0
mʲadʔ nʲajuβʔ jadaljʔ. tʲikɨnda βadʲida mesoʔmaxadanda jaʔ sʲidʔ janʔ βarʲelʲibtʲeda. nʲe-ŋaʦeker pɨda tarʲemʔ ma: xaxaja teβxana ŋarkambojʔ mʲaʔ ŋeβɨ. nʲe-ŋaʦekɨ tamna sʲurbɨ. peβsʲumbɨʔ nʲana xanʲena to. - manʲ sʲimʔ tʲenʲeβanuβʔ? puxutanna indkanda mʲatʔ teβɨʔ. nʲe-ŋaʦekenʔ tarʲemʔ ma: tʲikɨmʔ namdxaβa nʲe-ŋaʦekɨ marʲendʲa-xasaβamʔ sʲeβolŋada: - mʲatʔ tʲuβaʔ. nʲe-ŋaʦekɨ tarʲemʔ ma: puxuʦʲarka-nʲe nʲe-ŋaʦekɨmʔ mʲatʔ tʲulʲe. jeβako-nʲe-ŋaʦekɨ xuβɨʔ nʲana nʲemada xaja. tʲikɨda manʲije βaʔaβnda jertʔ ŋamdsʲetɨ. jaʔ sʲid janʔ saŋoda xeβɨ. pɨda tarʲemʔ ma: sʲidʲa tɨ tuska jusʲedaŋaxaʔ, xurʲiʔ saβaβna jaxaβexeʔ. tʲikaβaxana nʲe-ŋaʦekɨ sʲidʲa tʲusʲipojʔ ŋamdɨʔ. jaʔ sʲidkad nʲid tɨ mʲinda nʲabtʲedʔ teβɨʔ tʲet-serʔ-meta, inʲamda, tʲurmda ŋobkana mojda. ŋaβraβ ŋulʲiʔ jaŋgu. inʲamda, tʲurmda nʲaʔmaxadanada tʲet serakonda inʲamʔ manzabta, xadanda, ŋɨlma. xuβɨʔ nʲana xarta indkanda pʲinʔ tarpɨʔ. pʲinʔ tarpɨʔ. - ŋuxukoʦɨt malʔ tajan. xanʲenar tarʲemʔ ma: pɨda saβa xanʲena. - sʲit xosajamʔ. pʲinʔ tarpɨʔ. tarʲemʔ sɨrpata-nʲernda nʲana ŋuxuku mʲadʔ ŋarʔ mʲaʔ ŋadʲi. panɨdamda, pʲiβadamda mʲiʔŋa. ŋuxukoʦʲaxata ma: seβxad tʲaxama. nʲe-ŋaʦeker tʲikɨmʔ maneʦʲ mʲatʔ sakada. - xajudanakedaʔ, sʲudbʲa-βesako manʲjen sʲimʔ ŋamzʲ xarβa! mʲakat tarpɨʔ puxuʦʲarka-nʲe. tʲikɨrʲinda ŋodʔ tʲetmʔ-serʔ-metar ŋobtarʲemʔ mʲatʔ sakada. nʲimda marʲendʲa-xasaβa. xanʲena tarʲemʔ ma: tʲedaʔ manʲiʔ nʲananʲiʔ ilʲeʔ. - tʲedarʲiʔ xonadʔ! - seβan jalumɨ tekuʦʲa mʲakadan nʲimʔ tutʔ. nʲe-ŋaʦekɨmʔ maneʦʲ puxuʦʲarka-nʲe manzʲ xanada: xuβɨ jalomdata xarta tʲenʲeβa. manʲ nʲuβ tanʲa. sʲanad xunad sʲurbβɨ ŋebta sanoda xeβɨ marʦʲkonda nʲimnʲa. tʲenad ilʲe. jarjenakɨʔ. sʲudbabʦ xosʲ: jaʔ xojʔ nʲinʲa tekoʦʲa mʲakana ilʲeβɨ ŋoʔlʲerʲi nʲe-ŋaʦekeʦʲa. nʲebʲarʲida, nʲisʲarʲida jaŋgu. ŋaβota sʲerota jolʲʦeʔmaxadanda jaʔ sʲid janʔ saŋoda xeβɨ. - ŋuxukoʦɨn xaiʔ. nʲe-naʦekɨ sʲejda xesʲ mʲatʔ sakada, nʲimda noj nʲikʦʲamda sʲara. - ŋuxukoʦɨn, xajudanakedaʔ. tʲikɨda βadʲida mesoʔmaxadanda xonej. jaʔ sʲidkad sʲudbʲa-βesako jabta mʲatʔ letʔ, mosaβej xarβʔ jadʦɨjeda. - xanʲad ton? pʲinʔ tarpʔmaxadanda saŋoda xeβɨ mʲata sʲidʲa xeβanʔ. xeβʔ sʲatʲiʔ nʲina malʔ tuʔŋe morʲena. nʲe-ŋaʦeker ma: tʲikɨmʔ namda tʲet-serʔ-meta-xasaβa punʲaʔ xembʲedʲejʔ, tʲikɨrʲinda xaja. tarʲemʔ laxanaxanda makodanda sʲiβnʲa xʲibʲaxaβa laxanaβononda, tarʲemʔ mamononda: jalʲexeʔ tʲebtaxaʔ ŋuxukoʦɨda mʲata sʲidʲa xeβuβna ŋamdtarʦetɨda. pɨdaraʔ nʲaβaidaʔ ŋaβarʔ nʲi taraʔ. - tʲedaxaβaʔ pɨdar nʲadand xanʲaxart nʲimʔ xantʔ. - xanʲad sʲaxaʔ manetam? - sʲudbʲa-βesako pumnan mʲiŋasʲ. tʲedaʔ mʲadʲikoxodand manʲ pʲitorʦamʔ. tʲikɨj namda nʲe-ŋaʦeker xonejʔ. - ŋaβradamd tambβemʔ manʲ ŋaʔ nʲisʲadamʔ. ŋuxukoxoβanda laxanorŋa: ŋaʔna mɨnoβaβ xarβaβanda xanzʲerʔ saβa ŋebta ŋaβraduβ xosʲ?" xaʔamŋgudanakeβ. seβan jalumzʲ ŋoporʲiŋe ilʲeβemanzʲ ŋuxukoʦɨn nʲasʲ. xuβɨʔ nʲana nʲemada xaja. tʲikɨmda ŋulʲiʔ nʲiβ tʲenʲeʔ. saβaβna jembkajada, xurʲi saβaβna ŋaβlada. i da jadelasʲetɨ: "ŋaβnanda xunananda tanʲeβɨʔ ŋebtuʔ nʲebʲaβ, nʲisʲaβ. sʲudbʲa-βesako tamna ŋadʲβɨ. tʲikaβaxana nʲe-ŋaʦekɨ xaramda nʲaʔma, ŋajebarʦʲ pʲada. sʲanad xunad ilʲeβɨ ŋebta pʲilʲiʔ ŋamzanda tanʲeβanʔ, ŋamgexertada nʲi jaŋguʔ. sʲaxaʔ ŋaβrand jaŋgoβaʔ malʲŋgana sʲit ŋaβlambʲiβasʲ. puxuʦʲarka-nʲe tarʲemʔ ma: nʲe-ŋaʦekɨ tarʲemʔ ma: saʦʲ pedejʔ. manʲ sʲudbʲadarʲeβʔ jembʔjaβasʲ. saβaβna . mʲatʔ xadanda manʲije - ŋamdtarʦetɨda nʲinʲa : xanʲena xaiʔ ŋebta tʲikɨda xanʲena . jalʲexeʔ pɨda saβa . ŋamgexertada tanʲeβɨʔ sʲidʲa nʲe-ŋaʦeker morʲena nʲe-ŋaʦekɨ . jaʔ ? nʲe-ŋaʦeker nʲe-ŋaʦekeʦʲa tʲusʲipojʔ sʲudbʲa-βesako saβa - ma nʲemada sakada . . . tarʲemʔ mʲakat tʲedarʲiʔ sʲid jaʔ sʲurbβɨ tarʲemʔ tʲet-serʔ-meta-xasaβa mʲatʔ tutʔ nʲimda mʲatʔ nʲe-ŋaʦeker tʲulʲe manʲ - ma mʲakadan nʲana xantʔ xarta nʲasʲ ŋamdɨʔ mʲatʔ ŋarʔ . . sʲit to ilʲeβɨ . nʲabtʲedʔ xanʲad . . tarʲemʔ . ŋaβradamd janʔ nʲebʲaβ xaja tanʲeβanʔ sʲejda nʲikʦʲamda ŋaβota marʲendʲa-xasaβa saβaβna . nʲe-ŋaʦekɨ ŋuxuku punʲaʔ sʲidkad . nʲaʔmaxadanada teβɨʔ . mʲatʔ xojʔ jadelasʲetɨ inʲamda " puxuʦʲarka-nʲe manetam sakada ŋajebarʦʲ sʲerota mamononda tarʲemʔ pʲiβadamda sʲudbʲa-βesako . mʲadʔ mesoʔmaxadanda makodanda sʲatʲiʔ pʲitorʦamʔ pʲinʔ marʦʲkonda jabta , sʲidʲa . seβxad tanʲa tarʲemʔ ma tʲaxama sʲudbʲa-βesako . jarjenakɨʔ sakada , tamna , tarʲemʔ ŋɨlma nʲimda tekuʦʲa tʲedaʔ . ! nʲisʲadamʔ ŋaβrand sʲid . xosʲ ilʲeβemanzʲ ŋaβraβ βadʲida . xonejʔ tʲet , tʲet-serʔ-meta maneʦʲ xuβɨʔ , nʲana . ŋuxukoʦɨn sʲiβnʲa mʲiʔŋa malʲŋgana manʲjen inʲamda sʲara : ilʲeʔ ŋebtuʔ . mʲadʲikoxodand jalumɨ pʲinʔ : : ? . manʲ tuʔŋe . tʲikɨrʲinda tʲikɨmʔ : : βarʲelʲibtʲeda jadaljʔ sʲidʲa jaʔ , " xeβɨ ŋebta : ŋamzanda , . tʲenʲeʔ . puxuʦʲarka-nʲe nʲe-ŋaʦekɨ xeβɨ mʲadʔ tʲikɨmʔ xuβɨʔ pɨdar jembkajada xanada . letʔ . ŋaβraduβ ŋuxukoʦʲaxata : xurʲiʔ i jaŋgu xanʲaxart sʲit pɨda ŋarkambojʔ sʲidʔ sʲimʔ saβaβna nʲe-ŋaʦekɨmʔ sʲimʔ mʲata ŋodʔ tʲikɨmʔ xarβʔ ŋaβlada marʲendʲa-xasaβamʔ namda ŋulʲiʔ ŋadʲi nʲe-ŋaʦekɨ . sʲeβolŋada mesoʔmaxadanda janʔ - , manʲ pedejʔ xuβɨʔ panɨdamda . . mʲatʔ . nʲisʲaβ nʲana ŋamzʲ ŋamdsʲetɨ . ŋaβnanda xeβuβna maneʦʲ mojda tarpɨʔ indkanda nʲe-ŋaʦeker namda ŋoporʲiŋe ŋaʔ ŋadʲβɨ mʲaʔ xaja manzʲ - nʲana xonadʔ xanʲena xarta - , tʲedaʔ nʲid taraʔ ? nʲiβ xuβɨ ma tarʲemʔ xarβaβanda namdxaβa . tekoʦʲa : sʲaxaʔ mʲakana jertʔ nʲimʔ nʲe-ŋaʦekɨ ? tarʲemʔ manʲ jaŋgu sanoda sʲidʲa seβan xaxaja pʲada mʲatʔ sʲanad sɨrpata-nʲernda nʲisʲarʲida jaʔ , jaxaβexeʔ tʲikɨda puxuʦʲarka-nʲe mʲata . nʲi . jembʔjaβasʲ xeβanʔ xajudanakedaʔ xeβɨ xanʲad ŋaʔna ŋeβɨ nʲe-ŋaʦekɨmʔ jusʲedaŋaxaʔ xeβɨ , jaʔ nʲadand malʔ tʲurmda ŋuxukoʦɨda ! saʦʲ teβɨʔ . ŋuxukoxoβanda . xʲibʲaxaβa manʲiʔ , xanʲenar : xosajamʔ sʲanad . sʲudbʲadarʲeβʔ . ŋuxukoʦɨt da ton nʲemada laxanaxanda xesʲ ŋaβlambʲiβasʲ tʲenʲeβa nʲananʲiʔ xunad . : nʲuβ mosaβej malʔ - xeβʔ xarβa puxutanna . . xurʲi tʲebtaxaʔ . seβan nʲaʔma tʲikaβaxana , jolʲʦeʔmaxadanda : xembʲedʲejʔ : - nʲimnʲa . mʲiŋasʲ tʲikɨrʲinda tarʲemʔ . peβsʲumbɨʔ saŋoda nʲe-ŋaʦekenʔ noj ma tarʲemʔ . - ma - tarʲemʔ . . ŋuxukoʦɨn ŋebta βadʲida jeβako-nʲe-ŋaʦekɨ . serakonda tamna jaŋguʔ xaramda mʲinda βaʔaβnda , laxanaβononda manʲ tʲenad pɨdaraʔ pʲinʔ . nʲina . ilʲeβɨ tarpɨʔ - nʲe-ŋaʦekɨ laxanorŋa nʲaβaidaʔ nʲebʲarʲida . tʲedaxaβaʔ ŋaβarʔ pumnan inʲamʔ , xosʲ , tambβemʔ xajudanakedaʔ tarpɨʔ jalomdata tajan mʲaʔ saŋoda ma pʲilʲiʔ . . . xanzʲerʔ ma tʲikɨj sʲaxaʔ jaʔ ŋuxukoʦɨn tuska . sʲudbabʦ ma nʲana - . tʲikɨmda tʲikaβaxana xonej ilʲe ŋulʲiʔ , xaja . tʲuβaʔ nʲe-naʦekɨ teβxana nʲimʔ . mɨnoβaβ jaŋgoβaʔ , . ma : - : tʲikɨnda tʲenʲeβanuβʔ puxuʦʲarka-nʲe ŋobtarʲemʔ xunad tʲetmʔ-serʔ-metar xaʔamŋgudanakeβ tarpʔmaxadanda xunananda . sʲudbʲa-βesako tarpɨʔ saŋoda nʲajuβʔ . indkanda : . nʲi manzabta - sʲidkad ŋobkana pɨda jadʦɨjeda pʲinʔ sʲurbɨ janʔ ŋoʔlʲerʲi jalumzʲ tʲurmda . нимʼ харвʼ Тикыда Не-ңацекы нянаниʼ манзабта ңэбтуʼ - ңобкана яңгу Ханяд Нимда сидʼ симʼ хонэй мядикоходанд . хуриʼ маньен Не-ңацекы Ялехэʼ минда И Ңаврадамд ңулиˮ тебтахаʼ . , . хойʼ Тикымʼ мякана Не-ңацекэр Пэвсюмбыʼ сид марцьконда пивадамда ңади таневыˮ ембˮявась хэвувна ңавламбивась манэтам ңухуку тутˮ - сидя . таремʼ мамононда хэвы сятиʼ тюле : тяхама . . Не-Ңацекымʼ тарпыˮ . . ханяхарт мякадан морена лаханаханда : манзь тэвыˮ мание , , Сэван Сит мань яʼ мятʼ . . , няданд Не-Ңацекы Ханенар : хибяхава . инямда сидкад хантˮ Ңухукоцин сакада Пыда хаиˮ сит Пухуцярка-Не . миңась Тетмʼ-Сэрˮ-Мэтар Мякат : Хувыʼ сидя таремʼ . яломдата Саць ма таремʼ ңулиˮ Пухуцярка-Не янʼ Сюдбя-Вэсако ма харва Тикымʼ манэць Мятʼ ханзерˮ : , . Сюдбя-Вэсако Ханяд хунад Таремʼ . : ма . хосаямʼ ңэбта , няна сюрбы - симʼ . . тарпыˮ . - сейда никцямда туска Сюдбабц Ңухукоцин . Сававна яхавэхэʼ тэкуця . хэвы - Хэвʼ - : хэсь индканда мятʼ илевы Сяхаʼ пыда яʼ Мань ңамдтарцетыда тенеˮ янʼ илевы Хувыʼ , Яʼ Сянад Тикыринда . таремʼ Тедахаваʼ мойда Пинʼ . тэвыˮ . . вадида мань хая Тедаʼ ! , Сюдбя-Вэсако ңаврадув . лаханавононда Пухутанна ма индканда ма , . ни ертʼ Не-Ңацекы тарпʼмахаданда хая хонадˮ мэсоʼмахаданда сяхаʼ : сидкад Ңаврав . Ңухукоцит Марендя-Хасавамʼ ңэбта . ? яңговаˮ няювʼ миˮңа ңавранд Сюдбя-Вэсако . . хаюданакэдаˮ хэванʼ тон сид Мядʼ ваˮавнда няʼма Тикавахана тамбвэмʼ нив таремʼ сюдбядаревʼ Ханена нябтедʼ , няна тюсипойʼ да тарпыʼ Яʼ . - Тикый няваидаˮ таремʼ немада тараˮ " Тикыда . ңарʼ Тет-Сэрˮ-Мэта-Хасава . Хаюданакэдаˮ ма . , нимня , Не-Нацекы мальңгана лэтʼ - нид манэць небяв Сэван пыдар Не-ңацекэр хунад ңавлада яңгу Пухуцярка-Не ңаебарць : хая ядалйˮ пинʼ теневанувˮ малʼ . сырпата-нернда хунананда Пинʼ ңодˮ намда . тенева харта . Таремʼ ңавота : ңамзанда , Не-Ңацекэнʼ Пыдараˮ : ? ңаˮна . сяра . Не-Ңацекы таня . хось ңухукоцин Не-Ңацекэр ? Тенад тэкоця ма сававна - ябта пуняʼ , . ңавнанда Ңухукоцяхата сакада Пухуцярка-Не ңаʼ хонэйˮ няна ңадьвы ңухукохованда . . харамда нина сававна ниня мята харта няна Хувыʼ . тюрмда ЕВАКО-НЕ-ҢАЦЕКЫ Хаˮамңгуданакэв . нимʼ макоданда мятʼ Сидя илеˮ - Тет-Сэрˮ-Мэта Не-Ңацекы : Сянад ңамдсеты хэвы вадида сава . тарпыˮ намда ңылма инямʼ Яръенакыˮ ңобтаремʼ серота : пэдэйʼ пумнан саңода . ембкаяда сюрбвы нимда ма ңухукоцида Не-Ңацекымʼ пяда ялумзь Яʼ . ты нисярида таремʼ . мядʼ намдхава ңоˮлери Небярида ңаварˮ . " тюваˮ мэсоˮмахаданда Хувы юседаңахаʼ . тамна маниʼ тэвхана таремʼ лаханорңа Марендя-Хасава туˮңэ тюрмда - . , Тедаʼ варелибтеда ты сава Ханена Тикымда мыновав мятʼ - санода - ханада мосавэй ңэвы , питорцамʼ ялумы севолңада Пинʼ Мань ! ма нисядамʼ . тикыринда Инямда ной ? пилиˮ ядэласеты Тикында . сакада сивня . таян Сэвхад хури . . : . сэраконда сидя хаданда ңамдыˮ Тикавахана Пыда тикымʼ то , ңэбта мяˮ . Паныдамда . саңода - мятʼ : Тедариʼ илевэманзь Не-ңацекэр . яңгуˮ Мань хэвы таремʼ хэмбедейˮ Ханена малʼ яʼ няна мяˮ ңамзь ма тет ңамгэхэртада мятʼ хось янʼ иле нисяв Не-ңацекэця таневанʼ саңода , мята няˮмахаданада : ни ңаркамбойʼ харваванда тамна . . ңопориңэ Нюв ёльцеˮмахаданда нясь немада ядциеда . Хахая [Egyszer] reggel kiment valamit csinálni az utcára. A játékbabácskáival beszélget: És most is élnek. Reggel, amikor pirkad, valami magától megjelenik. Marendja-Haszavának hívják. E szavakat mondván minden erejével futni kezdett a másik irányba. Este megjött a vadász. - A babácskáidat idehoztam. A távolban jön Gazda-Négy-Fehér-Rénszarvason, a gyeplőt és az ösztökélő rudat egyszerre ledobta. Valamennyi időt így él, mindig van ennivalója, semmiben nem lát szükséget. - Ismersz engem? És én vagyok az, aki beöltözött óriásnak. Reggel felébredt. Szépen felöltöztette és jól megetette őt. A sátorból Idős-Asszony jött elő. Ezt hallván a Négy-Fehér-Rénszarvas-Gazdája-Férfi megfordult és kiment. - Magatokra maradtok bizonyára, az Öreg-Óriás engem, szegényt, meg akar enni! E szavakat mondván lefeküdt aludni. Az Öreg-Óriást még lehet látni. Valahonnan felbukkant Öreg-Óriás, egy egész vörösfenyőn támaszkodott, mint egy boton. Biztosan sírnak szegények. A tetemek oldalain fénylik a zsír. Őket nézve ült az ágyon. És most kicsalogattalak téged a sátracskádból. Kicsi-Lányka azt mondta: Sokat futott-e, a vállacskája felett visszanézett. Van egy fiam. - Honnan jöttél? Akkor Kicsi-Lányka fogta a kést, és nekiállt nyers húst enni. Négy-Fehér-Gazdája is bement a sátorba. Ezt hallván Kicsi-Lányka megölelte Marendja vadászt: De nektek nem kell étel. Ő jó vadász. Ezt hallván Kicsi-Lányka lefeküdt aludni. Kicsi-Lányka azt feleli: Adott neki panyicát [kabátot] és pimit [csizmát]. - Öreg-Óriás üldöz engem. Szétnézett. - A babácskáim ott maradtak [a sátorban]. Utolsó erejéből odafutott. - Érted jöttem. Egyáltalán nincs ennivalóm. Az Árva-lányka Szjudbabc [az ének] találta meg - egy földhalmon, egy nyírfakéreg-sátracskában élt Kicsi-Lányka. Hogyan szerzek magamnak jó ételt?" - Amíg a szemeim látnak, a nyírfa-sátracskámból sehová sem megyek el. Ahogy kiment az utcára, elnézett a sátor mindkét oldalára. Látván Kicsi-Lánykát, Idős-Asszony azt kérdezte: "Hiszen mikor nem volt ennivalód, én etettelek." Idős-Asszony bevezette Kicsinyke-Lánykát a sátorba. Nekem pedig, úgy tűnik, meg kell halni. Idős-Asszony azt mondta: - Honnan ismerhetnélek? - Menjünk be a sátorba! Ahogy megcsinálta, egy pillantást vetett a megkeményedett földre. - Most feküdj le aludni. Amióta az eszemet tudom, mindig egyedül éltem a babácskáimmal. A Kicsi-Lányka egyre csak fut. Kicsi-Lányka a rémülettől beugrott a sátorba, felvette az övét. Azt mondta a babácskáinak: Hiszen az ételt én hoztam neked. Nagyon kimerült. Ahogy így beszélt, a sátor füstnyílásán át valaki megszólalt, így mondta: A vadász azt mondta: Nézi - valami, az ő babasátrához hasonló látszik. Két kibelezett rénszarvas tetem hever ott, nagyon jól feldolgozva. Kiment az utcára. Megkérdezte a lánykát: Kicsi-Lányka, látván őt, besurrant [a sátorba]. Csak apja és anyja nincsen neki. Felkapta egyszerre a gyeplőt és az ösztökélő rudat, az ő négy fehérjét hajtotta a gyeplővel. - Mostantól soha nem megyek el tőled. És azt gondolta: "Bizonyára valamikor régen volt nekem apám és anyám. A hóviharban eltűnt szem elől. - Én babácskáim, [magatokra] maradtok bizonyára. Azt mondta: Ahogy közelebb ért - elég nagy sátornak tűnt. Kiment az utcára. Ekkor Kicsi-Lányka, a karját a ruhája alá bújtatva, leült. Naphosszat helyezgette át a játékbabáit a sátor két oldalára. Reggel elhagyta őt az álom. A vadász azt mondta: Most velünk élsz majd. Erre egyáltalán nem emlékszem. Kicsi-Lányka azt mondja: Odament a sátorhoz. Kicsi-Lányka azt mondta: - Ты меня знаешь? И сейчас живут. Маленькая-Девочка отвечает: Маленькая-Девочка говорит: А я, должно быть, погибну. Сюдбабц нашла - на земляном холме, в берестяном чумике жила Маленькая-Девочка. Куколкам своим сказала: С куколками разговаривает: А теперь я тебя из твоего чумика выманил. Смотрит - что-то вроде ее кукольного чума виднеется. Очень устала. Вечером пришел охотник. Откуда-то появился Старик-Великан, опираясь на целую лиственницу как на посох. Когда она так разговаривала, через дымовое отверстие чума кто-то заговорил, он так сказал: Тогда Маленькая-Девочка взяла нож и стала есть сырое мясо. Утром сон ее покинул. Пожилая-Женщина ввела Маленысую-Девочку в чум. Тут Маленькая-Девочка, сложив руки под одеждой, села. У меня сын есть. Еды у меня совсем нет. Маленькая-Девочка все бежит. И это я великаном нарядился. Сколько себя помню, всегда жила одна со своими куколками. Огляделась. Как я буду добывать себе хорошую еду?» Старик-Великан еще виден. - За мной Старик-Великан гонится. Услыхав это, Маленькая-Девочка охотника Марендю обняла: Вдалеке едет Хозяин-на-Четырех-Белых-Оленях, вожжу и хорей враз бросил. Дала ей паницу и пимы. Целыми днями она рассаживала своих креолок в чуме по обеим его сторонам. Охотник сказал: Что-то сделав, окинула взглядом затвердевшую землю. Из последних сил до него добежала. К чуму пошел. Увидев Маленькую-Девочку, Пожилая-Женщина спросила: Маленькая-Девочка сказала: [Она] вышла на улицу. [Однажды] утром она вышла сделать что-то на улицу. На боках туш жир блестит. - Куколки, мои, [одни] останетесь, наверное. Охотник сказал: ДЕВОЧКА-СИРОТКА Две оленьи туши лежат, очень хорошо обработанные. Глядя на них, она сидела на постели. Теперь с нами будешь жить. - Откуда ты пришла? Схватив разом вожжу и хорей, четырех своих белых вожжой тронул. Когда приблизилась - оказался довольно большой чум. - Еду-то ведь тебе я приносил. - Куколки твои я принес. Хозяин-Четырех-Белых тоже в чум вошел. - Войдем в чум! Только нет у нее отца с матерью. Он хороший охотник. Он спросил девочку: - Теперь-то я от тебя никогда не уйду. - Сейчас ложись спать. «Когда у тебя еды не было, ведь я тебя кормил». Услыхав это, Маленькая-Девочка легла спать. Сказав эти слова, изо всех сил побежала [в другую] сторону. - Одни останетесь, наверное, Старик-Великан меня, бедную, съесть хочет! Маленькая-Девочка сказала: - Мои куколки остались в [чумике]. Когда вышла на улицу, поглядела по обе стороны чума. Утром, когда рассветет, что-нибудь само собой появится. Сказав такие слова, она легла спать. Я этого совсем не помню. Услышав такое, Хозяин-Четырех-Белых-Оленей-Мужчина повернулся и вышел. - Откуда я могу тебя знать? Из чума вышла Пожилая-Женщина. А вам еда не нужна. Плачут, наверно, бедные. Какое-то время она так живет, у нее всегда еда, нужды ни в чем нет. Долго ли бежала, через плечико назад обернулась. Маленькая-Девочка с испугу заскочила в чум, пояском подпоясалась. - За тобой приехал. Красиво одела ее и хорошо накормила. Вышла на улицу. Маленькая-Девочка, увидев его, шмыгнула внутрь. И думала: «Когда-то давно, наверное, были у меня отец и мать. - Пока глаза мои смотрят, я из берестяного своего чумика никуда не пойду. Его зовут Марендя-Хасава. Сказал: Утром проснулась. Скрылся из глаз за пургой. Пожилая-Женщина сказала: