0
ŋobʔ xal ŋadʲimʲa. tʲet mʲinxad tʲet parandej sʲiʔmʲi matormɨ. - xebʔnand tedamd tatadmʔ. sʲiʔmʲi nʲuxuŋʲa. lɨ jaŋgaŋʲenda ŋekalŋa. noxo maʔ nʲiβ: βaʔaβanʔ ŋamdɨβʔ. - jeβako-xoralʲa nʲir namdasʲetu? noxo maʔnʲiβ: xoralʲa ma: jonʲej-noxo tarʲem ma: xoralʲa tʲorʲej: - ŋamgemʔ tan? jonʲej-noxo tarʲem ma: sʲiʔiβ mʲusʲe. noxo jeβako-xoralʲaʔ ŋeβaxanda ladada. - pʲixʲij ŋamge βeja? ŋamge jolʲŋʲaŋgana inʲi ŋuʔ to. - tʲikɨ xajert sɨrʔ! - nʲaxarʔ-teta-noxomʲi tanʲasʲ. xanodoʔ podʲerŋaʔ. ŋamge jolʲŋʲeŋgana mʲakana ŋamdɨʔ. pɨxɨdaxanʲi sɨlaβʔ. nʲudʲa-noxomʲi tarʲem sʲiʔmʲi me. mʲat teβjjaxaʔ. punʲaʔ sɨlɨʔ. sʲisaβej pʲiβa. - xanʲana mesan? ŋobʔ-xasaβa jabŋonʔ ŋobʔ jaxadʲejmʔ sʲara. xoralʲa tarʲem ma: pɨdar tʲukona βeβaβna ilʲen! - jerkarar ŋamge? ŋobʔ ŋedalʲoda toβonoda pʲixʲinʲa. tʲikɨ nʲe tarʲem ma: jurkasʲ pʲaβ. xuŋgomda βerdada. nʲabʲi βaʔaβxana βesako ŋamdɨ. manma: xoralʲa tɨ jeraβanzʲ xaja. βesako tarʲem ma: ma: - manʲ ŋobamʲi jaŋgu, panenʲi βeβa! ilʲeβa-ilʲen? mʲata sʲerta. ŋarka-noxo tarʲem ma, jonʲej-nʲaxanda: - manʲ xanʲe xantadmʔ, pɨdar pojorŋʲ xajan. noxonʔ xaja. xoralʲa tarʲem ma: ŋarka-noxo nʲenʲusaβej. βaʔaβanʔ jusʲebtalada. jeβako-xorolʲa ma: ŋarka-noxo-nʲu ŋanʲiʔ ma: - ŋamgeʔ jarŋan? tʲi, βalakada, xanʲ! xoralʲa ŋedalajʔ. tʲikɨ xoralʲaxat ŋopoj ŋaŋʲekɨmʔ xanaβɨʔ. mʲata jadʲembaβɨ. nʲaxarʔ-noxo ŋobʔ mʲatoʔ sʲind ŋobg ŋamdaβɨdʔ. xoralʲanʔ βeβako malʲŋʲam mʲiʔ i, sʲisaβej. noxo monajʔ. nʲudʲa-noxo tarʲem ma: jeβako-xoralʲa jalʲamʔ juraβeda. ŋod βeβaβna nʲoja ilʲeʔ! nʲenʲuda ma: ŋarka-noxo saβa munda jaŋgu, βeβa munda jaŋgu. ta ilʲeljjadʔ. mʲakanda teβɨʔ. xoralʲa pʲinʔ jurkɨʔ. jeβako-xoralʲa ŋarka-noxonda xaja. jonʲej-noxo ŋeβɨ. tʲikɨ sʲudbʲa xarβmʔ nʲe sʲan sapada - xaβa. jonʲej-noxo nʲexendʲa tarʲemʔ ma: βesako ma: tɨbkamʔ tada, tɨbkaʔ nʲandmʔ taxabtada. ŋedalajʔ. tɨda ŋedajda, ŋopoj temda tʲedaʔ ŋedabʲida. nʲudʲa-noxonʔ xaja. noxo ŋod teβɨʔ. tad tʲikaxad nʲudʲa-noxo-nʲumʔ xadada. manʲ mumʲi jaŋgu. ŋamdʲo xaʔmɨʔ. noxo-nʲenʲu nʲisʲaxand tarʲem ma: noxo xa. xoralʲa ŋamdɨʔ. ŋanʲiʔ xanzʲerkaβa pʲaŋguʔ nʲiraβ! nʲanand βeβa sʲermʔ mesoʔmamʲi jaŋgu. maxanda nʲaʔ tad sɨlɨʔ - noxo tʲam ʔ to. - tɨbkamd jaʔambat, manʲ tɨbkamʔ tadamzʲ. sʲiʔmʲi nʲuxuŋʲa. - manʲ ŋaβna tarʲem namdadamzʲ - nʲaxarʔ xoralʲa tanʲaβɨ. puna, punanʲi teβabat, ŋobkana nʲibʔnanʲiʔ teβʔ - sʲit xadaŋgudmʔ. ŋobʔ ŋedalaβa xaja. pon xonʲoβɨ. xoralʲa ma: tʲedaʔ pojorŋʲ xantan! xoralʲa ma: jonʲej-noxona ilʲe. xoralʲa ma: - ŋamgexetamʲi jaŋgu! ŋarka-noxo-nʲu tarʲem ma: jud xanmʔ tatan, pʲamʔ! janʔ xaʔmɨʔ. - xanʲana meβamʲi xarnʲi jexeraβ. xoralʲa janʔ monajʔ. xoralʲa ma: ŋeβanda xoba ŋɨkalaβɨ. - tʲedaʔ pʲu βanʔ xarβajanʔ! tɨda ŋedaba pʲa. noxo mʲata xaʔaβraβeda. mʲat teβɨʔ. nʲaxarʔ mʲatʔ teβɨdʔ. xoralʲamʔ ŋudaxadanda nʲaʔmada. - jeβako-xorolʲa! tʲikɨ nʲe jedmʔ pʲirʲe. - xoralʲa! jeβako-xorolʲa mʲakanda ŋedalaj. xoralʲa ŋamada. ŋamge jolʲŋngana nʲirɨ tomada sʲexerenda nʲaʔ seβda xaʔmɨʔ. - jeβako-xoralʲa - manʲ! nʲabʲi nʲudʲa-noxo-nʲu. - pɨdaraʔ ŋamge nʲeneŋʲandaʔ? βaʔβan ŋamdɨ. xoralʲa ma: sʲobʲanʲi malxad sʲiʔʔmʲi nʲaʔma. tɨbkamda ŋekalŋa. jonʲej-noxo, puxuŋʲamda, ŋarka-noxo nʲumʔ - tʲikɨ ilʲe xajejda. pʲinʔ tarpadʔ! - xunʲana ŋaβortan. noxomʔ ŋeβaxanda ladada. xeβxanda nultada. noxo βɨdara. noxomʔ xuŋgoxodanda ijaʔmada. xanmda sʲarada. βenʲeko tʲorʲejʔ. ŋeβamʲi tasʲiʔ meβ. ŋamge xubtaxana noxo tarʲem ma: xoralʲa ma: ŋedalajaxaʔ. nʲananʲi to. pʲinʔ jurkɨʔ. βesako pʲinʔ tarpɨʔ, tɨda tana. noxo ŋeta nʲiʔ sanajʔ. - ŋaβxɨ ilʲeʔm jaβaʔ jaβaʔ - tʲamʔ! tad xaja jeβako, pedaranʔ teβɨʔ. xoralʲaʔ nʲansʲinʔ βejamʔ xarta βabtada. - tʲedaʔ tonaʔ janʔ jamdabanaʔ tara. - ŋamge tʲikana jusʲedan? tad sɨlɨʔ ŋarka-nʲo-noxoj ŋeβɨ. sʲidʲa sʲiʔiβ jalʲa ilʲe. xeβuβnanʲi to. xoralʲa saβaβna ilʲe. - xoralʲar, ŋamgeʔ tanʲana me, peβdʲuʔ nʲinʲa? pʲinʔ tarpɨdʔ, tɨdoʔ nʲaʔmaʔ. nʲaxarʔ-noxo malʔ nʲesaβej. - xanʲad xoŋgud? ŋarka-noxo-nʲu nʲanʲi sʲurbɨ. taker pakalŋʲ - manʲ nʲanaβanʲi pʲilʲibtʔ pakalŋʲ. xoralʲamʔ ŋeβaxanda ladada. xunʲana, jalʲa jernʲa, βenʲeko tʲorʲejʔ. jeβako-xoralʲa tarʲem ilʲe - jeraŋgodaŋe tara, pʲilʲiʔ pon. mʲatʲiʔ sʲertaŋaxaʔ. ŋanʲiʔ ladada. - nʲar tanʲa? sʲidʲa xanmʔ podʲerŋa. βesako ma: nultada. panedamʲi tada. ŋobʔ jambʔja mʲudmʔ podʲerŋa. nʲoʔ nʲana, peβdʲuʔ nʲana ilʲe. xoralʲa mʲud pumna jurmʲan tɨ xartoʔ jadaʔ. xoralʲa ma: - manʲ tɨbkamʔ xanaʔ! naŋadʲa pʲi pʲodorŋaxaʔ. sʲidʲa sapada, tɨbkada ŋamgexertmʔ nʲi pʲirasʔ. - masʲiʔ pɨdar tʲenʲeβanaken: jeβako-xoralʲamʔ nʲir namdasʲetu? - manʲ xoralʲadmʔ! jedmʔ pʲirʲeʔ. xunʲana jurkɨdʔ. xanmda sʲarabʲi. tʲikɨndoʔ jamdajadʔ. tʲedaʔ jeβako-xorolʲa saβaβna ilʲe. jonʲej nʲaxanda laxana: sʲidʲa pʲa salʲaʔ pond ta ŋesɨʔ. - tʲuku nʲeneŋʔ ŋeraxanʲoʔ. pɨda tarʲemʔ ma: tarʲem ma: - jamdoʔ tʲenʲeβaβ! xɨnʲana xajan? mʲakad ŋobʔ nʲe ŋadʲimʲa. nʲexendʲa tarʲem ma: pɨdar jerkarar ŋamge? xoralʲa nʲabʲi nʲemʔ maneʔe. mʲad xeβanʔ nultada. xunʲada jurkɨdʔ. - tʲuku ŋamgeʔ ŋebtaβ? xoralʲa ŋarka-noxo-nʲumʔ nʲedanda meda. jonʲej-noxo ŋobtarʲemʔ jurkɨʔ. xeβxanʲi to. ŋopoj tɨmʔ meʔŋa. - nʲeneŋʲamʔ xodmʔ. ŋobsʲerʔ tɨdoʔ nʲaxarʔ jonarʔ. xoralʲa tʲet padβɨmʔ me. xoralʲanʔ mʲipa pʲada. - jeβako-xorolʲa ŋaβla tara. xoralʲanʔ ŋudaxananda ladada. pʲirʲibtʲa sujumʔ xadaβɨ. puna - naraʔ ŋobtʔ teβaŋgunaʔ. nʲudʲa-noxo ŋeβɨ. sʲidʲa nʲe nultadʲiʔ. βesako tarʲem ma: nʲemada xaja. jamdoʔ tʲenʲeβar? jonʲej-noxo ma: - xoralʲa ŋamge toʔlaxa tetaŋe xeβɨ! mʲat tʲu. peβdʲu nʲinʲa ŋamdɨʔ. tad teβɨʔ - sʲudbɨ pʲamʔ xo, sʲudbʲa xarβʔja. tarʲem xamadambʲida - ilʲebŋoda βoma. xoralʲa ma: jeβako-xoralʲa tarʲem sɨrpata - jonʲej-noxo xad nʲenzʲemʲa. mʲat tʲu. pʲinʔ jurkɨʔ. xonajadʔ. xoralʲa ma: tɨbkamda nʲambʲi. jonʲej-noxo nʲanʲi to. jonej-noxo ŋanʲi saβaβna ilʲe. xoralʲa ma: mʲakandʲiʔ teβjjaxaʔ. - nʲe-ŋaŋʲekɨ! nʲudʲa-noxo xoralʲanʔ ma: tarʲem ma: - tʲikɨ jaxadʲejar nʲanand tara. ŋulʲiʔ nʲoxoβɨ. ŋudamda xorpa pʲa. xunʲana jaluma. nultada. jonʲej-noxonʔ mam: xanxanda teβɨʔ. - xunʲana mʲerʔ toin. - pɨdaraʔ mʲalaʔ xanʲana ŋa? tʲikɨ xoralʲa nʲaxarʔ-noxo xadaβɨdoʔ. 8. nʲaxarʔ noxo xoralʲa ma: ŋamge jolʲŋʲeŋgana maxanʲij nʲad sʲudmʔ ŋamdamʔ. maʔnʲiβ: - ilʲeβa - ilʲedmʔ. tɨnʲiʔ ŋobsʲerʔ metɨnʲiʔ. pɨda tarʲem ma, ŋeda jaŋgapa: xaβɨ tɨ ŋebtaβ? ŋamge jolʲŋʲaŋgana ŋarka-noxo tarʲem ma: - manʲ nʲananʲi βeβa jaŋgoda. - xoralʲa nʲedanda sʲit meŋgu. ŋarka-noxo ma: - manʲ pʲilʲiʔ-xantadmʔ . mʲata teβra. - tadxaβa xajadʲiʔ. nʲudʲa-noxo lɨ jaŋgaŋʲanda nʲaʔambʲi, xoralʲan to. pʲinʔ xebʔnanda, ŋarka-nʲe-noxoj talʲe namza jutʲekoŋʲa xanasʲetɨ, nʲanda mʲiŋʲetɨ. pɨdaxaβar xasaβa, jedej jaβna ŋadʲimbata-ŋadʲimŋu. - ŋarka-nʲinʲekandanʲaʔ sʲerodʲiʔ βeβaŋʲ. nʲedʲa tʲet temuj xabtmʔ me. - pɨdar ŋamge nʲeneŋʲand? - jeβako-xorolʲa! nʲaxarʔ jonarʔ tɨmʔ xanaβɨʔ. nʲanʲi ma: - tʲuku jalʲa ŋedalʲorʲi xantanʲiʔ, jamʔ malpa. - manʲ sʲiʔmʲi nʲon xadaʔ! nultada. lʲadaŋada. xoralʲa texeʔna xonɨ. - xanʲe jaderŋadmʔ. tɨda tana. xanda mʲuʔ sʲiʔmʲi peŋa. xoralʲa jaŋgaŋʲanda janʔ ŋedarada. - jeβako-xoralʲar manʲ nʲananʲi toja! - saβaβna ilʲeŋgoxaβabnanda - toja! nultada. jurka jaʔmɨt. ŋamge jolʲŋʲeŋgana sʲidʲa pʲa salʲa ŋadʲimʲa. xanmda sʲarada. xoralʲa nʲaʔma jaʔmada. mʲakanda teβɨnʲiʔ. panedada mʲisʔ. - xoralʲar sʲit pʲisʲida. xajaxaʔ. ŋarka-noxo-nʲu ŋeβɨ. nʲudʲa-noxo mʲakana meβɨ. saβaβna ilʲeŋgu. tʲat tʲorʲejʔ: xoralʲa jalʲam ʔ jurada. noxo βaʔaβxana ŋamdɨ. - tʲedaʔ ŋobkana xexenʲiʔ, manʲ mʲakanʲi. - manʲ mʲamʲi xotadmʔ. tɨda teβra. tʲikana tʲikɨpʲi sʲeŋga. ŋedalʲoda to. panɨd jekan!ʔ xoralʲanʔ ma: tad mʲakanda tuta - nʲi ŋaβorŋʲetuʔ, βaʔaβxana nʲi ilʲeʔ. ŋudanda jedʲada jaŋgu. pʲanda xeβanʔ ŋamdɨʔ, terʲi jaruma. nʲer tʲi! tad mʲat tʲu. tʲedaʔ xadrʲiŋoʔ tʲikɨ ŋaŋʲekɨ - pɨdar ŋeŋgun.ʔ mʲakanda xexeβaʔ! jedmʔ pʲirʲeʔ - ŋaβorŋʲ ŋamdɨdʔ. ŋeβamʲi iladmʔ. ŋamdʲodʲiʔ xeβanʔ nultada. ŋobʔ sujudar nʲaʔmʔ, nʲeneŋʲamʔ ŋaβla tara jamdaŋgunaʔ.ʔ manʲ βadamʔ meŋʲ jaʔmaβ. xunʲana xoralʲa nʲemada xaja. nʲabʲi ŋudaxana ŋeβamda nʲaʔambʲi. jaŋej, jaŋej, jaŋej! tad seβda sɨlɨdʔ - xeβeda malʔ βeja. manʲ jonʲej-noxo mʲatʔ tʲu. ta βalakada. sʲaʔnʲi nʲajumna ŋobʔ-ŋedalʲoda to. lambʲita to. noxo punʲaʔ sʲurxaljʔ, xoralʲanʔ teβɨʔ. ŋamgexert nʲi manesʔ. βeβako nʲenʲuxunda ma: nʲu dʲa-noxo ma: ŋarka-noxo tarʲem ma: tʲikɨ ŋarka-nʲe-noxoj pɨda tarʲem ma: tʲikɨ ndʲiʔ xajaxaʔ. nʲabʲi ŋudaxananda lɨ jaŋgaŋʲanda nʲambʲi. ŋobtʔ labʦejaxaʔ. mʲat tʲuʔ. nʲerndanʲana ŋobʔ ŋedalʲodamʔ maneʔe. xonajaxaʔ. xunʲana jurkajaxaʔ. xoralʲa panɨda jekajda. nʲudʲa-noxo mʲat xaja. - jeβako-xorolʲamd manʲ xanaŋguβ! tɨmʔ xadasada? tɨd tʲi! mʲat tʲuŋaxaʔ. tʲedaʔ tɨ jera tara. xanxaʔ peŋada. xɨdʲa mʲunʲa βejamʔ ta. ŋedalajadʔ. - pɨdar mambʔnand xanʲada meʔ. ŋobʔ nʲisʲ ŋesuʔ. - tʲukuʔ pʲiʔ ŋarka-noxomʔ, nʲudʲa-noxomʔ xadaŋguxujunʲiʔ. βesako tarʲem ma: jeʔnʲej-noxo pɨda tarʲem ma: noxomʔ ŋeβaxanda ladaŋgudasʲ. xoralʲa xaja. nʲudʲa-noxo ŋanʲiʔ nʲenʲusaβej. jonʲej-noxo ma: βesako ma: ŋarka-noxo mʲat tʲu. ŋobʔ ŋedalaβa xaja. tad tʲikaxad ŋobʔ ŋaŋʲekedoʔ tanʲa jeβako-xorolʲa. - xanʲaʔ mʲiŋan? - xaʔnʲadm jarʔ: tɨbkamʲi jaʔmadm. ŋamge tarʲem sʲit mesa? tad tʲikaxad pɨda sʲiʔmʲi ila. - manʲ jerkaramʲi tʲilʲimbo. xoralʲanʔ sɨrŋa. - ŋoka βadamʔ nʲon mesʔ! ŋanʲiʔ ŋedalajʔ. nʲedamd tatadmʔ. xoralʲam mʲat tʲulʲeda. - jaxadʲejm ŋamgeʔ tʲikanʔ sʲarar? - manʲ xoralʲadmʔ. jeβako-xorolʲa ma: noxo xa. - βaʔaβxana ilʲeβan xarta nʲi xarβaʔ. pɨda tarʲem ma: maʔnʲiβ: ŋanʲiʔ ŋedalajʔ. - tʲeda ŋobkanʲiʔ ilʲeŋgunʲiʔ. xoralʲa jusʲibtajʔ. ŋekalŋa tarʲem : - . tʲikɨ pʲinʔ xanaβɨʔ . . jaŋgu jurkɨʔ tarʲem jaβna mʲata nʲudʲa-noxo tʲuku ŋedalajʔ pojorŋʲ βeja . nʲirɨ xoralʲa xorpa jurkɨdʔ xaja teβɨʔ xaβa juraβeda mʲat manʲ . ŋɨkalaβɨ ŋarka-noxo dʲa-noxo tʲu mam ŋadʲimʲa , tʲi tɨda sɨrʔ sʲit ilʲe tɨmʔ maʔnʲiβ , xoralʲanʔ teβɨʔ xaʔaβraβeda to : jusʲibtajʔ jekajda : ilʲeβa nʲambʲi βeβako . manʲ . ŋaβna βalakada inʲi jonʲej-noxo , - xajan tatan xoralʲa . , jadaʔ . ilʲeŋgu peŋada - tʲedaʔ xubtaxana mʲiŋan tʲikaxad jonʲej-noxo . βadamʔ ŋudaxadanda . jalʲam xajan - . xanaʔ xaʔmɨʔ . mʲata teβɨʔ manʲ jurkasʲ ŋobkanʲiʔ ŋeβɨ xunʲana . ma jaʔmada : ŋadʲimʲa tana xunʲana ŋamge tʲilʲimbo pʲilʲiʔ-xantadmʔ ŋamge teβɨʔ βaʔaβxana nʲeneŋʲamʔ mʲata . to . . . manʲ pʲilʲibtʔ . noxo βeβa jonʲej-noxo . xoralʲam ŋeda xuŋgomda jamdaŋgunaʔ ŋarka-noxo pʲada ŋedalaβa tarʲem sʲidʲa nʲaʔmaʔ sʲudbʲa tarʲem tʲedaʔ . tʲedaʔ - jonʲej-noxo noxomʔ βabtada ? nʲaxarʔ-teta-noxomʲi nʲaxarʔ-noxo teβra xeβɨ ma , noxo . : tarʲem ŋobʔ-ŋedalʲoda jurmʲan mʲipa tʲu nʲudʲa-noxo-nʲu ilʲeŋgoxaβabnanda panɨda . ilʲe jamdoʔ . manʲ nʲansʲinʔ teβaŋgunaʔ munda monajʔ tʲikɨ tʲikanʔ ŋanʲiʔ nʲi jaβaʔ jurkɨʔ xoralʲa ilʲeβan tʲikana mʲat tɨdoʔ : padβɨmʔ ŋobkana . nultada . . ? ŋedalajʔ ! malxad ma sʲurbɨ - sʲara . pʲirasʔ , nʲemada ! ilʲe ! βenʲeko . - nʲaxarʔ-noxo ŋopoj sʲiʔiβ nʲiβ . - ŋuʔ ma teβɨʔ βerdada taker peβdʲu me ! . - ŋekalŋa xonɨ xanasʲetɨ tʲenʲeβanaken - . xoralʲanʔ , jurada . : sʲiʔmʲi - tarʲem . ŋulʲiʔ tan . jeβako-xoralʲaʔ nʲudʲa-noxo-nʲumʔ βesako . : xaja ! . ŋeβɨ nʲedamd xonajaxaʔ . laxana nʲaxarʔ ma . manʲ manʲ seβda ma ? xexeβaʔ nʲinʲa tɨbkaʔ , . tʲamʔ : toja nʲaxarʔ ma manʲ jaŋgaŋʲanda xoralʲanʔ , tʲikɨ xuŋgoxodanda ŋobʔ jusʲedan nʲenzʲemʲa sʲudbɨ xaʔmɨʔ - ? tarʲem tʲorʲejʔ . - , ŋobʔ jaxadʲejmʔ ? tarʲem . ŋanʲiʔ : ŋedalʲoda nʲaʔambʲi jaruma sʲarabʲi nʲar nʲe . . . nʲudʲa-noxomʲi . . manʲ . xoralʲa mʲat . ma . seβda ? jonarʔ : - xad meŋʲ nʲaxarʔ-noxo xaʔmɨʔ naraʔ . : . ladada nʲoja xoralʲa sɨlɨʔ ŋedaba tarʲem xotadmʔ . xarβajanʔ sʲarada . ŋamdɨ jedmʔ tana . . , xadaʔ tada ŋarka-noxo-nʲu ma tʲu saβaβna ŋobʔ . . xoralʲa ma ? xunʲana jeβako-xoralʲa nʲexendʲa ŋopoj mʲakanda ! sʲurxaljʔ toja tʲet ! tad - nʲedʲa xanaβɨʔ ilʲe jeraŋgodaŋe ŋarka-nʲo-noxoj mumʲi . ŋeβanda mʲatʔ to : ŋamdɨʔ ŋarka-noxo ŋamge . mʲata . jamdoʔ ? xanʲ xoralʲanʔ xeβxanda . - xanxanda mʲudmʔ . xoba nʲon nʲudʲa-noxo βesako xoralʲanʔ nultada . ta ŋod nʲi jeβako-xoralʲa . ŋeβamʲi - tʲikɨndoʔ tarʲem ŋudanda janʔ , pakalŋʲ tʲu saβaβna sʲermʔ jalʲa . . xadaŋguxujunʲiʔ pɨdar nʲeneŋʔ ladada xoralʲa tɨbkamʔ ŋaŋʲekɨmʔ sʲarada mesoʔmamʲi xoralʲa nultada - nʲanʲi xeβuβnanʲi xarta . ŋedalajadʔ pʲiβa tarʲem . ŋedabʲida xanʲana . ŋamdʲodʲiʔ βesako jaŋgaŋʲenda mʲerʔ toʔlaxa xanʲaʔ noxonʔ jonʲej sʲarar toin ? ilʲeʔ . mesan ŋopoj maʔ noxo ŋedajda . ŋobʔ jeraβanzʲ jaŋej ŋobʔ-xasaβa jolʲŋʲaŋgana jeβako-xorolʲa . maneʔe xoralʲa ŋeβaxanda jabŋonʔ : xanʲad tɨbkamʔ . βeβa . ŋudamda xanmʔ ŋamgeʔ xal lʲadaŋada pɨdar tarʲem ! xeβanʔ : . . - mʲakandʲiʔ : mʲat noxo nʲemʔ xaja ? xaβɨ ma βeβa tɨd jaŋgu - nʲanda . ? pɨdaraʔ xarta xamadambʲida sapada , mambʔnand tɨda jedʲada ŋarka-noxomʔ to tarʲem ma noxomʔ nʲambʲi ŋamge nʲanʲi . ŋeraxanʲoʔ nʲenʲuda ? xoralʲa ŋedalajʔ - jambʔja tɨmʔ pʲa tʲikaxad . mʲakad . jarŋan . tʲenʲeβar . . jonej-noxo nʲabʲi mʲud ŋarka-noxo pʲodorŋaxaʔ ilʲeβa-ilʲen . xoralʲa nʲoxoβɨ ŋedalaβa - pʲinʔ ŋeβaxanda xoralʲa metɨnʲiʔ jedmʔ xoralʲa ? xanmʔ ! jeβako-xoralʲa . xadaβɨ xoralʲa ʔ ŋanʲiʔ , xanʲe xebʔnanda podʲerŋaʔ . - . teβɨdʔ ŋaβxɨ ma jaŋej nʲudʲa-noxo ! ŋaβorŋʲetuʔ tʲikɨ jurkajaxaʔ ŋanʲiʔ puna . tʲikɨ jeβako-xoralʲamʔ meʔŋa tʲikaxad ŋobtʔ nʲaxarʔ : jolʲŋʲeŋgana : ŋamdaβɨdʔ . ladada manesʔ maxanda ŋobʔ . ŋarka-noxonda xanaŋguβ ŋarka-noxo-nʲumʔ . xoralʲa , ilʲen ŋebtaβ pɨdar : sʲidʲa . ŋedalajaxaʔ jeβako ilʲe talʲe nʲudʲa-noxo xoralʲar tɨnʲiʔ . ma . ma ma tʲikana tarʲem ŋudaxananda malpa jalʲamʔ ma : tarʲem puna meŋgu tara . nʲir . xantadmʔ . ! jaderŋadmʔ tʲam . ŋobʔ : nʲi jonʲej-noxo jerkarar manʲ ŋarka-noxo ma mʲakana sɨlɨʔ ŋedarada βesako manma . tanʲana xaja βesako . jeβako-xoralʲa nʲiʔ to . - jeβako-xorolʲa pʲa . , xoralʲa masʲiʔ . ma mesʔ - . : . . pɨdaraʔ ŋamge meβamʲi jeβako-xorolʲa jaŋgaŋʲanda manʲ mʲiŋʲetɨ tara xoralʲamʔ mʲakanʲi xeβanʔ . xeβeda tuta xoŋgud jaŋgaŋʲanda ŋudaxana ŋamdɨ namdasʲetu ŋamdɨʔ sʲobʲanʲi xoralʲa munda sɨrpata xoralʲanʔ . ŋeβɨ noxomʔ pʲixʲij . maʔnʲiβ ŋedalʲodamʔ jarʔ - ŋaŋʲekɨ tad nʲudʲa-noxo sʲiʔmʲi . ta mʲakana sɨlɨdʔ tʲedaʔ . nʲudʲa-noxonʔ βeβako ma tanʲasʲ , jaŋgu jonʲej-noxo . ŋamgeʔ βenʲeko tɨbkamʲi tʲuʔ . ma pʲiʔ jonʲej-noxo tʲukuʔ ŋeβamʲi . ! tʲuku : tarʲem jusʲebtalada xoralʲa ladada salʲa . pʲa ŋudaxananda teβjjaxaʔ ? - . . . texeʔna ? tarʲem jonʲej-noxona pʲinʔ saβaβna . punʲaʔ ŋobʔ meβɨ ŋamada tanʲa ma jeβako-xoralʲar βeja ? . - βalakada . nʲanaβanʲi ? janʔ : . pʲa xa - namdasʲetu ? pʲamʔ sʲiʔʔmʲi . tʲukona sʲit ! . ! sʲiʔmʲi . xoralʲa tɨbkamʔ tad ŋobg xarβaʔ mʲat ma mʲat jeβako-xorolʲamd tarʲem tarʲem ma xanʲana manʲ . xoralʲaʔ peβdʲuʔ tara ŋeβaxanda jaʔambat βɨdara : - mʲatʔ ? . tɨbkamd ŋobsʲerʔ ŋeβɨ tʲeda monajʔ pedaranʔ ŋamdamʔ : pʲirʲeʔ : tʲulʲeda . panedamʲi xanmda . xantan βejamʔ tʲedaʔ nʲaʔambʲi xajejda teβabat tarʲem nʲaxarʔ , , . . lambʲita xa - : , nʲaxanda pɨdar jaʔmadm nʲumʔ tad manʲ tʲikɨ tarʲemʔ . naŋadʲa jutʲekoŋʲa xoralʲa xaja . . meʔ . ŋamge ijaʔmada . - mʲatʲiʔ ma noxo xoralʲadmʔ nʲe . - βaʔaβxana ŋarka-noxo xadaβɨdoʔ ʔ - ilʲe jud pʲisʲida sʲidʲa xarβmʔ ! xanmda ŋobsʲerʔ . . nʲon jolʲŋʲaŋgana jera ŋanʲiʔ . ŋeŋgun xoralʲa , pɨdar : tʲet , : nʲe . . - tʲuŋaxaʔ ŋesuʔ nʲandmʔ . . ma . xoralʲa . xanmda sʲidʲa ma tara jonarʔ ŋamdɨβʔ xoralʲadmʔ ŋaβortan βeβaβna - nʲinʲa pɨda . . mʲinxad noxo ŋeta . . punʲaʔ jonʲej-noxonʔ ! nʲaʔ xo mʲunʲa tad xaja . ilʲeʔ ŋobtarʲemʔ ma . ma mʲat mʲakanda parandej nʲesaβej pʲu xanxaʔ : - nʲudʲa-noxomʔ ilʲeŋgunʲiʔ tarʲem manʲ . - βeβa . nʲe ma - . jolʲŋʲeŋgana pʲinʔ nʲudʲa-noxo . jonʲej-noxo maxanʲij tɨbkada pojorŋʲ : nʲedanda nʲana xoralʲa ŋeβaxanda , me xunʲana teβra . . - . nʲeneŋʲandaʔ . tɨmʔ jernʲa ŋobʔ . ma tarʲem . ! nultada - xunʲana puxuŋʲamda jedej sʲisaβej pɨdar nultadʲiʔ . namdadamzʲ panenʲi ma jerkaramʲi mʲat xoralʲa tʲikɨ teβɨʔ saβaβna βesako , : - xonʲoβɨ noxo , . ŋaβla . . tʲat jaŋgapa , : malʔ sʲan noxo to matormɨ jurkɨʔ nʲaxarʔ xoralʲa noxo ma tarpɨdʔ mʲatoʔ . , . . xarβʔja teβjjaxaʔ jeβako-xorolʲa ma : tanʲa tɨbkamda nʲaʔmada . ŋobkana . βoma nʲenʲuxunda tad : jeβako-xoralʲa ŋadʲimbata-ŋadʲimŋu ? tarʲem - . . . nʲedanda nʲabʲi xoralʲa tatadmʔ βaʔβan - tara xanzʲerkaβa : ! . . . mʲat podʲerŋa ŋod panedada mʲad nʲana : ŋarka-noxo-nʲu jolʲŋngana nʲu pɨda nʲe-ŋaŋʲekɨ : . , ladada . mʲamʲi ŋamgemʔ nʲajumna noxo me xanʲana pʲaŋguʔ , ŋobʔ : xoralʲan xexenʲiʔ nʲeneŋʲamʔ jurka : : ladaŋgudasʲ tonaʔ ! ʔ . nʲemada sʲerta ŋamge jamdabanaʔ tadxaβa me ŋarka-noxo tadamzʲ . ŋarka-noxo mʲisʔ sʲeŋga xoralʲa - : - . nʲabʲi jurkɨdʔ saβa sɨlaβʔ . sʲiʔmʲi . meβ saβaβna ŋebtaβ xarnʲi ŋanʲi xadada xabtmʔ : sɨlɨʔ . pond : meda xoralʲa . mesa to tʲikɨ xeβanʔ ta ŋamge . sʲudbʲa xebʔnand ! punanʲi jalʲa - nʲexendʲa ilʲebŋoda - : jaŋej xaja , i xadasada ŋadʲimʲa pʲirʲe janʔ tʲu ŋamgeʔ toβonoda . . nʲanʲi . tʲedaʔ noxo tada tʲorʲejʔ ila ! malʔ : ma : ŋaβla jeβako-xorolʲa . nultada . . jonʲej-noxo - ma , . - : ilʲedmʔ tarʲem nʲaʔ . . xunʲana xaja ŋamdɨdʔ ŋarka-nʲe-noxoj . xaʔnʲadm manʲ ŋobʔ ŋarka-noxo-nʲu . - βanʔ . nʲi xɨdʲa : tad - - , sʲudmʔ xoralʲanʔ , nʲananʲi ŋarka-nʲinʲekandanʲaʔ nʲaʔma nʲenʲusaβej pʲaβ xoralʲa jaŋgu : jaluma xaja xadrʲiŋoʔ - . ŋamgexetamʲi ma manʲ - : manʲ , xaja nʲuxuŋʲa xasaβa xoralʲa - xoralʲa ŋamge sʲind noxo ndʲiʔ - . pʲirʲeʔ ! xoralʲaxat xajaxaʔ βejamʔ nʲudʲa-noxo pʲamʔ nʲuxuŋʲa sujudar . . pɨda . ŋanʲiʔ sʲidʲa tʲikɨ to - xoralʲa jamʔ jaŋgu pʲirʲibtʲa - tarʲem pɨda sʲit - jonʲej-noxo janʔ - - xantanʲiʔ . - maʔnʲiβ nultada . - ! ŋarka-nʲe-noxoj . jeβako-xorolʲa tad tʲedaʔ xoralʲa jolʲŋʲeŋgana . xanodoʔ pon : terʲi tʲorʲej noxo tarpɨʔ . sʲerodʲiʔ ŋamge . nʲananʲi ŋaŋʲekedoʔ nʲananʲi - ma ŋamge jamdajadʔ tʲikɨpʲi - jurkɨʔ noxo . . jaŋgu nʲanand - . : ! . nʲaʔma tʲorʲejʔ ŋedalajʔ taxabtada sʲiʔmʲi xɨnʲana . sapada . tanʲaβɨ , jekan pʲanda . ŋobʔ ma podʲerŋa - ŋamdɨʔ ŋesɨʔ peβdʲuʔ tʲedaʔ sʲidʲa . . sʲiʔmʲi . pʲinʔ ŋamgexertmʔ nʲaʔmʔ tɨbkamda sʲexerenda tʲikɨ pʲixʲinʲa ma xoralʲa mʲakanda ŋa βeβaβna jaxadʲejm . ! . xoralʲa teβʔ βeβaŋʲ tasʲiʔ ŋamge . . mʲalaʔ jaŋgoda xaja nʲisʲaxand xajert nʲabʲi - ʔ nʲad . - sʲertaŋaxaʔ ma jaʔmɨt tad tarʲem xoralʲa sʲaʔnʲi sʲit xodmʔ , pɨxɨdaxanʲi ŋaβorŋʲ xonajadʔ . sanajʔ βaʔaβanʔ xoralʲar , maneʔe . . salʲaʔ ma tɨda noxo-nʲenʲu . ŋamge xoralʲa pon ŋoka βadamʔ . . ŋedalaj . nʲiraβ tarʲem to tʲenʲeβaβ - xadaŋgudmʔ nʲanand ? tʲet . ta - . jaxadʲejar . pakalŋʲ , . ŋamge 8 βaʔaβanʔ jeβako-xoralʲa ilʲeʔm xartoʔ iladmʔ : . xanʲe : ? . tetaŋe - . ! ilʲe nʲerndanʲana mʲakanda . pʲinʔ . nʲi sujumʔ mʲuʔ ? . - ma tɨdoʔ tad namza teβɨʔ : jalʲa xanda ma mʲat jadʲembaβɨ temuj pʲilʲiʔ . tarʲemʔ ŋobtʔ ilʲe , jeβako-xorolʲa xajaxaʔ . - βesako jonʲej-noxo ŋedalʲoda jonʲej-nʲaxanda - nʲir pʲi : ilʲeljjadʔ mʲusʲe nʲoʔ nʲibʔnanʲiʔ ? tʲi ŋobʔ mʲakanda . tara tʲikɨ - pʲinʔ ! xoralʲa ma βaʔaβxana - . ŋamdʲo . temda jeβako-xorolʲa xunʲada . βaʔaβxana : manʲ - : sʲisaβej pɨdar tedamd . ! tarpadʔ ŋamgexert manʲ xeβxanʲi xunʲana sɨrŋa tʲuku tatadmʔ ma ma nʲabʲi . jaʔmaβ . - nʲenʲusaβej ma manʲ . xoralʲa . ŋamdɨʔ tɨda - ŋobamʲi peŋa : βesako pɨda ma - tarʲem xanʲada - : ŋarka-noxo-nʲu pumna ŋeβamda tɨda nʲer ! teβɨnʲiʔ tʲi jaβaʔ ŋamdɨ jexeraβ nʲe ŋamge panɨd jaŋgu ma to ma ʔ sʲiʔiβ nʲeneŋʲand jedmʔ ŋedalʲorʲi . . pɨda ma . nultada sʲiʔmʲi - ! labʦejaxaʔ ! jerkarar - : malʲŋʲam , ŋamgeʔ noxo xajadʲiʔ mʲiʔ nʲisʲ - . tomada xoralʲamʔ tʲet jeʔnʲej-noxo pɨdaxaβar . . . хая Тыда : ! нив ниры тикахад . тёрейˮ ңобкана тю . вэвако ? Хораля нянда Ёней-Нохо Нюдя-Нохо мюд сиˮми нюхуңя , Ңарка-Нохо Нултада - тарем Мята Недамд Сиˮив тям . . Евако-Хороля . Евако-Хороля - тара сюдмʼ ма ераванзь ма несавэй . сидя пяда - ? ңобтаремʼ . тэтаңэ Нюдя-Нохо Ма хаˮавравэда мунда ңэбтав . Ңобˮ-ңэдалёда панэни ңопой . Манма ңамгэʼ пэдаранʼ Хораля монайˮ - . тана Хораля ңавортан лы Мань Няби малʼ то тарпадˮ ни тасиʼ ини тара Тикындоʼ : яваˮ Пуняʼ ңамгэʼ . ңобсерʼ - , пя Нюдя-Нохонʼ . Хуняна , . . ңамгэ Ханодоʼ : . тад ңамды . - Евако-Хороля Тыбкамда иледмʼ нир пэңа Пинʼ . хая . мань Ңамгэ , - Евако-Хороля . иле Нюдя-Нохоми пёдорңахаʼ . ма : Нюдя-Нохо . . Тедаʼ Мят тю нямби сермʼ . тоя Хораля : ! ханяда Ңобʼ-Хасава мэ . : неданда Нохо Ңаниʼ , . Мань Пухуңямда Тикы . : Хораля мяканда теневанакэн Сяˮни ңавна иле . , - сиˮми яля Ңамгэхэрт лы пиʼ хая ! Сидя . . тарем . ияˮмада тарем хадавы ңаниˮ серодиʼ хабтмʼ - . Мань : - сит тыдоʼ Тюку ? яˮамбат ялума мюʼ . ңамдыʼ . пыдар хань ёльңеңгана . . . ма пиреʼ пакалңь . мями сярар юркыˮ Ёнэй-Нохо Тикана харвˮя и Ңарка-Нохо Ңэвами , , саляʼ - Панэдада . ёльңеңгана паныда тарем тарем пинʼ вэя . Ңэдалаядˮ екайда хоңгуд Пирибтя Сидя сюрхалъйˮ тара няндмʼ ёльңяңгана . Маханда Маʼнив - Ёней-Нохо - то мят янʼ яңгу . : теневав хая Евако-Хороля юседан Ңэвами . . неданда Пилиˮ-Хантадмʼ ма иладмʼ ты ярˮ тюʼ . . ма Пыда пи . Хораля мань тэмда тарем ңамдамʼ ма Нехэндя тымʼ Няхарʼ-Нохо ни Не мят Нохонʼ тедаʼ Юд миңеты ненэңяндаˮ Нюдя-Нохо-Ню ханавыˮ ңэдарада ңобˮ , - Евако-Хораля Тад хадада харвмʼ Мань . Хоралядмʼ мюдмʼ Ңамгэ хая - , яˮмыт Нер Хораля мисˮ Ханяʼ нултада ? поёрңь таремʼ Ямдаңгунаʼ татан - Тыда . ңэсыˮ - Хуняна ? вэя - илеңгуниʼ Евако-Хораля нирав вэвавна : тарем мэ Хораля то Не Ңамгэʼ Ңамгэ , , ! ненземя Нёʼ . хоны Тыбкамда пяңгуˮ ! иле Маʼнив подерңаˮ Ёней-Нохо : Ңарка-Не-Нохой Мань иле ңэваханда Хораля пирасˮ Тет манэˮэ . ма ңамды мальңям ңэдалава . Евако ма Ңэванда Мятиʼ Яхадейм Ңамдёдиˮ Хораля серта Хоралямʼ то . Пянда . тара , тикы Ёней-Нохо Тарем . Нохо нултадиʼ : Евако-Хоралямʼ сит . тута хасава вадамʼ - Не ңобг мань пыдар . тара тэвˮ Хуняда . Нохо - ңавла Юрка ябңонʼ тет ма синд хаян илеʼм Хораля - Ңарка-Нохо Нохо : Хораля Ңаниʼ Ңарка-Нохо-Ню Ңопой : ладада Ваʼван : Хораля мятʼ . : нараʼ Тарем Ханда Ңэдалёда иле . тюңахаʼ намза то вэваңь сырпата Хаяхаʼ . тоин . , таремʼ Хораляʼ Ламбита . нянсинʼ тэвыˮ няˮмˮ ңобʼ Тюку пэңада Мань Сидя Хораля . сиʼив . Ненюхунда тарем , Тад Мяканда то Нюдя-Нохомʼ тэваңгунаˮ ңамдыˮ Вэсако мэʼңа Мань . ера ! Хаʼнядм яˮмада ялямʼ Ханханда Ңэдалаяхаʼ немада . то ! Пуна нехэндя Мань , Нюдя-Нохо-Нюмʼ Ёней-Нохо сава ни тэвъяхаʼ . ңудахаданда Хораля няби тэвыʼ тикы . Ханяна . - Тикы хантан яңгу - сиˮʼми , - ? . . : харваянʼ : ңэвы яңгаңянда намдасету хантадмʼ яˮмадм нёховы ерня мэсоˮмами . намдадамзь ти пунани ! - ңэдайда , . . Нюдя-Нохо Ңарка-Не-Нохой пэвдюˮ . ңадимя . сапада ңани ? няʼ Нохо тоˮлаха юркыˮ ма вэнеко ха Ёней-Нохо Ненюда Нюдя-Нохо . Та иле Няни Ңарка-Нохонда Едмʼ татадмʼ . Недя . . Ёней Нюдя-Нохо Пинʼ Тадхава ңобкана ңа . : . ты Ңарка-Нохо-Ню ханмʼ . Хоралянʼ хубтахана илеʼ юркыˮ . - Няхарˮ-Тэта-Нохоми Ёней-Нохо - Ңамдё няˮма Няхарˮ тоя Хане . Евако-Хороля ңадимя ма - вадамʼ Хуняна ила - Не-Ңаңекы хадаˮ сылыʼ - Ңарка-Нинеканданяʼ ханаңгув Ңамгэ тикахад Тыд ярңан : : Тыда Мяканда дя-Нохо Тыбкамд - ядаˮ мякана . ма . Хораля ма . . хаʼмыˮ ңэкалңа ма : Мяканда минхад . - Тыниʼ Ханмда . . сылыˮ нюхуңя малхад : харта : тэвыˮ пыда Нохо . ңэдалайˮ Ваˮаванʼ Хонаяхаʼ ңыкалавы ! хаян Ёней-Нохо Тад тёрейˮ Хэвхани ниʼ ханяна ңуˮ Тюку . Нохо сырңа - Ңулиʼ ёльңяңгана ңэдалай . Нернданяна санайˮ мамбˮнанд илелъядʼ Хораля ераңгодаңэ сярада манэˮэ няʼамби - хад Сидя Хораля ңэдалава Няби : ма Вэсако Масиʼ Ңод Сисавэй Ёней-Нохо Хораля мэвами сяра Пуна . Нохомʼ . Хоралян - ядэрңадмʼ ңэбтав - яваˮ . Ңарка-Нохо-Ню ңэваханда . . ! . : мань - ма : Мят ма Панэдами хаʼмыˮ . : . тарем . Тедаʼ Тад ңэта хаядиʼ Ңобˮ пю мипа Хораля Юркась хадасада ! : Пыдараˮ . Нохомʼ ңамгэ ңамдыˮ нянани , сапада ңэвы Евако-Хораля . Нохо-Неню вэямʼ сэвда хая : Евако-Хоролямд Мякад ладада сюдбя няд . Тикы тада тет ңамдыˮ Пыдар . : тарем НЯХАРˮ . мерʼ ! Хуняна таня ! пя пилиˮ тонаˮ пуняʼ : тэвыдʼ Няби - пямʼ Хораля , ! . тюкона Хонаядˮ Евако-Хораляр подерңа ? Янʼ Едмʼ Ңамгэ тёрей . Мань мятʼ Пыдахавар . яля тэвъяхаʼ тэвыˮ тэвыниʼ Ңарка-Нохо Вэсако ёльңнгана . Ңарка-Нохо хуңгоходанда тыда ! пихиня Хэвханда . яңгода . ядембавы сюдбя . хая илеван : ни мэңгу Ти Хораляхат . хо Ямдоʼ хамадамбида яңгапа . Еˮней-Нохо ладада иле Пыдар Тад тю мяканда манэсˮ илеңгу Няби таня Мань . яңгаңянда няна . сяраби Тарем сэвда , . яңгу - сиˮми ма ңаниˮ ңудахананда ваˮавхана - ңэвы - - тарем Евако-Хороля . ңамада . Евако-Хораляʼ . . ңэңгун . : Ңавхы Хуңгомда тэвабат . . тана ма - . ңавла няхарˮ . муми ладаңгудась ма Хораля . . Ңобʼ . Мят пинʼ ! малпа нюмʼ ! ха сисавэй - ты ма яңгу юравэда Тикы товонода - . . тет теневар суюмʼ - юсибтайˮ ненэңьʼ пя тэвыˮ . подерңа . . тю , та - . ңобʼ яңгаңянда . ханзеркава ңэраханёʼ Тыбкамʼ ма - ңэда тикыпи ˮ яңэй . ма . тэхэˮна . Ненэңямʼ . Хораля Лы . , Вэсако : томада Паныд писида выдара - ˮ Хораля Та . . хая . . : Мят едяда . . то . Пон Пэвдю Нянани тарем Хоралянʼ Хораля . Пыда . . Тыда - юрмян ! вэрдада . . : няˮма . мят вэвавна пива ты - Ваˮаванʼ хэхэваˮ ? хаейда ваˮавхана . татадмʼ ! матормы тарем Пыдараˮ едмʼ Вэсако ңобами ? ңэвамда поёрңь - ңамдывʼ . понд ёнарˮ юркыˮ ңобтʼ хорпа - . ңаңекы ? . . харни ңамгэ тыбкаʼ . - Ңаңекымʼ Хораля ладада вабтада , , ңамды - яңэй . тэвра ңамгэʼ . вэямʼ Ңудамда : . пыда миʼ ңэваханда . Ңамгэмʼ Хоралянʼ . нён . Пинʼ Сиˮми тахабтада - ңаворңетуˮ - Тилимбо . НОХО яˮмав пилибтˮ Ёней-Няханда . Тят юрада вэва - нись Ханхаˮ . миңан янʼ . пиреʼ . няхарˮ Сёбяни Вэвако ма , - . хэванʼ ма Тикы ма Хораля хартоʼ . ёльңеңгана . Мань пыда Хораляр : . ? пямʼ ма . тюледа Ңобˮ - , Хавы . Хэбˮнанд ңэваханда харваˮ ндиʼ : Тюкуʼ ңаниʼ не , тарем . . ңудахананда Ңуданда ма няʼ ханавыˮ . . Такэр сит Мяд ңарка-Нохомʼ хаерт . . ? Ңобсерʼ мань монайˮ . . Хораля то , - хаʼмыˮ ладада ни хадаңгудмʼ сиˮми ңод Хораля ? тан Хоралянʼ ма сертаңахаʼ нултада мят Тедаʼ ңамгэ : сеңга ма хэвэда сырˮ - ңамгэхэртмʼ 8 Нохо . ңэдалайˮ сылавˮ ңэдалёда , : . нибʼнаниʼ сиˮми хадриңоˮ вэва Илева : ʼ мята намдасету Ңарка-Нохо-Ню яңгу - . хотадмʼ валакада хэвы падвымʼ . Сававна илеңгохавабнанда илен ңадимбата-ңадимңу - ма . . тарем еркарар . ңэсуˮ сылыдˮ . ! Мята юркыдˮ . Евако-Хораля Тад . Хоралянʼ сававна , хонёвы Не тиканʼ - - Пихий ямдаядʼ . ! нён . Мань . еркарами Нултада ? Евако-Хороля : Ңамгэ - Тикы Хыняна яңгаңенда . - Хораля - ханасеты ? - . хаяхаʼ сававна Хораля . Вэсако ? ма Илева-илен ма хал . мэсˮ . ˮ : ! ваʼавхана . Ңока тарем Хоралянʼ тарем мэвы ңобˮ ма ! Тикы мэда Ңэдалайˮ тыбкамʼ . - : няˮмада тада - тарем тыдоʼ няˮамби Хыдя яля юркыдˮ ярума ңаңекэдоʼ ? : . : - . Нултада пя ма тарем яңгу . нянавани хоба маʼнив тарем Тикы . мякана Нохо Ңобтˮ яхадеймʼ няни Хуняна тэвыˮ Хораля - - Сававна : ма . ! . лабцеяхаʼ хантаниʼ Тад . ңамгэ ямдабанаˮ . хане тыбкада Мань Ёней-Нохо . Ңарка-Нохо ! ма , , хая илеˮ Хораля хэванʼ : хэбˮнанда Ню Тедаʼ : вома мятоʼ хава ! . . . тарем . . тикахад вэва . та мэңь тале , тыбкамʼ пакалңь ямʼ Нултада ходмʼ Хораля . пыдар ма Ёней-Нохона Хораляр . , ма тарем . Ненюсавэй парандэй . ? . : тарем . ниня ма : Нохо ңэдалёри таняна тэри тямʼ Няр Хораля ма : едэй лахана хая ма Пыда Хуняна Ңарка-Нохо Ңобʼ , Тикы тю Наңадя немʼ ңаворңь . . Нянанд , мялаˮ Сидя . танясь : ? сылыˮ янʼ Хоралямʼ ңадимя Ненюсавэй . ма . няханда . валакада яхадеяр Пыхыдахани ңамгэ Ңарка-Нохо-Нюмʼ Тымʼ : юркаяхаʼ . няна тымʼ . мунда нисяханд . Нохо мэв ялям сян мэса . Хораля ма тэмуй ханмʼ сярада Няхарˮ-Нохо - саля . Хэвувнани ? ! вэва ванʼ мюсе ёнарˮ хадаңгухуюниʼ . Пыдар тыбками ңамдыдʼ ханаʼ тэдамд ңудахана : Теда танявы иле Ханмда Нохо ! Мань мам Ханяна ти , Тедаʼ . маʼ . ңобканиʼ ехэрав няˮмаˮ хадавыдоʼ мань : : то тёрейˮ мэтыниʼ ма - . : Хоралядмʼ тарпыдʼ Мята тикана юсебталада . Пинʼ Тад пире - ңобˮ Пинʼ ңамдавыдˮ . - тэвыˮ . Ңаниˮ Сиˮми хэхэниʼ няни ма ниня ңэдабида пэвдюʼ явна мякани Ямдоʼ сававна мэ ? тарем Лядаңада нямби - . Вэсако мэˮ Мякандиʼ Нохо Пыдар Ненэңямʼ . пяв тара тарпыˮ Вэсако Ңамгэ . Ёней-Нохо Ңобˮ - ненэңянд ңэкалңа : Ңобˮ ңэдалёдамʼ ? Ёней-Нохонʼ - . ңэвы ! маханий Вэнеко Ханяд Хуняна няюмна нянани малʼ ңэдалайˮ мэсан Тад . ямбˮя ютекоңя - Ваˮавхана Хораля Хоралянʼ . нир Ханмда Еркарар нянанд Хораля тарем тэвра сюдбы Хоралям Нохо сехэрэнда Ңарка-Нохо ңэдаба суюдар Хораля нултада тадамзь Тедаʼ Яңэй : , Мят пон ма ңамгэ , яңгу ма Нюдя-Нохо ? нёя Евако-Хораля сюрбы Ңарка-Нё-Нохой : илебңода - - . ма Няхарˮ ! Ңамгэ ! Мят сит Ңамгэхэтами Нохомʼ ма - ңопой Евако-Хораля Тедаʼ ңобʼ ʼ . Немада екан пумна хэванʼ . мюня Няхарˮ-Нохо харта мэ хая - Horalja-Árvácskáról nem hallottál? Megjelent az Ifjabb-Noho. - Horalja feleségül vesz. Ifjabb-Noho bánt el így velem. - Horalja-Árvácska! - A fejszémet vidd magaddal. Menjünk a sátratokhoz. Gyerünk, menj! Reggel felkeltek. Hisz ő [magától] nem tudta megfogni a pohárkát. Elindult megint. És azt mondta: Ezt az éjjelt ott töltötte. Utazószán érkezett. Idősebb-Noho-Lánya újra kérdezett: Mondta: Egyszer Idősebb-Noho azt mondta: Felállította a sátrat. Megérkeztek a sátorhoz. Elaludtak. - Horalja-Árvácska hadd utazzon velem. Kötötte össze az utazószánokat. - Miért sírsz? Horalja azt mondta: - Nincsen kesztyűm, rossz a ruhám! A Lány azt mondja: Ím odaért. A másik ágyon egy Öreg ül. Elindult. Horalja azt mondta: A másik az Ifjabb-Noho-Lánya. Horalja-Árvácska így él - folyton a rénszarvasokat őrzi. Hét napja vándorol. Fiatalabb-Noho bejött a sátorba. - Van neked barátod? Középső-Noho azt felelte: Elkezdtem felállni. A szánra feltette. - Most vissza kell utaznunk a saját földünkre. Így hát elindult Árvácska, megérkezett az erdőbe. Két hetet él így. Idősebb-Noho-Lánya azt kérdezte: Látja, hogy az élete rosszabbra fordult. Horalja-Árvácska azt mondta: Bement a sátorba. Azt mondta, a havat a lábáról leveregetve: - Talán, tudod, [talán] hallottál valamit Horalja-Árvácskáról? - Milyen nemzetséghez tartozol? - Mit hoztál? Hozzám jött. - Horalja-Árvácska én vagyok! Ekkor felemelt engem. Egy idő után két erdős fok tűnt elő. Bejött a sátorba. Ételt főztek, leültek enni. - Most együtt fogunk élni. Másnap délben ugatni kezdett a kutya. - Hol voltál? Megálltunk. Befogott egy hosszú karavánt. - Miféle emberek vagytok? Leült az ágyra. Hirtelen meghallottam jobbról egy síp [hangját]. A rénszarvasokat [is] együtt fogjuk tartani. Az Öreg mondta: Az Ifjabb-Nohonak is van egy Lánya. - Micsoda rénszarvaspásztor lett Horaljából! - Én vadászni megyek, te fáért mész. Középső-Noho azt mondja a Feleségének: Noho azt mondta: Talán te vagy ez a Gyermek. Elaludtak. Elmentek. Leült az ágyra. Középső-Nohonál él. Idősebb-Noho azt feleli: Megint fejbe csapta. Azt mondta: Kinyitotta a szemét - körülötte vér. Felállította a sátrat. "Jaj, jaj, jaj!" Most elmész tűzifáért. Horalja négy tarka [rénszarvast] fogott. Az Idősebb-Nohonak van egy Lánya. A saját fejszéjét cipeli. - Nálam nem lesz rossz. Kis híján fejbe verte volna Nohot. A két nő is megállt. Idősebb-Noho bejött a sátorba. Noho lábra pattant. Bemegy a sátorba - nem eszik, nem használja az alvóhelyet. Láthatóan sokáig aludt. - Holnap eszel. - Sok szót ne szólj! - Horalja rajtad nevet. Horalja azt felelte: A keze nem fáj. Elkezdte leszerszámozni a rénszarvasokat [Horalja-Árvácska]. Ifjabb-Noho azt mondta: Horalja-Árvácska előtt elsötétült a világ. Megálltak. A fejem lehajtottam. Nézte - Idősebb-Noho-Felesége jelent meg. Horalja azt mondta: Feleségének ezt mondta: Itt rosszul élsz! Közelebb jött. Adok neked feleséget. A Három-Noho mind nős. Horalja elment. Egész este verekedtek. 8. A Három-Noho Leült a farönkökre. Egy nyomot [popriszk, mértékegység] utaztak. - Elviszem Horalja-Árvácskát! Horalja kérdi: Középső-Noho azt mondta: Megérkeztünk az ő sátrához. Hallani, ahogy valaki utazószánon érkezett. Felkiabált: Megkötötte a gyeplőt. A rénszarvasokat odaterelte. Arról az oldalról, amerre az arcomat fordítottam, Egy-Utazószánon-Utazó érkezett. Az Öreg a Lányának azt mondta: Középső-Noho azt mondja: Az Öreg kiment az utcára, a rénszarvasokat összeterelte. Horalját a sátorba vitte. Noho is megjött. Horalja lefeküdt. Középső-Noho azt mondta: Horalját megütötte a kezével. - Nincs nekem senkim. Ha kimegy az utcára, Idősebb-Noho-Felesége titokban egy darabka húst hoz ki, odaadja neki. A Felesége négy barna rénszarvasbikát fogott. Ha ti egyszer nekikezdtek! Horalja-Árvácska Idősebb-Nohoval utazott el. - Ha elmégy, adok neked rénszarvasokat. Középső-Noho odajött hozzám. Ételt főztek. A kapucnim szélén fogott meg engem. - Mi ez a vér az utcán? Így éldegéltek. Kitépte a torkát. Megérkezett, talált egy óriási fát, egy hatalmas vörösfenyőt. Középső-Nohonak azt mondtam: - Mi ez? Bement a sátorba. Horalja kiitta. Horalja azt mondta: Még [azt] mondta: Síléceken jött. Horalja Idősebb-Noho-Lányát feleségül vette. Még élsz? Egy pohárkába öntötte a vért. Az Idősebb-Noho se jó szót, se rosszat nem szól. Attól a három Horaljától elvittek magukkal egy Gyermeket. Vedd le a ruhádat! Noho is meghalt. A sátorban meleg van. Horalja azt mondta: Egy-Férfi a szántalp végére odakötött egy szarvasünőt. Horalja azt felelte: Horaljára nézett. Az Öreg válaszol: - Ma éjjel megölöm Idősebb-Nohot és Ifjabb-Nohot. Középső-Noho is kiment. Ez a Nő főzött neki ételt. Odavonszolta a fejszét. [Néhányat] elengedett, még egyet szerszámoz le. Megpróbálta [megmozgatni] a kezét. Ismered a földjüket? - Most menjetek el ketten. [Horalja] odament Ifjabb-Nohohoz. Idősebb-Noho azt kérdezte: - Horalja, te miért vagy ott, a farönkökön? Horalja azt mondta: - Horalja-Árvácskát meg kell etetni. Hallgatok. Idősebb-Noho-Lánya gyorsan odament. [Ő] a sátorba kiabált: Horalja-Árvácska nézi - Középső-Noho láthatóan dühös lett. Csakhogy rossz ne legyen [neki]. Az Öreg ezt mondta: - Ma csomag nélkül megyünk, a földet meg kell nézni. Azt mondta: - Hova mész? Mondja: - Leányka! Befogták őket a szának elé. Horalja-Árvácska visszament a sátrához. Elmentek. [Horalja] odament hozzá. Középső-Nohot a Feleségével, Idősebb-Noho-Lányát, ezeket meghagyta. Ugatni kezdett a kutya. Egyszer sem állt meg. Ott ki-ki elutazott. - Elutazok sátorért. Megcsókolt engem. Fejbe csapta. Odafordult Horaljához. - Ez a szarvasünő még kelleni fog neked. Egy rénszarvas volt befogva [a szánja elé]. Hogy vagy? Tíz szánnyi tűzifát hozol! [Akkor] rossz malicát [kabátot] adott neki, lyukasat. Horalja azt mondta: Megkötötte a gyeplőt. Semmi rosszat nem tettem veled. Horalja jól él. - Régebben halottam ilyet - volt három Horalja. Horalja levette a ruháját. Itt a vége. Hátranézett. Megint elindult. Horalja leült. Jól fogunk élni. Gyere ki az utcára! - Én vagyok Horalja! Ifjabb-Noho azt mondta az Árvacskának: Egy nyomot [popriszk, mértékegység] utazott. Rátett a szánra. Horalját fejbe csapta. Azután tavasszal újra összegyűlünk. Idősebb-Noho-Felesége ezt mondta: Egy idő után felébredt. Leszállt a földre. Felbukkant valamiféle pár. Ezt a három Horalját megölték. Kiment az utcára. - Én - Magát-Nem-Ismerő. Kimentek az utcára, fogtak rénszarvast. Ki bánt el így veled? Elmentek. - Most meg akarom őket találni! A pimik [csizmák] lyukasak. Nem tudok felállni. Elment a sátorhoz. Reggel felébredtek. - Idősebb-Testvéremmel a dolgok rosszul mentek. Beállt a két erdős fok közé. A fa tövébe ült, sírni kezdett. Egy kimúlt rénszarvas, vagy mi? Az Idősebb-Noho azt mondta a Középső-Öccsnek: Noho fejbe csapta Horalja-Árvácskát. Azt mondta: Megállt. - Az én nemzetségem Tilimbo. - Ő maga nem akar az alvóhelyen élni. Három sátorhoz értek. Végignézett magán. Noho a sátort szedte szét. - A szarvasünőt miért kötötted oda? A bejáratnál farönkökön él. A fején felhasadt a bőr. Engem megcsókolt. - Horalja! Két utazószánt készített elő. A sátorhoz mentek. Megragadta Horalja kezét. Azt mondta: Felébredt. Ifjabb-Noho egy csont furkósbotot fogott, odament Horaljához. Én egy szót sem tudok szólni. - És te miféle ember vagy? Sátrat hozott. Most őrizni kell a rénszarvasokat. Akkor ők ketten elutaztak. Horalja mondta: Noho elesett. Középső-Noho azt mondta: Horalja azt mondta: Noho azt mondta: Horalja a földre esett. Középső-Noho is jól él. Fogj egy borjút, az Embert meg kell etetni. Ifjabb-Noho azt mondta: Horalja azt mondta: Ha utánam érkezel meg, ha velem egy időben nem fordulsz vissza - megöllek! Az Öreg kérdi: Előrébb utazókat látott meg egy utazószánon. Horalja-Árvácska azt felelte: - Vadászni megyek. Az ülők előtt állt meg. Az ágyra fektette. Rénszarvast öltél le, vagy mi? Az Öreg azt mondta: Visszanézett, ím jön Noho. Horalja elvesztette az eszméletet. Adott ruhát. - Élni élek. Reggel felébredt. Ifjabb-Noho-Lánya az apjának mondja: - Hol van a sátratok? Horalja elindult. Azt feleli: A Középső-Noho jelent meg. Horalja elment őrizni a rénszarvasokat. Egyszer ül a sátorban. Bementek. Horalja a csordában aludt el. Felült. Vándorolni fogunk. Verekedtek. A sátorból előjött egy Leányka. Horalja ránézett az egyik nőre. - Ha te mondod, hogyne venne el! Kétszer sújtott le vele, a fejsze nem csinált semmit. Háromezer rénszarvast elvittek. - Én Horalja vagyok. Négy oldalról négy hófúvás vett körül [engem]. [Ahogy] az lenyugszik, [úgy] nekem örökre lenyugszik. Elővett egy csont furkósbotot. - Ha ezzel a fejszével nem tudsz, elhoztam a sajátomat. Odament a szánjához. Horalja a furkósbotot a földre ejtette. [Most] Ifjabb-Noho jelent meg a sátorban. - Engem ne ölj meg! Megállt előttük. - Horalja-Árvácska! - Hogyan találod meg [őket]? - Ha jól fog nálad élni, hadd menjen! Kis idő múltán elnézett az út felé. - Egy embert találtam. - Itt van az őseink földje. Feldarabolta. A rénszarvasokat odaterelte. Megállt. - Most együtt megyünk el, az én sátramba. Azt mondja: Nagyon izzadt. Adj neki ruhát! - Holnap korán visszajössz. - Miért fekszel itt? Horalja karavánja mögött majdnem száz rénszarvas ment. Leültem az alvóhelyre. - Van Három-Rénszarvas-Pásztor-Noho. Felemelte a fejét. Itt vannak a rénszarvasaid. Reggel megvirradt. A hatalmas vörösfenyőt ez a Nő néhányszor megcsapta, az kidőlt. Egy reggel Noho azt mondta: És te mely nemzetséghez tartozol? Horalja kiment az utcára. A fejét fogta a kezével. A Leányka leölte a borjút. Horalját elkezdte itatni. Horalja azt mondta: Megállt. [Ekkor] ő [a Leányka] maga öntötte a vért a szájába. Itt van a Feleséged! Összesen háromezer rénszarvasuk van. Noho megfordult, odament Horaljához. - Nézz fel a Napra! - Hogyne sírnék, ezzel a fejszével semmit se tudok [csinálni]. Odament hozzá. - Hát ez, úgy tűnik, egy ember. [Ifjabb]-Noho erejét vesztette, [Horalja] elvágta Noho torkát. Horalja-Árvácska most jól él. [Horalja] kiment az utcára. Bementek a sátorba. Te viszont férfi vagy, amikor az új földön megjelenik [a Nap], úgy megjelenik [csak neked]. Utána megölte Ifjabb-Noho-Lányát. - A földjüket ismerem! Ez Idősebb-Noho-Lánya volt. A Három-Noho ült a sátor hátsó része előtt. Reggel Horalja felébredt. [Öreg]-Tilimbo azt mondta: Azt mondta Középső-Nohonak: Rajtuk kívül még egy gyermek van - Horalja-Árvácska. Csont furkósbotot tart a kezében. Az Én-Középső-Nohom bejött [utánam] a sátorba. Odaadta a fejszét, de a fejsze pengéje törött volt. - Hol voltam - magam sem tudom. Noho meghalt. Nem látni semmit. Вошли. Говорит: Вот поехал Сиротка, в лес приехал. У Среднего-Нохо живет. Всего же оленей у них три тысячи. Сиротка-Хораля сказал: [Он] в чум крикнул: Меня поцеловал. [Тот] ему плохую малицу дал, дырявую. Средний-Нохо говорит: - Много слов не говори! - Как мне не плакать, топором [этим] ничего [сделать] не могу. Жена его четырех бурых оленей-быков держит. К нему подошел. У Младшего-Нохо тоже Дочь есть. Пришел к чуму. Вот твои олени! Ничего не видно. Нохо на ноги вскочил. Меня поцеловала. Опять поехал. Поехали. Хораля сказал: - А ты что за человек? Средний-Нохо Жене своей говорит: - Сиротка-Хораля! Старик отвечает: Жену тоже тебе дам. Эту ночь тут провел. Эта Женщина ему еду сварила. Другая - Младшего-Нохо-Дочь. Девушка теленка убила. Нарты увязывает. Как-то вы начнете! Остановился. С четырех сторон меня окружали четыре сугроба. Вдруг справа свист услышал. Одного оленя держит. - Вот земля нашей древней жизни! Младший-Нохо сказал: До трех чумов доехали. Сиротка-Хораля со Старшим-Нохо поехал. Хораля одежду снял. Пимы дырявые. На Хораля смотрит. - Девочка! На следующий день, в полдень, собака залаяла. - Какого ты рода? Однажды утром Нохо сказал: Оленей пригнал. В чум придет - не ест, спальным местом не пользуется. Голову руками держит. Однажды в чуме сидит. - Я Хораля! По голове ударил. Две недели так живет. На улицу вышли, оленей поймали. Младший-Нохо оказался. Нохо сказал: Старик сказал: Кто тебя так отделал? Чум поставили. Младший-Нохо сказал: Хораля рукой ударил. Со стороны, [куда было обращено] мое лицо, Один-Ездок-на-Легковой-Нарте подъехал. Хораля сел. Один попрыск проехали. [Хораля] к нему подошел. Хораля оленей караулить пошел. Расколола. Хораля на землю упал. - Что ты здесь лежишь? Совсем вспотела. Остановился. Вот твоя Жена! В чашку кровь налила. Слышно, как кто-то на легковой нарте подъехал. - Мой топор возьми с собой. Через некоторое время его взгляд на дорогу упал. Я взглянул на себя самого. Нохо обернулся, к Хораля подошел. Хораля колотушку на землю уронил. Хораля поехал. Хораля четырех пестрых [оленей] взял. Младший-Нохо Сиротке сказал: Будем кочевать. - Важенку зачем привязал? Собака залаяла. Старший-Нохо отвечает: Сиротка-Хораля смотрит - Средний-Нохо, видимо, рассердился. Утром встали. Хораля за руку схватил. Опять поехал. Нохо Сиротку-Хораля по голове ударил. - Завтра вернешься рано. Сиротка-Хораля живет так - все время караулит оленей. Уселся. К чуму подъехали. Остановился. Сказал: Она сказала: Заснули. На поленья сел. Хораля в стаде заснул. А какого ты рода?» Нохо упал. Три тысячи оленей увели. Рука не болит. Он же [сам] взять не может. Топор свой держит. Хораля сказал: «Я Хораля. Хоряля по голове ударил. - Что это такое? Десять саней дров привезешь! Хораля сказал: Хораля сказал: Хораля сказал: Старик на улицу вышел, оленей пригнал. Оленя ты убил, что ли? От Старшего-Нохо - ни хорошего слова нет, ни плохого. [Как] оно зайдет, [так] для меня зайдет навсегда. Заснули. - О Сиротке-Хораля не слышал? Хораля спросил: - Человека нашел. В сани запрягли. Среднему-Нохо сказал: Три-Нохо - все женаты. - Сиротку-Хораля я увезу! - Может, ты знаешь, [может,] слышал что о Сиротке-Хораля? Дочь-Старшего-Нохо быстро подошла. Однажды Старший-Нохо сказал: Тут он меня поднял. Вожжу завязал. Живой еще? Один попрыск проехал. - Хораля над тобой смеется. Вожжу привязал. [Младший]-Нохо обессилел, [Хораля] Нохо горло разрезал. Средний-Нохо оказался. - Эта важенка тебе еще пригодится. 8. ТРИ-НОХО Хораля сказал: - Да это человек, оказывается. Вот и конец. На другой постели Старик сидит. Старший-Нохо спросил: Теленка поймай, Человека накормить надо. Около него остановился. На постель положил. Сиротка-Хораля к чуму своему поехал. - Давно я такое слышал - были три Хораля. - Землю их я знаю! Остановились. Хораля на улицу вышел. Тут они откочевали. Потом, весной, снова сойдемся вместе. Он понимает, жизнь его ухудшилась. Поехал. - Если поедешь, оленей тебе дам. Хораля хорошо живет. - Теперь поезжайте вдвоем. Я на спальное место сел. Хораля уехал. Семь дней кочует. Утром рассвело. Поедемте к вашему чуму! Хораля Дочь-Старшего-Нохо в жены себе взял. Хораля выпил. Голову поднял. Дважды рубанул, топор ничего не может. - Товарищ у тебя есть? Мой-Средний-Нохо в чум [за мной] вошел. - Что ты привез? [Нескольких] отпустил, еще одного распрягает. Средний-Нохо ответил: Тех Хораля Три-Нохо убили. - Где ваш чум находится? - Куда едешь? Из чума Девушка появилась. Средний-Нохо сказал: Горло выдернул. Одежду сними! Вошли в чум. Старшего-Нохо-Дочь спросила: Так зажили. Старик спросил: Один длинный аргиш запряг. - Сиротку-Хораля накормить надо. Все, уходи! Назад взглянул, вот Нохо подходит. Две женщины тоже остановились. Хораля сказал: Это Дочь-Старшего-Нохо оказалась. На улицу вышел. Ни разу не остановясь. Нохо сказал: Глаза приоткрыл - кругом кровь. Целую ночь дерутся. К своей нарте подошел. Сиротка-Хораля сказал: - Где я был - сам не знаю. - Сиротка-Хораля - это я! - Хораля, ты почему там, на поленьях? - У меня плохого не будет. Приехал, огромное дерево нашел - громадную лиственницу. - Жить-то жив. Старший-Нохо в чум вошел. Средний-Нохо так сказал: Сказал: Схватились. Ко мне подошел. Подъехала легковая нарта. Остановился. Вгляделся - Жена-Старшего-Нохо оказалась. Через некоторое время очнулся. Сказал, ноги околачивая: От тех Хораля [они] одного Ребенка увезли [с собой]. Хораля сказал: Нохо и умер. Я ничего плохого тебе не сделал. Еду сварили - есть сели. - Я поеду охотиться, а ты по дрова поедешь. Младший-Нохо в чум вошел. Опять ударил. Сказала: По голове Нохо чуть было не ударил. - Что за кровь на улице? - Сиротка-Хораля! Жена-Старшего-Нохо так сказала: Костяную колотушку вынул. Поехали. - На солнце посмотри! Средний-Нохо ко мне подошел. - Охотиться еду. Тут они вдвоем и уехали. Хораля в чум внес. Через некоторое время два лесных мыса показались. - Каким Хораля оленщиком стал! У входа на поленьях живет. Хорошо будем жить. Здесь тебе плохо живется! - Сегодня налегке поедем, землю осмотреть надо. Нохо чум разобрал. Сейчас оленей караулить надо. Две нарты запряг. Оленей держать [тоже] вместе будем. - Он на спальном месте жить сам не хочет. Сейчас за дровами пойдешь. - Я - Себя-не-Знающий. - Если хорошо [ему] у тебя будет жить, пусть едет! - Никого у меня нет. Голову вниз опустил. Говорит: В чум вошел. - Сиротка-Хораля со мной пусть едет. На сани положила. Приехали к его чуму. - Со Старшим-Братом дела были плохи. Младший-Нохо костяную колотушку держит, к Хораля подошел. Вот доехал. Топор дал, а лезвие топора сломал. - Мой род Тилимбо. Отвечает: Средний-Нохо сказал: [Хораля] к Младшему-Нохо подошел. Утром встали. Проснулся. Одежду дала. Хораля посмотрел на одну из женщин. - Теперь вместе поедем, в мой чум. Если на улицу выйдет, Жена-Старшего-Нохо тайком кусочки мяса выносит, ему отдает. «Ой, ой, ой!» Старший-Нохо сказал Среднему-Брату: - Поешь завтра. На лыжах пришла. - Хораля в жены тебя возьмет. - Меня не убивай! Закричал: Нохо тоже приехал. Кожа на голове разорвана. Утром Хораля проснулся. Хораля сказал: - У меня рукавиц нет, одежда плохая! Утром встали. Дочь-Младшего-Нохо отцу своему говорит: - Есть Три-Оленщика-Нохо. Старик Дочери своей сказал: До чума доехали. Жене так сказал: Старик так сказал: Я молчу. Долго, видно, спал. - Этой ночью Старшего-Нохо и Младшего-Нохо я убью. Один-Мужчина к концу полоза одну важенку привязал. Хораля ответил: Пар какой-то показался. Пожалуй, этот Ребенок - ты и есть. Сел на постель. Хораля сказал: Ближе подошел. Я слова сказать не могу. Дочь-Старшего-Нохо опять спросила: - Почему плачешь? Топор вытащил. Обратился к Хораля: Только чтобы плохо не было. Старик говорит: Средний-Нохо тоже хорошо живет. Громадную лиственницу эту Женщина несколько раз рубанула - свалила. Около сидящих остановился. Среднего-Нохо с Женой, Дочь-Старшего-Нохо - этих оставил. Нохо умер. За аргишем Хораля около сотни оленей сами идут. [Тогда] она сама влила кровь ему в рот. Хораля стала поить. В чум вошел. Издохший олень, что ли? Назад посмотрел. Между двумя мысами встал. [Теперь] Младший-Нохо в чуме оказался. Чум поставил. Одежду ему дай! Хораля улегся. - Где ты был? Среднему-Нохо сказал: Три-Нохо сидят возле задней стороны чума. Младший-Нохо так меня отделал. - Я съезжу за чумом. Хораля сознание потерял. - Хораля! Землю их знаешь? У Старшего-Нохо есть Дочь. - Теперь я найти их хочу! Стал пробовать [шевелить] рукой. - Что вы за люди? - Теперь в свои земли кочевать нам надо. Вставать начал. На улицу выйди! Хораля сказал: Поехали. И сказал: В чум вошел. Средний-Нохо тоже вышел. Еду сварили. Если после меня приедешь, если одновременно со мной не вернешься - тебя убью! - Если [этим] топором не можешь, я свой привезла. [Старик]-Тилимбо сказал: Оленей пригнал. - Теперь вместе жить будем. Сиротка-Хораля хорошо теперь живет. [Хораля] на улицу вышел. Для Сиротки-Хораля свет померк. - Как найдешь? Под дерево сел, заплакал. Кроме них еще один ребенок - Сиротка-Хораля. За край капюшона меня взял. В чуме тепло. Хораля ответил: На нарту положил. В руке костяную колотушку держит. - Коли ты скажешь, как не возьмет! Затем [он] убил Дочь-Младшего-Нохо. На землю сошел. Дочь сказала: Еще сказал: Ты-то ведь мужчина, когда на новой земле появится [солнце], то [оно] появится [только для тебя]. Встать не могу. Как ты? Стал оленей распрягать. Привез чум. На постель сел. Впереди ездока на легковой нарте увидел. Сказал: