a hullám] a rönköt.
Odamentem.
Utolért.
Éjjel befűtöm a sátrat, kezdek ételt főzni.
Ezeket a madarakat elkapom és megeszem.
- Négy-Vörös bevitt engem a tengerbe.
Meg akarta harapni a karomat, de ököllel fülön csaptam.
Nem számolunk napokat, nem számolunk éjjeleket.
"Mit látott Négy-Vörösem?"
Mindhárom-Sógornőmet megöltem.
Nem messze előtűnt egy hegy.
- Kik vagytok?
Addig mentem, amíg eszméletemnél voltam.
Mindkét rész mozog, egyesülni nem tud.
Én ugyanúgy fekszem a sátor egykori helyén.
Eztán odament Középső-Sógornőhöz.
Épphogy ugrottam, a jégtáblám összetört, csak néhány morzsácska maradt.
Ellenségek-Vezére azt mondja:
- Én is megyek.
"Hogyan lehet így élni?
Akkor Ellenségek-Vezére elvágta Picinyke-Unokaöccs torkát.
- Nő, Árva-Nő, vigyázz.
- Nem tudni, hol van most Ellenségek-Vezére.
Elvettük a magunk rénjeit.
Egyedül az egész réncsordát befogtam magamnak.
- Teljes hét évig voltatok felszerszámozva.
Három-Bátyám felriadt, megijedt, kiszaladt az utcára.
Épp csak azt nem gondoltam, hogy ma.
[Hirtelen] Négy-Vörös-Rén éber lett.
Így hallom:
Ököllel fülön csaptam.
Akkor kimentünk az utcára, és azt mondtam:
"Amíg három évig lebegtem a tengeren, Ngilekához lettem hasonló".
Ömlött a vér a szántalpakra.
Azt mondja:
Ellenségek-Vezére férfiként szökkent talpra, elszaladt.
Vas-Farkas háromszor átbucskázott a fején.
Azt gondolom:
Ellenségek-Vezére két darabban hullott a földre.
Akkor elmentem.
- Most már ti ketten magatok is elboldogultok.
Hátranéztem, egy barlangból Erdei-Medve ugrott elő, futott utánam.
Hogyan fogok akkor élni, nem tudom".
Aztán megint felugrott.
Szirtyák vagyunk.
Ezt a Hangot keresem lent, keresem fent, nincs semmi.
Azt mondja:
Erős a szél a nagy hegyek felől.
- Ez az én gyerekem.
Nincsenek se elmenők, se eljövők.
A hullámok nagyok.
Legifjabb-Sógornő nem felelt semmit, félreállt.
Nem lehetett kinyitni a szememet.
Nem tudni, honnan, Utazószánon-Utazó jön.
Túl sok ártatlan ember öltél meg. [a férfinek mondja]
Akkor megint ettem.
Öreg-Anyácska, e szavakat mondván, kezét nem adván meghalt.
Azt gondoltam:
"E három év alatt egyszer sem fogott be öt fehér rénszarvast.
"Most nincs életem.
Nem tudok összeforrni.
Fiatal-Férfi azt mondta:
Akkor én is ettem.
Könnyekkel az ágyra estem.
Fiatal-Férfi és eléggé Idős-Asszony.
Most hát meghalunk.
Aztán elvesztettem az eszméletemet.
Egy idő múltán megjelent az utcán Ellenségek-Vezére, hallani, ahogy azt mondja:
Elrabolt [elnyomott] az álom.
Megyek a parton.
Arra tart a fa.
És aztán észre se vettem, mikor és hol maradt el Erdei-Medve.
Szirtya-Leány, Jó-Barátom, egyik kezében réz íjat tart.
Hét nap múlva kimentem éjjel az utcára.
Amikor a szélső vöröset befogtam, tekintetem a sátor irányába tévedt.
Három asszony, a sógornőim lebontották a sátrat.
Idős-Asszony azt felelte:
Fentről Egy-Hang hallatszott.
- Szirtya-Leány, Jó-Barátom, nincs meg Négy-Vörös-Rénem.
A tenyerével összesimította.
- Miért rémültetek meg?
Elköltöztünk.
Szirtya-Leány, Jó-Barátom, hol vagy?"
"Idejönnek maguk".
Három év alatt teljesen kimerültem.
Vége.
Egy ideig így feküdt.
- A gyereket megölöm!
Szirtya-Leány a nyílvesszőt feldobta a húrra.
"Ne is reméld, hogy valaha odaadom őt neked".
Odamentem a rénekhez, és azt gondoltam:
- Nem vagyunk valódi emberek.
Ím el is ment.
Magamhoz tértem.
Akkor Szirtya-Leány eltűnt valahová, nem is láttam.
Azt gondolom:
Küldd el őket!
Négy-Vörös-Rén úgy megindult, [hogy] csak a hóvihar jött a nyomán.
Egyedül nem győzöd le [őt].
De hogy is érném utol Négy-Vörösemet?
Körbenéztem.
- Ez a Ngileka elaludt!
Ellenségek-Vezérének hét felesége van.
A rönkön a gyökerek és ágak között jó ülni és jó aludni.
Én-Négy-Vörös-Rénem enni akart.
- Ellenségek-Vezére, vigyázz!
A szánra néztem.
Szirtya-Leány, Sánta-Leány azt mondta:
Meghalt-Három-Bátyámat nem tudom feledni.
Felébredtem.
Elmegyek Ellenségek-Vezérének földjére.
Elkaptam őket, erősek voltak.
Azt mondom:
Amikor Négy-Vörös nekiindult, alig bírtam megkapaszkodni az utazószánon.
"Élő emberekhez kerültem".
Szirtya-Leány azt mondja:
Hét nap múlva Négy-Vörös-Rén megállt.
Régóta tudom, hogy valamikor elmész.
"Ha az utolsó erőm elhagy, meghalok.
Lassan pusztulsz el.
Középső-Báty-Fia a sátor padlóján jár.
A rének elmentek.
Csónakod érkezett.
Egy idő múltán Szuszoj-Hős két nyilat illesztett a húrra.
Nagyon fájdalmas volt a nyílvessző.
- Majd te magad behódolsz.
Aztán Ellenségek-Vezére Legifjabb-Sógornőhöz ment.
Csípőtájt talált el.
Én küldtem a madarakat a fa peremére.
Ők hoztak el engem a halál elől.
- Asszonyok, bontsátok le a sátrakat!
- Amikor a tengeren úsztál, én ébresztettelek fel.
Egy idő múltán jött valahonnan Négy-Vörös.
A szán mögött csak úgy kavargott a hó.
Látom, ketten vannak a sátorban.
Azt gondoltam:
Elkaptam a két mancsát, tartom, Vas-Farkas próbál kitörni.
"Ha utánuk futok, hol fogok élni?"
- A rének maguk visszajönnek.
Sok halat fogtak.
Úszok a végtelen tengeren.
Szuszoj-Hős elvett engem [feleségül].
És csakugyan, volt ott utazószán, Négy-Vörös [is] ott állt.
Azt mondja:
Megette a halakat.
Legifjabb-Bátyám halála után maradt Négy-Vörös[-Rén], jó rének, [de] a többi között nem tudom őket [rögtön] előkeresni.
Valamennyit aludtam, hallom, a rének legelnek.
Négy-Vörös-Rénem legel.
A keresésben elmentem a csorda széléig, ott meg is találtam a helyet, ahol legeltek.
Az éjszaka közepén az ellenség körülvette a sátrunkat.
Aztán Medve alakjában.
Minek most élni neked?
- Rénjeid maguktól visszajönnek.
Csak most nézek ki úgy, mint Ngileka.
Középső-Sógornő azt feleli:
Egyszerre emelték fel a farkukat és a fejüket.
A jégtábla rohan a nyílt tengerbe.
Szenvedj!
Telnek a napjaim".
Hamarosan esőcseppként lehullott.
- Nagyon sajnálom a Négy-Vörös-Rént, nem haltak tán meg?
Három asszonyt megöltél.
Azt gondoltam:
Szirtya-Leány azt mondja:
Akkor Szirtya-Leány eltűnt valahová, nem is láttam, hová.
A sebem begyógyult.
Meglátjuk, kinek bizonyul.
Öreg-Anyát átölelve, tartva, egészen elborított engem a vére.
Megint ettem.
Azt mondtam:
Egy Nő maradt ott.
Valamennyit megyek a szakadék peremén.
Hogy lesz ez a jövőben?"
- Nő, Árva-Nő, kelj fel!
- Valahogy eljutottam a sátorig.
Legtöbbjük megbetegedett.
Így visszajöttünk.
Egyik kezében réz íjat tart, másikban réz nyílvesszőt.
Felmásztam a hegyre.
- Nő, Árva-Nő, menj hát el.
Siklik a jég.
Megpendült a húr.
Csak a kicsiket és időseket hagytuk meg.
Egyszer, amikor aludtunk, arról, hogy [valóban] aludtunk, nincs mit mondani.
Látom, egy barlangból Vas-Farkas ugrott ki, futott utánam.
Élünk: Három-Báty és Anya.
Utolért.
Odakúszott hozzám.
Akkor a sátor mögé bújva fejem fölé emeltem az utazószánt.
Elmentem.
Élni nem fogsz, és halni nem fogsz.
Akkor te még nem voltál.
Én megragadtam a bölcső alsó részét.
Amikor a rének lefeküdtek, én is elaludtam.
- Három-Szjuhunyeja, ne is próbáljatok elmenni!
Az ígért csónak [sincs] sehol.
Este, ha megállunk, magam állítok sátrat, a rénszarvasokat magam szerszámozom le, és felszerszámozom őket egymagam.
Elől semmit se látni.
Hét napig Négy-Vörös-Rén [megállás nélkül] fut.
Visszamentünk a sátrunkba.
- Ngileka jön! [rosszakaró, alvilági lény]
Sokszor mentettek meg a haláltól".
A rének lefeküdtek.
Valamennyit mentem, egy idő múltán megálltam.
Azt gondoltam:
Meleg van benne.
Haldoklok!"
- Három-Bátyámat, Három-Szjuhunyeját Ellenségek-Vezére megölte.
Valamennyit aludtam, az álmom elhagyott.
Azt mondtam:
"Szirtya-Leány, Jó-Barátom, hol vagy?
- Én-Négy-Vörös-Rénem, ti magatok tudtok úszni, menjetek hát a földre!
Azt gondoltam:
Hét napig megyek.
Futok a szán mögött.
- A gyermeked nem betegségtől halt meg.
A kisbaba leesett a hóra.
Szirtya-Leány azt mondta:
Így is, úgy is megöljük.
Miért adtad oda a gyerekedet megöletni?
Az utazószánon van ruha és étel.
Ha nem tudlak lelőni ezzel a nyíllal, elismerlek téged erősebbnek.
Ettem.
- Ki lennél te?
- Ez az én gyerekem.
Azt mondtam:
Harmadszor Farkasként üldözött.
A rének is lefeküdtek.
Mind nagyok, mind fiatal srácok.
"Ha nem szedem össze az utolsó erőmet, akkor elmegyek [a holtak világába].
Egy sátorban találtam magam.
A rének lefeküdtek.
"Most [az Óriás] távol maradt".
Ilyen helyzetben majdnem három évig fekszem.
Nincs nagy réncsordánk, mindössze ezer rénszarvas.
Ellenségek-Vezére megölt minket.
Azt gondolom:
A fejem fölött megint Egy-Hang hallatszik, azt mondja:
- Honnan tudod?
A szakadék pereméről nyíl repült ki.
Így ketté is törtünk a bölcsőt.
Мохнатый-Великан где стоял, там и остался стоять.
Сколько-то спала, слышу - олени пасутся.
Поэтому Три-Старших-Брата твоих и назвали тебя Женщина, Сирота-Женщина.
- Сына твоего убью.
Старшего-Брата-Сын набрасывает аркан на головки нарт.
По уху кулаком ударила.
Опять за мной побежал.
«За эти три года он ни разу пять белых оленей не брал.
Я подумала:
В этих поисках я до края стада дошла, там и обнаружила место, где они паслись.
Я же все лежу.
Младший-Сын на отца своего похож.
Я подумала:
- Мы вот умерли.
У меня темно в глазах.
Через семь дней Четыре-Красных-моих-Оленя остановились.
Я на гору поднялась.
- Женщина, Сирота-Женщина, берегись.
Потом снова вскочил.
Тут Вождь-Врагов Маленысому-Племяннику горло перерезал.
Я назад посмотрела - из логова Волк выпрыгнул, за мной побежал.
Рыбы поел.
Потом сознание потеряла.
Четверка-Красных-Оленей в воду прыгнула.
Я их поймала, они оказались сильными.
Вечером, если останавливаемся, я сама чум ставлю, оленей сама распрягаю и запрягаю сама.
Я опять заснула.
Льдина, оторвавшаяся от земли, на волнах поднимается.
Посмотрела назад - из ложбины Мохнатый-Великан выскочил, за мной погнался.
Я схватила было его, но подумала:
Я на чумовище так и лежу.
Через некоторое время Четыре-Красных-Оленя насторожились.
Я сказала:
Женщина еще сказала:
Враги кричат:
На ноги вскочила, побежала.
Сверху Один-Голос зазвучал.
- О Вожде-Врагов не известно, где он сейчас.
[Это] я птичек на край дерева посылала.
Выхожу на улицу и ложусь спать, завернувшись в суконное покрывало.
Слишком много невинных людей убил ты, оказывается.
Льдина мчится в открытое море.
Земля безлюдная.
Глаз не открыть.
Если я не смогу прострелить тебя этой стрелой, то признаю тебя более сильной.
Вождь-Врагов как будто стоящим на месте остался.
После этого к Средней-Невестке пошел.
Семь дней еду.
И заснула.
Рана от его стрелы очень болит.
Зачем тебе теперь жить?
Я голову подняла.
- Три-Сюхунея, не вздумайте уходить!
- Это мой ребенок.
Тут Девушка-Сиртя куда-то скрылась, я и не видела куда.
Молодой-Мужчина и довольно Пожилая-Женщина.
Дерево трижды инеем покрывалось, и трижды он таял.
«Должны же быть какие-то олени выносливыми».
Девушка-Сиртя говорит:
Вскоре я заснула.
«Сейчас у меня нет жизни.
Я между двух стрел замешкалась.
Через семь дней ночью я на улицу вышла.
Потом Вождь-Врагов к Младшей-Невестке пошел.
Я оделась.
Наверно, далеко поедет».
Тут и я тоже поела.
В сторону отошла.
Лед качается.
[Потому что] три года по безбрежному морю плавала.
- Ты сама покоришься.
Конец.
Я подумала:
- Это мой ребенок.
- Я тоже поеду.
«Девушка-Сиртя, Хороший-мой-Друг, где ты?
Я подумала:
Девушка-Сиртя, Хороший-Мой-Друг, где ты?»
Слишком много невинных людей ты погубил.
Однажды мы спим, о том, что мы [действительно] спим, и говорить нечего.
[Вдруг] Четыре-Красных-Оленя насторожились.
«Что увидели Четыре-моих-Красных-Оленя?»
Огляделась.
- Женщина, Сирота-Женщина, вставай!
Я ответила:
И сейчас преследует.
Так семь дней я еду.
Я за нижнюю часть люлькй взялась.
Четверка-Красных только грудью волны рассекает, над их головами волны то поднимаются, то опускаются.
Я сказала:
Мы сирти.
И правда - нарты оказались там, Четверка-Красных там [тоже] стояла.
- Теперь вы двое сами можете справиться.
Пришли их!
Девушка-Сиртя стрелу на тетиву бросила.
Я поехала.
В таком положении почти три года лежу.
Вождь-Врагов сказал:
Я до тех пор ехала, пока в сознании была.
Подумала:
Четыре-Красных-Оленя целых семь дней [без остановки] бегут.
«Что увидела Четверка-Красных-Оленей?»
Я подошла.
Тут мы на улицу вышли, и я сказала:
Думаю:
Все руки искусал.
Что Вождю-Врагов от нас понадобилось?
Я думаю:
- Вождь-Врагов, берегись!
- Женщина, Сирота-Женщина, ты сердитая, оказывается.
В [одной] руке медный лук держит, в другой - медную стрелу.
«К живым людям попала».
Олени ушли.
Сколько-то ехала, через некоторое время остановилась.
Лодка пришла.
Хвосты и головы враз подняли.
Сирота-Женщина, если тяжелые дни настанут, меня позови.
Когда запрягала красного крайнего, взгляд мой в сторону чума ушел.
Большинство [из них] заболело.
Некоторое время так лежал.
Младенец на снег упал.
«Пусть я засну».
У Трех-Старших-Братьев есть жены, как же им быть без жен?
Девушка-Сиртя говорит:
Пожилая-Женщина ответила:
Пошла к стаду.
- Я совсем умереть собралась.
- Я очень Четырех-Красных-Оленей жалею, они-то не погибли?
Через некоторое время откуда-то Четверка-Красных пришла.
Говорит:
Я думаю:
[Это он] меня подстрелил.
Думаю:
Все больше в забытье нахожусь.
Девушка-Сиртя, Хороший-мой-Друг, в одной руке медный лук держит.
Мы стреляем.
Вождь-Врагов за верхнюю часть колыбели ухватился.
Я запрягла оленей и поехала.
Проснулась.
Я сказала:
После этого, плача, я в чум вошла.
На протяжении семи дней - один шум, один крик:
Я его за две лапы схватила, держу, Железный-Волк вверх рвется.
Младший-Сын-Вождя-Врагов двумя частями на землю упал.
Над головой [опять] Один-Голос раздался, кто-то говорит:
Волны до моих ног доходят.
К оленям подошла и думаю:
Опять над головой Один-Голос раздается, говорит:
- Я-то до чума добралась.
Мы живем: Три-Старших-Брата и Мать.
Меня нагнал.
Живу так три года.
Все равно убьем.
Сколько плыву - не знаю.
Теперь совсем погибнем.
- Ты, видимо, [и есть] Сирота-Женщина.
Никакой лодки нет.
Богатырь-Сусой меня [в жены] взял.
Сын-Среднего-Брата ходит по полу чума.
На земле, видно, места уже не хватает.
Средняя-Невестка ничего не сказала, прочь отошла.
Ладонью разгладила.
Лодка для тебя пришла.
- Олени твои сами придут.
Вижу: на чумовище моего Старшего-Брата его Сына - он с ноги на ногу переминается.
Меня догнал.
После этого я запрягла Красных-Оленей.
- Трех-Старших-Братьев моих, Трех-Сюхунеев, Вождь-Врагов убил.
«Девушка-Сиртя, Хромая-Девушка, Хороший-Мой-Друг, где ты?»
По берегу иду.
Четырех-Красных-Оленей я в воду погнала.
Девушка-Сиртя сказала:
В землю Вождя-Врагов я поеду.
- Сейчас я Волка застрелю.
Через некоторое время на улице [появился] Вождь-Врагов, слышно, как он говорит:
Я встала.
На берег плавник [волной] выбросило.
Если эту лодку свою упустишь, в глубь моря совсем уйдешь!
Впереди ничего не видно.
Они много раз спасали меня от гибели».
Он, видно, будет сильным.
Волны большие.
Вождь-Врагов говорит:
Когда приходит Вождь-Врагов, кипящий котел я на очаг выливаю.
Сказала:
Так люльку на две части и разломали.
Посмотрим, кем он окажется.
Я хоть и побежала, но сани-то упустила.
Скажешь:
Я подумала:
Опять я заснула.
Мы взяли своих оленей.
Четыре-Красных-Оленя насторожились, побежали.
От края оврага стрела вылетела.
Я ее схватила.
Лодка твоя пришла.
Сколько-то еду по краю оврага.
Я опять отправилась.
Олени легли.
Так мы живем.
Стали кормиться.
Вождь-Врагов если в чум заходит, я ночь на нартах ночую.
Молодой-Мужчина сказал:
В тот же миг, как мы подъехали, целая сотня жителей луки вытащила.
Ты родилась после его смерти.
Сам постепенно погибнешь.
Я не предполагала, что Вождь-Врагов, на пяти белых стоя, погонится за мной.
Говорю:
Говорит:
Тебя еще не было.
Рыбы они много добыли.
«Если за ними побегу, где жить буду?»
Тут мы вдвоем поднялись на сопку сиртей.
Когда-то и Отца твоего он убил во время охоты.
Я подумала:
Старушка-Мать, произнеся эти слова и не подав руки, умерла.
Я тоже поела.
Тут я к нартам пошла.
Все большие, все парни.
Однажды вижу - Вождь-Врагов запрягает пять белых оленей.
Тут я поехала.
Девушка-Сиртя, Хороший-мой-Друг, говорила:
На части, на две части меня и разорвало.
Неизвестно откуда Ездок-на-Легковой-Нарте едет.
Это сейчас я похожа на Нгылеку.
Тебе одной [его] не одолеть.
Олени тоже улеглись.
На этом бревне три года плаваю.
Богатырь-Сусой говорит:
«Это, наверно, [и есть] та лодка, о которой [Голос] говорил».
Льдина, на которой я нахожусь, все уменьшается.
- Кто же ты будешь?
- Женщина, Сирота-Женщина, твой конец близок.
У Вождя-Врагов семь жен.
«Три года по морю пока плавала, на Нгылеку стала похожа».
К ней-то дерево и направляется.
Девушка-Сиртя сказала:
Четверка-Красных-Оленей испугалась.
- Ребенка я убью!
Дней не сосчитать, ночей не сосчитать.
В конце концов льдина совсем маленькой стала.
Я вскочила.
Они враз хвосты и головы подняли.
Думаю:
Они кричат:
«Теперь-то, видно, [Великан] далеко остался».
Старушку-Мать обняв и поддерживая, я вся покрылась ее кровью.
Среднему-Племяннику Вождь-Врагов горло перерезал.
У нас большого стада нет, всего одна тысяча оленей.
Ко мне пришли.
Тогда я, скрываясь за чумом, нарты над головой подняла.
- Женщина, Сирота-Женщина, ты слишком мстительной оказалась.
Как тогда жить буду, не знаю».
- Тебя подстрелил Младший-Сын-Вождя-Врагов - очень сильный человек.
Сама аргиш для себя запрягла.
Я подумала:
Смотрю - олени на морском льду стоят.
- Нгылека этот заснул!
[Это] я как лодку [плавник] тебе отправила.
Вождь-Врагов кричит.
Богатырь-Сусой запряг четырех белых.
Плыву по безбрежному морю.
На сучья птички садятся.
Мы перекочевали.
- Олени твои на сопке сиртей стоят.
Впереди меня вроде Рыбаки рыбу ловят.
Тогда, проходя мимо Старшей-Невестки, я сказала:
За три года совсем обессилела.
Троих-Старших-Братьев моих воины уже убили.
Я давно знаю, что ты когда-нибудь убежала бы.
Наконец впереди земля показалась.
Всех моих Трех-Невесток я убила.
Дни мои идут».
Затем в обличье Медведя.
Я распрягла их.
Сказала:
Если ты останешься жив после этих двух стрел, то ты сильнее меня окажешься.
Через некоторое время олени поели.
Так и упала на спину.
Вождь-Врагов нас убил.
Вскочила я на ноги.
Только не думал я, что сегодня.
Просто умрешь.
Наша Мать-Старуха на улицу выйдет, опять в чум войдет и все плачет.
Сон меня украл.
Хотел руку укусить, я его по уху кулаком ударила.
Думаю:
Он сказал:
Он так и повалился на спину.
Семь дней Четверка-Красных-Оленей [без остановки] бежит.
В две стороны тянем.
Когда олени легли, я тоже заснула.
Вождь-Врагов двумя частями на землю упал.
В нем тепло.
В наш чум приехали.
Олени есть стали.
Олени легли.
Богатырь-Сусой сказал:
- Чей это ребенок?
- Из-за того, что жив Вождь-Врагов, я спать не могу.
Богатырь-Сусой изредка на меня поглядывает.
- Олени сами придут.
На плавнике среди корней, среди сучьев сидеть хорошо и спать хорошо.
Мать-наша-Старуха кишки волочит.
- Вы были запряжены целых семь лет.
Мучайся!
Кровь полилась на копылья нарты.
Я подумала:
В чуме оказалась.
- Ты кто будешь?
Сон меня украл.
- Почему вы испугались?
Ты - не мать.
Вот мы туда дошли.
Говорит:
Если еще беда настанет, позови меня.
Через семь дней Четверка-Красных-Оленей остановилась.
На снегу лежу.
Я тоже заснула.
Я тоже поела.
Через некоторое время Четыре-Красных-Оленя стали прислушиваться.
Оставили только малых и старых.
Так слышу:
- Мы не настоящие люди.
Ко мне подползла.
- Год твой долгий и день долгий.
Эта стрела очень болезненной оказалась.
Одна Женщина осталась.
Когда Четверка-Красных помчалась, я еле на нартах удержалась.
Я сказала:
«Если меня последние силы покинут, я умру.
Вижу - из логова Железный-Волк выпрыгнул, за мной бежит.
Меня семь лет преследовал, семь лет.
Этих птичек я ловлю и ем.
- Когда ты по морю плавала, [это] я тебя будила.
Железный-Волк через голову трижды перевернулся.
Сказал:
Вождь-Врагов говорит:
«Сами придут».
Четыре-Красных-Оленя как тронулись - только пурга по следу пошла.
Тут Девушка-Сиртя куда-то исчезла, я и не увидела.
Поехали.
А я на льдине осталась.
Тетива зазвенела.
9. ЖЕНЩИНА, СИРОТА-ЖЕНЩИНА
Обещанной лодки [тоже] нет.
Девушка-Сиртя еще сказала:
Сколько-то поспала, сон мой ушел.
Туда иду, а эти Рыбаки-[Сирти] с криком в сторону побежали.
Трех женщин убила.
Вот и все.
Как-то я подумала:
Постепенно земля из глаз скрылась.
Вождь-Врагов ребенка в люльке на снег поставил.
Хвосты и головы враз подняли и вдруг поехали.
Четыре-Красных-Оленя как помчатся - я еле на нартах удержалась.
- Это чей ребенок?
Вот и поехал.
Вождь-Врагов, выходя на улицу, говорит:
Я тоже поела.
Через некоторое время Богатырь-Сусой две стрелы на тетиву положил.
На грудь мне прыгнул, укусить меня хочет.
С плачем на постель упала.
Хромая-Женщина говорит:
Оленей жалко.
Нет уходящих, нет приходящих.
- Ты не будешь различать ни дни, ни годы, мучайся, ты будешь ни живым, ни мертвым.
Подо мной лед ломается, льдина все меньше становится.
На нартах одежда и еда есть.
Богатырь-Сусой сказал:
Я отпустила оленей.
Гибели Трех-Старших-Братьев моих забыть не могу.
- Откуда ты знаешь?
Как только встала, эти Люди опять с криком назад побежали.
Совсем обессилела, думаю:
Девушка-Сиртя медный лук нацелила.
Девушка-Сиртя еще сказала:
Кто-то говорит:
Олени стали пастись.
Вождь-Врагов к Невестке подошел и сказал:
«Ты даже не надейся, чтобы я тебе его когда-нибудь отдала».
Говорю:
Вскоре Четыре-Красных-Оленя обратно прибежали, водяные брызги [от них] пошли.
Так слышу:
- Тебя преследовал Вождь-Врагов, [он] трижды [тебя] догонял.
- Девушка-Сиртя, Хороший-Мой-Друг, Четырех-Красных-Оленей нет.
Старшая-Невестка ничего не сказала.
Поев, я заснула.
Я поела.
Сон меня украл.
- Мой сын - Богатырь-Сусой.
Тут Девушка-Сиртя два моих куска вместе сложила.
Если эту лодку упустишь, совсем в глубину моря уйдешь.
Смотрю - в чуме двое.
Вскоре каплей дождя она упала.
Тут Вождь-Врагов Племянника-Моего за капюшон схватил.
Хромой оказалась.
Долго, недолго ли, Четыре-Красных-Оленя остановились.
- Кто вы?
Много дней лежу.
Уже и полынья расширилась.
Четверка-Красных очень хорошими оленями оказались.
В первый раз - в облике Мохнатого-[Великана].
Опять поела.
- Четыре-моих-Красных-Оленя, вы-то можете сами плыть - на землю ступайте!
Я умираю!»
Смотрю - вдоль края льдины большой плавник трется.
Средняя-Невестка отвечает:
Вместе соединиться не могу.
До чумов доехали.
У семи жен семь детей.
Я говорю:
В третий раз Волком тебя преследовал.
«Если от жалости я сейчас схвачу ребенка, он тоже схватит.
Вождь-Врагов на ноги вскочил человеком, прочь побежал.
Три-Старших-Брата моих вмиг, испугавшись, на улицу выскочили.
Тут на это бревно я прыгнула.
Но разве Четырех-Моих-Красных догонишь?
- Женщины, чумы разберите!
Это они увозили меня от смерти.
Сколько [могла] видеть - [они] вместе шли.
Оленей жалко.
Только прыгнула - льдина моя разломалась, одни крошки остались.
И мы не оставили [в живых] даже собак.
Горло ножом перерезал.
Так вижу.
Втроем [с его матерью] мы будем играть свадьбу.
Вождь-Врагов спрашивает:
Нет никого.
Я подумала:
Долго ли спала, нет ли, сон мой ушел.
Я буду знать.
«Я-то пусть умру.
Если эту лодку упустишь, в глубину моря совсем уйдешь!
Вождь-Врагов говорит:
Вечером чум обогреваю, начинаю варить еду.
Четыре-Красных-Моих-Оленя есть стали.
Хромая-Девушка, Сиртя-Девушка, отвечает:
- Женщина, Сирота-Женщина, вставай!
Мы тоже их достали.
Пока так смотрела, Четверка-Красных-Оленей на берег вышла.
Я подумала:
- Четверка-Красных в море меня привезла.
На сани посмотрела.
Тут я опять поела.
- Твой мальчик умер не от болезни.
Среди ночи чум наш враги окружили.
За нартами только вьюга закружилась.
Проснулась.
Младшего-Брата-Сын еще в люльке.
Вождь-Врагов, он так сказал:
Четверка-моих-Красных-Оленей пасется.
Однажды я сказала:
- Вождь-Врагов больше не сможет ни в кого превратиться.
Это увидев, Железный-Волк убежал.
У Старшей-Невестки мозг вывалился.
На той земле только теперь хорошо жить стали.
- Женщина, Сирота-Женщина, уезжай подальше.
И тут даже я не заметила, когда и где Лесной-Медведь отстал.
Семь дней лежу.
- Я его убью!
Дремлю.
Опять я вскочила, опять внизу ищу, вверху ищу.
«Что увидела Четверка-моих-Красных?»
Ветер сильный, с больших гор.
«Если я не соберу последние силы, то, видно, уйду.
Обе части шевелятся, соединиться не могут.
Она еще сказала:
Тетиву натянула.
«Как так жить?
Младшая-Невестка отвечает:
Он так говорит:
Если так спать - дня не будет.
Бегу за санями.
Сколько-то едем - впереди нас целых сто чумов видно.
Слышу разговор, они говорят:
Бедро мне пронзила.
Назад посмотрела - из берлоги Лесной-Медведь выпрыгнул, за мной погнался.
Я не Нгылека.
Мы пошли, и в самом деле стояли олени, Четыре-Моих-Красных-Оленя.
Этот Голос внизу ищу, вверху ищу - нет никого.
Четверка-Красных-Оленей-моих пасется.
Девушка-Сиртя сказала:
Невдалеке гора оказалась.
Рана моя срослась.
"Когда придет беда, меня позови"».
Младшая-Невестка ничего не ответила, в сторону отошла.
Как-то в будущем сложится?»
Мы его на две части разорвем.
Я на ноги встала.
Девушка-Сиртя, Хромая-Девушка, сказала:
Тетива натянута.
К Подруге своей обратись.
Хвосты и головы враз подняли.
- Нгылека идет!
Я села.
Очнулась.
Отряхнулись.
- Женщина, Сирота-Женщина, вставай!
Три года почти стреляем, по прошествии трех лет Младший-Сын-Вождя-Врагов опустил на тетиву стрелу.
- Ой! Это оказался Нгылека!
Тетива зазвенела.
«Наверно, далеко я отъехала».
Жить не будешь и умереть не умрешь.
Стала их запрягать.
Я Девушка-Сиртя, Хромая-Девушка.
Через семь через дней Четверка-Красных-Оленей остановилась.
После смерти Младшего-Брата остались Четыре-Красных[-Оленя], хорошие они олени, [но] среди других не могу их [сразу] отыскать.
Через некоторое время сверху, как капля дождя капнула - Девушка-Сиртя.
Я встала.
Ребенка своего почему дала убить?
Льдину понесло в открытое море.
Три женщины, невестки мои, чум разобрали.