0
puxusʲa tarʲemʔ ma: toβanaʔ ŋesond mʲatʔ nʲon tʲuʔ. manʲ panɨn βeβa, xalʲmʲeruʔ jaβna me, mɨn panɨn. nʲomʔ tʲadada. xabʲi-xasaβar ŋobʔ nʲu jolʲʦʲand teβʔmaxadanda tʲuku sʲexereβaʔ, manʲaʔ sʲexereβaʔ ŋanʲiʔ nʲodaltada manʲaʔ ponʔ nʲiβaʔ meŋguʔ. marʲindʲaʔ-papako sʲejda xesʲ ŋoka ilʲebʲamda saβa jermnanda lʲekabtada. - manʲ nʲiβanzʲ manesʔ. tʲikad xanʔ xart meβaxand! xojʔ malxana jan sʲi ŋeβɨ. - sʲenʲe mamzʲenʲuʔ: lusa-xasaβar ŋobʔ nʲu jolʲʦend teβʔmaxadanda, tʲuku sʲexereβaʔ, manʲaʔ sʲexereβaʔ ŋanʲiʔ nʲodaltada. - ŋaʔ majadart ŋerʲidanakemʔ. tɨn nʲaxarumdʔmamʔ meŋgudaken, ŋaʦekɨn nʲarumdʔmamʔ meŋgudaken. nʲabako, nʲabʲi-mʲakɨ-xadar sʲit xaŋasʲ. tʲuku nɨxɨβ nʲaβabʔnan xaβdaraxamʔ. - manʲ nʲanan panɨ nʲi taraʔ! - xanʔ, tobsakemʔ. marʲindʲaʔ-papako xabʲiʔ-jerβanʔ xajepa xaja. xanʲenaʔ ŋeβɨʔ, jurʔ-xasaβa xor xadaβɨʔ, jaxanaβɨʔ. - pɨdaβar ŋamgakorʲi sʲerkad nʲin jermʲasʲetuʔ. "manʲaʔ ŋanʲiʔ nʲabʲimdʲej xaguβaʔ". marʲindʲaʔ-papako tarʲemʔ ma: marʲindʲaʔ-papako pɨda tarʲemʔ ma: tanʲa ilʲe marʲindʲaʔ-papako. pɨda tarʲemʔ ma: ŋaʦekɨda nʲaruʔmada xaβɨ, tɨda nʲaruʔmada xaβɨ. mʲakʔ mʲakana marʲindʲand-nʲe jarsubβonda. sʲand jadbata ŋodʔ, nʲerda nʲana toʔ βarxana mʲadʲiko ŋadʲimʲa. nʲinʲekada pɨda tarʲemʔ ma: sʲaʔnɨ ŋebʔnandoʔ ŋoʔ marʲindʲa nʲinʲeka ŋanʲiʔ ŋedalʲorsʲ xeβɨ. jerβotaduʔ pɨda tarʲemʔ ma: ŋarbeka-nʲe to. - nʲodaβeβ nʲemʔ xɨnʲana xanar? marʲindʲaʔ-papako jaʔ ŋɨlʔ jed tʲuʔuʔ tarpɨʔ. - marʲindʲaʔ-papako, xeβxan tuxaja, tʲukonʔ ŋamdadʔ! puxuʨa pɨda tarʲemʔ ma: - ŋamge ŋadʲa xanabʲirnʲuʔ? xuβʔ jurkɨdʔ. marʲindʲa-xasaβa tɨmʔ βadaβɨ. ŋadʲa xanada, xaʔmada jaŋgu. pɨdʲiʔ tarʲemʔ maxaʔ: sʲiʔβsʲan jalʲeʔ mesoʔmaxadendʲiʔ marʲindʲand-nʲe tʲuku sʲexereβaʔ, manʲaʔ sʲexereβaʔ ŋanʲiʔ nʲodaltada. marʲindʲa-xasaβa. ponʔ jadabtuʔ, xeβʔ jadabtuʔ, sʲaʔnɨ ŋebʔnanda ŋedalʲodaʔ ŋadʲiʔ. xalʲmʲer-xasaβa pɨda tarʲemʔ ma: marʲindʲaʔ-papako sʲidʲa ŋenda nʲinʲa pʲilʲiʔ teβŋgu. sʲaʔnʲa ŋebʔnanda xalʲmʲer-puxusʲa xadada pɨda tarʲemʔ ma: nʲabʲijumʔ-puxusʲa pɨda mamononda: - xalʲmʲer-xasaβa ŋadʲesʲ xanada. xaβɨ ŋebʔnanda xaŋorobʔŋguβaʦʲ. sʲiʔiβ jalʲaʔ jamban peβdʲa jaxana sʲidta nʲana sʲudartaʔ sʲudarŋaʔ, pʲisʲendaʔ pʲisʲŋaʔ, jartaʔ jarŋaʔ. nanokoda nʲuda tanʲeβa. - sʲidʲa jeβanzuβ! xalʲmʲer-xasaβa pɨda tarʲemʔ ma: tʲikanda jerβanda ŋudanʔ to. tʲikɨ mʲatʔ xanadʲiʔ. tarʲemʔ ŋodʔ pʲilʲiʔ jusʲeda, pʲilʲiʔ jarŋa. - nʲer jalʲeʔ marʲindʲaʔ-papako pɨdar xanʲesejd nanenda. marʲindʲaʔ ilʲebʲa xɨnʲad, tanʲad loxorta ilaxa. xalʲmʲer-xasaβa marʲindʲaʔ-papakomʔ nʲabʲi ŋexedanda sʲekaβadada. xasaβa ŋaʦekɨ ilʲe xajoβɨ. manʲ sʲit manʲijemʔ. marʲindʲaʔ -papako pɨda tarʲemʔ ma: puxuʦʲaʔ ŋeβada lʲekejʔ. marʲindʲaʔ-papako pɨda tarʲemʔ ma: - nʲuβ nʲisʲ ŋaʔ tarʲemʔ pertʲa. pɨda puxuʦʲamʔ tɨraxalŋada nʲabʲi xaβosʲend. ŋeʔ mʲunʲa tuxuʔ lɨnzraʔ. sɨmzɨʔ paxand mukudaʔ sʲiβna nʲaroβo pʲenzʲerta ŋurnasʲ xaʔmɨʔ. - xɨnʲaʔ xeβnʲa? marʲindʲand-nʲe sʲiβ padrota panɨmʔ sedbʲi. marʲindʲa-papako pɨda tarʲemʔ ma: xasaβada xaβɨ. marʲindʲaʔ-papakoʔ nʲemada xajaβa. nʲurtʲej-puxusʲa xɨnzʲerʔ malʔ βadʲesʲeda, malʔ tarʲemʔ βadʲeʔŋada. marʲindʲaʔpapako saŋorʲi ŋatʲeda. nʲabada ŋudaxad nʲaʔambʲida, xalʲmʲer-xasaβa ŋexed nʲaʔambʲida. marʲindʲaʔ-papakoʔ irʲida jadarŋa: tʲikɨ mʲinanda xa. marʲindʲa mʲinxanda xa. - ŋamgemʔ tatamʔ? tʲikaxad ŋanʲiʔ xa. nʲinʲa-jarta-puxusʲa pɨda tarʲemʔ ma: "sʲenʲa jadbaʔnʲiʔ mʲaʔ jaŋgusʲenʲuʔ. xabʲi-xasaβada xaʔmaxad nʲaxarʔ-ŋaʦekemda xanʔ nʲiʔ ŋamdtajada, seβda xuʔ jalʲaʔ jadalkajejʔ. pɨda masʲ: tʲikɨ mʲatʔ teβʔmaxadanda xalʲmʲer-xasaβa marʲindʲaʔ-papakomʔ ŋedarada. marʲindʲaʔ-papakoʔ ŋudada jesʲma. xalʲmʲer-puxusʲa ŋanʲiʔ sʲidʲamʲujʔ xaβexeʔ. puna nʲinʲekan tobʔ tɨ nʲiduʔ jexeraŋguʔ. nʲinʲekan xanaŋgodaken. pɨda tarʲemʔ ma: - nʲuen jarŋaʔ, ŋaβormanʔ xarβaʔ. meʔamdada βadada tanʲa. nʲaroβa pʲenzʲerta ŋudanda nʲaʔamʔmaxadanda, nʲaroβa pʲenzʲerta sʲiʔiβʔ ladada. xoj sʲumbʔ nʲimnʲa pɨda jada. marʲindʲaʔ-papako nʲenzʲimdakɨ. - manʲaʔ ŋanʲiʔ nʲabʲimdʲej xaŋguβaʔ. marʲindʲaʔ-papako nemʔ xɨramba pʲa. nʲabʲijumʔ-puxusʲe jarsʲumbβada, tarʲemʔ mamononda: puxuʨa pɨda tarʲemʔ ma: ŋobkart suju ilʲenʲa jaŋgu. pɨda tarʲemʔ ma: nuβʔ peβsʲumzʲ ŋedalʲodaʔ toʔ, xanʲeβɨʔ xasaβaʔ. ŋaʦekɨ ŋaβlajduʔ. marʲindʲaʔ-papako punʲajuβʔ ŋeβamda jara. xabsʲal pumnand ŋadʲa nʲota. puxusʲa pɨda tarʲemʔ ma: nanoko-ŋaʦekɨ ŋanʲiʔ xaβɨ. marʲindʲaʔ-papako pɨda tarʲemʔ ma: sʲaʔnɨ ŋebga ŋanʲiʔ xerʲiβ. 5. xalʲmʲer-xasaβa xadada xaβɨ. pɨduʔ nʲarna ilʲeβɨʔ. marʲindʲa-xasaβa ilʲebʲa tanʲi xadɨrmɨʔ. pɨda tarʲemʔ ma: mʲatʔ tʲuʔ nʲiβʔ nʲe-ŋaʦekɨ, nʲe jolʲsʲigata nʲirkaβɨ teβʔ. tarʲinzʲar βeβanʲuʔ. tʲikɨ jan sʲiβna xalʲmʲer-xasaβa pɨda pakaljʔ, pɨβdʲa jaβna nʲamdrʲedada xalʲmʲer-xasaβa. xalʲmʲer-xasaβa tʲi xanada, nʲabʲi ŋexenda jaduʦɨjŋada ŋeβanda ŋɨlʲnʲa. pɨda tarʲemʔ ma: marʲindʲaʔ-papako sʲiβ jalʲe jarŋa. marʲindʲaʔ-papako sʲiβ jalʲe jarŋa sʲiβ ŋesoŋgana, jalʲeʔ ŋesoŋgana xalʲmʲer-xasaβa ŋamdasʲ xarnamjʔ, nʲabʲi ŋudaxana ŋeβamda nʲaʔmbʲi. ŋadʲβɨ ŋɨbat seβad sabkaβɨ ŋeimanzʲ. pʲixʲinʲa ŋeʔ munʔ toβonda. tʲikʔ mʲakana puxuʨa nʲunda nʲaʔ ilʲeβexeʔ. - manʲ nʲanan xɨnzʲelʲi xanaβɨ, malʔ ŋobtʲikɨ. sʲiβ jada, jalʲeʔ jada. xalʲmʲer-xasaβa makudanda sʲinʔ pʲisʲdakoraxa. mʲadunaʔ ŋaxana nʲiʔ ŋaʔ. ŋemʔ jera. marʲindʲa-nʲinʲekada, nʲabada ŋobkana sanajaxaʔ. sʲiʔ βarxana sʲidʲarʲi-puxusʲa. - jeβanzadakomʲiʔ, toxojaβenanʲuʔ! tʲikɨ xasaβa sʲit nʲedanda meŋgu. pɨdar puj ŋuʔmnand xantan. xasaβada ŋaʦekɨ saʦʲ sʲaŋada. - tʲukoxod ŋoʔ namdŋguʔ nʲidumʔ. marʲindʲaʔ-papako pʲilʲiʔ nʲi xanʔ, puj ŋumnanda ŋanʲiʔ xanta tuj jalʲanʔ. ŋaʦekɨda nʲuxulʲebʲida. xalʲmʲer-xasaβa taʔlʲerʲi mʲiŋa. "nʲabakor pɨdar nʲad namdgodakɨ. nʲer jalʲeʔ nʲabʲi-mʲakɨ-xadaβ sʲim xamɨsʲ. marʲindʲaʔ-papako sʲabuʔ pɨjanʔ teβʔmaxadanda xalʲmʲer-xasaβa meta inʲaʔ xunat malʲe teβɨʔ. - jedʲaβaβ jaŋgu. - marʲindʲaʔ-papako tʲuku sʲexereβaʔ, manʲaʔ sʲexereβaʔ ŋanʲiʔ nʲodalmeda. marʲindʲaʔ-papako mʲatʔ tʲu, saŋo sʲidʲiʔŋa, mʲadmʔ sʲidʲiʔŋa. marʲindʲaʔ-papako puj ŋumnanda tʲi jadaljʔ. nʲabʲi xanmʔ mʲadʔ sʲinʲaʔ xadaraʔ, nʲabʲi xanmʔ nʲoʔ nʲaʔ xadaraʔ. ŋobʔ nʲi manʔ, sʲidʲa nʲi manʔ: tʲikɨ jaxad marʲindʲaʔ-papako jalʲaʔ jusʲeda. - pʲilʲiʔ jusʲedan. marʲindʲaʔ-papako βaju tʲuʔ jada. marʲindʲaʔ-papako nʲabʲi m jatʔ xaja. marʲindʲaʔ-papako pɨda tarʲemʔ ma: jarta-puxusʲa pɨda tarʲemʔ ma: tʲikaxad lusa xasaβanʔ xantan. - marʲindʲaʔ-papako mʲakanda teβʔmaxadanda, marʲindʲa-xasaβa i marʲindʲand-nʲe tʲuku sʲexereβaʔ, manʲaʔ sʲexereβaʔ ŋanʲiʔ nʲodaltadʲiʔ. pɨda tarʲemʔ ma: peβdʲa jaxana nʲabʲijumʔ-puxusʲa jarsumbβonda, nʲabʲijumʔ-puxusʲa pɨda mamoβonda: nʲeneʨ xasaβanʔ-xanta, obʔ nʲu jolʲsʲend teβʔmaxadanda xasaβada xaŋgu. mʲakand teβʔmaxadan, sʲiʔβʨan jalʲeʔ ilʲeʔmaxadandaʔ marʲindʲa-nʲinʲekar tʲuku sʲexereβaʔ, manʲaʔ sʲexereβaʔ ŋanʲiʔ nʲodeltada. sʲiʔβsʲan jalʲeʔ ilʲeβɨkɨʔ. sʲiβ ŋesoŋgana, jalʲeʔ ŋesoŋgana jaʔ sʲiʔ βaranʔ teβɨʔ, marʲindʲaʔ-papako. marʲindʲaʔ-papako βeβa munda jaŋgu, saβo munda jaŋgu. sʲan ŋoʔ xaβɨ xalʲmʲero letbaβnada? βadamʔ nʲi mesʔ. - xadake, meʔemdar βadar, ŋamgada βadar metβʲa! - ŋedalʲodaβaβnanaʔ xanʔ. ŋeβekejadʲiʔ pʲa mʲujraxaʔ. - xadar nʲi sʲijeʔ. - nʲebʲaβ masʔ: xɨnzʲelʲi nʲisʲ ŋadʲuʔ jaderpat ŋoʔ jaʔ ŋɨlad manʲijemʔ. pɨda tarʲemʔ ma: tarʲemʔ menaxanda marʲindʲaʔ-papakoʔ nʲudʲa tanʲeβɨ. tʲikɨ mʲatʔ xanadʲiʔ. marʲindʲa-xasaβa jalʲexeʔ ŋedalʲurŋa. tanʲi toja. marʲindʲaʔ-papako jusʲedaβɨ. marʲindʲand-nʲe pɨda tarʲemʔ ma: marʲindʲand-nʲe nʲe-nadomda ŋedarada. xasaβaʔ tʲorʲenaʔ, pɨduʔ tarʲemʔ maʔ: marʲindʲaʔ-papako texeta xajaβa. xalʲmʲer-xasaβa jalʲexʲeʔ jaderŋa. marʲindʲaʔ-papako xanuʔ malanʔ teβʔmaxadanda xalʲmʲer-xasaβa tɨnzʲaʔ xunat malʲe teβɨʔ. mʲakad tarpɨʔ xalʲmʲer-puxusʲa. tʲikaxad xantan sʲidʲa ŋend nʲinʲa. xabʲej-tadʲibʲa pɨda tarʲemʔ ma marʲindʲaʔ-papakonʔ: pʲenanda pogna xalsuʔ lɨnzraʔ! tamna tanʲeβɨ nʲe papakoda. marʲindʲaʔ-papako sʲejda xesʲ ŋemʔ moda. sʲit meβanʔ xarβamʔ nʲunʲi nʲeŋe. xalʲmʲer-xasaβa pɨda tarʲemʔ ma: - ŋamga majedʲart? jerβadamda pʲurʦʲ tʲet sʲeje loxomʔ malʔ malŋada. - ŋaʦekɨn, tɨmʔ nʲaʔmada xanŋasʲ. xalʲmʲer-xasaβa pumnanda sʲurbʲi, manxorjjamda tabkujaŋa, seβʲarʲjjamda tʲuʔukuʔ nʲaʔambʲi. ŋaʦekɨʔ tɨ tanaβɨʔ. nʲe-papakoda pɨda tarʲemʔ ma: tʲikɨ mʲatʔ teβɨʔ. - nʲeneʔ saʔlajen, nʲamdand nʲand ŋeβakomda malʔ nʲalʲedeβan. nʲe-ŋaʦekɨ xeʔmaxad marʲindʲaʔ-papako pʲinʔ tarpβɨʔ. marʲindʲand-nʲe nʲabʲi ŋudaxaʔ nʲaʔmada. marʲindʲaʔ-papako tanʲa ilʲe, pʲilʲiʔ jusʲeda. nʲabʲi xeβxana ŋarberka-nʲe nʲe-ŋaʦekɨʔ nʲaʔ tanʲi ŋamdʲuβexe, nʲerɨ turmɨ marʲindʲaʔ-papakomʔ xamanzʲ. - nʲuβ nʲiβ tatʔ, pɨdar jejdand xajoda. ŋamzakomʔ mojoŋadaʔ! sʲiʔ sʲidʲa xeβxana sʲidʲarʲi-puxusʲe. lɨŋguj xabtʲe punʲajuβʔ βasrolaβɨdʔ, sabrolβɨdʔ punʲajuβʔ. - nʲeβ, saβa nʲeβ, jedʲerʦʲ ŋamga? marʲindʲaʔ-papako sʲidʲa ŋenda nʲinʲa seβda xuʔ jalʲaʔ jadalj. - xɨnʲartana ilʲebtʲarmʲi jaŋgu. - tʲukonʔ nʲon tuʔ! nʲe-ŋaʦekɨ pɨda tarʲemʔ ma: - nʲebʲake, menʔ xarβaβaʔ! pɨda tarʲemʔ ma: marʲindʲaʔ-papako nanokomda nʲumda nʲaʔmgudasʲ, xalʲmʲer-xasaβa pɨda nʲaʔmada xasaβa ŋaʦekɨmʔ. - pʲinʲakuna medʲiʔ! - nʲabake, sʲimʔ takalʔ, pumnanʲi ŋɨlʲeka mʲiŋa. - malʔ meʔmdaβaʔ sʲerʔmaʔ ŋeŋguβaʔ. mʲamdada βadada tanʲaʔ". tʲikaxad xabʲi-xasaβanʔ ŋanʲiʔ xantan. - jeβanzadakoβ, tʲuku nɨxɨβ pʲaβabʔnan xaβdaraxamʔ. tɨʔ malʔ xanguʔ. xʲibʲa ŋebʔnanda?" xabʲej-tadʲibʲa pʲenzʲerta ŋedarada. - nʲenaʨa tanʲa meʔmda βadaβ. ŋudaʔ, ŋaʔ majedart ŋebʔnand? marʲindʲaʔ-papako lata malanʔ pɨda nuljʔ. tɨʔ βanʔmatuʔ sʲer βaʔnɨʔ, malʔ xaβɨʔ. xalʲmʲer-xasaβa marʲindʲaʔ-papakomʔ nʲemdʲa tɨralŋada. nʲebʲaduʔ manzʲetɨ: - ŋaʦekɨn, tɨnaʔ tanadaʔ! peβsʲumbʔnʲana xanʲeβɨ nʲudʲa toβa. marʲindʲaʔ-papako saŋorʲiʔ ŋatʲedanʲon. xarʔn xarβamʔ ŋaβormanʔ. toʔ βarxana mʲadmʔ xoŋgun. xanuʔ βejaʔ nʲimna marʲindʲaʔ-papako mʲatʔ tʲu. marʲindʲaʔ ilʲebʲa xoj lɨnzra, jaxa lɨnzra, lapta lɨnzra. xalʲmʲer-puxusʲa nʲebʲada pɨda tarʲemʔ ma: saβaβna ilʲe pʲada. nʲerɨ xojʔ nʲimnʲa xalʲmʲer-xasaβa tʲi jada. nʲabada jedej panɨ mʲiʔŋa, meʔmɨ panɨda paradajduʔ. xabʲi-jerβ marʲindʲaʔ-papakonʔ ŋeβtalɨʔ. - xɨnʲarʲina ilʲebtʲart βunʲi tanʲaʔ. - saʦʲ ponʔ jarŋan, ŋeβaβ jesʲma, puj ŋumnand xanʔ, ja pond ŋamzadar sodaʔ. xalʲmʲerʲi-xasaβa pumnanda sʲurbʲi. marʲindʲaʔ-papako pɨda tarʲemʔ ma: xalʲmʲer-xasaβa pɨda tarʲemʔ ma: xebʲidʲa ŋaʔja, tamna tɨn pʲelʲamʔ ŋamanʔ xarβa, ŋaʦekɨn pʲelʲamʔ ŋamanʔ xarβa. marʲindʲaʔ-papako nʲemada xajaβa. pon nʲisʲ ŋaʔ pʲixʲij pʲixʲinʲa ŋeʔ munʔ toβononduʔ. ŋamgexertuβ jaŋgu. tʲikaβana marʲindʲaʔ-papako nʲenezʲimdakʔ. puxuʨa pɨda tarʲemʔ ma: peβsʲumbʔnʲana xanʲeβɨ xalʲmʲer-xasaβada to. lɨŋguj xabtʲeʔ ŋamgemʔ manepatoʔ?" marʲindʲaʔ-papako nʲabʲi mʲatʔ xaja. - tʲikɨβamd ŋamge xɨranamda xɨraŋgumda? mʲakana ŋoʔlʲerʲi puxusʲa ŋeβɨ. marʲindʲaʔ-papako nʲabʲi ŋeda ŋadʲβɨ. puxusʲa masʲnʲuʔ nʲuxunda: marʲindʲa-nʲe pɨda tarʲemʔ ma: pʲilʲiʔ tɨ teβbʲi. xanʲo βaxandoʔ sʲerʔ βunʲi tanʲeʔ. jerβutada pɨda tarʲemʔ ma: marʲindʲaʔ-papako tanʲaʔ jada. xasaβand xanʲisʲej ŋe xɨraba tarabaʔ nʲimʔ. sʲiβ ŋesoŋgana, jalʲa ŋesoŋgana ŋoʔlʲerʲi mʲadʲiko ŋadʲimʲa. marʲindʲand-nʲe pɨda tarʲemʔ ma: peβsʲumbʔnʲana xalʲmʲer-xasaβa to, nʲabʲimda tʲemda jekaba pʲa. ŋopoj xeβxana βesako-puxusʲanda-nʲaʔ-ŋamdʲuβexeʔ. ŋobʔ nʲu jolʲʦend teβʔmaxadand tʲikɨ xasaβar tʲuku sʲexereβaʔ, manʲaʔ sʲexereβaʔ ŋanʲiʔ nʲodaltada. marʲindʲaʔ-papako mʲadʔ xeβanʔ teβɨʔ. nʲabada marʲindʲaʔ-papakomʔ βaʔaβdʲerʔ pondʔ sɨβrʲibtada. ŋarberka-nʲe pɨda tarʲemʔ ma: marʲindʲaʔ-papako pɨda tarʲemʔ ma: puxuʦʲakoja terʲida munzʲalma. marʲindʲaʔ-papako mʲadʔ xeβxana jalʲeʔ jambxana tanʲi me. - tʲaxanda med, tʲaxanda ŋamd! pɨda tarʲemʔ ma: jerβotadoʔ xanʔ xobaʔ nʲiʔ ŋamdɨʔ. ŋarberka-nʲe xandʔanda tʲabʲibgada marʲindʲaʔ-papakomʔ, tʲikaxad xaja. pɨda tarʲemʔ ma: ŋebtkosaβej pʲa mʲujraxa, seβko lɨ jeβejraxa. marʲindʲaʔ-papako nʲabamda xanada. xanaβɨda ŋebta nʲisʲ ŋadʲaʔ xanaroβaraβa. - manʲ xantamʔ texeʔ, tɨn mʲatʔ tanaŋgumʔ. saʦʲ βesejbatʲiʔ ilʲeŋaxaʔ, jabdaʔ, saβaβna. marʲindʲaʔ-papako jarlʲimda meʔŋa. nʲenesʲa xaŋguβaʔ nʲabʲimdʲej. nʲenesʲanda ŋoʔ mʲaʔ tanʲeβʔ. mʲadmʔ mʲarŋaxaʔ. - xebʲidʲa ŋaʔja, tʲukod tʲaxana xabʲej-tadʲibʲamʔ jexeraβeker. nʲabʲi mʲadmʔ mʲaradaʔ. manʲaʔ xaʔmaxadanaʔ puj ŋuʔmnand xein. sʲejda xenakɨ. pɨda tarʲemʔ ma: jerβotaduʔ ŋaʦeketa pɨda tarʲem ʔ ma: manʲ mʲaʔmʲi jerʔ mʲaʔ. xara jaŋgsʲanda marʲindʲaʔ-papakomʔ jagpa pʲa. mʲaʔ todaβɨ. marʲindʲaʔ-papako mʲatʔ ŋoʔ tʲu. nʲomʔ tʲadada. nʲisʲ ponʔ ŋaʔ. marʲindʲand-nʲeʔ ŋeβamda ŋeβamda jedʲelŋa. xalʲmʲer-xasaβa ŋobʔ - sʲidʲa jadermada nʲinʲekɨʔ ŋaʔ. sʲidʲa pajdan nʲusʲaŋo pɨdʲiʔ lapsʲeŋaxaʔ. pɨduʔ poŋgnanduʔ tamna tanʲeβɨ jerβutaduʔ. peβdʲa jaβna sʲiʔiβ jada, jalʲaʔ jada xalʲmʲer-xasaβa. marʲindʲaʔ-papako mʲakanda xaja. - marʲindʲaʔ-papako tuku sʲexereβaʔ, manʲaʔ sʲexereβaʔ ponʔ nʲida nʲodalʔ, puj ŋuʔumnanda ŋanʲi xanta. marʲindʲa-nʲinʲekada ŋeβamda jedʲelŋa, ŋeβarʲixʲidanda jalʲeʔ ŋɨltabʲi. puxusʲa pɨda tarʲemʔ ma: ŋudamʲi jesʲmʲa! - janodʲokoboj, nujbtʲexerkar, paneʨartamda sʲerxarβa! marʲindʲaʔ-papako tɨda tʲordʲe. marʲindʲaʔ-papako teta xajaβɨ. marʲindʲaʔ-papakomʔ jan sʲidʲa jan βenojoladʲiʔ. - tʲedaβaʔ xabʲiʔ mʲatʔ xanʔ! marʲindʲaʔ-papako pɨda tarʲemʔ ma: nʲaroβa pʲenzʲer mukuda sʲiβnʲa ŋurnasʲ xaja. - nʲeneʔ nʲin ŋadʲuʔ. xalʲmʲer-xasaβa mʲatʔ ŋodʔ tʲu. marʲindʲaʔ-papako irʲida jadarŋa: ŋarka ŋaʦekeda xɨnʲaxtɨ meβaʔ jadsʲetɨ, pedabeta xanʔ nʲiʔ ŋamdsʲetɨ. xonaβaxanduʔ sʲerʔ βɨnʲi tanʲeʔ. ŋaʦekɨʔ ŋaβorsʲiʔ jarsʲetɨʔ: "nʲer jadbaʔn ŋamga jangusʲenʲuʔ. - nʲabako, sʲimʔ ŋedaraʔ! xalʲmʲer-xasaβa jalʲexeʔ jaderʦetɨ xanʲeβanzʲ. - tutaŋguβ? marʲindʲaʔ-papako ŋeda jeʔnaʔ, mʲakanda nʲalodorsʲ tʲu. nʲeβada nʲedʲa xɨnʲaʔ xeβnʲa? - marʲindʲaʔ-papako, nʲabʲi-mʲakɨ-xadar sʲit xaʔŋasʲ. peβsʲumbʔnʲana ilʲeβɨkɨʔ ! jaxanaβɨʔ sʲabuʔ jaŋgu ŋebʔnand ŋeʔ ŋɨlʲeka jaxad , . ŋadʲa βeβa ja xaβɨ nʲamdrʲedada pɨduʔ xalʲmʲer-puxusʲa ŋaʦekɨn - sʲiβna ilʲebtʲarmʲi sʲejda jada , xabʲiʔ , tanʲaʔ - marʲindʲaʔ-papako pon nʲaʔmbʲi - jan - . . nʲe-papakoda , . jed sʲiβ pɨda : ! jaderpat xanabʲirnʲuʔ marʲindʲaʔ-papako xebʲidʲa nɨxɨβ -papako sʲeje ! . ŋurnasʲ βadaβɨ sʲerʔ . mʲiʔŋa , - sʲidʲiʔŋa . manʔ ŋaʦekeda tanʲa tʲet . : jadarŋa . . pɨda tʲabʲibgada . , ŋeβanda . xanmʔ pɨda pɨda xanaβɨda ŋaʔ . paradajduʔ marʲindʲaʔ-papako ŋamzakomʔ - tarʲemʔ : jarlʲimda ilʲebʲa , ponʔ tʲikaxad papakoda ŋemʔ manʲ marʲindʲaʔ sʲijeʔ xalʲmʲer-xasaβa nʲeŋe - , jadbaʔn meŋgudaken . tarʲemʔ tabkujaŋa - menʔ pʲa " nʲiβaʔ , - sʲexereβaʔ jaxana jedʲelŋa sedbʲi βadaβ . , lʲekabtada ŋanʲiʔ sʲejda marʲindʲaʔ-papako . xalʲmʲer-xasaβa nʲinʲeka mʲakana nʲi nʲaroβa . nʲidumʔ pʲinʔ xabʲi-xasaβanʔ ma xeβxana - . malʔ sʲejda . xɨnʲartana . nʲemada nʲaruʔmada ? ŋoka - tarʲemʔ manzʲetɨ βunʲi tarʲemʔ xɨnʲad nʲabʲi . nʲabʲi-mʲakɨ-xadar . , . , ilʲe ŋanʲiʔ marʲindʲaʔ-papako toβonda jaŋgu . ma nʲaʔambʲida xeβxana nʲabʲi tʲadada tarʲemʔ . ŋaʔ jadalkajejʔ nʲebʲada sabkaβɨ tarʲemʔ pɨda jera xaja βanʔmatuʔ ŋanʲiʔ ma nʲimʔ nʲomʔ jaŋgu . jedʲerʦʲ xalʲmʲer-xasaβa tʲu ŋadʲimʲa mʲadʔ pʲenzʲerta to nʲabʲi xalʲmʲer-xasaβa sʲidʲiʔŋa xanadʲiʔ jalʲeʔ nʲabʲijumʔ-puxusʲe teβʔmaxadanda marʲindʲaʔ-papakoʔ ! ŋarberka-nʲe ŋoʔ tʲikanda pakaljʔ nʲinʲekɨʔ nʲodalmeda xonaβaxanduʔ xaʔmaxad sʲiʔ . , pʲa meʔmda mukuda sʲit . sʲiβ tarʲemʔ . pɨda jada nʲi teβɨʔ ŋuʔmnand ŋadʲa sʲexereβaʔ pɨda - mamononda marʲindʲaʔpapako . xadake tutaŋguβ xoj tarʲemʔ ŋeŋguβaʔ sabrolβɨdʔ marʲindʲaʔ-papako sʲexereβaʔ nʲe-ŋaʦekɨʔ nʲodaltada . xanada marʲindʲaʔ-papakomʔ tarʲemʔ nʲiduʔ jaŋgusʲenʲuʔ ŋopoj ŋeβakomda lɨnzra . nʲaʔmada jaderʦetɨ ma ŋamzadar puxusʲa xeʔmaxad ŋenda marʲindʲand-nʲe ŋamga marʲindʲaʔ-papako mukudaʔ ŋadʲaʔ todaβɨ xɨnʲana pɨda nʲiβanzʲ manesʔ : : . ŋoʔ nʲebʲake jaʔ to nʲuda . sʲiβnʲa puxusʲa ! tʲu ? xabʲi-xasaβada , jesʲma ! jalʲeʔ βeβa . : nʲodaltada ŋaʔ xeβɨ , jermnanda tarʲemʔ ŋadʲuʔ tʲuku . xaja , nʲabʲi-mʲakɨ-xadar xasaβar , . , sʲurbʲi : mʲakad teβʔmaxadanda . mʲarŋaxaʔ ŋebʔnandoʔ marʲindʲaʔ-papako jedʲelŋa tʲukoxod : . , tanʲa meβanʔ ŋaβorsʲiʔ , - munʔ ŋedalʲodaʔ puj ma tarʲemʔ xadada . nʲana pɨda makudanda xa xa manʲaʔ nʲodaβeβ pɨda ŋuʔmnand mʲadʔ nʲirkaβɨ ! ŋoʔlʲerʲi punʲajuβʔ . xeβnʲa jolʲʦend nʲabada tanaŋgumʔ jan nʲabʲimdʲej ŋarberka-nʲe xɨnʲarʲina peβdʲa , xɨnzʲelʲi nʲedanda ŋobʔ . tarʲemʔ nʲin : . masʲ jaduʦɨjŋada . - ŋɨlʔ tarʲemʔ . jan puxusʲa mʲadʔ panɨn mʲaʔ nʲabʲimda nʲenesʲa ŋanʲiʔ mʲaʔ ŋerʲidanakemʔ xɨnʲaʔ pɨda tʲuʔuʔ ŋamgemʔ marʲindʲaʔ-papako tarʲemʔ jalʲeʔ pɨda lɨŋguj . - . . marʲindʲaʔ-papakomʔ nʲaʔambʲi nʲudʲa xalʲmʲer-xasaβa mʲatʔ ŋanʲiʔ ponʔ pajdan xasaβa loxomʔ tarʲemʔ nʲalʲedeβan marʲindʲaʔ-papakomʔ - . . xasaβanʔ texeta marʲindʲaʔ-papako : ma . jesʲma namdŋguʔ nʲinʲa tarʲemʔ ʔ marʲindʲaʔ-papako jaxa xaβɨʔ ŋatʲedanʲon sʲand tarʲemʔ tanʲi ŋeβekejadʲiʔ nʲer xanmʔ tarʲemʔ . pʲenzʲerta βadada lɨnzraʔ mʲamdada nʲabʲi nanokoda jaŋgsʲanda - - . marʲindʲaʔ-papako ma - manʲaʔ . manʲaʔ tʲuʔukuʔ . mesoʔmaxadendʲiʔ - nʲisʲ xalʲmʲer-puxusʲa pɨda sʲexereβaʔ me marʲindʲa-nʲinʲekada meta pɨda malʔ jeβanzadakomʲiʔ pɨda xalʲmʲer-xasaβa . toʔ . " jarŋaʔ ŋadʲβɨ ŋeβtalɨʔ pʲenzʲer jesʲmʲa . ilʲe , . . marʲindʲaʔ-papako , toβanaʔ ŋobkart sʲaʔnɨ . marʲindʲaʔ-papako ŋaʔja xalʲmʲer-xasaβa ŋudanda - marʲindʲaʔ-papako tuʔ nʲeneʔ jolʲʦʲand mʲatʔ , xeβxana : xenakɨ xeβxana - xadaraʔ poŋgnanduʔ - ŋobʔ marʲindʲaʔ-papako ? seβda : . mʲakana marʲindʲa-xasaβa xasaβa . pɨdar ŋanʲiʔ xaʔmɨʔ . lɨnzra nʲusʲaŋo ŋeβarʲixʲidanda tʲikɨ jolʲsʲigata tɨda puxuʦʲakoja ŋobʔ peβsʲumzʲ manʲ nʲabʲijumʔ-puxusʲa puxuʨa . ŋaʔ . ponʔ nʲu sʲenʲe nʲemada meβaxand saβaβna nʲanan tɨmʔ xaβdaraxamʔ pʲenzʲerta xesʲ ŋanʲiʔ tɨnaʔ xanta mʲiŋa xaʔmaxadanaʔ . tarʲemʔ tʲikaxad marʲindʲaʔ-papako , tuxaja . marʲindʲaʔ-papako . mʲaʔ : ŋamge marʲindʲaʔ-papako ! nʲu tarʲemʔ ŋudaxaʔ tʲi tʲuku ŋamdɨʔ . marʲindʲaʔ-papako . jalʲexʲeʔ mʲakanda , . . jatʔ tʲikɨ . tʲaxanda nʲaʔ toxojaβenanʲuʔ jalʲaʔ xasaβaʔ ŋesoŋgana sʲinʲaʔ xalʲmʲer-xasaβa . xanaroβaraβa nʲabakor ŋaʦekɨn tʲukonʔ ŋeda mamononda sʲidta . peβdʲa jalʲaʔ marʲindʲaʔ-papako mʲadmʔ ŋaʦekɨ . ŋudamʲi . nʲu ? nʲebʲaβ , : nʲer pɨda nʲamdand . ma marʲindʲaʔ-papako sʲidʲa teβʔmaxadanda , - jaxana . ŋaʔ pogna xɨnʲaxtɨ tarʲemʔ nʲabʲi . nʲi sʲexereβaʔ marʲindʲaʔ-papako marʲindʲaʔ-papako xabʲiʔ-jerβanʔ . : , xaβosʲend munda . nʲabʲi . . malanʔ . jusʲeda jadabtuʔ sʲim ŋeβamda - xalʲmʲerʲi-xasaβa nʲe-ŋaʦekɨ xabʲi-xasaβar : ŋend maʔ . xamɨsʲ ma : ilʲebʲa . . mʲinxanda βɨnʲi . sʲurbʲi , manʲ , tarʲemʔ ŋamge ma xajoβɨ xarβaβaʔ : malʔ , ŋobʔ tʲadada nʲuen seβda tanʲeʔ . marʲindʲaʔ-papako ŋadʲimʲa teβɨʔ nʲimna puj nʲuβ xein ŋaʦekɨ nʲi pɨda nʲunda nʲida teβʔmaxadanda ŋanʲiʔ ŋaβormanʔ xadada . marʲindʲand-nʲe , nʲabʲi jalʲeʔ nʲisʲ ŋobʔ jarsubβonda ma ŋanʲiʔ marʲindʲand-nʲeʔ sʲiʔiβ metβʲa ŋobkana xalʲmʲer-xasaβa ? tʲuku , ŋurnasʲ sʲaʔnɨ ! saʦʲ marʲindʲaʔ-papako puxuʦʲaʔ marʲindʲaʔ-papako xanʔ sʲaʔnʲa puj ŋamdsʲetɨ , seβʲarʲjjamda seβko puj . tarʲemʔ jerʔ xaβɨ pʲisʲdakoraxa nuβʔ tarpɨʔ xanʔ ŋamanʔ ŋamdasʲ jurʔ-xasaβa tanadaʔ marʲindʲaʔ-papakomʔ . sʲexereβaʔ nanoko-ŋaʦekɨ mʲadmʔ meʔemdar xerʲiβ . , xɨnzʲelʲi tʲi tʲikɨ ŋedalʲodaβaβnanaʔ mʲatʔ ma ŋeβada pɨda pɨda xasaβa ma tarʲemʔ pertʲa βarxana βadʲeʔŋada teβbʲi ŋamga mʲakanda . pʲisʲendaʔ marʲindʲaʔ-papako xandʔanda marʲindʲand-nʲe xaŋorobʔŋguβaʦʲ manʲaʔ sʲi xara manʲaʔ tanʲeβɨ pʲilʲiʔ nʲaʔ manʲ , . xalʲmʲer-xasaβa malʔ . jolʲsʲend xunat xajaβa . taraʔ xantan xanʲenaʔ pɨduʔ . jalʲaʔ nʲabamda jekaba teβʔ marʲindʲand-nʲe . . marʲindʲaʔ-papako jaβna nanenda xajaβa jerβutada puxuʨa nʲabʲijumʔ-puxusʲa xanadʲiʔ xalʲmʲer-xasaβa ŋarberka-nʲe sʲiʔβʨan jaderŋa xabʲej-tadʲibʲa sʲerkad : majedʲart marʲindʲaʔ-papako ŋedarada , marʲindʲaʔ-papako meβaʔ , jerβotaduʔ jada ŋudaʔ . jadbaʔnʲiʔ marʲindʲaʔ-papako tatamʔ . ŋedarada ŋeβɨ ŋexenda pɨda pɨda pɨda manʲaʔ pɨda jalʲexeʔ xalʲmʲer-xasaβa . teβʔmaxadand sʲidʲa xalʲmʲer-xasaβada mʲiŋa , tɨn puxusʲa . ilʲebtʲart xasaβada nʲeneʔ , nʲinʲekan marʲindʲaʔ-papako jalʲe manʲaʔ manʲ ŋebʔnanda pɨda tarʲemʔ xeβnʲa manʲ . xanʔ - , xɨnʲaʔ - mʲatʔ nʲoʔ . . nʲinʲa tʲikaxad ma nʲinʲekan . . nʲisʲ ŋoʔ . pɨda . pɨda . marʲindʲaʔ-papakonʔ . marʲindʲand-nʲe tarʲemʔ . . marʲindʲand-nʲe ma , pɨda ilʲe tʲu jarŋan , saβa marʲindʲaʔ-papako toja ŋudaxana ŋebʔnanda tamna nʲer ! jexeraβeker tanʲaʔ jadabtuʔ nʲiβ , , pumnanda ŋanʲiʔ , xanʔ - jejdand ma sʲimʔ manʔ . xabʲi-jerβ sʲer jerβadamda sʲimʔ pɨdar xarβa xaŋguβaʔ . , xalʲmʲer-xasaβa βejaʔ nʲinʲa-jarta-puxusʲa teβʔmaxadanda . . jambxana ŋaxana pɨda tʲu jadaljʔ ŋanʲiʔ βarxana manxorjjamda " sʲerxarβa : xaʔmada . ŋoʔ pʲixʲij mʲatʔ masʔ nʲin jalʲe ŋedalʲurŋa mʲatʔ sʲiβ . meʔŋa jaŋgu marʲindʲaʔ-papakomʔ pʲelʲamʔ jadbata nʲiʔ ŋɨltabʲi marʲindʲa teβʔmaxadanda nʲabʲimdʲej nʲe-ŋaʦekɨ tarʲemʔ malʔ . mʲakʔ : manʲijemʔ xalʲmʲer-xasaβa nʲaʔ medʲiʔ tʲikɨβamd xadar sʲidʲa ŋeβɨʔ nʲiʔ jada pʲelʲamʔ ? xanaβɨ lʲekejʔ jalʲeʔ : : jarŋaʔ ŋeβɨ xojʔ meʔmdaβaʔ . ŋesond . mʲaradaʔ nʲe sʲumbʔ ma xaŋasʲ βesako-puxusʲanda-nʲaʔ-ŋamdʲuβexeʔ - , . ŋaʔ nʲiʔ jerβutaduʔ : . panɨ tanʲeβʔ ? : xaβɨ , ŋaʦekɨn tʲikɨ tʲi ŋeβamda munda , saŋo ma panɨda sʲit mʲaʔmʲi ŋamgexertuβ xalʲmʲer-xasaβa xanada teβɨʔ xalʲmʲer-xasaβa ŋeβaβ sʲinʔ xajaβa : xalʲmʲer-xasaβa tarʲemʔ ŋesoŋgana : xɨraŋgumda mʲadmʔ tarʲemʔ mʲatʔ manʲ . , xanʲo xoj sʲexereβaʔ , pʲenanda sʲiʔiβʔ . jeβanzadakoβ xaβexeʔ , nʲemʔ . tʲuku jarsumbβonda nʲudʲa xaβɨ pʲilʲiʔ jartaʔ nʲurtʲej-puxusʲa sʲiʔ puna . marʲindʲaʔ-papako marʲindʲaʔ-papako pʲilʲiʔ - toβononduʔ , pɨda , ŋatʲeda sʲidʲa irʲida . puxuʦʲamʔ ŋarbeka-nʲe tʲikɨ sʲexereβaʔ ŋumnand : ma tɨnzʲaʔ nʲaroβa ŋanʲiʔ marʲindʲaʔ-papako marʲindʲaʔ-papako βadar " nʲabʲi , , βaʔnɨʔ ŋaʦekɨda . xajoda , irʲida ma marʲindʲa-xasaβa . . jerβanda " tʲu - jaŋgu , jaŋgu ŋamd , mʲakanda mʲujraxa pɨda nʲodaltada xarnamjʔ ŋexedanda xalʲmʲer-xasaβa . marʲindʲaʔ-papakoʔ pɨda tarʲemʔ xabtʲe xaŋgu ? nʲabada pumnanda ma sʲexereβaʔ manʲaʔ : marʲindʲaʔ-papako xaʔŋasʲ nʲerda xa nʲanan marʲindʲaʔ-papako nʲaxarʔ-ŋaʦekemda jarŋa nʲabʲimdʲej xanuʔ xanaŋgodaken xarʔn ŋɨlʲnʲa : sʲidʲa , pɨda saβaβna - namdgodakɨ ma lɨŋguj ŋesoŋgana xarβa . , βadar tʲikʔ - sʲudarŋaʔ - βaxandoʔ . mʲakand tobʔ ŋanʲi tanʲad . seβad ma - marʲindʲa-xasaβa teta nʲeβ xalʲmʲer-xasaβa mʲujraxaʔ ma ilʲeʔmaxadandaʔ xabsʲal jada mʲatʔ saŋorʲiʔ . , . m takalʔ jalʲeʔ " ŋaʔ ma nʲimnʲa ponʔ nʲana ŋaβlajduʔ . - . malanʔ βunʲi tanʲa . , xanʔ panɨ tʲukod lusa-xasaβar ŋaʦekɨʔ marʲindʲaʔ-papako . xalʲmʲer-xasaβa tuxuʔ majedart sʲaŋada - . xoŋgun . mʲunʲa : tɨda xaβdaraxamʔ nʲaxarumdʔmamʔ tɨʔ xɨranamda sʲudartaʔ manepatoʔ . loxorta marʲindʲaʔ-papako saβa meŋgudaken ponʔ xadaraʔ nɨxɨβ mɨn puxusʲa ŋadʲβɨ : ŋesoŋgana ŋɨbat ŋumnanda pɨda pumnand manʲaʔ mesʔ marʲindʲa-nʲinʲekar : , malʔ nʲaroβa , tarʲemʔ tʲuku . pɨβdʲa . jeʔnaʔ . ŋodʔ xabtʲeʔ - xart nʲarna sʲexereβaʔ ŋanʲiʔ , xebʲidʲa ŋodʔ ! nʲabada xabʲej-tadʲibʲamʔ ma saβo 5 manʲijemʔ . ŋodʔ ma . mʲakana βadada ŋebga sʲexereβaʔ ma ŋeβamda marʲindʲand-nʲe terʲida : . menaxanda pʲisʲŋaʔ . panɨn xantan ŋeimanzʲ , - , nʲaʔamʔmaxadanda punʲajuβʔ lapsʲeŋaxaʔ . jara toβa nʲodaltadʲiʔ . : , tʲikɨ - , marʲindʲaʔ-papako ŋamdadʔ , . tʲaxanda . . " tʲemda . . tʲikad , to nʲomʔ , jusʲeda . : tarʲemʔ xunat sʲiʔβsʲan mʲinanda jurkɨdʔ saŋorʲi ŋoʔ lɨnzraʔ munʔ xanʲeβɨʔ ŋanʲiʔ ? nʲabako tarʲemʔ nʲi : mʲatʔ tarpβɨʔ xor turmɨ masʲnʲuʔ jada - . . malʔ xobaʔ xalʲmʲer-xasaβa pɨda . nʲuxulʲebʲida . jadarŋa meʔmɨ pʲenzʲerta xanʔ ŋobtʲikɨ marʲindʲaʔ-papako ŋeʔ . tanʲeβɨ sʲit xalʲmʲer-xasaβa ŋaʦekɨ ŋaʦekɨʔ mʲadʲiko : βenojoladʲiʔ : nʲisʲ nujbtʲexerkar ŋaʦekɨn ŋeda ŋeβamda . sʲidʲarʲi-puxusʲe jalʲeʔ tamna . - nʲimnʲa mʲaʔ marʲindʲaʔ-papako tarʲemʔ paneʨartamda " tʲuʔ ! teβɨʔ tʲikɨ sʲiβ marʲindʲaʔ-papako tʲaxana . pɨduʔ ŋuʔumnanda pɨda pɨdaβar . tʲuʔ pɨda , : , mʲadʲiko nʲon nʲaʔmgudasʲ βaranʔ xamanzʲ mʲadunaʔ pɨda : lɨnzra jexeraŋguʔ xalʲmʲer-puxusʲa ma , jusʲeda xaβɨ nʲabʲi tarʲemʔ meŋgu jadsʲetɨ . xuʔ ŋarka jalʲaʔ sʲan ŋamdtajada ! . jerβotaduʔ . ŋesoŋgana pɨda ŋebʔnanda sʲidʲa marʲindʲa-nʲinʲekada jadalj pʲilʲiʔ - tarʲinzʲar . ŋeβamda xanʲeβɨ βaʔaβdʲerʔ pɨdʲiʔ , tanʲaʔ ma nʲunʲi nʲuxunda tanaβɨʔ pɨda xajepa nʲabʲijumʔ-puxusʲa marʲindʲand-nʲe marʲindʲaʔ-papako xalsuʔ jagpa jarŋa jedʲaβaβ - malʲe xanta : xanguʔ tʲuku , ŋamgemʔ pɨda ma . ! - nʲerɨ ma marʲindʲa med ŋumnanda ŋedaraʔ marʲindʲaʔ . . . , lata malʔ sʲexereβaʔ nʲaʔambʲida jada ? xarβamʔ jamban sɨmzɨʔ nʲu . pʲa marʲindʲaʔ-papakomʔ . ŋebta tarʲemʔ nʲabʲi saʦʲ to ŋoʔlʲerʲi meŋguʔ nʲe-nadomda inʲaʔ : tarabaʔ sʲidʲa , xaja xalʲmʲeruʔ tarʲemʔ padrota ŋebʔnanda tɨʔ ŋanʲiʔ . xaja mamzʲenʲuʔ xanʲesejd pɨda . ma ilʲebʲa marʲindʲaʔ-papako tʲikaxad sʲerʔ mojoŋadaʔ βadamʔ nʲabʲi-mʲakɨ-xadaβ pʲinʲakuna - pʲilʲiʔ tʲikɨ pɨda ŋexed nʲi panɨmʔ sʲidʲarʲi-puxusʲa nʲinʲekada xaguβaʔ marʲindʲaʔ-papako nʲeneʨ sʲiʔiβ peβsʲumbʔnʲana nʲabʲi ilʲeŋaxaʔ xaja tarʲemʔ , . puxuʨa punʲajuβʔ . ŋebtkosaβej xaja ŋaʔja jeβanzuβ letbaβnada xasaβada . ilʲenʲa jarta-puxusʲa puxuʨa . mʲatʔ nemʔ pumnanʲi mamoβonda , tarʲemʔ tɨralŋada pʲixʲinʲa xanʲeβanzʲ tarʲemʔ - peβsʲumbʔnʲana . ŋesoŋgana pɨda xarβamʔ jarsʲetɨʔ , . pʲa : munzʲalma tarʲem . jeβejraxa xalʲmʲero jadermada tɨmʔ jangusʲenʲuʔ tarʲemʔ nʲabʲi ilʲeβɨʔ malxana . teβʔmaxadan tʲukonʔ jaʔ , . pond ŋudada . jan . marʲindʲaʔ-papakomʔ βaju pʲixʲinʲa . : jalʲeʔ mʲadmʔ , nʲiβʔ xarβaʔ tatʔ : manʲaʔ . nʲeβ nanokomda ŋaʦekɨmʔ tanʲi ma nʲad , . : taʔlʲerʲi . saʦʲ jabdaʔ nʲabada jalʲeʔ . : i , tarʲemʔ , . . nʲuβ ŋaβormanʔ ma puj jaβna . , pɨda xanar tʲikɨ ŋudanʔ xanʔ xaβɨ pɨda nʲiʔ pɨda ŋadʲiʔ . nʲota : . . marʲindʲaʔ-papako xanʔ xasaβaʔ sʲiβna nʲodaltada sʲidʲa xuβʔ ŋedalʲorsʲ : xojʔ - marʲindʲaʔ-papako tʲuku ŋamga nʲaruʔmada tʲikaxad nʲerɨ ŋeʔ pʲaβabʔnan xɨraba tʲuʔ ma , ma : : jalʲeʔ ? . pʲilʲiʔ xantan marʲindʲa-xasaβa xalʲmʲer-xasaβa . ŋadʲa pɨjanʔ lusa tʲedaβaʔ jalʲanʔ pɨda ŋaʦekɨda nʲand . toʔ xeβanʔ . jusʲedaβɨ nʲumda , janodʲokoboj marʲindʲaʔ-papako : : tʲorʲenaʔ . tarʲemʔ marʲindʲa-nʲe ŋudaxad maxaʔ : nʲenaʨa . ŋaʦeketa nʲenesʲanda βeβanʲuʔ xantan - ilaxa tanʲeʔ obʔ nʲalodorsʲ , . ilʲebʲamda jaŋgu marʲindʲaʔ-papakoʔ marʲindʲaʔ-papakoʔ pedabeta texeʔ : : xeβʔ : - xanʲeβɨ pondʔ . . marʲindʲaʔ-papako . tʲordʲe tʲikaβana , - majadart - nʲenzʲimdakɨ paxand jaʔ malʲe tarʲemʔ ŋoʔ marʲindʲaʔ-papakomʔ ŋadʲesʲ teβɨʔ xabʲej-tadʲibʲa . teβʔmaxadanda xanada marʲindʲaʔ-papako pʲilʲiʔ ! tarpɨʔ . marʲindʲaʔ-papako xalʲmʲer-xasaβa tarʲemʔ . ilʲe . tarʲemʔ pɨdar xalʲmʲer-xasaβa marʲindʲa-papako sanajaxaʔ mʲatʔ nʲaʔmada xeβxan pʲurʦʲ nuljʔ xanŋasʲ marʲindʲaʔ-papako sʲiβ , ma nʲaʔmada xanuʔ lapta teβŋgu sʲaʔnɨ tanʲeβa xalʲmʲer-xasaβa . manʲaʔ . sʲit ma βasrolaβɨdʔ peβdʲa ŋanʲiʔ ? . tanʲeβɨ . xanada marʲindʲaʔ nʲedʲa ŋemʔ toʔ ma , sʲiβ nʲinʲa . nʲon nʲe marʲindʲaʔ-papako . nʲisʲ sʲiβ marʲindʲaʔ-papako xanʔ jaβna tanʲa . βarxana . . sɨβrʲibtada . nʲaroβo sʲiʔ tɨraxalŋada tarʲemʔ . ŋamanʔ . xɨramba . marʲindʲaʔ-papako tɨn me marʲindʲaʔ-papakonʔ xajaβɨ . xesʲ sʲidʲamʲujʔ pɨdar puj moda tarʲemʔ ! sodaʔ ma ŋamgakorʲi xaŋguβaʔ pɨda , . jedej ŋenda meʔamdada ŋedalʲodaʔ sʲidʲa xadɨrmɨʔ xantamʔ sʲexereβaʔ pɨda nʲenezʲimdakʔ . ma sʲekaβadada : xanʲisʲej xaβɨ manʲaʔ sʲexereβaʔ ilʲeβexeʔ tarʲemʔ xalʲmʲer-puxusʲa ? xasaβada - jalʲexeʔ ladada ma sʲit saʔlajen marʲindʲa-xasaβa tuj jada tarʲemʔ sʲerʔmaʔ tuku . : ma jermʲasʲetuʔ malŋada tanʲi ŋadʲuʔ pʲada jalʲaʔ βadʲesʲeda . tanʲi xuʔ . βesejbatʲiʔ , suju xalʲmʲer-xasaβa jolʲʦend . ŋɨlad nʲemdʲa . - xɨnzʲerʔ nʲeβada sʲiʔβsʲan pʲa jalʲa xadaβɨʔ - ma . xasaβand nʲodeltada xʲibʲa mʲatʔ mʲatʔ sʲexereβaʔ nʲodalʔ ! ma pɨda sʲenʲa pɨda nʲarumdʔmamʔ pɨda nʲabake tʲuku nʲabako tamna tobsakemʔ nʲe-ŋaʦekɨ jerβotadoʔ ŋamdʲuβexe pɨdʲiʔ . sʲexereβaʔ ŋedarada tarʲemʔ - jusʲedan jarsʲumbβada tʲuku ŋamgada , xasaβanʔ-xanta nʲebʲaduʔ tarʲemʔ , nʲaβabʔnan tɨn . , ŋe jarŋa тынзяʼ нидуʼ хаңгу Хабей-Тадибя пензерта Тикы ерˮ Мариндяʼ-Папако . Ервотадоʼ . . ханьˮ хаманзь Ңацекыˮ Тикы пилиʼ няби пуняювʼ вадада хаʼмахад ханабирнюʼ Сымзыʼ еˮнаˮ ваˮавдерʼ выни ңэсонд илеʼмахадандаˮ - Пон Нер Нюв . сябуʼ : хавы манэпатоʼ Нярова . Хынярина ма Мариндяʼ-Папакоʼ , , Пухуча вадада тёрде . ядабтуʼ . - ядэрңа ваю Няби - Мариндянд-Не хаява Тикы Хальмер-Хасава Мариндяʼ нимня сер ңаниʼ хыраңгумда юседа Мариндяʼ-Папако явна . пондʼ ялеʼ Мариндяʼ-Папако . Небякэ Мань Нюмда малʼ Мариндя . паханд ян илаха мась яңгу . нявабʼнан : Наноко-ңацекы . таремʼ . сив Тыˮ ңадя - ңэнд ңобˮ хынзерˮ таремʼ : . , нинека пелямʼ няˮамˮмахаданда ңэвакомда ңоˮлери хэвня Пыда пыда пихий - иняʼ сидя Нюхунда яляʼ таремʼ " сюдарңаˮ сехэрэваˮ пявабʼнан : пыда илевыˮ . таремʼ ни ма пуняювʼ " това , тани маняˮ таремʼ Ервотадуʼ пыда Еванзадакомиʼ Не-ңацекы Тяханда , - Сене лохорта ңэбта . Нябада ңамгада . танадаˮ . Мариндяʼ-Папако Нюен сехэрэваˮ : синяʼ Мариндяʼ-Папако тамна пыда , Мариндя-Хасава . Мякад . ядабтуʼ хаˮмыˮ няруʼмада ханмʼ . тю яңгу сивна Мариндяʼ-Папакомʼ ниня . ма , . ялеʼ , нанокомда Сян то ню хыраба малʼ ңаˮ ңэсоңгана Нябако мэˮэмдар Сиʼ пя . тэвʼмахаданда . хыняхты вадавы ңэвав . таняˮ тухуˮ пыда Мариндяʼ-Папако Мариндяʼ-Папако ниʼ . ңамдась тарабаˮ ханавы ңэсоңгана ма Сидя Мариндя-Не Мятʼ мын Хальмер-Пухуся нёта хаёвы таремʼ хадавыˮ понʼ сидиʼңа . . сюрби пумнанда . : нябимдей пинʼ ңумнанда ! - ха ванˮматуʼ Нинекан таремʼ тоя Пухуся мюйраха . вэванюʼ ма таремʼ . нидумʼ хальмеро . ңэда ңобкана . яха Мариндянд-Неʼ Ңацекы малʼ . Таремʼ ңэ . ниʼ ладада сивна тэвʼмахаданда . нимня ! пыдиʼ . хая . Ңамзакомʼ ян Мариндянд-Не хангуˮ ян Мариндяʼ-Папако пыда , ңадимя хэин немада ма нярово Тикахад ма . Не-ңацекы . пилиˮ янгусенюʼ , , вадар , санаяхаʼ , , Мариндяʼ-Папако вадеˮңада - лохомʼ , . Хабсял . таремʼ . мэнˮ Мариндяʼ-Папакомʼ ма хэвы ! ма Тикʼ илевыкыʼ ни ханьˮ нярумдˮмамʼ няна ялеʼ то . Пухуча . сэвда " . хынзели моёңадаˮ Ханенаˮ ңацекын ха ядбаʼн халсуˮ ңамга Пинякуна тэвыˮ маниемʼ , , - ма ңоˮлери татамʼ Мариндяʼ-Папако тюку тяханда мамовонда , Ненэʼ Пухуся ялянʼ туку синʼ мяˮ , ңоˮ Нёмʼ ярңан . пыда ңамд сит Нябада Мариндяʼ-Папако Мариндяʼ-Папакомʼ - хыняна таремʼ : . сиеˮ . письңаˮ ярсетыˮ ңурнась Мариндяʼ-Папако , . , содаˮ Мариндяʼ-Папако хадараˮ ңэʼ - пыда пыда . хадада . Нинекада нён таремʼ . . Хальмер-Хасавада . пяда няʼ Хальмер-Хасава Тамна ңэвамда пайдан Хасаванд . мятʼ Мариндяʼ-Папако Ңэдалёдававнанаˮ Мариндяʼ-Папаконʼ Хальмер-Хасава пюрць пензерта , тю , - . , Пыда - нин Хасава : ? " хэрив ңоˮ тани Нябиюмʼ-Пухуся харваˮ . Мариндяʼ-Папако таремʼ ңацекы таремʼ тядада мядʼ хантамʼ хаˮмада " Лыңгуй хыняʼ маланʼ пыянʼ Пухуся Хальмер-Хасава . масьˮ ңамдтаяда . хандˮанда , . ма . . юркыдˮ Пыда ялеʼ Мариндяʼ-Папако . ңэдараʼ Ханавыда хая , мэсоʼмахадэндиʼ сэвярьямда нямдредада ядуцийңада , понʼ серхарва есьма пыдар Тедаваʼ таремʼ тарпыˮ ңобтикы : Маняˮ миˮңа сим , ханевы ңуˮмнанд мале , ханадиʼ пыдар сейда , . . харвамʼ Мариндяʼ-Папако маланʼ мукудаʼ . ирида ма Пыда сэдби Пыда . ңэбʼнандоʼ Пухуча ңаˮ немʼ вахандоʼ тэхэта ханеванзь ! - ңурнась : ңадюˮ тядада . . папакода Хальмер-Хасава ма нюсяңо , . Маняˮ сивня : ханта малʼ ? Мяканд Пухуцямʼ Ервотадуʼ сабролвыдˮ ? погна ңатеданён Пыдуʼ няˮамби Няби-Мякы-Хадар ңэвыˮ ңэбʼнанда маняˮ . ңудами таремʼ тарем Мариндяʼ-Папако письдакораха хамысь лата . Нер Ңопой . тыда Мариндяʼ-Папако ты мятʼ нёдалтада . Мариндяʼ тодавы пыда , , хэвхана . Хальмер-Хасава Мякана Хасавада , мамзенюʼ ңаниʼ , хаңоробˮңгуваць мэдиʼ Мариндяʼ-Папакомʼ таня сяˮны саңориʼ . : сит . Хальмер-Хасава яртаˮ сидиʼңа , : яляʼ Тани ңэдалёдаˮ тоʼ : , Хойʼ нев тарпвыˮ Мариндяʼ-Папако таремʼ яхад хэванʼ Мякˮ вадар Нев . - . пуняювʼ сехэрэваˮ ңани таремʼ таремʼ явна пакалйˮ . . Ңаˮя ңэвамда тюку . сехэрэваˮ ма Пухуча . тю нись Мариндяʼ-Папакомʼ хадараˮ Нюнда поңгнандуʼ ңэдарада ханисей сидямюйʼ яңгусенюʼ сававна ядбата пыдар Ңамга ню малхана . . сехэрэваˮ , Тюку ялеʼ ялехэʼ Няби Хальмер-Хасава ңэриданакэмʼ Мариндя-Хасава яңгу - нянан пыда , хасава пыда . ңэбˮнанда ңамдсеты . таремʼ ңаниʼ хантан - вэсэйбатиʼ хабтеˮ ңадесь Тикавана няби . Мариндяʼ-Папако , Мариндянд-Не , . яляʼ ңамга пыда тыда лы варанʼ . - малʼ ңылека Хальмер-Пухуся макуданда ни . хырамба недя ма Мариндяʼ-Папако ңарбэка-Не сидя манˮ ма . . то ңыльня ңацекымʼ Тюкоход . . ма таремʼ тябибгада пыда ядбаʼниʼ Пыда ? илебтярт Ненэʼ ңэбткосавэй . нёдалтада сэвко ма , серкад . хунат ярсумбвонда лапта , Мариндяʼ-Папакоʼ ханңась ңобˮ : хаңгуваˮ ханʼ , ян ңацекы Няби-Мякы-Хадав : таремʼ . ңэбˮнанд нябимдей Мариндянд-Не лэтбавнада ябдаʼ неданда ңэʼ тараˮ ядарңа , . МариндяʼПапако ялехэˮ тэвңгу мяканда : , Мань яңгу ? Тикы таремʼ : : - ? таремʼ танавыˮ пыда нерда ядалйˮ Мариндяʼ-Папако : хабиʼ ңуˮумнанда . ңэңгуваˮ нёдалтадиʼ тэвби . . пыда маняˮ Мариндянд-Не - таремʼ яляˮ понʼ , махаʼ Хальмер-Хасава Мариндяʼ-Папакоʼ . Нярова нёдалтада Неры пыда , мядʼ иле едэй ! . - ңамгакори панэчартамда , тэвˮмахаданда Сяˮня симʼ паныда . Мариндяʼ-Папако Хадакэ малңада ханʼ пыда Тикы харвамʼ екаба нулйˮ Хасавар Мариндяʼ-Папако . Тюконʼ мэ Тикывамд , Хыняʼ Мариндяʼ-Папако ха , Не таняˮ Пуна : иле таремʼ харва . , таневы няби серˮ , есьма пыда ңэʼ ! . илебя пыда . ханьˮ Тикад . ңаниʼ ма саˮлаен Нанокода ңадяʼ Хальмер-Хасава , , : . мэтвя таремʼ Мариндяʼ-Папакомʼ . . Хой яля - : . . ңацекыˮ хая ниня минханда таня . . мэˮмдаваˮ ханар хавы - ! хыняд . Хаби-Хасаванʼ Хальмер-Хасава пыда Пихиня маняˮ Вадамʼ Нюртей-Пухуся Хибя пыда 5 Ңацекын пя нись . Саць мюйрахаʼ Мариндяʼ-Папако Мариндяʼ-Папакомʼ Мариндяʼ-Папако тюˮукуʼ Хальмер-Пухуся Ханьˮ манˮ . пуй хэʼмахад - Нябада ңаˮ турмы мятʼ парадайдуʼ ңоˮ тёренаˮ Мариндя-Нинекада Харˮн Тикы Сиʼ пэвсюмзь сехэрэваˮ . . Тикахад ты Мариндяʼ-Папако ңавлайдуʼ пензерта Хабиʼ-Ерванʼ сидта вадеседа хасаваˮ ңадьвы нюхулебида ма Пэвсюмбˮняна таремʼ тюˮуʼ Саць Тикы : ңаниʼ маняˮ серˮмаˮ . яда . . Ненэсянда . . тюку ти нярна яңгу ңаниʼ ти ма сехэрэваˮ пывдя ңобкарт Хальмер-Хасава Мядунаˮ Хувʼ лекэйˮ . . ярңа мале Нюв , хаңась ярңаˮ Хальмер-Хасава Едявав тымʼ ни ти . ңадиˮ мода Хальмер-Хасава ңэдалюрңа Мариндяʼ-Папако хэвхан ядалй ңаˮя нимна - яңгу , ма Ңудаʼ ма хаепа ярсюмбвада хаʼмахаданаˮ Сеня . Юрˮ-Хасава ялеʼ тэвʼмахаданд . пыда хойʼ танаңгумʼ ңэиманзь ханʼ ниваˮ Хальмер-Хасава ңэмʼ ма : : , Мариндя-Папако нида " , , Ңацекыда секавадада ханаңгодакэн сив няхарумдʼмамʼ тобˮ Нинекан : ңоˮ Не-Ңацекыʼ мятʼ обˮ Хальмер-Хасава сехэрэваˮ мэ ңаворманʼ мятʼ нивʼ Мариндя-Хасава ма хэвхана понд хасаванʼ Мариндяʼ-Папако ңудада . Тоʼ - Хаби-Хасавар ёльцянд Сиʼвсян илебямда Пыдиʼ ңаˮ ңуˮмнанд пумнанда сюдартаˮ : Понʼ тэвˮмахаданда . мюня хор . ма няˮмада - Мариндяʼ-Папакоʼ ма . яда ңумнанда Малʼ хаˮңась таремʼ . маедарт - ңэсоңгана ханада Пыдуʼ саңо таремʼ таремʼ ! Ервутада Ңарбэрка-Не . ма : ңамгэмʼ - ңэнда Мариндяʼ-Папако : васролавыдˮ , тэвыˮ ңуданда яңгу яле ңамдыˮ нянан ңобˮ ёльсенд . тымʼ сехэрэваˮ - - тани - нэмʼ явна : тухая Мань саңори ? тикы . мэңгу сидя Сававна ңэбˮнанда такалˮ ! хэсь сехэрэваˮ ямбан таремʼ ма лынзра пумнанд сехэрэваˮ Сидяри-Пухусе мукуда яда Хальмери-Хасава Хальмер-Хасава вэноёладиʼ ңока Вэсако-Пухусянда-Няʼ-Ңамдювэхэʼ тэвʼмахаданда Пилиˮ няби вэва няби . - . Мариндяʼ-Папако Мариндяʼ-Папако няби . тын . харваваˮ хавдарахамʼ Мариндя-Хасава Тутаңгув саво яңгсянда Хальмер-Хасава вадав харт няˮмгудась ңаниʼ вуни нензимдакы . хая Мариндя ңамдювэхэ Мариндяʼ-Папако нямданд пя Хасавада тарпыˮ ңацекэда Мариндянд-Не : пелямʼ , , хуʼ Небяв таремʼ ңэхэд : ңаманʼ Ңарка Хасаваˮ тюкод : : ңаворманʼ Мариндяʼ-Папако Няби-Мякы-Хадар , симʼ немада нён хальмеруʼ Мариндяʼ-Папако Тикахад ңэванда таремʼ тэвыˮ Луса-Хасавар хыранамда пуй . тэвˮ пыда вархана ехэравэкэр Ненача Пухуся , . Маняˮ таремʼ Мариндяʼ-Папако . пихиня иле ниванзь Мариндяʼ-Папако Мяˮ Пыда - вархана . нинекыʼ мяканда тюку ңэдарада Мариндяʼ-Папако хаявы : ненэзимдакʼ - ёльсигата юседа ма . Мариндянд-Не Мариндяʼ-Папако : яда манхоръямда Хальмер-Хасава Ңэвэкэядиʼ хэсь ма . ермнанда ңэдарада Пыдар . табкуяңа , Мариндяʼ-Папако ваˮныˮ Мариндяʼ тоˮ вэяʼ ңамдадˮ . ялехеʼ Мариндяʼ-Папако Ервадамда " пыда нярова панын : сиˮивʼ , . Не-Папакода сит - пыда пыда , , ңадьвы : . лынзра Пэвдя - Мариндяʼ-Папако ханевыˮ . ярлимда яле ма . няби : Луса Пэвсюмбˮняна ңудахаʼ Хынзели , , -Папако пыда и сую . - . Мариндяʼ-Папако ңаворсиʼ - Няби . Пенанда , ? миңа Хадада ехэраңгуˮ . сехэрэваˮ мэванʼ Мариндяʼ-Папако пэдабэта няʼ . ңэвамда яʼ . яда ңэвы . ңаˮ мядʼ , нёʼ маняˮ . яʼ нанэнда ! понʼ пуй сидя малʼ тюку маняˮ ? хадырмыˮ - няˮмада , . . ! . вуни пыда сив Мариндя-Нинекада мяˮ ңаниʼ тю мядико Ярта-Пухуся Мариндя-Нинекар Нябамда : сехэрэваˮ : . . Мариндяʼ-Папако ! сит ! Нябакор . . хуʼ . минанда Мариндяʼ-Папако пыда мядмʼ пыда тэвʼмахаданда ермясетуˮ масьнюʼ Ңаʼ Маняˮ хунат сейда . Пыда серˮ ханьˮ ялеʼ хаява . таремʼ ңаниʼ , евэйраха няледэван ма Пилиˮ , сава . яда хантан : Хэбидя ханьˮ вархана . ма ! няруʼмада пыда танева : хануˮ сэвда нялодорсь , ңэсоңгана , Сяˮны мэңгуˮ - Нябако Пэвсюмбʼняна ядарңа ңэмʼ . . таремʼ ! маедярт Хаби-Ерв . Ңамгэмʼ ңэвамда Пухуся мунʼ ма мярңахаʼ таняд сиʼив тэвˮмахаданда Нись ни ңодˮ Сяˮны Хара ңоˮ . Хэбидя тэвыˮ Нёдавэв Нябиюмʼ-Пухусе таневʼ то . мунда мятʼ ңобˮ . небяда ханмʼ ңаниʼ ңадимя хавосенд мятʼ татˮ мятʼ Ерванда мякана мэˮмы Пэвдя Сив Еванзадаков таремʼ не . . Тикахад ңатеда ? таня ңамгэ намдгодакы - пя ңадя . хавдарахамʼ Сиʼив ңэхэданда Мариндяʼ-Папако ямбхана мядмʼ лынзра . тюконʼ пумнани ма Хыняртана Сит . Сейда . товонда . илеңахаʼ Хасавада тюʼ ! ? ма пилиʼ - . нёдалмэда . лапсеңахаʼ ңылтаби Мариндяʼ-Папаконʼ ңаманʼ ханада мядмʼ таремʼ ниˮ : няˮамбида хавы ядсеты . еделңа . ңэда . тырахалңада падрота пыда панымʼ " манзеты ʼ ңэвталыˮ Няхарʼ-Ңацекэмда ярңа таняʼ Таремʼ хоңгун . яхана ма юседан - нуйбтехэркар маняˮ тэрида Мэˮамдада намдңгуˮ хой ңаниʼ . таремʼ ханевы ма Мань Ңацекыда , нянд - сяңада , маниемʼ . ? Не-Ңацекы мярадаˮ паны - : хэвхана . нюда таремʼ Мань ма Мариндяʼ-Папако таремʼ . ёльценд . Тын . Сиˮвсян , Мямдада нёдэлтада : тяхана : неры хаёда сюмбʼ яда : . Нюдя еделңа мэваханд Тикы илебтярми иленя таремʼ . тюку тюˮ ханада Мариндяʼ-Папако таремʼ ңыбат няд товонондуˮ Хальмер-Хасава . ңудахана . Ңарбэрка-Не сиʼ сее Хальмер-Хасава пыда Ңамгэхэртув ңэварихиданда таремʼ Мариндяʼ-Папако - хантан ңумнанд . ңаниʼ неңэ туˮ мэˮңа пыда Не-Надомда ялеʼ малʼ Нябиюмʼ-Пухуся манэсˮ . туй Лыңгуй Янодёкобой Сянд , ңаниʼ таремʼ пензерта : . ма сава тюˮ ңылʼ нись Ненэч илебя Хальмер-Пухуся : - маядарт харнамйˮ Хаби-Хасавада Хасаванʼ-Ханта . мэңгудакэн тет ңадя лынзраˮ хавы , ! ңуданʼ - пензер яʼ ма Пыда мунзялма ңобˮ ңэсоңгана мяˮ няʼ яхана - . няби Хадар . хантан . ңэхэнда таремʼ лынзраˮ ңамгэ Мариндяʼ-Папако хэвня мэʼмда . ялеʼ Мядмʼ яра Нёмʼ Ханё пэвдя ма ханада юседа ныхыв Ервутадуʼ пыда Хальмер-Хасава , темда . сэвад Нябада нёдалтада , пилиˮ таʼлери тэвыˮ Нябиюмʼ-Пухуся . яда паны ңодˮ харва ирида мятʼ таневы пыда : юседавы ялеʼ ңэвамда тохоявэнанюʼ хобаʼ ңэдалёрсь ера : Нер сыврибтада . таневы . няʼмби Мариндяʼ-Папако . сюрби хавэхэʼ ты я ма хая пуй . Пухуцякоя илевэхэʼ хая ма маˮ ханта мамононда мятʼ Мань Ңаʼ сехэрэваˮ . Нюни ңэбˮнанда ниркавы ңоˮ , няби таремʼ . ңэвы Хонавахандуʼ пыда . , : пилиˮ м - илебя ңацекын Ңацекын Пыда мятʼ ярңа ярсубвонда , Мариндя-Хасава таремʼ мякана си . ма тэхэˮ тын ханадиʼ нив ёльценд мамононда няˮамбида : тикахад мядико Небядуʼ сиˮвчан саць миңа ңэнда сехэрэваˮ хавы Невада . Ненэся ныхыв . - ңэсоңгана - Ңэдалёдаˮ Мариндяʼ-Папакомʼ мэта ядэрпат пя тобсакэмʼ нябимда : тамна . нин ханароварава таремʼ ядэрцеты . . танеˮ еванзув Тыˮ Нябакэ ейданд Тиканда ңодˮ . : едерць нимʼ ңаниʼ : нёдалʼ панын Сидяри-Пухуся сидя Пухуцяʼ ңаниʼ хабте , - нябимдей ңэвада . , . , Мариндяʼ-Папако Хальмер-Хасава ярңаˮ сидя . хэвхана ядалкаейˮ ңадюˮ яханавыˮ , Мариндяʼ-Папако нись . ни Сидя хавы мэд ? Хануʼ вэва , Нюдя ятʼ мэсˮ мэңгудакэн Хальмер-Хасава , ңахана Хасава . . , : Мариндянд-Не , хавыˮ немдя яляʼ . . лекабтада , ханесэйд Хальмер-Хасава Сив Таня есьмя хагуваˮ тю сидя тыралңада Пыда Сив ңарбэрка-Не ню пэртя Мариндяʼ-Папако тэта мяˮми пуй мятʼ Пыда ядэрмада Пыдавар ниня таремʼ ед тюку иле Мариндяʼ-Папако танеˮ . Ниня-Ярта-Пухуся - ңылад пыда ңудахад ңамзадар Таринзяр . ңэбга , Сив ңаниʼ , Тованаˮ пыдуʼ тюку : Хальмер-Хасава сехэрэваˮ мэваʼ пуй . мэнаханда , мунˮ . ягпа мунда тынаˮ хаява хэвʼ Мариндяʼ-Папако Хабей-Тадибямʼ Хавы Пыда хэнакы ниʼ сабкавы - няˮмада , Мань ңацекэта мяканда писендаˮ Нувʼ хаңгуваˮ , няна ХАЛЬМЕР-ХАСАВА ню тэвˮмахадан Хабей-Тадибя . Fiúk, tereljétek össze a rénszarvasokat! Marindja-Húga azt gondolja: Mindketten azt mondják: Holt-Férfi azt mondta: Holt-Férfi azt mondja: - Az utóbbi időben Marindja-Húga undorodik a zsákmányodtól. A férfiak kiáltoznak, azt mondják: - Megyek, idehajtom a rénszarvasokat a sátorhoz. Osztják-Sámán azt mondta Marindja-Húgának: Elhunyt-Öreganyó meghalt a fiával együtt. Holt-Férfi is belépett a sátorba. Marindja-Felesége megragadta őt a kezénél. Visszatértünkig ne menj be a sátrakba! Hét nap múlva Holt-Férfi felemelkedett, egyik kezével a fejét támasztja. Marindja-Húgának megfájdult a keze. - Menj a nyomainkon! Marindja-Húga átvitte a Sógornőjét. Amíg aludtak, nem történt semmi. Osztják-Férjnek egy kisgyermeket szülsz, és [a férjed] a mi utunkra lép, a mi utunkat követi. Marindja-Húga az álló szán végéhez futott, Holt-Férfi még egy tinzej [rénszarvas-fogó lasszó] messzire van. A sötétben Holt-Férfi hét napig megy. Marindja-Húga meg se mukkant. Marindja-Húga gyalog megy tovább. - Marindja-Húga ezen az úton, a mi utunkon jön. Amikor aludtak, nem történt semmi. Marindja-Felesége panyicát [kabátot] varrt hét mintával. Síró-Öreganyó azt mondja: Marindja-Felesége azt mondta: A sötétben hallatszik, ahogy Egyik-Öreganyó sír, és Másik-Öreganyó azt mondja: Marindja-Húga a szjabu-hoz [sátor kellékeinek szánt szán] futott, Holt-Férfi egy gyeplő messzire van. Marindja-Húga felébredt. Hamarosan Marindja-Feleségének megfájdult a feje. Azt mondta: Marindja-Húga bement a sátrába. Nagyon fáj a kezem. - Nem láttam. Aztán menj vissza a helyedre! Hét napig a sötétben mindkét oldalról fütyörészik valaki, nevet valaki, sír valaki. Öreganyó azt mondta a Fiának: Marindja-Húga odament. És te másodjára a lábaidon mész el [nem fejjel lefelé, ahogy jött]. A haja olyan [színű], mint a korhadt fa, a szeme, mint a kocsonya. Kinyílt az ajtó. Este Holt-Férj visszatért a vadászatról. Azt mondta: Holt-Férfi megragadta Marindja-Húgát a lábánál. Holt-Férfi egyik lábánál fogva vitte őt, fejjel lefelé, úgy használta, mint egy vándorbotot. Marindja-Húga azt mondta: Marindja-Bátyja és Sógornője azonnal felugrottak. - Hisz úgysincs hol élned. - A Fiamat nem adom, helyetted marad itt. Marindja-Húga azt mondja: Le kell nyúzni a rénszarvas bőrét, amelyet a Férjed hozott. A sátorból Elhunyt-Öreganyó jött ki. Elindult gyalog, amerre a szeme látott. Reggel felkeltek. Száz-Vadász, akik vad réneket ejtettek el, és nyúzták le róluk a bőrt. Marindja-Húga belépett a sátorba. Marindja-Húga ott maradt, egyre csak fekszik. Marindja-Húga azt mondta: Az Öreganyóka meghalt. Holt-Férfi ököllel megütötte Marindja-Húgát. - Hol az a Leány, akit üldöztem? A rénszarvasok ahogy fekszenek, hát úgy fekszenek, mind elhullottak. - Hisz mondtam neked, hogy Marindja-Húga nem ment el örökre, a fényes útra tér vissza. A Sógornő új panyicát adott neki, a ruháját elégette. Marindja-Húga azt feleli: Azután a sátor Főnökének kezébe érkezett. Este megjött Holt-Férfi, elkezdte kikötözni az egyik pimi-jén [csizmáján] a tartózsinórt. Én magam is enni akarok. Mondani akar neked valamit. Marindja-Felesége eleresztette Marindja-Húgát. Marindja-Húga felébredt. Élve vitte el, nincs meg a teste. Hét nap múlva Marindja-Húga elérte a lyukat a földben. - Drágám, én is biztosan meghalok. Valahogy rosszul nézel ki. Hármasban éltek. Valamikor megint elment. A gyerekek éhesek, sírnak: Osztják-Sámán elengedte a dobot. Hosszan mentek-e, röviden mentek-e, egyszer utazók tűntek fel utazószánakon, vadászoknak tűntek. Holt-Férfi minden nap elmegy [vadászni]. Egyszer Marindja, a báty megint elment vadászni. Marindja-Húga a [főnök] sátra mellett áll egész nap. Valóban állt ott egy sátor. Ahogy Első-Öreganyó mesélte, úgy meséli ez is. Tábor-Főnöke azt mondta az embereinek: Jól éltek. Holt-Férfi a sátor felső nyílása felé néz, mintha nevetne. - Akkor vidd hát, falj tovább. Marindja-Húga a karjába akarta venni a Fiát, de Holt-Férfi megragadta a kisgyermeket. Azt mondta: Vidd hát a rénszarvasaim harmadát, vidd hát az embereim harmadát is. - Bátyám-Felesége, eressz el. A sátraink nem messze állnak. Folyton rénszarvasokat hoz. Később Marindja-Húgának Fia született. A sógornő a kezénél tartja, Holt-Férfi a lábánál. Hamarosan [újra] léptek hallatszottak az utcán. A rézdob csörömpölve kirepült a felső nyíláson át. A halálunk után te visszamész. Azt mondta: Marindja-Húga néz és vár. Marindja-Húga kimászott a föld alól, felfelé. - Hogyan nyúzzam le a bőrt? Öreganyóka azt kérdezte: A szimzi [sátorrúd] talapzatához leereszkedett egy dob a felső nyíláson át. De az Anya azt feleli: Azt mondta: De meddig őrizze a holtakat? A gyerekeket viszi maga után. Holt-Férfi azt felelte: Marindja-Húgának egyik lába kilátszik. A gyermekeket megetették. Marindja-Húga megfordult. Nincsen semmim. A Bátyja csordája elfödte a hegyet, a folyó partját, a dombot belepte. Marindja-Húgának elgyengültek a lábai [a rémülettől], négykézláb mászott a sátorba. Ha meghalt volna [itt], akkor megemlékezhetnénk róla. Marindja-Húga feküdt. Ha el akarod vinni, vidd el észrevétlenül. - Hová bújjon? Nyúzni kezdte. Egy borjacska sem maradt életben. Ez az Öreganyó elhallgatott. - Ne gyere ide! Öreganyó azt mondja: - Innen is meghallom. Görbe hóverővel elkezdte leverni a havat Marindja-Húgáról. Az öreg [rén]bikák hátrafelé tekintgettek, szaglászni kezdtek. Marindja-Felesége azt mondja: Ő [a húg] folyton fekszik és sír. Marindja-Húga megállt a sátor bejáratánál. Ezután Osztják-férj jön. És azt mondta: Marindja-Húga egyre csak sír. - Mamácska, enni akarunk! - Te mindig mindenről tudsz. - Nem fáj semmim. Nővérke, Szomszéd-Sátorból-Való-Nagymama téged hív. Amikor Tizenéves-Lányka kijött, Marindja-Húga kiment. Azt mondja: Akkor Marindja-Húga dühbe gurult. A sátorban csak egy Öreganyóka volt. - Ne jöjjetek közel! Azt mondta: Hét nap múlva sátrak tűntek fel előttük. E sátrakat elérvén Holt-Férfi eleresztette Marindja-Húgát. Marindja-Húga hét napig sír. Hallani, ahogy Marindja-Felesége zokog. A fiúk összeterelték a rénszarvasokat. - Nagyanya nem csapott be téged. Holt-Férfi leereszkedett, Holt-Férfi berántja őt a sötétbe. Holt-Férfi egész nap vadászik. Hanti-Férfihez megy feleségül, a Férj az első gyermekig él, és meghal. Született egy Fia. Öreganyó még azt mondja: Hová lehetne még tenni a feleséget? Dobjatok egy darabka húst! Marindja-Húga nézi az ajtót és vár. Marindja-Húga azt felelte: - Drágáim! - Marindja-Húga a mi utunkon nem jár hosszan, visszafordul. Minden rénszarvas elpusztul. "Meghalunk másodjára." - Nincs szükségem a panyicára. Akárhogy rejtőzöl, én a föld alatt is megtalállak. - Marindja-Húga, Szomszéd-Sátorból-Való-Nagyanya téged hív. Ha ez így lesz [továbbra is], én biztosan meghalok. Tábor-Főnöke azt mondta: Belépett a sátorba. Marindja-Húga azt mondta: - Nagyanya, amit mondani akartál nekem, mondd! A bejárat mindkét oldalán Két-Öreganyó áll. [Élt] Marindja-Férfi. Késő [mély] öregségig boldogan és jól éltek. - Ha feleségül kéred, legalább a panyicáját hadd vegye fel! Azt akarom, hogy a Fiam felesége legyél. Felmegy a hegytetőre. Tizenéves-Lányka azt mondja: Az én sátram a középső sátor. A sátor egyik oldalában voltak Együtt-Ülő-Öregapó-Öreganyóval. Osztják-Főnök megkérte Marindja-Húgának kezét! Egy hétig éltek. A kisfiú életben maradt. Nem-Síró-Öreganyó azt feleli: Odament. Marindja-Húga azt mondta: A másik oldalban ült Öregasszony és Tizenéves-Lányka, akik odahívták Marindja-Húgát. Marindja-Húga kezdte lenyúzni a bőrt a rénszarvas tagjairól. - Bátyám-Felesége, rejts el engem, ngileka [gonosz alvilági lény] üldöz! - Amikor Marindja-Húga megérkezik a sátrába, Marindja-Férfi és Marindja-Felesége erre az útra lépnek, erre az útra, a nyomaimon. - Valójában nem láthatlak! Marindja-Húga hét napig sír. - Marindja-Húga, gyere ide hozzám, ülj ide! Vigyetek engem abba a sátorba. Marindja rénszarvasai mindenhonnan odafutottak, mint a zubogó víz. - Meghalunk másodjára. Marindja-Húga elment a másik sátorba. Marindja-Húga megrémült, és eldobta a rénszarvas lábát. Marindja-Húga azt feleli: Abban a sátorban Öreganyóka él a Fiával. Fiú-babácska is meghalt. Ki lehet ez?" A tó partján sátrat találsz. Marindja-Húga odament a sátorhoz. Holt-Férfi azt mondja: Megy Marindja-Húga, a panyica egyik ujját lejjebb engedte [a válláról]. Köztük volt a Tábor-Főnöke. Belépvén a sátorba Marindja-Húga körülnézett. - Fiúk, hozzatok rénszarvasokat áldozatnak. Nemrég Szomszéd-Sátorból-Való-Nagyanya hívott engem. - Titokzatos Nagy Halál, korábban nem ismerted az Osztják-Sámánt. Marindja-Húga dühbe gurult. - Feleségem, jó feleségem, fáj valamid? Holt-Férfi fut utána, [halotti] leplét félrelöki a lábaival, [halotti] maszkját felemeli a szeméről. Marindja-Húga elment a csordához. Később, amikor a Bátyám megérkezik, a rénszarvasai könnyebben felismerik a csordájukat. Öreganyó azt mondta: Attól kezdve Marindja-Húga [megint] egész nap fekszik. A főnök az áldozati rénszarvas bőrén ült. Ebbe a sátorba vitték őt. Amikor az Osztják-Férj meghalt, Három-Gyermekét szánra ültette, és ment, amerre a szeme látott. Állítsatok fel egy másik sátrat. És azon nyomban meghalt újra. Marindja-Húga feleségül ment Osztják-Főnökhöz. Marindja-Bátyjának megfájdult a feje, és ettől a fájdalomtól egyre rosszabbul lett. A sógornő elrejtette Marindja-Húgát az ágyba. Azt mondta: Ezután Orosz férj jön. - Hogy te mennyire ostoba vagy, életed társának egész csupasz lett a feje [amiatt, hogy fejjel lefelé hurcolta a lányt, kikopott a földön a haja]. Ököllel fültövön vágta Öreganyót. Elhunyt-Öreganyó, az anyja azt mondta: Egy szót sem szólt. Látlak téged. Marindja-Felesége azt feleli: Öreganyó feje széthasadt. Azt mondta: Marindja-Húgának verni kezdett a szíve, rohant a csordán át. - A Gyermekeim sírnak, enni akarnak. - Korábban nem sértették így meg a gyermekemet. Az utcán léptek hallatszottak. A lyuknál ott volt Két-Öreganyó. - Nagyon régóta sírsz, megfájdult a fejem, menj vissza, vigyél magaddal húst az útra. Marindja-Húga azt mondja: Hadd jöjjön ide! Ember [keze] vagy a Halál? - Miért viszed őt el az emberektől? Marindja-Férfi [sok] rénszarvast nevelt. Titokzatos Nagy Halál, még a rénszarvasaim felét fel akarod falni, az embereim felét el akarod vinni. Valamennyi idő után, a tó partján megjelent előtte egy sátracska. Az a Férfi téged feleségül vesz. - Mit adjak nektek? Marindja-Húga odakiáltott a rénszarvasoknak. - Menj, jövök. Az áldozatok vérén keresztüllépve Marindja-Húga bement a sátorba. Sátrat állítottak. 5. A Holt-Férj "Amikor idejöttünk, nem volt itt más sátor. Ott ő mindjárt meg is halt. Ott legelnek Marindja-Férfi rénszarvasai. Hét napig megy. [De] ha látnálak, kivájnám a szemeidet. Este megjött a vadászó Fia. A Férje meghalt. Öregasszony még azt mondta: [Két] külön irányba húzzák Marindja-Húgát. A halál követ téged [mindenhová]. Miután elérsz a sátradhoz, hét napig még mindannyian éltek, de azután Marindja-Bátyád erre az útra lép, erre az útra, az én nyomaimon. Holt-Férfi nem egyszer és nem kétszer ment vadászni. Megijedt, bizonyára. - Anyácskám azt mondta: - Jössz? Mit láttak meg az öreg bikák?" - Folyton fekszel. A lábszárán férgek kúsznak! Bátyja azt mondta: Marindja-Húga azt feleli: - Valóban nincs hol élnem. Az emberek harmada meghalt, a rénszarvasok harmada elhullott. Marindja-Húga visszament az útján. - Most menj az osztják sátorba! Mocskos a ruhám, ebben voltam a holtak világában, ebben a ruhában. A legidősebb fiú néha gyalog megy, ha elfárad, felül a szánra. Öreganyóka azt mondja: Híreket akar mondani neked. Marindja ott mindjárt meg is halt. Azt mondja: Amikor besötétedett, megjöttek az Utazók-[Vadászok]. Kinyílt az ajtó. Marindja-Húga azt gondolja magában: Gazdáját keresve bejárta a sátor négy oldalát. A hegy peremén megjelent egy lyuk a földben. Marindja-Húga kiment a rénszarvasokhoz. Ő fogta a rézdobot, a rézdobra hétszer ütött. Nem egyszer mondta, nem kétszer mondta: Orosz-Férjnek egy kisgyermeket szülsz, és [a férjed] a mi utunkra lép, a mi utunkat követi. - Nekem mindegy, hogyan viszem el. De te visszamész a nyomaidon. Ezután, hét nap múltán Marindja-Felesége is erre az útra lép, erre az útra, az én nyomaimon. Volt még egy leánytestvére, nála fiatalabb. Bejött egy Öregasszony. Az-Ő-Húga azt mondta: Azt mondta: Öreganyóka azt mondja: Egy áldozatot a sátor mögött öljetek le, egy másikat a sátor bejáratánál. Mi sem hagyjuk magunk mögött ezt az utat. Vigyél át engem a Bátyádhoz. Tábor-Főnöke azt mondja: "Amikor jöttem nemrég, nem volt semmi. Holt-Férfi üldözi. - Biztosan a Halál ártott nekem. - Drágaságunk, hát megjöttél! Másik-Öreganyó azt feleli [neki]: És egyszer Elhunyt-Öreganyó, az anyósa azt mondta: Nem maradunk [itt] sokáig. Megcsókolják mindkét orcáját. "Lehet, hogy a Nővér rád hallgat!" Holt-Férfi egyre közelebb ér. Marindja-Húga odament. Egyik-Öreganyó sír, és azt mondja: Marindja-Húga ottmaradt. - Ki ártott neked? - Holt-Férfi élve vitte el őt. Öregasszony megunta szólongatni Marindja-Húgát, kiment. A Férj igen szerette a Gyerekeket. Odabent férgek kúsznak. - Bizony, van hozzád szavam. Marindja-Férfi folyton a dolga után jár. Bejött a sátorba egy Tizenéves-Lányka. És valóban meghalunk másodjára. Holt-Férfi visszatért ahhoz a hegyhez, ahonnan jött. A hajuk olyan [színű], mint a korhadt fa. Miután egy kisgyermeket szülsz, a Férjed a mi utunkra lép, a mi utunkat követi. Треть людей умерла, третья часть оленей пала. У Сестры-Маринди ноги ослабели [от страха], в чум она ползком влезла. Мертвец-Мужчина так говорит: До глубокой старости жили счастливо и хорошо. Хозяин-Стойбища говорит: Остяк-Хозяин стал сватать Сестру-Маринди! Она сказала: Сказала: - Мои Дети плачут, есть хотят. У Сестры-Маринди одна нога высовывается. Муж ее умер. Испугалась, наверно. Пока спали, ничего не случилось. В обе щеки ее целуют. После этого через семь дней Жена-Маринди тоже отправится по этой дороге, по этой дороге, по моим следам. Мертвец-Мужчина отправился по тому же хребту, откуда пришел. Когда стемнело, Ездоки-[Охотники] приехали. С того времени Сестра-Маринди [опять] целыми днями лежит. Жена-Маринди отвечает: Войдя в чум, Сестра-Маринди взглядом его обвела. К твоему Старшему-Брату меня перенеси. - Мне паница не нужна. Она сказала: Волосы у них [цвета] трухлявой древесины. У Сестры-Маринди рука заболела. Пожилой-Женщине надоело звать Сестру-Маринди, и она ушла. Сестра-Маринди идет, спустив один рукав паницы. Старушка говорит: Мертвец-Мужчина Сестру-Маринди за ногу схватил. Чум поставили. Среди них был Хозяин-Стойбища. - Бабушка тебя не обманывает. Сестра-Маринди смотрит на дверь и ждет. Семь дней в темноте с обеих сторон кто свистит, кто смеется, кто-то плачет. Мой чум - средний чум. Сестра-Маринди пошла в стадо. Мертвец-Мужчина Сестру-Маринди кулаком ударил. Они тянут Сестру-Маринди в разные стороны. - Мы во второй раз умрем. Он сказал: Сестра-Маринди осталась. - Тайная Великая Смерть, верно, раньше ты не знала Остяцкого-Шамана. Третью часть моих оленей забирай, моих ребят тоже третью часть, наверно, унесешь. Тебя [смерть] сзади преследует. - Коли сватаешь, то пусть она хотя бы паницу наденет! У Старшего-Брата-Маринди голова заболела, и от этой боли ему все хуже становится. Утром встали. Сестра-Маринди пошла к оленям. За Ханта-Мужчину выйдет, Муж до первого ребенка доживет и умрет. Сестра-Маринди пошла туда. Сестра-Маринди Невестку перенесла. По другую сторону сидят Пожилая-Женщина и Девочка-Подросток, которые приходили звать Сестру-Маринди. Когда они спали, ничего не случилось. И Однажды Покойница-Старуха, свекровь ее, сказала: - Бабушка, что ты хотела мне сообщить - скажи! - Ты-то всегда обо всем знаешь. Ребята, пригоните оленей! Сын у нее появился. Сестра-Маринди ни звука не издала. [Много] оленей вырастил Мариндя-Мужчина. В тот чум меня перенесите. Дверь открылась. Говорит: - Отсюда ведь тоже услышу. [Жил] Мариндя-Мужчина. - Сестра-Маринди по этой дороге, по нашей дороге идет. На краю озера чум найдешь. - Все лежишь. Тот, приняв медный бубен, в медный бубен семь раз ударил. - По нашим следам уходи! Сестра-Маринди отвечает: Плачущая-Старуха говорит: В чум вошла Девочка-Подросток. Олени Маринди прибежали отовсюду, как бурлящая вода. Покойница-Старуха, его мать, сказала: Слышно, как Жена-Маринди всхлипывает. Сестра-Маринди вышла за Остяка-Хозяина замуж. - Почему ты при людях ее уводишь? Сестра-Маринди семь дней плачет. Сестра-Маринди пошла к нему. Она сказала: Невестка дала ей новую паницу, а ее одежду она сожгла. «Когда недавно шла, ничего не было. - Мне и вправду жить негде. Вскоре на улице [снова] шаги послышались. Идет по вершине хребта. - Раньше мое дитя так не обижали. Сестра-Маринди пошла назад по своей дороге. Чум топился. Оба говорят: - Сестре-Маринди по нашей дороге недолго идти, она обратно вернется. - Мертвец-Мужчина живую ее унес. Еще была Сестра - младше его. Семь дней идет. - Совсем ты глупый, голову подруги твоей жизни всю сделал голой. - Моя Мама сказала: Мальчик живым остался. - Тогда уж уведи ее и съешь подальше. - Жена-Моего-Брата, спрячь меня, за мной нгылека гонится! - Не подходите! Ее Старший-Брат-Мариндя и Невестка тут же вскочили. Достигнув этого чума, Мертвец-Мужчина Сестру-Маринди отпустил. Стадо ее Брата горы покрыло, [берега] реки, долину заполнило. Невестка за руку держит, Мертвец-Мужчина - за ногу. У меня одежда поганая, была в ней в мире умерших, в этой одежде. К подножию сымзы через верхнее отверстие спустился бубен. Вечером Мертвец-Муж пришел с охоты. После этого Остяк-Муж уйдет. Мариндя тут же умер. Ты после нашей смерти обратно пойдешь. Через семь дней впереди них чумик показался. «Мы умрем во второй раз». - Я пойду, оленей пригоню к чуму. По обе стороны прохода стоят Две-Старушки. - Ничего у меня не болит. Ничего у меня нет. Сестра-Маринди проснулась. «Может, Старшая-Сестра тебя послушает!» Начала кривой выбивалкой стряхивать снег с Сестры-Маринди. Мертвец-Мужчина целыми днями ходит охотится. - Жена-Старшего-Брата, отпусти меня. Дошла до него. - Как я могу снимать шкуру? Сестра-Маринди отвечает: Тайная Великая Смерть, еще половину моих оленей ты хочешь съесть, половину работников моих хочешь унести. Вечером пришел Мертвец-Мужчина, стал развязывать одну подвязку у пимов. С неделю они жили. Он так сказал: Старые [олени]-быки стали назад посматривать, стали принюхиваться. Сто-Охотников, которые добывали диких оленей и снимали с них шкуры. Сестра-Маринди добежала до сябу-[нарты], а Мертвец-Мужчина уже на расстоянии длины вожжи. Обернулась Сестра-Маринди. Вечером пришел ее охотившийся Сын. Сестра-Маринди оленей крикнула. Сестра-Маринди ушла в другой чум. Сестра-Маринди около его чума весь день стоит. Вошла Пожилая-Женщина. Она тебе что-то сказать хочет. - Правда, есть у меня к тебе слово. Жена-Маринди говорит: Жена-Маринди сказала: Мертвец-Мужчина взял ее за одну ногу головой вниз, используя ее как посох. Олени Мужчины-Маринди пасутся. Ты же и во второй раз на своих ногах уйдешь. - Жена моя, хорошая моя жена, у тебя что-то болит? Потом пришел в руки к Хозяину чума. - Куда ей деваться? Сестра-Маринди до конца стоящих саней добежала, а Мертвец-Мужчина уже на расстоянии длины тынзея. Хочу я взять тебя в жены своему Сыну. До нашего возвращения в чумы не заходи! Дверь открылась. А ты назад по своим следам уйдешь. Долго ли они шли, коротко ли они шли, однажды ездоки на нартах показались, охотниками оказались. Сердце Сестры-Маринди зашлось, побежала [она] сквозь стадо. «Когда мы сюда шли, другого чума тут не было. Если [и дальше] так будет, я, наверно, умру. Сестра-Маринди проснулась. Наши чумы стоят недалеко. Его в тот чум перенесли. Олени как лежали, так и лежат - все погибли. Сестра-Маринди про себя думает: На улице послышались шаги. По камусам черви ползают! - Сына не отдам, он вместо тебя останется. Ни одного теленка в живых не осталось. - Придешь? Сестра-Маринди говорит: Рукой [человека] или Смертью? Тут Сестра-Маринди рассердилась. Бросьте кусочек мяса! Если бы она [здесь] умерла, тогда бы мы ее поминали. Мертвец-Мужчина в верхнее отверстие чума смотрит, как будто смеется. Пошла она пешком куда глаза глядят. Сестра-Маринди рассердилась. Как бы ты ни пряталась, я и под землей тебя обнаружу. Девочка-Подросток говорит: - Сестра-Маринди, из Соседнего-Чума-Бабушка тебя зовет. - Милая моя, я тоже, верно, умру. Сестра-Маринди говорит: - Милая наша, пришла ведь! Детей накормили. Мужчины кричат, они говорят: Жена-Маринди ее за руку ухватила. Сестра-Маринди отвечает: Потом ступай на свое место! Еще Пожилая-Женщина сказала: Хозяин-Стойбища сказал: Он так сказал: Внутри черви ползают. В поисках своего Хозяина он обошел четыре стороны чума. Остяку-Мужу родишь одного ребенка, и [муж твой] отправится по нашей дороге, по нашей дороге последует. Старушка говорит: За ней бежит Мертвец-Мужчина, [смертные] пелены ногой отбрасывает, с глаз [смертную] маску приподнимает. Хорошо жить стали. Сестра-Маринди испугалась и оленью ногу отбросила. Мариндя-Мужчина целыми днями промышлять ездит. Голова у Старухи и раскололась. Жена-Маринди Сестру-Мужа отпустила. - Ребята, возьмите оленей для жертвы. С добытых Мужем оленей шкуру снимать надо. - Мы тоже этой дороги не минуем. В чуме только одна Старушка была. 5. МУЖ-МЕРТВЕЦ Сказала: - Сестра-Маринди, подойди ко мне, сядь сюда! - Обижена, наверно, Смертью. Мертвец-Мужчина каждый день [на охоту] уходит. Старуха говорит: Мертвец-Мужчина говорит: Что-то плохо ты выглядишь. - Мне все равно, как увести. Потом, когда Брат приедет, его олени быстрее узнают свое стадо. Сестра-Маринди хотела взять [на руки] Сына, но Мертвец-Мужчина ребенка схватил. Тут она сразу же умерла. - Мои милые! Мальчик-младенец тоже умер. - Кем ты обижена? Все олени погибнут. Сестра-Маринди смотрит и ждет. Старуха сказала Сыну: Тот Мужчина тебя замуж возьмет. - Мамочка, есть хотим! Вскоре и у Жены-Маринди голова заболела. Старуха еще говорит: Недавно из Соседнего-Чума-Бабушка меня позвала. И вправду мы умрем во второй раз. В том чуме Старушка со своим Сыном живет. В темноте Мертвец-Мужчина семь дней идет. А Другая-Старушка [ей] отвечает: Покойница-Старуха вместе с сыном умерла. Русскому-Мужу родишь одного ребенка, и [муж твой] отправится по нашей дороге, по нашей дороге последует. После того как родишь одного ребенка, Муж твой отправится по нашей дороге, по нашей дороге последует. Сестрица, из-Соседнего-Чума-Бабушка тебя зовет. - Я ее не видела. Медный бубен сквозь верхнее отверстие со звоном ушел. Мертвец-Мужчина за ней бежит. Неплачущая-Старуха отвечает: Сестра-Маринди стала снимать шкуры с оленьих конечностей. Сестре-Маринди Остяк-Шаман сказал: - Очень долго плачешь, голова у меня заболела, иди обратно, на дорогу мяса с собой возьми. Я тебя вижу. Мертвец-Мужчина сказал: - Все равно тебе жить негде. Через семь дней Мертвец-Мужчина приподнялся, одной рукой за голову держится. На одной его стороне были Сидящие-Вместе-Старик-со-Старухой. Хозяин сел на шкуру жертвенного оленя. Мертвец-Мужчина не один и не два раза на охоту ходил. - Когда Сестра-Маринди придет в свой чум, Мужчина-Мариндя и Жена-Маринди отправятся по этой дороге, по этой дороге, по моим следам. Однажды Мариндя, старший брат, опять уехал на охоту. Через семь через дней Сестра-Маринди дошла до отверстия в земле. Когда-то он опять ушел. Потом у Сестры-Маринди родился Сын. Сестра-Маринди из-под земли наверх выбралась. Она сказала: Волосы у нее [цвета] трухлявой древесины, глаза как студень. Мы будем оставаться [здесь] недолго. Одна-из-Старушек плачет и говорит: Сестра-его-Младшая так сказала: И сказал: Сестра-Маринди думает: Жена-то куда денется? Около него - Две-Старухи. Там и вправду стоял чум. Старший сын иногда пешком идет, а когда устанет, на сани садится. Старушка умерла. Стала снимать. Старушка спросила: Хочешь увести, уводи незаметно. - Что я вам дам? Сестра-Маринди сказала: А она все время лежит и плачет. Сестра-Маринди до чума дошла. Сестра-Маринди сказала: И тут же снова умер. Через какое-то время впереди нее на берегу озера показался чумик. Сестра-Маринди семь дней плачет. Говорит: - Иди, я приду. Когда Девочка-Подросток ушла, Сестра-Маринди вышла наружу. Сестра-Маринди лежала. Сделайте другой чум. - Не подходи! Мертвец-Мужчина все ближе. - Ведь я тебе говорила, что Сестра-Маринди не навсегда ушла, она вернется на светлую дорогу. Невестка Сестру-Маринди в постели запрятала. Старший-Брат ее сказал: Сестра-Маринди остановилась при входе в чум. Сестра-Маринди пошла в свой чум. Не раз сказала, не два сказала: Сестра-Маринди стала тут жить, все лежит. Жена-Маринди шила паницу с семью узорами. Они жили втроем. Муж Детей сильно любил. Пусть приходит! Старушка тут замолчала. Ребята пригнали оленей. Она хочет известие тебе передать. Все время оленей приносит. Дети голодные, плачут: Сестра-Маринди только плачет. Живую унес, и тела ее нет. Кто это может быть?» Детей за собой тащит. - Теперь иди в остяцкий чум! Остяк-Шаман бубен отпустил. - Недавно днем Сестра-Маринди твоим промыслом побрезговала. Старуха сказала: Что увидели старые быки?» Мертвец-Мужчина так ответил: В темноте слышно, как Одна-из-Старушек плачет, а Другая-Старушка говорит: Ни слова не вымолвила. Сама есть хочу. Сестра-Маринди ответила: Когда Муж-Остяк умер, посадила она Троих-Детей на сани и пошла куда глаза глядят. - Где та Девушка, за которой я гнался? Если бы [смогла] увидеть, глаза твои вырвала бы. Сестра-Маринди пешком пойдет. Из чума вышла Покойница-Старуха. Мертвец-Мужчина спустился вниз, Мертвец-Мужчина в темноте ее тащит. А Мать отвечает: Одну жертву за чумом убейте, другую - у входа в чум. Руке очень больно. Сестра-Маринди сказала: После этого Русский муж уйдет. После того как доберешься до своего чума, семь дней еще живыми все будете, а потом твой Старший-Брат-Мариндя отправится по этой дороге, по этой дороге, по моим следам. Но сколько она будет мертвых караулить? Как Первая-Старуха рассказывала, так и эта рассказывает. - По-настоящему [не могу] тебя увидеть! Младшая-Сестра-Маринди вошла в чум. Она Старуху кулаком по уху ударила. Хозяин-Стойбища сказал своим парням: Мертвец-Мужчина тоже в чум вошел. Сестра-Маринди сказала: На краю хребта оказалось отверстие в земле. Переступив через кровь жертв, Сестра-Маринди в чум вошла.