mʲadʔ nʲajuβʔ jadaljʔ.
tʲikɨnda βadʲida mesoʔmaxadanda jaʔ sʲidʔ janʔ βarʲelʲibtʲeda.
nʲe-ŋaʦeker pɨda tarʲemʔ ma:
xaxaja teβxana ŋarkambojʔ mʲaʔ ŋeβɨ.
nʲe-ŋaʦekɨ tamna sʲurbɨ.
peβsʲumbɨʔ nʲana xanʲena to.
- manʲ sʲimʔ tʲenʲeβanuβʔ?
puxutanna indkanda mʲatʔ teβɨʔ.
nʲe-ŋaʦekenʔ tarʲemʔ ma:
tʲikɨmʔ namdxaβa nʲe-ŋaʦekɨ marʲendʲa-xasaβamʔ sʲeβolŋada:
- mʲatʔ tʲuβaʔ.
nʲe-ŋaʦekɨ tarʲemʔ ma:
puxuʦʲarka-nʲe nʲe-ŋaʦekɨmʔ mʲatʔ tʲulʲe.
jeβako-nʲe-ŋaʦekɨ
xuβɨʔ nʲana nʲemada xaja.
tʲikɨda manʲije βaʔaβnda jertʔ ŋamdsʲetɨ.
jaʔ sʲid janʔ saŋoda xeβɨ.
pɨda tarʲemʔ ma:
sʲidʲa tɨ tuska jusʲedaŋaxaʔ, xurʲiʔ saβaβna jaxaβexeʔ.
tʲikaβaxana nʲe-ŋaʦekɨ sʲidʲa tʲusʲipojʔ ŋamdɨʔ.
jaʔ sʲidkad nʲid tɨ mʲinda nʲabtʲedʔ teβɨʔ tʲet-serʔ-meta, inʲamda, tʲurmda ŋobkana mojda.
ŋaβraβ ŋulʲiʔ jaŋgu.
inʲamda, tʲurmda nʲaʔmaxadanada tʲet serakonda inʲamʔ manzabta, xadanda, ŋɨlma.
xuβɨʔ nʲana xarta indkanda pʲinʔ tarpɨʔ.
pʲinʔ tarpɨʔ.
- ŋuxukoʦɨt malʔ tajan.
xanʲenar tarʲemʔ ma:
pɨda saβa xanʲena.
- sʲit xosajamʔ.
pʲinʔ tarpɨʔ.
tarʲemʔ sɨrpata-nʲernda nʲana ŋuxuku mʲadʔ ŋarʔ mʲaʔ ŋadʲi.
panɨdamda, pʲiβadamda mʲiʔŋa.
ŋuxukoʦʲaxata ma:
seβxad tʲaxama.
nʲe-ŋaʦeker tʲikɨmʔ maneʦʲ mʲatʔ sakada.
- xajudanakedaʔ, sʲudbʲa-βesako manʲjen sʲimʔ ŋamzʲ xarβa!
mʲakat tarpɨʔ puxuʦʲarka-nʲe.
tʲikɨrʲinda ŋodʔ tʲetmʔ-serʔ-metar ŋobtarʲemʔ mʲatʔ sakada.
nʲimda marʲendʲa-xasaβa.
xanʲena tarʲemʔ ma:
tʲedaʔ manʲiʔ nʲananʲiʔ ilʲeʔ.
- tʲedarʲiʔ xonadʔ!
- seβan jalumɨ tekuʦʲa mʲakadan nʲimʔ tutʔ.
nʲe-ŋaʦekɨmʔ maneʦʲ puxuʦʲarka-nʲe manzʲ xanada:
xuβɨ jalomdata xarta tʲenʲeβa.
manʲ nʲuβ tanʲa.
sʲanad xunad sʲurbβɨ ŋebta sanoda xeβɨ marʦʲkonda nʲimnʲa.
tʲenad ilʲe.
jarjenakɨʔ.
sʲudbabʦ xosʲ: jaʔ xojʔ nʲinʲa tekoʦʲa mʲakana ilʲeβɨ ŋoʔlʲerʲi nʲe-ŋaʦekeʦʲa.
nʲebʲarʲida, nʲisʲarʲida jaŋgu.
ŋaβota sʲerota jolʲʦeʔmaxadanda jaʔ sʲid janʔ saŋoda xeβɨ.
- ŋuxukoʦɨn xaiʔ.
nʲe-naʦekɨ sʲejda xesʲ mʲatʔ sakada, nʲimda noj nʲikʦʲamda sʲara.
- ŋuxukoʦɨn, xajudanakedaʔ.
tʲikɨda βadʲida mesoʔmaxadanda xonej.
jaʔ sʲidkad sʲudbʲa-βesako jabta mʲatʔ letʔ, mosaβej xarβʔ jadʦɨjeda.
- xanʲad ton?
pʲinʔ tarpʔmaxadanda saŋoda xeβɨ mʲata sʲidʲa xeβanʔ.
xeβʔ sʲatʲiʔ nʲina malʔ tuʔŋe morʲena.
nʲe-ŋaʦeker ma:
tʲikɨmʔ namda tʲet-serʔ-meta-xasaβa punʲaʔ xembʲedʲejʔ, tʲikɨrʲinda xaja.
tarʲemʔ laxanaxanda makodanda sʲiβnʲa xʲibʲaxaβa laxanaβononda, tarʲemʔ mamononda:
jalʲexeʔ tʲebtaxaʔ ŋuxukoʦɨda mʲata sʲidʲa xeβuβna ŋamdtarʦetɨda.
pɨdaraʔ nʲaβaidaʔ ŋaβarʔ nʲi taraʔ.
- tʲedaxaβaʔ pɨdar nʲadand xanʲaxart nʲimʔ xantʔ.
- xanʲad sʲaxaʔ manetam?
- sʲudbʲa-βesako pumnan mʲiŋasʲ.
tʲedaʔ mʲadʲikoxodand manʲ pʲitorʦamʔ.
tʲikɨj namda nʲe-ŋaʦeker xonejʔ.
- ŋaβradamd tambβemʔ manʲ ŋaʔ nʲisʲadamʔ.
ŋuxukoxoβanda laxanorŋa:
ŋaʔna mɨnoβaβ xarβaβanda xanzʲerʔ saβa ŋebta ŋaβraduβ xosʲ?"
xaʔamŋgudanakeβ.
seβan jalumzʲ ŋoporʲiŋe ilʲeβemanzʲ ŋuxukoʦɨn nʲasʲ.
xuβɨʔ nʲana nʲemada xaja.
tʲikɨmda ŋulʲiʔ nʲiβ tʲenʲeʔ.
saβaβna jembkajada, xurʲi saβaβna ŋaβlada.
i da jadelasʲetɨ: "ŋaβnanda xunananda tanʲeβɨʔ ŋebtuʔ nʲebʲaβ, nʲisʲaβ.
sʲudbʲa-βesako tamna ŋadʲβɨ.
tʲikaβaxana nʲe-ŋaʦekɨ xaramda nʲaʔma, ŋajebarʦʲ pʲada.
sʲanad xunad ilʲeβɨ ŋebta pʲilʲiʔ ŋamzanda tanʲeβanʔ, ŋamgexertada nʲi jaŋguʔ.
sʲaxaʔ ŋaβrand jaŋgoβaʔ malʲŋgana sʲit ŋaβlambʲiβasʲ.
puxuʦʲarka-nʲe tarʲemʔ ma:
nʲe-ŋaʦekɨ tarʲemʔ ma:
saʦʲ pedejʔ.
manʲ sʲudbʲadarʲeβʔ jembʔjaβasʲ.
saβaβna
.
mʲatʔ
xadanda
manʲije
-
ŋamdtarʦetɨda
nʲinʲa
:
xanʲena
xaiʔ
ŋebta
tʲikɨda
xanʲena
.
jalʲexeʔ
pɨda
saβa
.
ŋamgexertada
tanʲeβɨʔ
sʲidʲa
nʲe-ŋaʦeker
morʲena
nʲe-ŋaʦekɨ
.
jaʔ
?
nʲe-ŋaʦeker
nʲe-ŋaʦekeʦʲa
tʲusʲipojʔ
sʲudbʲa-βesako
saβa
-
ma
nʲemada
sakada
.
.
.
tarʲemʔ
mʲakat
tʲedarʲiʔ
sʲid
jaʔ
sʲurbβɨ
tarʲemʔ
tʲet-serʔ-meta-xasaβa
mʲatʔ
tutʔ
nʲimda
mʲatʔ
nʲe-ŋaʦeker
tʲulʲe
manʲ
-
ma
mʲakadan
nʲana
xantʔ
xarta
nʲasʲ
ŋamdɨʔ
mʲatʔ
ŋarʔ
.
.
sʲit
to
ilʲeβɨ
.
nʲabtʲedʔ
xanʲad
.
.
tarʲemʔ
.
ŋaβradamd
janʔ
nʲebʲaβ
xaja
tanʲeβanʔ
sʲejda
nʲikʦʲamda
ŋaβota
marʲendʲa-xasaβa
saβaβna
.
nʲe-ŋaʦekɨ
ŋuxuku
punʲaʔ
sʲidkad
.
nʲaʔmaxadanada
teβɨʔ
.
mʲatʔ
xojʔ
jadelasʲetɨ
inʲamda
"
puxuʦʲarka-nʲe
manetam
sakada
ŋajebarʦʲ
sʲerota
mamononda
tarʲemʔ
pʲiβadamda
sʲudbʲa-βesako
.
mʲadʔ
mesoʔmaxadanda
makodanda
sʲatʲiʔ
pʲitorʦamʔ
pʲinʔ
marʦʲkonda
jabta
,
sʲidʲa
.
seβxad
tanʲa
tarʲemʔ
ma
tʲaxama
sʲudbʲa-βesako
.
jarjenakɨʔ
sakada
,
tamna
,
tarʲemʔ
ŋɨlma
nʲimda
tekuʦʲa
tʲedaʔ
.
!
nʲisʲadamʔ
ŋaβrand
sʲid
.
xosʲ
ilʲeβemanzʲ
ŋaβraβ
βadʲida
.
xonejʔ
tʲet
,
tʲet-serʔ-meta
maneʦʲ
xuβɨʔ
,
nʲana
.
ŋuxukoʦɨn
sʲiβnʲa
mʲiʔŋa
malʲŋgana
manʲjen
inʲamda
sʲara
:
ilʲeʔ
ŋebtuʔ
.
mʲadʲikoxodand
jalumɨ
pʲinʔ
:
:
?
.
manʲ
tuʔŋe
.
tʲikɨrʲinda
tʲikɨmʔ
:
:
βarʲelʲibtʲeda
jadaljʔ
sʲidʲa
jaʔ
,
"
xeβɨ
ŋebta
:
ŋamzanda
,
.
tʲenʲeʔ
.
puxuʦʲarka-nʲe
nʲe-ŋaʦekɨ
xeβɨ
mʲadʔ
tʲikɨmʔ
xuβɨʔ
pɨdar
jembkajada
xanada
.
letʔ
.
ŋaβraduβ
ŋuxukoʦʲaxata
:
xurʲiʔ
i
jaŋgu
xanʲaxart
sʲit
pɨda
ŋarkambojʔ
sʲidʔ
sʲimʔ
saβaβna
nʲe-ŋaʦekɨmʔ
sʲimʔ
mʲata
tɨ
ŋodʔ
tʲikɨmʔ
xarβʔ
ŋaβlada
marʲendʲa-xasaβamʔ
namda
ŋulʲiʔ
ŋadʲi
nʲe-ŋaʦekɨ
.
sʲeβolŋada
mesoʔmaxadanda
janʔ
-
,
manʲ
pedejʔ
xuβɨʔ
panɨdamda
.
.
mʲatʔ
.
nʲisʲaβ
nʲana
ŋamzʲ
ŋamdsʲetɨ
.
ŋaβnanda
xeβuβna
maneʦʲ
mojda
tarpɨʔ
indkanda
nʲe-ŋaʦeker
namda
ŋoporʲiŋe
ŋaʔ
ŋadʲβɨ
mʲaʔ
xaja
manzʲ
-
nʲana
xonadʔ
xanʲena
xarta
-
,
tʲedaʔ
nʲid
taraʔ
tɨ
?
nʲiβ
xuβɨ
ma
tarʲemʔ
xarβaβanda
namdxaβa
.
tekoʦʲa
:
sʲaxaʔ
mʲakana
jertʔ
nʲimʔ
nʲe-ŋaʦekɨ
?
tarʲemʔ
manʲ
jaŋgu
sanoda
sʲidʲa
seβan
xaxaja
pʲada
mʲatʔ
sʲanad
sɨrpata-nʲernda
nʲisʲarʲida
jaʔ
,
jaxaβexeʔ
tʲikɨda
puxuʦʲarka-nʲe
mʲata
.
nʲi
.
jembʔjaβasʲ
xeβanʔ
xajudanakedaʔ
xeβɨ
xanʲad
ŋaʔna
ŋeβɨ
nʲe-ŋaʦekɨmʔ
jusʲedaŋaxaʔ
xeβɨ
,
jaʔ
nʲadand
malʔ
tʲurmda
ŋuxukoʦɨda
!
saʦʲ
teβɨʔ
.
ŋuxukoxoβanda
.
xʲibʲaxaβa
manʲiʔ
,
xanʲenar
:
xosajamʔ
sʲanad
.
sʲudbʲadarʲeβʔ
.
ŋuxukoʦɨt
da
ton
nʲemada
laxanaxanda
xesʲ
ŋaβlambʲiβasʲ
tʲenʲeβa
nʲananʲiʔ
xunad
.
:
nʲuβ
mosaβej
malʔ
-
xeβʔ
xarβa
puxutanna
.
.
xurʲi
tʲebtaxaʔ
.
seβan
nʲaʔma
tʲikaβaxana
,
jolʲʦeʔmaxadanda
:
xembʲedʲejʔ
:
-
nʲimnʲa
.
mʲiŋasʲ
tʲikɨrʲinda
tarʲemʔ
.
peβsʲumbɨʔ
saŋoda
nʲe-ŋaʦekenʔ
noj
ma
tarʲemʔ
.
-
ma
-
tarʲemʔ
.
.
ŋuxukoʦɨn
ŋebta
βadʲida
jeβako-nʲe-ŋaʦekɨ
.
serakonda
tamna
jaŋguʔ
xaramda
mʲinda
βaʔaβnda
,
laxanaβononda
manʲ
tʲenad
pɨdaraʔ
pʲinʔ
.
nʲina
.
ilʲeβɨ
tarpɨʔ
-
nʲe-ŋaʦekɨ
laxanorŋa
nʲaβaidaʔ
nʲebʲarʲida
.
tʲedaxaβaʔ
ŋaβarʔ
pumnan
inʲamʔ
,
xosʲ
,
tambβemʔ
xajudanakedaʔ
tarpɨʔ
jalomdata
tajan
mʲaʔ
saŋoda
ma
pʲilʲiʔ
.
.
.
xanzʲerʔ
ma
tʲikɨj
sʲaxaʔ
jaʔ
ŋuxukoʦɨn
tuska
.
sʲudbabʦ
ma
nʲana
-
.
tʲikɨmda
tʲikaβaxana
xonej
ilʲe
ŋulʲiʔ
,
xaja
.
tʲuβaʔ
nʲe-naʦekɨ
teβxana
nʲimʔ
.
mɨnoβaβ
jaŋgoβaʔ
,
.
ma
:
-
:
tʲikɨnda
tʲenʲeβanuβʔ
puxuʦʲarka-nʲe
ŋobtarʲemʔ
xunad
tʲetmʔ-serʔ-metar
xaʔamŋgudanakeβ
tarpʔmaxadanda
xunananda
.
sʲudbʲa-βesako
tarpɨʔ
saŋoda
nʲajuβʔ
.
indkanda
:
.
nʲi
manzabta
-
sʲidkad
ŋobkana
pɨda
jadʦɨjeda
pʲinʔ
sʲurbɨ
janʔ
ŋoʔlʲerʲi
jalumzʲ
tʲurmda
.
нимʼ
харвʼ
Тикыда
Не-ңацекы
нянаниʼ
манзабта
ңэбтуʼ
-
ңобкана
яңгу
Ханяд
Нимда
сидʼ
симʼ
хонэй
мядикоходанд
.
хуриʼ
маньен
Не-ңацекы
Ялехэʼ
минда
И
Ңаврадамд
ңулиˮ
тебтахаʼ
.
,
.
хойʼ
Тикымʼ
мякана
Не-ңацекэр
Пэвсюмбыʼ
сид
марцьконда
пивадамда
ңади
таневыˮ
ембˮявась
хэвувна
ңавламбивась
манэтам
ңухуку
тутˮ
-
сидя
.
таремʼ
мамононда
хэвы
сятиʼ
тюле
:
тяхама
.
.
Не-Ңацекымʼ
тарпыˮ
.
.
ханяхарт
мякадан
морена
лаханаханда
:
манзь
тэвыˮ
мание
,
,
Сэван
Сит
мань
яʼ
мятʼ
.
.
,
няданд
Не-Ңацекы
Ханенар
:
хибяхава
.
инямда
сидкад
хантˮ
Ңухукоцин
сакада
Пыда
хаиˮ
сит
Пухуцярка-Не
.
миңась
Тетмʼ-Сэрˮ-Мэтар
Мякат
:
Хувыʼ
сидя
таремʼ
.
яломдата
Саць
ма
таремʼ
ңулиˮ
Пухуцярка-Не
янʼ
Сюдбя-Вэсако
ма
харва
Тикымʼ
манэць
Мятʼ
ханзерˮ
:
,
.
Сюдбя-Вэсако
Ханяд
хунад
Таремʼ
.
:
ма
.
хосаямʼ
ңэбта
,
няна
сюрбы
-
симʼ
.
.
тарпыˮ
.
-
сейда
никцямда
туска
Сюдбабц
Ңухукоцин
.
Сававна
яхавэхэʼ
тэкуця
.
хэвы
-
Хэвʼ
-
:
хэсь
индканда
мятʼ
илевы
Сяхаʼ
пыда
яʼ
Мань
ңамдтарцетыда
тенеˮ
янʼ
илевы
Хувыʼ
,
Яʼ
Сянад
Тикыринда
.
таремʼ
Тедахаваʼ
мойда
Пинʼ
.
тэвыˮ
.
.
вадида
мань
хая
Тедаʼ
!
,
Сюдбя-Вэсако
ңаврадув
.
лаханавононда
Пухутанна
ма
индканда
ма
,
.
ни
ертʼ
Не-Ңацекы
тарпʼмахаданда
хая
хонадˮ
мэсоʼмахаданда
сяхаʼ
:
сидкад
Ңаврав
.
Ңухукоцит
Марендя-Хасавамʼ
ңэбта
.
?
яңговаˮ
няювʼ
миˮңа
ңавранд
Сюдбя-Вэсако
.
.
хаюданакэдаˮ
хэванʼ
тон
сид
Мядʼ
ваˮавнда
няʼма
Тикавахана
тамбвэмʼ
нив
таремʼ
сюдбядаревʼ
Ханена
нябтедʼ
,
няна
тюсипойʼ
да
тарпыʼ
Яʼ
.
-
Тикый
няваидаˮ
таремʼ
немада
тараˮ
"
Тикыда
.
ңарʼ
Тет-Сэрˮ-Мэта-Хасава
.
Хаюданакэдаˮ
ма
.
,
нимня
,
Не-Нацекы
мальңгана
лэтʼ
-
нид
манэць
небяв
Сэван
пыдар
Не-ңацекэр
хунад
ңавлада
яңгу
Пухуцярка-Не
ңаебарць
:
хая
ядалйˮ
пинʼ
теневанувˮ
малʼ
.
сырпата-нернда
хунананда
Пинʼ
ңодˮ
намда
.
тенева
харта
.
Таремʼ
ңавота
:
ңамзанда
,
Не-Ңацекэнʼ
Пыдараˮ
:
?
ңаˮна
.
сяра
.
Не-Ңацекы
таня
.
хось
ңухукоцин
Не-Ңацекэр
?
Тенад
тэкоця
ма
сававна
-
ябта
пуняʼ
,
.
ңавнанда
Ңухукоцяхата
сакада
Пухуцярка-Не
ңаʼ
хонэйˮ
няна
ңадьвы
ңухукохованда
.
.
харамда
нина
сававна
ниня
мята
харта
няна
Хувыʼ
.
тюрмда
ЕВАКО-НЕ-ҢАЦЕКЫ
Хаˮамңгуданакэв
.
нимʼ
макоданда
мятʼ
Сидя
илеˮ
-
Тет-Сэрˮ-Мэта
Не-Ңацекы
:
Сянад
ңамдсеты
хэвы
вадида
сава
.
тарпыˮ
намда
ңылма
инямʼ
Яръенакыˮ
ңобтаремʼ
серота
:
пэдэйʼ
пумнан
саңода
.
ембкаяда
сюрбвы
нимда
ма
ңухукоцида
Не-Ңацекымʼ
пяда
ялумзь
Яʼ
.
ты
нисярида
таремʼ
.
мядʼ
намдхава
ңоˮлери
Небярида
ңаварˮ
.
"
тюваˮ
мэсоˮмахаданда
Хувы
юседаңахаʼ
.
тамна
маниʼ
тэвхана
таремʼ
лаханорңа
Марендя-Хасава
туˮңэ
тюрмда
-
.
,
Тедаʼ
варелибтеда
ты
сава
Ханена
Тикымда
мыновав
мятʼ
-
санода
-
ханада
мосавэй
ңэвы
,
питорцамʼ
ялумы
севолңада
Пинʼ
Мань
!
ма
нисядамʼ
.
тикыринда
Инямда
ной
?
пилиˮ
ядэласеты
Тикында
.
сакада
сивня
.
таян
Сэвхад
хури
.
.
:
.
сэраконда
сидя
хаданда
ңамдыˮ
Тикавахана
Пыда
тикымʼ
то
,
ңэбта
мяˮ
.
Паныдамда
.
саңода
-
мятʼ
:
Тедариʼ
илевэманзь
Не-ңацекэр
.
яңгуˮ
Мань
хэвы
таремʼ
хэмбедейˮ
Ханена
малʼ
яʼ
няна
мяˮ
ңамзь
ма
тет
ңамгэхэртада
мятʼ
хось
янʼ
иле
нисяв
Не-ңацекэця
таневанʼ
саңода
,
мята
няˮмахаданада
:
ни
ңаркамбойʼ
харваванда
тамна
.
.
ңопориңэ
Нюв
ёльцеˮмахаданда
нясь
немада
ядциеда
.
Хахая
[Egyszer] reggel kiment valamit csinálni az utcára.
A játékbabácskáival beszélget:
És most is élnek.
Reggel, amikor pirkad, valami magától megjelenik.
Marendja-Haszavának hívják.
E szavakat mondván minden erejével futni kezdett a másik irányba.
Este megjött a vadász.
- A babácskáidat idehoztam.
A távolban jön Gazda-Négy-Fehér-Rénszarvason, a gyeplőt és az ösztökélő rudat egyszerre ledobta.
Valamennyi időt így él, mindig van ennivalója, semmiben nem lát szükséget.
- Ismersz engem?
És én vagyok az, aki beöltözött óriásnak.
Reggel felébredt.
Szépen felöltöztette és jól megetette őt.
A sátorból Idős-Asszony jött elő.
Ezt hallván a Négy-Fehér-Rénszarvas-Gazdája-Férfi megfordult és kiment.
- Magatokra maradtok bizonyára, az Öreg-Óriás engem, szegényt, meg akar enni!
E szavakat mondván lefeküdt aludni.
Az Öreg-Óriást még lehet látni.
Valahonnan felbukkant Öreg-Óriás, egy egész vörösfenyőn támaszkodott, mint egy boton.
Biztosan sírnak szegények.
A tetemek oldalain fénylik a zsír.
Őket nézve ült az ágyon.
És most kicsalogattalak téged a sátracskádból.
Kicsi-Lányka azt mondta:
Sokat futott-e, a vállacskája felett visszanézett.
Van egy fiam.
- Honnan jöttél?
Akkor Kicsi-Lányka fogta a kést, és nekiállt nyers húst enni.
Négy-Fehér-Gazdája is bement a sátorba.
Ezt hallván Kicsi-Lányka megölelte Marendja vadászt:
De nektek nem kell étel.
Ő jó vadász.
Ezt hallván Kicsi-Lányka lefeküdt aludni.
Kicsi-Lányka azt feleli:
Adott neki panyicát [kabátot] és pimit [csizmát].
- Öreg-Óriás üldöz engem.
Szétnézett.
- A babácskáim ott maradtak [a sátorban].
Utolsó erejéből odafutott.
- Érted jöttem.
Egyáltalán nincs ennivalóm.
Az Árva-lányka
Szjudbabc [az ének] találta meg - egy földhalmon, egy nyírfakéreg-sátracskában élt Kicsi-Lányka.
Hogyan szerzek magamnak jó ételt?"
- Amíg a szemeim látnak, a nyírfa-sátracskámból sehová sem megyek el.
Ahogy kiment az utcára, elnézett a sátor mindkét oldalára.
Látván Kicsi-Lánykát, Idős-Asszony azt kérdezte:
"Hiszen mikor nem volt ennivalód, én etettelek."
Idős-Asszony bevezette Kicsinyke-Lánykát a sátorba.
Nekem pedig, úgy tűnik, meg kell halni.
Idős-Asszony azt mondta:
- Honnan ismerhetnélek?
- Menjünk be a sátorba!
Ahogy megcsinálta, egy pillantást vetett a megkeményedett földre.
- Most feküdj le aludni.
Amióta az eszemet tudom, mindig egyedül éltem a babácskáimmal.
A Kicsi-Lányka egyre csak fut.
Kicsi-Lányka a rémülettől beugrott a sátorba, felvette az övét.
Azt mondta a babácskáinak:
Hiszen az ételt én hoztam neked.
Nagyon kimerült.
Ahogy így beszélt, a sátor füstnyílásán át valaki megszólalt, így mondta:
A vadász azt mondta:
Nézi - valami, az ő babasátrához hasonló látszik.
Két kibelezett rénszarvas tetem hever ott, nagyon jól feldolgozva.
Kiment az utcára.
Megkérdezte a lánykát:
Kicsi-Lányka, látván őt, besurrant [a sátorba].
Csak apja és anyja nincsen neki.
Felkapta egyszerre a gyeplőt és az ösztökélő rudat, az ő négy fehérjét hajtotta a gyeplővel.
- Mostantól soha nem megyek el tőled.
És azt gondolta: "Bizonyára valamikor régen volt nekem apám és anyám.
A hóviharban eltűnt szem elől.
- Én babácskáim, [magatokra] maradtok bizonyára.
Azt mondta:
Ahogy közelebb ért - elég nagy sátornak tűnt.
Kiment az utcára.
Ekkor Kicsi-Lányka, a karját a ruhája alá bújtatva, leült.
Naphosszat helyezgette át a játékbabáit a sátor két oldalára.
Reggel elhagyta őt az álom.
A vadász azt mondta:
Most velünk élsz majd.
Erre egyáltalán nem emlékszem.
Kicsi-Lányka azt mondja:
Odament a sátorhoz.
Kicsi-Lányka azt mondta:
- Ты меня знаешь?
И сейчас живут.
Маленькая-Девочка отвечает:
Маленькая-Девочка говорит:
А я, должно быть, погибну.
Сюдбабц нашла - на земляном холме, в берестяном чумике жила Маленькая-Девочка.
Куколкам своим сказала:
С куколками разговаривает:
А теперь я тебя из твоего чумика выманил.
Смотрит - что-то вроде ее кукольного чума виднеется.
Очень устала.
Вечером пришел охотник.
Откуда-то появился Старик-Великан, опираясь на целую лиственницу как на посох.
Когда она так разговаривала, через дымовое отверстие чума кто-то заговорил, он так сказал:
Тогда Маленькая-Девочка взяла нож и стала есть сырое мясо.
Утром сон ее покинул.
Пожилая-Женщина ввела Маленысую-Девочку в чум.
Тут Маленькая-Девочка, сложив руки под одеждой, села.
У меня сын есть.
Еды у меня совсем нет.
Маленькая-Девочка все бежит.
И это я великаном нарядился.
Сколько себя помню, всегда жила одна со своими куколками.
Огляделась.
Как я буду добывать себе хорошую еду?»
Старик-Великан еще виден.
- За мной Старик-Великан гонится.
Услыхав это, Маленькая-Девочка охотника Марендю обняла:
Вдалеке едет Хозяин-на-Четырех-Белых-Оленях, вожжу и хорей враз бросил.
Дала ей паницу и пимы.
Целыми днями она рассаживала своих креолок в чуме по обеим его сторонам.
Охотник сказал:
Что-то сделав, окинула взглядом затвердевшую землю.
Из последних сил до него добежала.
К чуму пошел.
Увидев Маленькую-Девочку, Пожилая-Женщина спросила:
Маленькая-Девочка сказала:
[Она] вышла на улицу.
[Однажды] утром она вышла сделать что-то на улицу.
На боках туш жир блестит.
- Куколки, мои, [одни] останетесь, наверное.
Охотник сказал:
ДЕВОЧКА-СИРОТКА
Две оленьи туши лежат, очень хорошо обработанные.
Глядя на них, она сидела на постели.
Теперь с нами будешь жить.
- Откуда ты пришла?
Схватив разом вожжу и хорей, четырех своих белых вожжой тронул.
Когда приблизилась - оказался довольно большой чум.
- Еду-то ведь тебе я приносил.
- Куколки твои я принес.
Хозяин-Четырех-Белых тоже в чум вошел.
- Войдем в чум!
Только нет у нее отца с матерью.
Он хороший охотник.
Он спросил девочку:
- Теперь-то я от тебя никогда не уйду.
- Сейчас ложись спать.
«Когда у тебя еды не было, ведь я тебя кормил».
Услыхав это, Маленькая-Девочка легла спать.
Сказав эти слова, изо всех сил побежала [в другую] сторону.
- Одни останетесь, наверное, Старик-Великан меня, бедную, съесть хочет!
Маленькая-Девочка сказала:
- Мои куколки остались в [чумике].
Когда вышла на улицу, поглядела по обе стороны чума.
Утром, когда рассветет, что-нибудь само собой появится.
Сказав такие слова, она легла спать.
Я этого совсем не помню.
Услышав такое, Хозяин-Четырех-Белых-Оленей-Мужчина повернулся и вышел.
- Откуда я могу тебя знать?
Из чума вышла Пожилая-Женщина.
А вам еда не нужна.
Плачут, наверно, бедные.
Какое-то время она так живет, у нее всегда еда, нужды ни в чем нет.
Долго ли бежала, через плечико назад обернулась.
Маленькая-Девочка с испугу заскочила в чум, пояском подпоясалась.
- За тобой приехал.
Красиво одела ее и хорошо накормила.
Вышла на улицу.
Маленькая-Девочка, увидев его, шмыгнула внутрь.
И думала: «Когда-то давно, наверное, были у меня отец и мать.
- Пока глаза мои смотрят, я из берестяного своего чумика никуда не пойду.
Его зовут Марендя-Хасава.
Сказал:
Утром проснулась.
Скрылся из глаз за пургой.
Пожилая-Женщина сказала: