puxusʲa tarʲemʔ ma:
toβanaʔ ŋesond mʲatʔ nʲon tʲuʔ.
manʲ panɨn βeβa, xalʲmʲeruʔ jaβna me, mɨn panɨn.
nʲomʔ tʲadada.
xabʲi-xasaβar ŋobʔ nʲu jolʲʦʲand teβʔmaxadanda tʲuku sʲexereβaʔ, manʲaʔ sʲexereβaʔ ŋanʲiʔ nʲodaltada
manʲaʔ ponʔ nʲiβaʔ meŋguʔ.
marʲindʲaʔ-papako sʲejda xesʲ ŋoka ilʲebʲamda saβa jermnanda lʲekabtada.
- manʲ nʲiβanzʲ manesʔ.
tʲikad xanʔ xart meβaxand!
xojʔ malxana jan sʲi ŋeβɨ.
- sʲenʲe mamzʲenʲuʔ:
lusa-xasaβar ŋobʔ nʲu jolʲʦend teβʔmaxadanda, tʲuku sʲexereβaʔ, manʲaʔ sʲexereβaʔ ŋanʲiʔ nʲodaltada.
- ŋaʔ majadart ŋerʲidanakemʔ.
tɨn nʲaxarumdʔmamʔ meŋgudaken, ŋaʦekɨn nʲarumdʔmamʔ meŋgudaken.
nʲabako, nʲabʲi-mʲakɨ-xadar sʲit xaŋasʲ.
tʲuku nɨxɨβ nʲaβabʔnan xaβdaraxamʔ.
- manʲ nʲanan panɨ nʲi taraʔ!
- xanʔ, tobsakemʔ.
marʲindʲaʔ-papako xabʲiʔ-jerβanʔ xajepa xaja.
xanʲenaʔ ŋeβɨʔ, jurʔ-xasaβa xor xadaβɨʔ, jaxanaβɨʔ.
- pɨdaβar ŋamgakorʲi sʲerkad nʲin jermʲasʲetuʔ.
"manʲaʔ ŋanʲiʔ nʲabʲimdʲej xaguβaʔ".
marʲindʲaʔ-papako tarʲemʔ ma:
marʲindʲaʔ-papako pɨda tarʲemʔ ma:
tanʲa ilʲe marʲindʲaʔ-papako.
pɨda tarʲemʔ ma:
ŋaʦekɨda nʲaruʔmada xaβɨ, tɨda nʲaruʔmada xaβɨ.
mʲakʔ mʲakana marʲindʲand-nʲe jarsubβonda.
sʲand jadbata ŋodʔ, nʲerda nʲana toʔ βarxana mʲadʲiko ŋadʲimʲa.
nʲinʲekada pɨda tarʲemʔ ma:
sʲaʔnɨ ŋebʔnandoʔ ŋoʔ marʲindʲa nʲinʲeka ŋanʲiʔ ŋedalʲorsʲ xeβɨ.
jerβotaduʔ pɨda tarʲemʔ ma:
ŋarbeka-nʲe to.
- nʲodaβeβ nʲemʔ xɨnʲana xanar?
marʲindʲaʔ-papako jaʔ ŋɨlʔ jed tʲuʔuʔ tarpɨʔ.
- marʲindʲaʔ-papako, xeβxan tuxaja, tʲukonʔ ŋamdadʔ!
puxuʨa pɨda tarʲemʔ ma:
- ŋamge ŋadʲa xanabʲirnʲuʔ?
xuβʔ jurkɨdʔ.
marʲindʲa-xasaβa tɨmʔ βadaβɨ.
ŋadʲa xanada, xaʔmada jaŋgu.
pɨdʲiʔ tarʲemʔ maxaʔ:
sʲiʔβsʲan jalʲeʔ mesoʔmaxadendʲiʔ marʲindʲand-nʲe tʲuku sʲexereβaʔ, manʲaʔ sʲexereβaʔ ŋanʲiʔ nʲodaltada.
marʲindʲa-xasaβa.
ponʔ jadabtuʔ, xeβʔ jadabtuʔ, sʲaʔnɨ ŋebʔnanda ŋedalʲodaʔ ŋadʲiʔ.
xalʲmʲer-xasaβa pɨda tarʲemʔ ma:
marʲindʲaʔ-papako sʲidʲa ŋenda nʲinʲa pʲilʲiʔ teβŋgu.
sʲaʔnʲa ŋebʔnanda xalʲmʲer-puxusʲa xadada pɨda tarʲemʔ ma:
nʲabʲijumʔ-puxusʲa pɨda mamononda:
- xalʲmʲer-xasaβa ŋadʲesʲ xanada.
xaβɨ ŋebʔnanda xaŋorobʔŋguβaʦʲ.
sʲiʔiβ jalʲaʔ jamban peβdʲa jaxana sʲidta nʲana sʲudartaʔ sʲudarŋaʔ, pʲisʲendaʔ pʲisʲŋaʔ, jartaʔ jarŋaʔ.
nanokoda nʲuda tanʲeβa.
- sʲidʲa jeβanzuβ!
xalʲmʲer-xasaβa pɨda tarʲemʔ ma:
tʲikanda jerβanda ŋudanʔ to.
tʲikɨ mʲatʔ xanadʲiʔ.
tarʲemʔ ŋodʔ pʲilʲiʔ jusʲeda, pʲilʲiʔ jarŋa.
- nʲer jalʲeʔ marʲindʲaʔ-papako pɨdar xanʲesejd nanenda.
marʲindʲaʔ ilʲebʲa xɨnʲad, tanʲad loxorta ilaxa.
xalʲmʲer-xasaβa marʲindʲaʔ-papakomʔ nʲabʲi ŋexedanda sʲekaβadada.
xasaβa ŋaʦekɨ ilʲe xajoβɨ.
manʲ sʲit manʲijemʔ.
marʲindʲaʔ -papako pɨda tarʲemʔ ma:
puxuʦʲaʔ ŋeβada lʲekejʔ.
marʲindʲaʔ-papako pɨda tarʲemʔ ma:
- nʲuβ nʲisʲ ŋaʔ tarʲemʔ pertʲa.
pɨda puxuʦʲamʔ tɨraxalŋada nʲabʲi xaβosʲend.
ŋeʔ mʲunʲa tuxuʔ lɨnzraʔ.
sɨmzɨʔ paxand mukudaʔ sʲiβna nʲaroβo pʲenzʲerta ŋurnasʲ xaʔmɨʔ.
- xɨnʲaʔ xeβnʲa?
marʲindʲand-nʲe sʲiβ padrota panɨmʔ sedbʲi.
marʲindʲa-papako pɨda tarʲemʔ ma:
xasaβada xaβɨ.
marʲindʲaʔ-papakoʔ nʲemada xajaβa.
nʲurtʲej-puxusʲa xɨnzʲerʔ malʔ βadʲesʲeda, malʔ tarʲemʔ βadʲeʔŋada.
marʲindʲaʔpapako saŋorʲi ŋatʲeda.
nʲabada ŋudaxad nʲaʔambʲida, xalʲmʲer-xasaβa ŋexed nʲaʔambʲida.
marʲindʲaʔ-papakoʔ irʲida jadarŋa:
tʲikɨ mʲinanda xa.
marʲindʲa mʲinxanda xa.
- ŋamgemʔ tatamʔ?
tʲikaxad ŋanʲiʔ xa.
nʲinʲa-jarta-puxusʲa pɨda tarʲemʔ ma:
"sʲenʲa jadbaʔnʲiʔ mʲaʔ jaŋgusʲenʲuʔ.
xabʲi-xasaβada xaʔmaxad nʲaxarʔ-ŋaʦekemda xanʔ nʲiʔ ŋamdtajada, seβda xuʔ jalʲaʔ jadalkajejʔ.
pɨda masʲ:
tʲikɨ mʲatʔ teβʔmaxadanda xalʲmʲer-xasaβa marʲindʲaʔ-papakomʔ ŋedarada.
marʲindʲaʔ-papakoʔ ŋudada jesʲma.
xalʲmʲer-puxusʲa ŋanʲiʔ sʲidʲamʲujʔ xaβexeʔ.
puna nʲinʲekan tobʔ tɨ nʲiduʔ jexeraŋguʔ.
nʲinʲekan xanaŋgodaken.
pɨda tarʲemʔ ma:
- nʲuen jarŋaʔ, ŋaβormanʔ xarβaʔ.
meʔamdada βadada tanʲa.
nʲaroβa pʲenzʲerta ŋudanda nʲaʔamʔmaxadanda, nʲaroβa pʲenzʲerta sʲiʔiβʔ ladada.
xoj sʲumbʔ nʲimnʲa pɨda jada.
marʲindʲaʔ-papako nʲenzʲimdakɨ.
- manʲaʔ ŋanʲiʔ nʲabʲimdʲej xaŋguβaʔ.
marʲindʲaʔ-papako nemʔ xɨramba pʲa.
nʲabʲijumʔ-puxusʲe jarsʲumbβada, tarʲemʔ mamononda:
puxuʨa pɨda tarʲemʔ ma:
ŋobkart suju ilʲenʲa jaŋgu.
pɨda tarʲemʔ ma:
nuβʔ peβsʲumzʲ ŋedalʲodaʔ toʔ, xanʲeβɨʔ xasaβaʔ.
ŋaʦekɨ ŋaβlajduʔ.
marʲindʲaʔ-papako punʲajuβʔ ŋeβamda jara.
xabsʲal pumnand ŋadʲa nʲota.
puxusʲa pɨda tarʲemʔ ma:
nanoko-ŋaʦekɨ ŋanʲiʔ xaβɨ.
marʲindʲaʔ-papako pɨda tarʲemʔ ma:
sʲaʔnɨ ŋebga ŋanʲiʔ xerʲiβ.
5. xalʲmʲer-xasaβa
xadada xaβɨ.
pɨduʔ nʲarna ilʲeβɨʔ.
marʲindʲa-xasaβa ilʲebʲa tanʲi xadɨrmɨʔ.
pɨda tarʲemʔ ma:
mʲatʔ tʲuʔ nʲiβʔ nʲe-ŋaʦekɨ, nʲe jolʲsʲigata nʲirkaβɨ teβʔ.
tarʲinzʲar βeβanʲuʔ.
tʲikɨ jan sʲiβna xalʲmʲer-xasaβa pɨda pakaljʔ, pɨβdʲa jaβna nʲamdrʲedada xalʲmʲer-xasaβa.
xalʲmʲer-xasaβa tʲi xanada, nʲabʲi ŋexenda jaduʦɨjŋada ŋeβanda ŋɨlʲnʲa.
pɨda tarʲemʔ ma:
marʲindʲaʔ-papako sʲiβ jalʲe jarŋa.
marʲindʲaʔ-papako sʲiβ jalʲe jarŋa sʲiβ ŋesoŋgana, jalʲeʔ ŋesoŋgana xalʲmʲer-xasaβa ŋamdasʲ xarnamjʔ, nʲabʲi ŋudaxana ŋeβamda nʲaʔmbʲi.
ŋadʲβɨ ŋɨbat seβad sabkaβɨ ŋeimanzʲ.
pʲixʲinʲa ŋeʔ munʔ toβonda.
tʲikʔ mʲakana puxuʨa nʲunda nʲaʔ ilʲeβexeʔ.
- manʲ nʲanan xɨnzʲelʲi xanaβɨ, malʔ ŋobtʲikɨ.
sʲiβ jada, jalʲeʔ jada.
xalʲmʲer-xasaβa makudanda sʲinʔ pʲisʲdakoraxa.
mʲadunaʔ ŋaxana nʲiʔ ŋaʔ.
ŋemʔ jera.
marʲindʲa-nʲinʲekada, nʲabada ŋobkana sanajaxaʔ.
sʲiʔ βarxana sʲidʲarʲi-puxusʲa.
- jeβanzadakomʲiʔ, toxojaβenanʲuʔ!
tʲikɨ xasaβa sʲit nʲedanda meŋgu.
pɨdar puj ŋuʔmnand xantan.
xasaβada ŋaʦekɨ saʦʲ sʲaŋada.
- tʲukoxod ŋoʔ namdŋguʔ nʲidumʔ.
marʲindʲaʔ-papako pʲilʲiʔ nʲi xanʔ, puj ŋumnanda ŋanʲiʔ xanta tuj jalʲanʔ.
ŋaʦekɨda nʲuxulʲebʲida.
xalʲmʲer-xasaβa taʔlʲerʲi mʲiŋa.
"nʲabakor pɨdar nʲad namdgodakɨ.
nʲer jalʲeʔ nʲabʲi-mʲakɨ-xadaβ sʲim xamɨsʲ.
marʲindʲaʔ-papako sʲabuʔ pɨjanʔ teβʔmaxadanda xalʲmʲer-xasaβa meta inʲaʔ xunat malʲe teβɨʔ.
- jedʲaβaβ jaŋgu.
- marʲindʲaʔ-papako tʲuku sʲexereβaʔ, manʲaʔ sʲexereβaʔ ŋanʲiʔ nʲodalmeda.
marʲindʲaʔ-papako mʲatʔ tʲu, saŋo sʲidʲiʔŋa, mʲadmʔ sʲidʲiʔŋa.
marʲindʲaʔ-papako puj ŋumnanda tʲi jadaljʔ.
nʲabʲi xanmʔ mʲadʔ sʲinʲaʔ xadaraʔ, nʲabʲi xanmʔ nʲoʔ nʲaʔ xadaraʔ.
ŋobʔ nʲi manʔ, sʲidʲa nʲi manʔ:
tʲikɨ jaxad marʲindʲaʔ-papako jalʲaʔ jusʲeda.
- pʲilʲiʔ jusʲedan.
marʲindʲaʔ-papako βaju tʲuʔ jada.
marʲindʲaʔ-papako nʲabʲi m jatʔ xaja.
marʲindʲaʔ-papako pɨda tarʲemʔ ma:
jarta-puxusʲa pɨda tarʲemʔ ma:
tʲikaxad lusa xasaβanʔ xantan.
- marʲindʲaʔ-papako mʲakanda teβʔmaxadanda, marʲindʲa-xasaβa i marʲindʲand-nʲe tʲuku sʲexereβaʔ, manʲaʔ sʲexereβaʔ ŋanʲiʔ nʲodaltadʲiʔ.
pɨda tarʲemʔ ma:
peβdʲa jaxana nʲabʲijumʔ-puxusʲa jarsumbβonda, nʲabʲijumʔ-puxusʲa pɨda mamoβonda:
nʲeneʨ xasaβanʔ-xanta, obʔ nʲu jolʲsʲend teβʔmaxadanda xasaβada xaŋgu.
mʲakand teβʔmaxadan, sʲiʔβʨan jalʲeʔ ilʲeʔmaxadandaʔ marʲindʲa-nʲinʲekar tʲuku sʲexereβaʔ, manʲaʔ sʲexereβaʔ ŋanʲiʔ nʲodeltada.
sʲiʔβsʲan jalʲeʔ ilʲeβɨkɨʔ.
sʲiβ ŋesoŋgana, jalʲeʔ ŋesoŋgana jaʔ sʲiʔ βaranʔ teβɨʔ, marʲindʲaʔ-papako.
marʲindʲaʔ-papako βeβa munda jaŋgu, saβo munda jaŋgu.
sʲan ŋoʔ xaβɨ xalʲmʲero letbaβnada?
βadamʔ nʲi mesʔ.
- xadake, meʔemdar βadar, ŋamgada βadar metβʲa!
- ŋedalʲodaβaβnanaʔ xanʔ.
ŋeβekejadʲiʔ pʲa mʲujraxaʔ.
- xadar nʲi sʲijeʔ.
- nʲebʲaβ masʔ:
xɨnzʲelʲi nʲisʲ ŋadʲuʔ jaderpat ŋoʔ jaʔ ŋɨlad manʲijemʔ.
pɨda tarʲemʔ ma:
tarʲemʔ menaxanda marʲindʲaʔ-papakoʔ nʲudʲa tanʲeβɨ.
tʲikɨ mʲatʔ xanadʲiʔ.
marʲindʲa-xasaβa jalʲexeʔ ŋedalʲurŋa.
tanʲi toja.
marʲindʲaʔ-papako jusʲedaβɨ.
marʲindʲand-nʲe pɨda tarʲemʔ ma:
marʲindʲand-nʲe nʲe-nadomda ŋedarada.
xasaβaʔ tʲorʲenaʔ, pɨduʔ tarʲemʔ maʔ:
marʲindʲaʔ-papako texeta xajaβa.
xalʲmʲer-xasaβa jalʲexʲeʔ jaderŋa.
marʲindʲaʔ-papako xanuʔ malanʔ teβʔmaxadanda xalʲmʲer-xasaβa tɨnzʲaʔ xunat malʲe teβɨʔ.
mʲakad tarpɨʔ xalʲmʲer-puxusʲa.
tʲikaxad xantan sʲidʲa ŋend nʲinʲa.
xabʲej-tadʲibʲa pɨda tarʲemʔ ma marʲindʲaʔ-papakonʔ:
pʲenanda pogna xalsuʔ lɨnzraʔ!
tamna tanʲeβɨ nʲe papakoda.
marʲindʲaʔ-papako sʲejda xesʲ ŋemʔ moda.
sʲit meβanʔ xarβamʔ nʲunʲi nʲeŋe.
xalʲmʲer-xasaβa pɨda tarʲemʔ ma:
- ŋamga majedʲart?
jerβadamda pʲurʦʲ tʲet sʲeje loxomʔ malʔ malŋada.
- ŋaʦekɨn, tɨmʔ nʲaʔmada xanŋasʲ.
xalʲmʲer-xasaβa pumnanda sʲurbʲi, manxorjjamda tabkujaŋa, seβʲarʲjjamda tʲuʔukuʔ nʲaʔambʲi.
ŋaʦekɨʔ tɨ tanaβɨʔ.
nʲe-papakoda pɨda tarʲemʔ ma:
tʲikɨ mʲatʔ teβɨʔ.
- nʲeneʔ saʔlajen, nʲamdand nʲand ŋeβakomda malʔ nʲalʲedeβan.
nʲe-ŋaʦekɨ xeʔmaxad marʲindʲaʔ-papako pʲinʔ tarpβɨʔ.
marʲindʲand-nʲe nʲabʲi ŋudaxaʔ nʲaʔmada.
marʲindʲaʔ-papako tanʲa ilʲe, pʲilʲiʔ jusʲeda.
nʲabʲi xeβxana ŋarberka-nʲe nʲe-ŋaʦekɨʔ nʲaʔ tanʲi ŋamdʲuβexe, nʲerɨ turmɨ marʲindʲaʔ-papakomʔ xamanzʲ.
- nʲuβ nʲiβ tatʔ, pɨdar jejdand xajoda.
ŋamzakomʔ mojoŋadaʔ!
sʲiʔ sʲidʲa xeβxana sʲidʲarʲi-puxusʲe.
lɨŋguj xabtʲe punʲajuβʔ βasrolaβɨdʔ, sabrolβɨdʔ punʲajuβʔ.
- nʲeβ, saβa nʲeβ, jedʲerʦʲ ŋamga?
marʲindʲaʔ-papako sʲidʲa ŋenda nʲinʲa seβda xuʔ jalʲaʔ jadalj.
- xɨnʲartana ilʲebtʲarmʲi jaŋgu.
- tʲukonʔ nʲon tuʔ!
nʲe-ŋaʦekɨ pɨda tarʲemʔ ma:
- nʲebʲake, menʔ xarβaβaʔ!
pɨda tarʲemʔ ma:
marʲindʲaʔ-papako nanokomda nʲumda nʲaʔmgudasʲ, xalʲmʲer-xasaβa pɨda nʲaʔmada xasaβa ŋaʦekɨmʔ.
- pʲinʲakuna medʲiʔ!
- nʲabake, sʲimʔ takalʔ, pumnanʲi ŋɨlʲeka mʲiŋa.
- malʔ meʔmdaβaʔ sʲerʔmaʔ ŋeŋguβaʔ.
mʲamdada βadada tanʲaʔ".
tʲikaxad xabʲi-xasaβanʔ ŋanʲiʔ xantan.
- jeβanzadakoβ, tʲuku nɨxɨβ pʲaβabʔnan xaβdaraxamʔ.
tɨʔ malʔ xanguʔ.
xʲibʲa ŋebʔnanda?"
xabʲej-tadʲibʲa pʲenzʲerta ŋedarada.
- nʲenaʨa tanʲa meʔmda βadaβ.
ŋudaʔ, ŋaʔ majedart ŋebʔnand?
marʲindʲaʔ-papako lata malanʔ pɨda nuljʔ.
tɨʔ βanʔmatuʔ sʲer βaʔnɨʔ, malʔ xaβɨʔ.
xalʲmʲer-xasaβa marʲindʲaʔ-papakomʔ nʲemdʲa tɨralŋada.
nʲebʲaduʔ manzʲetɨ:
- ŋaʦekɨn, tɨnaʔ tanadaʔ!
peβsʲumbʔnʲana xanʲeβɨ nʲudʲa toβa.
marʲindʲaʔ-papako saŋorʲiʔ ŋatʲedanʲon.
xarʔn xarβamʔ ŋaβormanʔ.
toʔ βarxana mʲadmʔ xoŋgun.
xanuʔ βejaʔ nʲimna marʲindʲaʔ-papako mʲatʔ tʲu.
marʲindʲaʔ ilʲebʲa xoj lɨnzra, jaxa lɨnzra, lapta lɨnzra.
xalʲmʲer-puxusʲa nʲebʲada pɨda tarʲemʔ ma:
saβaβna ilʲe pʲada.
nʲerɨ xojʔ nʲimnʲa xalʲmʲer-xasaβa tʲi jada.
nʲabada jedej panɨ mʲiʔŋa, meʔmɨ panɨda paradajduʔ.
xabʲi-jerβ marʲindʲaʔ-papakonʔ ŋeβtalɨʔ.
- xɨnʲarʲina ilʲebtʲart βunʲi tanʲaʔ.
- saʦʲ ponʔ jarŋan, ŋeβaβ jesʲma, puj ŋumnand xanʔ, ja pond ŋamzadar sodaʔ.
xalʲmʲerʲi-xasaβa pumnanda sʲurbʲi.
marʲindʲaʔ-papako pɨda tarʲemʔ ma:
xalʲmʲer-xasaβa pɨda tarʲemʔ ma:
xebʲidʲa ŋaʔja, tamna tɨn pʲelʲamʔ ŋamanʔ xarβa, ŋaʦekɨn pʲelʲamʔ ŋamanʔ xarβa.
marʲindʲaʔ-papako nʲemada xajaβa.
pon nʲisʲ ŋaʔ pʲixʲij pʲixʲinʲa ŋeʔ munʔ toβononduʔ.
ŋamgexertuβ jaŋgu.
tʲikaβana marʲindʲaʔ-papako nʲenezʲimdakʔ.
puxuʨa pɨda tarʲemʔ ma:
peβsʲumbʔnʲana xanʲeβɨ xalʲmʲer-xasaβada to.
lɨŋguj xabtʲeʔ ŋamgemʔ manepatoʔ?"
marʲindʲaʔ-papako nʲabʲi mʲatʔ xaja.
- tʲikɨβamd ŋamge xɨranamda xɨraŋgumda?
mʲakana ŋoʔlʲerʲi puxusʲa ŋeβɨ.
marʲindʲaʔ-papako nʲabʲi ŋeda ŋadʲβɨ.
puxusʲa masʲnʲuʔ nʲuxunda:
marʲindʲa-nʲe pɨda tarʲemʔ ma:
pʲilʲiʔ tɨ teβbʲi.
xanʲo βaxandoʔ sʲerʔ βunʲi tanʲeʔ.
jerβutada pɨda tarʲemʔ ma:
marʲindʲaʔ-papako tanʲaʔ jada.
xasaβand xanʲisʲej ŋe xɨraba tarabaʔ nʲimʔ.
sʲiβ ŋesoŋgana, jalʲa ŋesoŋgana ŋoʔlʲerʲi mʲadʲiko ŋadʲimʲa.
marʲindʲand-nʲe pɨda tarʲemʔ ma:
peβsʲumbʔnʲana xalʲmʲer-xasaβa to, nʲabʲimda tʲemda jekaba pʲa.
ŋopoj xeβxana βesako-puxusʲanda-nʲaʔ-ŋamdʲuβexeʔ.
ŋobʔ nʲu jolʲʦend teβʔmaxadand tʲikɨ xasaβar tʲuku sʲexereβaʔ, manʲaʔ sʲexereβaʔ ŋanʲiʔ nʲodaltada.
marʲindʲaʔ-papako mʲadʔ xeβanʔ teβɨʔ.
nʲabada marʲindʲaʔ-papakomʔ βaʔaβdʲerʔ pondʔ sɨβrʲibtada.
ŋarberka-nʲe pɨda tarʲemʔ ma:
marʲindʲaʔ-papako pɨda tarʲemʔ ma:
puxuʦʲakoja terʲida munzʲalma.
marʲindʲaʔ-papako mʲadʔ xeβxana jalʲeʔ jambxana tanʲi me.
- tʲaxanda med, tʲaxanda ŋamd!
pɨda tarʲemʔ ma:
jerβotadoʔ xanʔ xobaʔ nʲiʔ ŋamdɨʔ.
ŋarberka-nʲe xandʔanda tʲabʲibgada marʲindʲaʔ-papakomʔ, tʲikaxad xaja.
pɨda tarʲemʔ ma:
ŋebtkosaβej pʲa mʲujraxa, seβko lɨ jeβejraxa.
marʲindʲaʔ-papako nʲabamda xanada.
xanaβɨda ŋebta nʲisʲ ŋadʲaʔ xanaroβaraβa.
- manʲ xantamʔ texeʔ, tɨn mʲatʔ tanaŋgumʔ.
saʦʲ βesejbatʲiʔ ilʲeŋaxaʔ, jabdaʔ, saβaβna.
marʲindʲaʔ-papako jarlʲimda meʔŋa.
nʲenesʲa xaŋguβaʔ nʲabʲimdʲej.
nʲenesʲanda ŋoʔ mʲaʔ tanʲeβʔ.
mʲadmʔ mʲarŋaxaʔ.
- xebʲidʲa ŋaʔja, tʲukod tʲaxana xabʲej-tadʲibʲamʔ jexeraβeker.
nʲabʲi mʲadmʔ mʲaradaʔ.
manʲaʔ xaʔmaxadanaʔ puj ŋuʔmnand xein.
sʲejda xenakɨ.
pɨda tarʲemʔ ma:
jerβotaduʔ ŋaʦeketa pɨda tarʲem ʔ ma:
manʲ mʲaʔmʲi jerʔ mʲaʔ.
xara jaŋgsʲanda marʲindʲaʔ-papakomʔ jagpa pʲa.
mʲaʔ todaβɨ.
marʲindʲaʔ-papako mʲatʔ ŋoʔ tʲu.
nʲomʔ tʲadada.
nʲisʲ ponʔ ŋaʔ. marʲindʲand-nʲeʔ ŋeβamda ŋeβamda jedʲelŋa.
xalʲmʲer-xasaβa ŋobʔ - sʲidʲa jadermada nʲinʲekɨʔ ŋaʔ.
sʲidʲa pajdan nʲusʲaŋo pɨdʲiʔ lapsʲeŋaxaʔ.
pɨduʔ poŋgnanduʔ tamna tanʲeβɨ jerβutaduʔ.
peβdʲa jaβna sʲiʔiβ jada, jalʲaʔ jada xalʲmʲer-xasaβa.
marʲindʲaʔ-papako mʲakanda xaja.
- marʲindʲaʔ-papako tuku sʲexereβaʔ, manʲaʔ sʲexereβaʔ ponʔ nʲida nʲodalʔ, puj ŋuʔumnanda ŋanʲi xanta.
marʲindʲa-nʲinʲekada ŋeβamda jedʲelŋa, ŋeβarʲixʲidanda jalʲeʔ ŋɨltabʲi.
puxusʲa pɨda tarʲemʔ ma:
ŋudamʲi jesʲmʲa!
- janodʲokoboj, nujbtʲexerkar, paneʨartamda sʲerxarβa!
marʲindʲaʔ-papako tɨda tʲordʲe.
marʲindʲaʔ-papako teta xajaβɨ.
marʲindʲaʔ-papakomʔ jan sʲidʲa jan βenojoladʲiʔ.
- tʲedaβaʔ xabʲiʔ mʲatʔ xanʔ!
marʲindʲaʔ-papako pɨda tarʲemʔ ma:
nʲaroβa pʲenzʲer mukuda sʲiβnʲa ŋurnasʲ xaja.
- nʲeneʔ nʲin ŋadʲuʔ.
xalʲmʲer-xasaβa mʲatʔ ŋodʔ tʲu.
marʲindʲaʔ-papako irʲida jadarŋa:
ŋarka ŋaʦekeda xɨnʲaxtɨ meβaʔ jadsʲetɨ, pedabeta xanʔ nʲiʔ ŋamdsʲetɨ.
xonaβaxanduʔ sʲerʔ βɨnʲi tanʲeʔ.
ŋaʦekɨʔ ŋaβorsʲiʔ jarsʲetɨʔ:
"nʲer jadbaʔn ŋamga jangusʲenʲuʔ.
- nʲabako, sʲimʔ ŋedaraʔ!
xalʲmʲer-xasaβa jalʲexeʔ jaderʦetɨ xanʲeβanzʲ.
- tutaŋguβ?
marʲindʲaʔ-papako ŋeda jeʔnaʔ, mʲakanda nʲalodorsʲ tʲu.
nʲeβada nʲedʲa xɨnʲaʔ xeβnʲa?
- marʲindʲaʔ-papako, nʲabʲi-mʲakɨ-xadar sʲit xaʔŋasʲ.
peβsʲumbʔnʲana
ilʲeβɨkɨʔ
!
jaxanaβɨʔ
sʲabuʔ
jaŋgu
ŋebʔnand
tɨ
ŋeʔ
ŋɨlʲeka
jaxad
,
.
ŋadʲa
βeβa
ja
xaβɨ
nʲamdrʲedada
pɨduʔ
xalʲmʲer-puxusʲa
ŋaʦekɨn
-
sʲiβna
ilʲebtʲarmʲi
sʲejda
jada
,
xabʲiʔ
,
tanʲaʔ
-
marʲindʲaʔ-papako
pon
nʲaʔmbʲi
-
jan
-
.
.
nʲe-papakoda
,
.
jed
sʲiβ
pɨda
:
!
jaderpat
xanabʲirnʲuʔ
marʲindʲaʔ-papako
xebʲidʲa
nɨxɨβ
-papako
sʲeje
!
.
ŋurnasʲ
βadaβɨ
sʲerʔ
.
mʲiʔŋa
,
-
sʲidʲiʔŋa
.
manʔ
ŋaʦekeda
tanʲa
tʲet
.
:
jadarŋa
.
.
pɨda
tʲabʲibgada
.
,
ŋeβanda
.
xanmʔ
pɨda
pɨda
xanaβɨda
ŋaʔ
.
paradajduʔ
marʲindʲaʔ-papako
ŋamzakomʔ
-
tarʲemʔ
:
jarlʲimda
ilʲebʲa
,
ponʔ
tʲikaxad
papakoda
ŋemʔ
manʲ
marʲindʲaʔ
tɨ
sʲijeʔ
xalʲmʲer-xasaβa
nʲeŋe
-
,
jadbaʔn
meŋgudaken
.
tarʲemʔ
tabkujaŋa
-
menʔ
pʲa
"
nʲiβaʔ
,
-
sʲexereβaʔ
jaxana
jedʲelŋa
sedbʲi
βadaβ
.
,
lʲekabtada
ŋanʲiʔ
sʲejda
marʲindʲaʔ-papako
.
xalʲmʲer-xasaβa
nʲinʲeka
mʲakana
nʲi
nʲaroβa
.
nʲidumʔ
pʲinʔ
xabʲi-xasaβanʔ
ma
xeβxana
-
.
malʔ
sʲejda
.
xɨnʲartana
.
nʲemada
nʲaruʔmada
?
ŋoka
-
tarʲemʔ
manzʲetɨ
βunʲi
tarʲemʔ
xɨnʲad
nʲabʲi
.
nʲabʲi-mʲakɨ-xadar
.
,
.
,
ilʲe
ŋanʲiʔ
marʲindʲaʔ-papako
toβonda
jaŋgu
.
ma
nʲaʔambʲida
xeβxana
nʲabʲi
tʲadada
tarʲemʔ
.
ŋaʔ
jadalkajejʔ
nʲebʲada
sabkaβɨ
tarʲemʔ
pɨda
jera
xaja
βanʔmatuʔ
ŋanʲiʔ
ma
nʲimʔ
nʲomʔ
jaŋgu
.
jedʲerʦʲ
xalʲmʲer-xasaβa
tʲu
ŋadʲimʲa
mʲadʔ
pʲenzʲerta
to
nʲabʲi
xalʲmʲer-xasaβa
sʲidʲiʔŋa
xanadʲiʔ
jalʲeʔ
nʲabʲijumʔ-puxusʲe
teβʔmaxadanda
marʲindʲaʔ-papakoʔ
!
ŋarberka-nʲe
ŋoʔ
tʲikanda
pakaljʔ
nʲinʲekɨʔ
nʲodalmeda
xonaβaxanduʔ
xaʔmaxad
sʲiʔ
.
,
pʲa
meʔmda
mukuda
sʲit
.
sʲiβ
tarʲemʔ
.
pɨda
jada
nʲi
teβɨʔ
ŋuʔmnand
ŋadʲa
sʲexereβaʔ
pɨda
-
mamononda
marʲindʲaʔpapako
.
xadake
tutaŋguβ
xoj
tarʲemʔ
ŋeŋguβaʔ
sabrolβɨdʔ
marʲindʲaʔ-papako
sʲexereβaʔ
nʲe-ŋaʦekɨʔ
nʲodaltada
.
xanada
marʲindʲaʔ-papakomʔ
tarʲemʔ
nʲiduʔ
jaŋgusʲenʲuʔ
ŋopoj
ŋeβakomda
lɨnzra
.
nʲaʔmada
jaderʦetɨ
ma
ŋamzadar
puxusʲa
xeʔmaxad
ŋenda
marʲindʲand-nʲe
ŋamga
marʲindʲaʔ-papako
mukudaʔ
ŋadʲaʔ
todaβɨ
xɨnʲana
pɨda
nʲiβanzʲ
manesʔ
:
:
.
ŋoʔ
nʲebʲake
jaʔ
to
nʲuda
.
sʲiβnʲa
puxusʲa
!
tʲu
?
xabʲi-xasaβada
,
jesʲma
!
jalʲeʔ
tɨ
βeβa
.
:
nʲodaltada
ŋaʔ
xeβɨ
,
jermnanda
tarʲemʔ
ŋadʲuʔ
tʲuku
.
xaja
,
nʲabʲi-mʲakɨ-xadar
xasaβar
,
.
,
sʲurbʲi
:
mʲakad
teβʔmaxadanda
.
mʲarŋaxaʔ
ŋebʔnandoʔ
marʲindʲaʔ-papako
jedʲelŋa
tʲukoxod
:
.
,
tanʲa
meβanʔ
ŋaβorsʲiʔ
,
-
munʔ
ŋedalʲodaʔ
puj
ma
tarʲemʔ
xadada
.
nʲana
pɨda
makudanda
xa
xa
manʲaʔ
nʲodaβeβ
pɨda
ŋuʔmnand
mʲadʔ
nʲirkaβɨ
!
ŋoʔlʲerʲi
punʲajuβʔ
.
xeβnʲa
jolʲʦend
nʲabada
tanaŋgumʔ
jan
nʲabʲimdʲej
ŋarberka-nʲe
xɨnʲarʲina
peβdʲa
,
xɨnzʲelʲi
nʲedanda
ŋobʔ
.
tarʲemʔ
nʲin
:
.
masʲ
jaduʦɨjŋada
.
-
ŋɨlʔ
tarʲemʔ
.
jan
puxusʲa
mʲadʔ
panɨn
mʲaʔ
nʲabʲimda
nʲenesʲa
ŋanʲiʔ
mʲaʔ
ŋerʲidanakemʔ
xɨnʲaʔ
pɨda
tʲuʔuʔ
ŋamgemʔ
marʲindʲaʔ-papako
tarʲemʔ
jalʲeʔ
pɨda
lɨŋguj
.
-
.
.
marʲindʲaʔ-papakomʔ
nʲaʔambʲi
nʲudʲa
xalʲmʲer-xasaβa
mʲatʔ
ŋanʲiʔ
ponʔ
pajdan
xasaβa
loxomʔ
tarʲemʔ
nʲalʲedeβan
marʲindʲaʔ-papakomʔ
-
.
.
xasaβanʔ
texeta
marʲindʲaʔ-papako
:
ma
.
jesʲma
namdŋguʔ
nʲinʲa
tarʲemʔ
ʔ
marʲindʲaʔ-papako
jaxa
xaβɨʔ
ŋatʲedanʲon
sʲand
tarʲemʔ
tanʲi
ŋeβekejadʲiʔ
nʲer
xanmʔ
tarʲemʔ
.
pʲenzʲerta
βadada
lɨnzraʔ
mʲamdada
nʲabʲi
nanokoda
jaŋgsʲanda
-
-
.
marʲindʲaʔ-papako
ma
-
manʲaʔ
.
manʲaʔ
tʲuʔukuʔ
.
mesoʔmaxadendʲiʔ
-
nʲisʲ
xalʲmʲer-puxusʲa
pɨda
sʲexereβaʔ
me
marʲindʲa-nʲinʲekada
meta
pɨda
malʔ
jeβanzadakomʲiʔ
pɨda
xalʲmʲer-xasaβa
.
toʔ
.
"
jarŋaʔ
ŋadʲβɨ
ŋeβtalɨʔ
pʲenzʲer
jesʲmʲa
.
ilʲe
,
.
.
marʲindʲaʔ-papako
,
toβanaʔ
ŋobkart
sʲaʔnɨ
.
marʲindʲaʔ-papako
ŋaʔja
xalʲmʲer-xasaβa
ŋudanda
-
marʲindʲaʔ-papako
tuʔ
nʲeneʔ
jolʲʦʲand
mʲatʔ
,
xeβxana
:
xenakɨ
xeβxana
-
xadaraʔ
poŋgnanduʔ
-
ŋobʔ
marʲindʲaʔ-papako
?
seβda
:
.
mʲakana
marʲindʲa-xasaβa
xasaβa
.
pɨdar
ŋanʲiʔ
xaʔmɨʔ
.
lɨnzra
nʲusʲaŋo
ŋeβarʲixʲidanda
tʲikɨ
jolʲsʲigata
tɨda
puxuʦʲakoja
ŋobʔ
peβsʲumzʲ
manʲ
nʲabʲijumʔ-puxusʲa
puxuʨa
.
ŋaʔ
.
ponʔ
nʲu
sʲenʲe
nʲemada
meβaxand
saβaβna
nʲanan
tɨmʔ
xaβdaraxamʔ
pʲenzʲerta
xesʲ
ŋanʲiʔ
tɨnaʔ
xanta
mʲiŋa
xaʔmaxadanaʔ
.
tarʲemʔ
tʲikaxad
marʲindʲaʔ-papako
,
tuxaja
.
marʲindʲaʔ-papako
.
mʲaʔ
:
ŋamge
marʲindʲaʔ-papako
!
nʲu
tarʲemʔ
ŋudaxaʔ
tʲi
tʲuku
ŋamdɨʔ
.
marʲindʲaʔ-papako
.
jalʲexʲeʔ
mʲakanda
,
.
.
jatʔ
tʲikɨ
.
tʲaxanda
nʲaʔ
toxojaβenanʲuʔ
jalʲaʔ
xasaβaʔ
ŋesoŋgana
sʲinʲaʔ
xalʲmʲer-xasaβa
.
xanaroβaraβa
nʲabakor
ŋaʦekɨn
tʲukonʔ
ŋeda
mamononda
sʲidta
.
peβdʲa
jalʲaʔ
marʲindʲaʔ-papako
mʲadmʔ
ŋaʦekɨ
.
ŋudamʲi
.
nʲu
?
nʲebʲaβ
,
:
nʲer
pɨda
nʲamdand
.
ma
marʲindʲaʔ-papako
sʲidʲa
teβʔmaxadanda
,
-
jaxana
.
ŋaʔ
pogna
xɨnʲaxtɨ
tarʲemʔ
nʲabʲi
.
nʲi
sʲexereβaʔ
marʲindʲaʔ-papako
marʲindʲaʔ-papako
xabʲiʔ-jerβanʔ
.
:
,
xaβosʲend
munda
.
nʲabʲi
.
.
malanʔ
.
jusʲeda
jadabtuʔ
sʲim
ŋeβamda
-
xalʲmʲerʲi-xasaβa
nʲe-ŋaʦekɨ
xabʲi-xasaβar
:
ŋend
maʔ
.
xamɨsʲ
ma
:
ilʲebʲa
.
.
mʲinxanda
βɨnʲi
.
sʲurbʲi
,
manʲ
,
tarʲemʔ
ŋamge
ma
xajoβɨ
xarβaβaʔ
:
malʔ
,
ŋobʔ
tʲadada
nʲuen
seβda
tanʲeʔ
.
marʲindʲaʔ-papako
ŋadʲimʲa
teβɨʔ
nʲimna
puj
nʲuβ
xein
ŋaʦekɨ
nʲi
pɨda
nʲunda
nʲida
teβʔmaxadanda
ŋanʲiʔ
ŋaβormanʔ
xadada
.
marʲindʲand-nʲe
,
nʲabʲi
jalʲeʔ
nʲisʲ
ŋobʔ
jarsubβonda
ma
ŋanʲiʔ
marʲindʲand-nʲeʔ
sʲiʔiβ
metβʲa
ŋobkana
xalʲmʲer-xasaβa
?
tʲuku
,
ŋurnasʲ
sʲaʔnɨ
!
saʦʲ
marʲindʲaʔ-papako
puxuʦʲaʔ
marʲindʲaʔ-papako
xanʔ
sʲaʔnʲa
puj
ŋamdsʲetɨ
,
seβʲarʲjjamda
seβko
puj
.
tarʲemʔ
jerʔ
xaβɨ
pʲisʲdakoraxa
nuβʔ
tarpɨʔ
xanʔ
ŋamanʔ
ŋamdasʲ
jurʔ-xasaβa
tanadaʔ
marʲindʲaʔ-papakomʔ
.
sʲexereβaʔ
nanoko-ŋaʦekɨ
mʲadmʔ
meʔemdar
xerʲiβ
.
,
xɨnzʲelʲi
tʲi
tʲikɨ
ŋedalʲodaβaβnanaʔ
mʲatʔ
ma
ŋeβada
pɨda
pɨda
xasaβa
ma
tarʲemʔ
pertʲa
βarxana
βadʲeʔŋada
teβbʲi
ŋamga
mʲakanda
.
pʲisʲendaʔ
marʲindʲaʔ-papako
xandʔanda
marʲindʲand-nʲe
xaŋorobʔŋguβaʦʲ
manʲaʔ
sʲi
xara
manʲaʔ
tanʲeβɨ
pʲilʲiʔ
nʲaʔ
manʲ
,
.
xalʲmʲer-xasaβa
malʔ
.
jolʲsʲend
xunat
xajaβa
.
taraʔ
xantan
xanʲenaʔ
pɨduʔ
.
jalʲaʔ
nʲabamda
jekaba
teβʔ
marʲindʲand-nʲe
.
.
marʲindʲaʔ-papako
jaβna
nanenda
xajaβa
jerβutada
puxuʨa
nʲabʲijumʔ-puxusʲa
xanadʲiʔ
xalʲmʲer-xasaβa
ŋarberka-nʲe
sʲiʔβʨan
jaderŋa
xabʲej-tadʲibʲa
sʲerkad
:
majedʲart
marʲindʲaʔ-papako
ŋedarada
,
marʲindʲaʔ-papako
meβaʔ
,
jerβotaduʔ
jada
ŋudaʔ
.
jadbaʔnʲiʔ
marʲindʲaʔ-papako
tatamʔ
.
ŋedarada
ŋeβɨ
ŋexenda
pɨda
pɨda
pɨda
manʲaʔ
pɨda
jalʲexeʔ
xalʲmʲer-xasaβa
.
teβʔmaxadand
sʲidʲa
xalʲmʲer-xasaβada
mʲiŋa
,
tɨn
puxusʲa
.
ilʲebtʲart
xasaβada
nʲeneʔ
,
nʲinʲekan
marʲindʲaʔ-papako
jalʲe
manʲaʔ
manʲ
ŋebʔnanda
pɨda
tarʲemʔ
xeβnʲa
manʲ
.
xanʔ
-
,
xɨnʲaʔ
-
mʲatʔ
nʲoʔ
.
.
nʲinʲa
lɨ
tʲikaxad
ma
nʲinʲekan
.
.
nʲisʲ
ŋoʔ
.
pɨda
.
pɨda
.
marʲindʲaʔ-papakonʔ
.
marʲindʲand-nʲe
tarʲemʔ
.
.
marʲindʲand-nʲe
ma
,
pɨda
ilʲe
tʲu
jarŋan
,
saβa
marʲindʲaʔ-papako
toja
ŋudaxana
ŋebʔnanda
tamna
nʲer
!
jexeraβeker
tanʲaʔ
jadabtuʔ
nʲiβ
,
,
pumnanda
ŋanʲiʔ
,
xanʔ
-
jejdand
ma
sʲimʔ
manʔ
.
xabʲi-jerβ
sʲer
jerβadamda
sʲimʔ
pɨdar
xarβa
xaŋguβaʔ
.
,
xalʲmʲer-xasaβa
βejaʔ
nʲinʲa-jarta-puxusʲa
teβʔmaxadanda
.
.
jambxana
ŋaxana
pɨda
tʲu
jadaljʔ
ŋanʲiʔ
βarxana
manxorjjamda
"
sʲerxarβa
:
xaʔmada
.
ŋoʔ
pʲixʲij
mʲatʔ
masʔ
nʲin
jalʲe
ŋedalʲurŋa
mʲatʔ
sʲiβ
.
meʔŋa
jaŋgu
marʲindʲaʔ-papakomʔ
pʲelʲamʔ
jadbata
nʲiʔ
ŋɨltabʲi
marʲindʲa
teβʔmaxadanda
nʲabʲimdʲej
nʲe-ŋaʦekɨ
tarʲemʔ
malʔ
.
mʲakʔ
:
manʲijemʔ
xalʲmʲer-xasaβa
nʲaʔ
medʲiʔ
tʲikɨβamd
xadar
sʲidʲa
ŋeβɨʔ
nʲiʔ
jada
pʲelʲamʔ
?
xanaβɨ
lʲekejʔ
jalʲeʔ
:
:
jarŋaʔ
ŋeβɨ
xojʔ
meʔmdaβaʔ
.
ŋesond
.
mʲaradaʔ
nʲe
sʲumbʔ
ma
xaŋasʲ
βesako-puxusʲanda-nʲaʔ-ŋamdʲuβexeʔ
-
,
.
ŋaʔ
nʲiʔ
jerβutaduʔ
:
.
panɨ
tanʲeβʔ
?
:
xaβɨ
,
ŋaʦekɨn
tʲikɨ
tʲi
ŋeβamda
munda
,
saŋo
ma
panɨda
sʲit
mʲaʔmʲi
ŋamgexertuβ
xalʲmʲer-xasaβa
xanada
teβɨʔ
xalʲmʲer-xasaβa
ŋeβaβ
sʲinʔ
xajaβa
:
xalʲmʲer-xasaβa
tarʲemʔ
ŋesoŋgana
:
xɨraŋgumda
mʲadmʔ
tarʲemʔ
mʲatʔ
manʲ
.
,
xanʲo
xoj
sʲexereβaʔ
,
pʲenanda
sʲiʔiβʔ
.
jeβanzadakoβ
xaβexeʔ
,
nʲemʔ
.
tʲuku
jarsumbβonda
nʲudʲa
xaβɨ
pʲilʲiʔ
jartaʔ
nʲurtʲej-puxusʲa
sʲiʔ
puna
.
marʲindʲaʔ-papako
marʲindʲaʔ-papako
pʲilʲiʔ
-
toβononduʔ
,
pɨda
,
ŋatʲeda
sʲidʲa
irʲida
.
puxuʦʲamʔ
ŋarbeka-nʲe
tʲikɨ
sʲexereβaʔ
ŋumnand
:
ma
tɨnzʲaʔ
nʲaroβa
ŋanʲiʔ
marʲindʲaʔ-papako
marʲindʲaʔ-papako
βadar
"
nʲabʲi
,
,
βaʔnɨʔ
ŋaʦekɨda
.
xajoda
,
irʲida
ma
marʲindʲa-xasaβa
.
.
jerβanda
"
tʲu
-
jaŋgu
,
jaŋgu
ŋamd
,
mʲakanda
mʲujraxa
pɨda
nʲodaltada
xarnamjʔ
ŋexedanda
xalʲmʲer-xasaβa
.
marʲindʲaʔ-papakoʔ
pɨda
tarʲemʔ
xabtʲe
xaŋgu
?
nʲabada
pumnanda
ma
sʲexereβaʔ
manʲaʔ
:
marʲindʲaʔ-papako
xaʔŋasʲ
nʲerda
xa
nʲanan
marʲindʲaʔ-papako
nʲaxarʔ-ŋaʦekemda
jarŋa
nʲabʲimdʲej
xanuʔ
xanaŋgodaken
xarʔn
ŋɨlʲnʲa
:
sʲidʲa
,
pɨda
saβaβna
-
namdgodakɨ
ma
lɨŋguj
ŋesoŋgana
xarβa
.
,
βadar
tʲikʔ
-
sʲudarŋaʔ
-
βaxandoʔ
.
mʲakand
tobʔ
ŋanʲi
tanʲad
.
seβad
ma
-
marʲindʲa-xasaβa
teta
nʲeβ
xalʲmʲer-xasaβa
mʲujraxaʔ
ma
ilʲeʔmaxadandaʔ
xabsʲal
jada
mʲatʔ
saŋorʲiʔ
.
,
.
m
takalʔ
jalʲeʔ
"
ŋaʔ
ma
nʲimnʲa
ponʔ
nʲana
ŋaβlajduʔ
.
-
.
malanʔ
βunʲi
tanʲa
.
,
xanʔ
panɨ
tʲukod
lusa-xasaβar
ŋaʦekɨʔ
marʲindʲaʔ-papako
.
xalʲmʲer-xasaβa
tuxuʔ
majedart
sʲaŋada
-
.
xoŋgun
.
mʲunʲa
:
tɨda
xaβdaraxamʔ
nʲaxarumdʔmamʔ
tɨʔ
xɨranamda
sʲudartaʔ
manepatoʔ
.
loxorta
marʲindʲaʔ-papako
saβa
meŋgudaken
ponʔ
xadaraʔ
nɨxɨβ
mɨn
puxusʲa
ŋadʲβɨ
:
ŋesoŋgana
ŋɨbat
ŋumnanda
pɨda
pumnand
manʲaʔ
mesʔ
marʲindʲa-nʲinʲekar
:
,
malʔ
nʲaroβa
,
tarʲemʔ
tʲuku
.
pɨβdʲa
.
jeʔnaʔ
.
ŋodʔ
xabtʲeʔ
-
xart
nʲarna
sʲexereβaʔ
ŋanʲiʔ
,
xebʲidʲa
ŋodʔ
!
nʲabada
xabʲej-tadʲibʲamʔ
ma
saβo
5
manʲijemʔ
.
ŋodʔ
ma
.
mʲakana
βadada
ŋebga
sʲexereβaʔ
ma
ŋeβamda
marʲindʲand-nʲe
terʲida
:
.
menaxanda
pʲisʲŋaʔ
.
panɨn
xantan
ŋeimanzʲ
,
-
,
nʲaʔamʔmaxadanda
punʲajuβʔ
lapsʲeŋaxaʔ
.
jara
toβa
nʲodaltadʲiʔ
.
:
,
tʲikɨ
-
,
marʲindʲaʔ-papako
ŋamdadʔ
,
.
tʲaxanda
.
.
"
tʲemda
.
.
tʲikad
,
to
nʲomʔ
,
jusʲeda
.
:
tarʲemʔ
xunat
sʲiʔβsʲan
mʲinanda
jurkɨdʔ
saŋorʲi
ŋoʔ
lɨnzraʔ
munʔ
xanʲeβɨʔ
ŋanʲiʔ
?
nʲabako
tarʲemʔ
nʲi
:
mʲatʔ
tarpβɨʔ
xor
turmɨ
masʲnʲuʔ
jada
-
.
.
malʔ
xobaʔ
xalʲmʲer-xasaβa
pɨda
.
nʲuxulʲebʲida
.
jadarŋa
meʔmɨ
pʲenzʲerta
xanʔ
ŋobtʲikɨ
marʲindʲaʔ-papako
ŋeʔ
.
tanʲeβɨ
sʲit
xalʲmʲer-xasaβa
ŋaʦekɨ
ŋaʦekɨʔ
mʲadʲiko
:
βenojoladʲiʔ
:
nʲisʲ
nujbtʲexerkar
ŋaʦekɨn
ŋeda
ŋeβamda
.
sʲidʲarʲi-puxusʲe
jalʲeʔ
tamna
.
-
nʲimnʲa
mʲaʔ
marʲindʲaʔ-papako
tarʲemʔ
paneʨartamda
"
tʲuʔ
!
teβɨʔ
tʲikɨ
sʲiβ
marʲindʲaʔ-papako
tʲaxana
.
pɨduʔ
ŋuʔumnanda
pɨda
pɨdaβar
.
tʲuʔ
pɨda
,
:
,
mʲadʲiko
nʲon
nʲaʔmgudasʲ
βaranʔ
xamanzʲ
mʲadunaʔ
pɨda
:
lɨnzra
jexeraŋguʔ
xalʲmʲer-puxusʲa
ma
,
jusʲeda
xaβɨ
nʲabʲi
tarʲemʔ
meŋgu
jadsʲetɨ
.
xuʔ
ŋarka
jalʲaʔ
sʲan
ŋamdtajada
!
.
jerβotaduʔ
.
ŋesoŋgana
pɨda
ŋebʔnanda
sʲidʲa
marʲindʲa-nʲinʲekada
jadalj
pʲilʲiʔ
-
tarʲinzʲar
.
ŋeβamda
xanʲeβɨ
βaʔaβdʲerʔ
pɨdʲiʔ
,
tanʲaʔ
ma
nʲunʲi
nʲuxunda
tanaβɨʔ
pɨda
xajepa
nʲabʲijumʔ-puxusʲa
marʲindʲand-nʲe
marʲindʲaʔ-papako
xalsuʔ
jagpa
jarŋa
jedʲaβaβ
-
malʲe
xanta
:
xanguʔ
tʲuku
,
ŋamgemʔ
pɨda
ma
.
!
-
nʲerɨ
ma
marʲindʲa
med
ŋumnanda
ŋedaraʔ
marʲindʲaʔ
.
.
.
,
lata
malʔ
sʲexereβaʔ
nʲaʔambʲida
jada
?
xarβamʔ
jamban
sɨmzɨʔ
nʲu
.
pʲa
marʲindʲaʔ-papakomʔ
.
ŋebta
tarʲemʔ
nʲabʲi
saʦʲ
to
ŋoʔlʲerʲi
meŋguʔ
nʲe-nadomda
inʲaʔ
:
tarabaʔ
sʲidʲa
,
xaja
xalʲmʲeruʔ
tarʲemʔ
padrota
ŋebʔnanda
tɨʔ
ŋanʲiʔ
.
xaja
mamzʲenʲuʔ
xanʲesejd
pɨda
.
ma
ilʲebʲa
marʲindʲaʔ-papako
tʲikaxad
sʲerʔ
mojoŋadaʔ
βadamʔ
nʲabʲi-mʲakɨ-xadaβ
pʲinʲakuna
-
pʲilʲiʔ
tʲikɨ
pɨda
ŋexed
nʲi
panɨmʔ
sʲidʲarʲi-puxusʲa
nʲinʲekada
xaguβaʔ
marʲindʲaʔ-papako
nʲeneʨ
sʲiʔiβ
peβsʲumbʔnʲana
nʲabʲi
ilʲeŋaxaʔ
xaja
tarʲemʔ
,
.
puxuʨa
punʲajuβʔ
.
ŋebtkosaβej
xaja
ŋaʔja
jeβanzuβ
letbaβnada
xasaβada
.
ilʲenʲa
jarta-puxusʲa
puxuʨa
.
mʲatʔ
nemʔ
pumnanʲi
mamoβonda
,
tarʲemʔ
tɨralŋada
pʲixʲinʲa
xanʲeβanzʲ
tarʲemʔ
-
peβsʲumbʔnʲana
.
ŋesoŋgana
pɨda
xarβamʔ
jarsʲetɨʔ
,
.
pʲa
:
munzʲalma
tarʲem
.
jeβejraxa
xalʲmʲero
jadermada
tɨmʔ
jangusʲenʲuʔ
tarʲemʔ
nʲabʲi
ilʲeβɨʔ
malxana
.
teβʔmaxadan
tʲukonʔ
jaʔ
,
.
pond
ŋudada
.
jan
.
marʲindʲaʔ-papakomʔ
βaju
pʲixʲinʲa
.
:
jalʲeʔ
mʲadmʔ
,
nʲiβʔ
xarβaʔ
tatʔ
:
manʲaʔ
.
nʲeβ
nanokomda
ŋaʦekɨmʔ
tanʲi
ma
nʲad
,
.
:
taʔlʲerʲi
.
saʦʲ
jabdaʔ
nʲabada
jalʲeʔ
.
:
i
,
tarʲemʔ
,
.
.
nʲuβ
ŋaβormanʔ
ma
puj
jaβna
.
,
pɨda
xanar
tʲikɨ
ŋudanʔ
xanʔ
xaβɨ
pɨda
nʲiʔ
pɨda
ŋadʲiʔ
.
nʲota
:
.
.
marʲindʲaʔ-papako
xanʔ
xasaβaʔ
sʲiβna
nʲodaltada
sʲidʲa
xuβʔ
ŋedalʲorsʲ
:
xojʔ
-
marʲindʲaʔ-papako
tʲuku
ŋamga
nʲaruʔmada
tʲikaxad
nʲerɨ
ŋeʔ
pʲaβabʔnan
xɨraba
tʲuʔ
ma
,
ma
:
:
jalʲeʔ
?
.
pʲilʲiʔ
xantan
marʲindʲa-xasaβa
xalʲmʲer-xasaβa
.
ŋadʲa
pɨjanʔ
lusa
tʲedaβaʔ
jalʲanʔ
pɨda
ŋaʦekɨda
nʲand
.
toʔ
xeβanʔ
.
jusʲedaβɨ
nʲumda
,
janodʲokoboj
marʲindʲaʔ-papako
:
:
tʲorʲenaʔ
.
tarʲemʔ
marʲindʲa-nʲe
ŋudaxad
maxaʔ
:
nʲenaʨa
.
ŋaʦeketa
nʲenesʲanda
βeβanʲuʔ
xantan
-
ilaxa
tanʲeʔ
obʔ
nʲalodorsʲ
,
.
ilʲebʲamda
jaŋgu
marʲindʲaʔ-papakoʔ
marʲindʲaʔ-papakoʔ
pedabeta
texeʔ
:
:
xeβʔ
:
-
xanʲeβɨ
pondʔ
.
.
marʲindʲaʔ-papako
.
tʲordʲe
tʲikaβana
,
-
majadart
-
nʲenzʲimdakɨ
paxand
jaʔ
malʲe
tarʲemʔ
ŋoʔ
marʲindʲaʔ-papakomʔ
ŋadʲesʲ
teβɨʔ
xabʲej-tadʲibʲa
.
teβʔmaxadanda
xanada
marʲindʲaʔ-papako
pʲilʲiʔ
!
tarpɨʔ
.
marʲindʲaʔ-papako
xalʲmʲer-xasaβa
tarʲemʔ
.
ilʲe
.
tarʲemʔ
pɨdar
xalʲmʲer-xasaβa
marʲindʲa-papako
sanajaxaʔ
mʲatʔ
nʲaʔmada
xeβxan
pʲurʦʲ
nuljʔ
xanŋasʲ
marʲindʲaʔ-papako
sʲiβ
,
ma
nʲaʔmada
xanuʔ
lapta
teβŋgu
sʲaʔnɨ
tanʲeβa
xalʲmʲer-xasaβa
.
manʲaʔ
.
sʲit
ma
βasrolaβɨdʔ
peβdʲa
ŋanʲiʔ
?
.
tanʲeβɨ
.
xanada
marʲindʲaʔ
nʲedʲa
ŋemʔ
toʔ
ma
,
sʲiβ
nʲinʲa
.
nʲon
nʲe
marʲindʲaʔ-papako
.
nʲisʲ
sʲiβ
marʲindʲaʔ-papako
xanʔ
jaβna
tanʲa
.
βarxana
.
.
sɨβrʲibtada
.
nʲaroβo
sʲiʔ
tɨraxalŋada
tarʲemʔ
.
ŋamanʔ
.
xɨramba
.
marʲindʲaʔ-papako
tɨn
me
marʲindʲaʔ-papakonʔ
xajaβɨ
.
xesʲ
sʲidʲamʲujʔ
pɨdar
puj
moda
tarʲemʔ
!
sodaʔ
ma
ŋamgakorʲi
xaŋguβaʔ
pɨda
,
.
jedej
ŋenda
meʔamdada
ŋedalʲodaʔ
sʲidʲa
xadɨrmɨʔ
xantamʔ
sʲexereβaʔ
pɨda
nʲenezʲimdakʔ
.
ma
sʲekaβadada
:
xanʲisʲej
xaβɨ
manʲaʔ
sʲexereβaʔ
ilʲeβexeʔ
tarʲemʔ
xalʲmʲer-puxusʲa
?
xasaβada
-
jalʲexeʔ
ladada
ma
sʲit
saʔlajen
marʲindʲa-xasaβa
tuj
jada
tarʲemʔ
sʲerʔmaʔ
tuku
.
:
ma
jermʲasʲetuʔ
malŋada
tanʲi
ŋadʲuʔ
pʲada
jalʲaʔ
βadʲesʲeda
.
tanʲi
xuʔ
.
βesejbatʲiʔ
,
suju
xalʲmʲer-xasaβa
jolʲʦend
.
ŋɨlad
nʲemdʲa
.
-
xɨnzʲerʔ
nʲeβada
sʲiʔβsʲan
pʲa
jalʲa
xadaβɨʔ
-
ma
.
xasaβand
nʲodeltada
xʲibʲa
mʲatʔ
mʲatʔ
sʲexereβaʔ
nʲodalʔ
!
ma
pɨda
sʲenʲa
pɨda
nʲarumdʔmamʔ
pɨda
nʲabake
tʲuku
nʲabako
tamna
tobsakemʔ
nʲe-ŋaʦekɨ
jerβotadoʔ
ŋamdʲuβexe
pɨdʲiʔ
.
sʲexereβaʔ
ŋedarada
tarʲemʔ
-
jusʲedan
jarsʲumbβada
tʲuku
ŋamgada
,
xasaβanʔ-xanta
nʲebʲaduʔ
tarʲemʔ
,
nʲaβabʔnan
tɨn
.
,
ŋe
jarŋa
тынзяʼ
нидуʼ
хаңгу
Хабей-Тадибя
пензерта
Тикы
ерˮ
Мариндяʼ-Папако
.
Ервотадоʼ
.
.
ханьˮ
хаманзь
Ңацекыˮ
Тикы
пилиʼ
няби
пуняювʼ
вадада
хаʼмахад
ханабирнюʼ
Сымзыʼ
еˮнаˮ
ваˮавдерʼ
выни
ңэсонд
илеʼмахадандаˮ
-
Пон
Нер
Нюв
.
сябуʼ
:
хавы
манэпатоʼ
Нярова
.
Хынярина
ма
Мариндяʼ-Папакоʼ
,
,
Пухуча
вадада
тёрде
.
ядабтуʼ
.
-
ядэрңа
ваю
Няби
-
Мариндянд-Не
хаява
Тикы
Хальмер-Хасава
Мариндяʼ
нимня
сер
ңаниʼ
хыраңгумда
юседа
Мариндяʼ-Папако
явна
.
пондʼ
ялеʼ
Мариндяʼ-Папако
.
Небякэ
Мань
Нюмда
малʼ
Мариндя
.
паханд
ян
илаха
мась
яңгу
.
нявабʼнан
:
Наноко-ңацекы
.
таремʼ
.
сив
Тыˮ
ңадя
-
ңэнд
ңобˮ
хынзерˮ
таремʼ
:
.
,
нинека
пелямʼ
няˮамˮмахаданда
ңэвакомда
ңоˮлери
хэвня
Пыда
пыда
пихий
-
иняʼ
сидя
Нюхунда
яляʼ
таремʼ
"
сюдарңаˮ
сехэрэваˮ
пявабʼнан
:
пыда
илевыˮ
.
таремʼ
ни
ма
пуняювʼ
"
това
,
тани
маняˮ
таремʼ
Ервотадуʼ
пыда
Еванзадакомиʼ
Не-ңацекы
Тяханда
,
-
Сене
лохорта
ңэбта
.
Нябада
ңамгада
.
танадаˮ
.
Мариндяʼ-Папако
Нюен
сехэрэваˮ
:
синяʼ
Мариндяʼ-Папако
тамна
пыда
,
Мариндя-Хасава
.
Мякад
.
ядабтуʼ
хаˮмыˮ
няруʼмада
ханмʼ
.
тю
яңгу
сивна
Мариндяʼ-Папакомʼ
ниня
.
ма
,
.
ялеʼ
,
нанокомда
Сян
то
ню
хыраба
малʼ
ңаˮ
ңэсоңгана
Нябако
мэˮэмдар
Сиʼ
пя
.
тэвʼмахаданда
.
хыняхты
вадавы
ңэвав
.
таняˮ
тухуˮ
пыда
Мариндяʼ-Папако
Мариндяʼ-Папако
ниʼ
.
ңамдась
тарабаˮ
ханавы
ңэсоңгана
ма
Сидя
Мариндя-Не
Мятʼ
мын
Хальмер-Пухуся
нёта
хаёвы
таремʼ
хадавыˮ
понʼ
сидиʼңа
.
.
сюрби
пумнанда
.
:
нябимдей
пинʼ
ңумнанда
!
-
ха
ванˮматуʼ
Нинекан
таремʼ
тоя
Пухуся
мюйраха
.
вэванюʼ
ма
таремʼ
.
нидумʼ
хальмеро
.
ңэда
ңобкана
.
яха
Мариндянд-Неʼ
Ңацекы
малʼ
.
Таремʼ
ңэ
.
ниʼ
ладада
сивна
тэвʼмахаданда
.
нимня
!
пыдиʼ
.
хая
.
Ңамзакомʼ
ян
Мариндянд-Не
хангуˮ
ян
Мариндяʼ-Папако
пыда
,
ңадимя
хэин
немада
ма
нярово
Тикахад
ма
.
Не-ңацекы
.
пилиˮ
янгусенюʼ
,
,
вадар
,
санаяхаʼ
,
,
Мариндяʼ-Папако
вадеˮңада
-
лохомʼ
,
.
Хабсял
.
таремʼ
.
мэнˮ
Мариндяʼ-Папакомʼ
ма
хэвы
!
ма
Тикʼ
илевыкыʼ
ни
ханьˮ
нярумдˮмамʼ
няна
ялеʼ
то
.
Пухуча
.
сэвда
"
.
хынзели
моёңадаˮ
Ханенаˮ
ңацекын
ха
ядбаʼн
халсуˮ
ңамга
Пинякуна
тэвыˮ
маниемʼ
,
,
-
ма
ңоˮлери
татамʼ
Мариндяʼ-Папако
тюку
тяханда
мамовонда
,
Ненэʼ
Пухуся
ялянʼ
туку
синʼ
мяˮ
,
ңоˮ
Нёмʼ
ярңан
.
пыда
ңамд
сит
Нябада
Мариндяʼ-Папако
Мариндяʼ-Папакомʼ
-
хыняна
таремʼ
:
.
сиеˮ
.
письңаˮ
ярсетыˮ
ңурнась
Мариндяʼ-Папако
,
.
,
содаˮ
Мариндяʼ-Папако
хадараˮ
ңэʼ
-
пыда
пыда
.
хадада
.
Нинекада
нён
таремʼ
.
.
Хальмер-Хасавада
.
пяда
няʼ
Хальмер-Хасава
Тамна
ңэвамда
пайдан
Хасаванд
.
мятʼ
Мариндяʼ-Папако
Ңэдалёдававнанаˮ
Мариндяʼ-Папаконʼ
Хальмер-Хасава
пюрць
пензерта
,
тю
,
-
.
,
Пыда
-
нин
Хасава
:
?
"
хэрив
ңоˮ
тани
Нябиюмʼ-Пухуся
харваˮ
.
Мариндяʼ-Папако
таремʼ
ңацекы
таремʼ
тядада
мядʼ
хантамʼ
хаˮмада
"
Лыңгуй
хыняʼ
маланʼ
пыянʼ
Пухуся
Хальмер-Хасава
.
масьˮ
ңамдтаяда
.
хандˮанда
,
.
ма
.
.
юркыдˮ
Пыда
ялеʼ
Мариндяʼ-Папако
.
ңэдараʼ
Ханавыда
хая
,
мэсоʼмахадэндиʼ
сэвярьямда
нямдредада
ядуцийңада
,
понʼ
серхарва
есьма
пыдар
Тедаваʼ
таремʼ
тарпыˮ
ңобтикы
:
Маняˮ
миˮңа
сим
,
ханевы
ңуˮмнанд
мале
,
ханадиʼ
пыдар
сейда
,
.
.
харвамʼ
Мариндяʼ-Папако
маланʼ
мукудаʼ
.
ирида
ма
Пыда
сэдби
Пыда
.
ңэбʼнандоʼ
Пухуча
ңаˮ
немʼ
вахандоʼ
тэхэта
ханеванзь
!
-
ңурнась
:
ңадюˮ
тядада
.
.
папакода
Хальмер-Хасава
ма
нюсяңо
,
.
Маняˮ
сивня
:
ханта
малʼ
?
Мяканд
Пухуцямʼ
Ервотадуʼ
сабролвыдˮ
?
погна
ңатеданён
Пыдуʼ
няˮамби
Няби-Мякы-Хадар
ңэвыˮ
ңэбʼнанда
маняˮ
.
ңудами
таремʼ
тарем
Мариндяʼ-Папако
письдакораха
хамысь
лата
.
Нер
Ңопой
.
тыда
Мариндяʼ-Папако
ты
мятʼ
нёдалтада
.
Мариндяʼ
тодавы
пыда
,
,
хэвхана
.
Хальмер-Хасава
Мякана
Хасавада
,
мамзенюʼ
ңаниʼ
,
хаңоробˮңгуваць
мэдиʼ
Мариндяʼ-Папакомʼ
таня
сяˮны
саңориʼ
.
:
сит
.
Хальмер-Хасава
яртаˮ
сидиʼңа
,
:
яляʼ
Тани
ңэдалёдаˮ
тоʼ
:
,
Хойʼ
нев
тарпвыˮ
Мариндяʼ-Папако
таремʼ
яхад
хэванʼ
Мякˮ
вадар
Нев
.
-
.
пуняювʼ
сехэрэваˮ
ңани
таремʼ
таремʼ
явна
пакалйˮ
.
.
Ңаˮя
ңэвамда
тюку
.
сехэрэваˮ
ма
Пухуча
.
тю
нись
Мариндяʼ-Папакомʼ
хадараˮ
Нюнда
поңгнандуʼ
ңэдарада
ханисей
сидямюйʼ
яңгусенюʼ
сававна
ядбата
пыдар
Ңамга
ню
малхана
.
.
сехэрэваˮ
,
Тюку
ялеʼ
ялехэʼ
Няби
Хальмер-Хасава
ңэриданакэмʼ
Мариндя-Хасава
яңгу
-
нянан
пыда
,
хасава
пыда
.
ңэбˮнанда
ңамдсеты
.
таремʼ
ңаниʼ
хантан
-
вэсэйбатиʼ
хабтеˮ
ңадесь
Тикавана
няби
.
Мариндяʼ-Папако
,
Мариндянд-Не
,
.
яляʼ
ңамга
пыда
тыда
лы
варанʼ
.
-
малʼ
ңылека
Хальмер-Пухуся
макуданда
ни
.
хырамба
недя
ма
Мариндяʼ-Папако
ңарбэка-Не
сидя
манˮ
ма
.
.
то
ңыльня
ңацекымʼ
Тюкоход
.
.
ма
таремʼ
тябибгада
пыда
ядбаʼниʼ
Пыда
?
илебтярт
Ненэʼ
ңэбткосавэй
.
нёдалтада
сэвко
ма
,
серкад
.
хунат
ярсумбвонда
лапта
,
Мариндяʼ-Папакоʼ
ханңась
ңобˮ
:
хаңгуваˮ
ханʼ
,
ян
ңацекы
Няби-Мякы-Хадав
:
таремʼ
.
ңэбˮнанд
нябимдей
Мариндянд-Не
лэтбавнада
ябдаʼ
неданда
ңэʼ
тараˮ
ядарңа
,
.
МариндяʼПапако
ялехэˮ
тэвңгу
мяканда
:
,
Мань
яңгу
?
Тикы
таремʼ
:
:
-
?
таремʼ
танавыˮ
пыда
нерда
ядалйˮ
Мариндяʼ-Папако
:
хабиʼ
ңуˮумнанда
.
ңэңгуваˮ
нёдалтадиʼ
тэвби
.
.
пыда
маняˮ
Мариндянд-Не
-
таремʼ
яляˮ
понʼ
,
махаʼ
Хальмер-Хасава
Мариндяʼ-Папакоʼ
.
Нярова
нёдалтада
Неры
пыда
,
мядʼ
иле
едэй
!
.
-
ңамгакори
панэчартамда
,
тэвˮмахаданда
Сяˮня
симʼ
паныда
.
Мариндяʼ-Папако
Хадакэ
малңада
ханʼ
пыда
Тикы
харвамʼ
екаба
нулйˮ
Хасавар
Мариндяʼ-Папако
.
Тюконʼ
мэ
Тикывамд
,
Хыняʼ
Мариндяʼ-Папако
ха
,
Не
таняˮ
Пуна
:
иле
таремʼ
харва
.
,
таневы
няби
серˮ
,
есьма
пыда
ңэʼ
!
.
илебя
пыда
.
ханьˮ
Тикад
.
ңаниʼ
ма
саˮлаен
Нанокода
ңадяʼ
Хальмер-Хасава
,
,
:
.
мэтвя
таремʼ
Мариндяʼ-Папакомʼ
.
.
Хой
яля
-
:
.
.
ңацекыˮ
хая
ниня
минханда
таня
.
.
мэˮмдаваˮ
ханар
хавы
-
!
хыняд
.
Хаби-Хасаванʼ
Хальмер-Хасава
пыда
Пихиня
маняˮ
Вадамʼ
Нюртей-Пухуся
Хибя
пыда
5
Ңацекын
пя
нись
.
Саць
мюйрахаʼ
Мариндяʼ-Папако
Мариндяʼ-Папакомʼ
Мариндяʼ-Папако
тюˮукуʼ
Хальмер-Пухуся
Ханьˮ
манˮ
.
пуй
хэʼмахад
-
Нябада
ңаˮ
турмы
мятʼ
парадайдуʼ
ңоˮ
тёренаˮ
Мариндя-Нинекада
Харˮн
Тикы
Сиʼ
пэвсюмзь
сехэрэваˮ
.
.
Тикахад
ты
Мариндяʼ-Папако
ңавлайдуʼ
пензерта
Хабиʼ-Ерванʼ
сидта
вадеседа
хасаваˮ
ңадьвы
нюхулебида
ма
Пэвсюмбˮняна
таремʼ
тюˮуʼ
Саць
Тикы
:
ңаниʼ
маняˮ
серˮмаˮ
.
яда
.
.
Ненэсянда
.
.
тюку
ти
нярна
яңгу
ңаниʼ
ти
ма
сехэрэваˮ
пывдя
ңобкарт
Хальмер-Хасава
Мядунаˮ
Хувʼ
лекэйˮ
.
.
ярңа
мале
Нюв
,
хаңась
ярңаˮ
Хальмер-Хасава
Едявав
тымʼ
ни
ти
.
ңадиˮ
мода
Хальмер-Хасава
ңэдалюрңа
Мариндяʼ-Папако
хэвхан
ядалй
ңаˮя
нимна
-
яңгу
,
ма
Ңудаʼ
ма
хаепа
ярсюмбвада
хаʼмахаданаˮ
Сеня
.
Юрˮ-Хасава
ялеʼ
тэвʼмахаданд
.
пыда
хойʼ
танаңгумʼ
ңэиманзь
ханʼ
ниваˮ
Хальмер-Хасава
ңэмʼ
ма
:
:
,
Мариндя-Папако
нида
"
,
,
Ңацекыда
секавадада
ханаңгодакэн
сив
няхарумдʼмамʼ
тобˮ
Нинекан
:
ңоˮ
Не-Ңацекыʼ
мятʼ
обˮ
Хальмер-Хасава
сехэрэваˮ
мэ
ңаворманʼ
мятʼ
нивʼ
Мариндя-Хасава
ма
хэвхана
понд
хасаванʼ
Мариндяʼ-Папако
ңудада
.
Тоʼ
-
Хаби-Хасавар
ёльцянд
Сиʼвсян
илебямда
Пыдиʼ
ңаˮ
ңуˮмнанд
пумнанда
сюдартаˮ
:
Понʼ
тэвˮмахаданда
.
мюня
хор
.
ма
няˮмада
-
Мариндяʼ-Папакоʼ
ма
.
яда
ңумнанда
Малʼ
хаˮңась
таремʼ
.
маедарт
-
ңэсоңгана
ханада
Пыдуʼ
саңо
таремʼ
таремʼ
!
Ервутада
Ңарбэрка-Не
.
ма
:
ңамгэмʼ
-
ңэнда
Мариндяʼ-Папако
:
васролавыдˮ
,
тэвыˮ
ңуданда
яңгу
яле
ңамдыˮ
нянан
ңобˮ
ёльсенд
.
тымʼ
сехэрэваˮ
-
-
тани
-
нэмʼ
явна
:
тухая
Мань
саңори
?
тикы
.
мэңгу
сидя
Сававна
ңэбˮнанда
такалˮ
!
хэсь
сехэрэваˮ
ямбан
таремʼ
ма
лынзра
пумнанд
сехэрэваˮ
Сидяри-Пухусе
мукуда
яда
Хальмери-Хасава
Хальмер-Хасава
вэноёладиʼ
ңока
Вэсако-Пухусянда-Няʼ-Ңамдювэхэʼ
тэвʼмахаданда
Пилиˮ
няби
вэва
няби
.
-
.
Мариндяʼ-Папако
Мариндяʼ-Папако
няби
.
тын
.
харваваˮ
хавдарахамʼ
Мариндя-Хасава
Тутаңгув
саво
яңгсянда
Хальмер-Хасава
вадав
харт
няˮмгудась
ңаниʼ
вуни
нензимдакы
.
хая
Мариндя
ңамдювэхэ
Мариндяʼ-Папако
нямданд
пя
Хасавада
тарпыˮ
ңацекэда
Мариндянд-Не
:
пелямʼ
,
,
хуʼ
Небяв
таремʼ
ңэхэд
:
ңаманʼ
Ңарка
Хасаваˮ
тюкод
:
:
ңаворманʼ
Мариндяʼ-Папако
Няби-Мякы-Хадар
,
симʼ
немада
нён
хальмеруʼ
Мариндяʼ-Папако
Тикахад
ңэванда
таремʼ
тэвыˮ
Луса-Хасавар
хыранамда
пуй
.
тэвˮ
пыда
вархана
ехэравэкэр
Ненача
Пухуся
,
.
Маняˮ
таремʼ
Мариндяʼ-Папако
.
пихиня
иле
ниванзь
Мариндяʼ-Папако
Мяˮ
Пыда
-
вархана
.
нинекыʼ
мяканда
тюку
ңэдарада
Мариндяʼ-Папако
хаявы
:
ненэзимдакʼ
-
ёльсигата
юседа
ма
.
Мариндянд-Не
Мариндяʼ-Папако
:
яда
манхоръямда
Хальмер-Хасава
Ңэвэкэядиʼ
хэсь
ма
.
ермнанда
ңэдарада
Пыдар
.
табкуяңа
,
Мариндяʼ-Папако
ваˮныˮ
Мариндяʼ
тоˮ
вэяʼ
ңамдадˮ
.
ялехеʼ
Мариндяʼ-Папако
Ервадамда
"
пыда
нярова
панын
:
сиˮивʼ
,
.
Не-Папакода
сит
-
пыда
пыда
,
,
ңадьвы
:
.
лынзра
Пэвдя
-
Мариндяʼ-Папако
ханевыˮ
.
ярлимда
яле
ма
.
няби
:
Луса
Пэвсюмбˮняна
ңудахаʼ
Хынзели
,
,
-Папако
пыда
и
сую
.
-
.
Мариндяʼ-Папако
ңаворсиʼ
-
Няби
.
Пенанда
,
?
миңа
Хадада
ехэраңгуˮ
.
сехэрэваˮ
мэванʼ
Мариндяʼ-Папако
пэдабэта
няʼ
.
ңэвамда
яʼ
.
яда
ңэвы
.
ңаˮ
мядʼ
,
нёʼ
маняˮ
.
яʼ
нанэнда
!
понʼ
пуй
сидя
малʼ
тюку
маняˮ
?
хадырмыˮ
-
няˮмада
,
.
.
!
.
вуни
пыда
сив
Мариндя-Нинекада
мяˮ
ңаниʼ
тю
мядико
Ярта-Пухуся
Мариндя-Нинекар
Нябамда
:
сехэрэваˮ
:
.
.
Мариндяʼ-Папако
!
сит
!
Нябакор
.
.
хуʼ
.
минанда
Мариндяʼ-Папако
пыда
мядмʼ
пыда
тэвʼмахаданда
ермясетуˮ
масьнюʼ
Ңаʼ
Маняˮ
хунат
сейда
.
Пыда
серˮ
ханьˮ
ялеʼ
хаява
.
таремʼ
ңаниʼ
,
евэйраха
няледэван
ма
Пилиˮ
,
сава
.
яда
хантан
:
Хэбидя
ханьˮ
вархана
.
ма
!
няруʼмада
пыда
танева
:
хануˮ
сэвда
нялодорсь
,
ңэсоңгана
,
Сяˮны
мэңгуˮ
-
Нябако
Пэвсюмбʼняна
ядарңа
ңэмʼ
.
.
таремʼ
!
маедярт
Хаби-Ерв
.
Ңамгэмʼ
ңэвамда
Пухуся
мунʼ
ма
мярңахаʼ
таняд
сиʼив
тэвˮмахаданда
Нись
ни
ңодˮ
Сяˮны
Хара
ңоˮ
.
Хэбидя
тэвыˮ
Нёдавэв
Нябиюмʼ-Пухусе
таневʼ
то
.
мунда
мятʼ
ңобˮ
.
небяда
ханмʼ
ңаниʼ
ңадимя
хавосенд
мятʼ
татˮ
мятʼ
Ерванда
мякана
мэˮмы
Пэвдя
Сив
Еванзадаков
таремʼ
не
.
.
Тикахад
ңатеда
?
таня
ңамгэ
намдгодакы
-
пя
ңадя
.
хавдарахамʼ
Сиʼив
ңэхэданда
Мариндяʼ-Папако
ямбхана
мядмʼ
лынзра
.
тюконʼ
пумнани
ма
Хыняртана
Сит
.
Сейда
.
товонда
.
илеңахаʼ
Хасавада
тюʼ
!
?
ма
пилиʼ
-
.
нёдалмэда
.
лапсеңахаʼ
ңылтаби
Мариндяʼ-Папаконʼ
ңаманʼ
ханада
мядмʼ
таремʼ
ниˮ
:
няˮамбида
хавы
ядсеты
.
еделңа
.
ңэда
.
тырахалңада
падрота
пыда
панымʼ
"
манзеты
ʼ
ңэвталыˮ
Няхарʼ-Ңацекэмда
ярңа
таняʼ
Таремʼ
хоңгун
.
яхана
ма
юседан
-
нуйбтехэркар
маняˮ
тэрида
Мэˮамдада
намдңгуˮ
хой
ңаниʼ
.
таремʼ
ханевы
ма
Мань
Ңацекыда
,
нянд
-
сяңада
,
маниемʼ
.
?
Не-Ңацекы
мярадаˮ
паны
-
:
хэвхана
.
нюда
таремʼ
Мань
ма
Мариндяʼ-Папако
таремʼ
.
ёльценд
.
Тын
.
Сиˮвсян
,
Мямдада
нёдэлтада
:
тяхана
:
неры
хаёда
сюмбʼ
яда
:
.
Нюдя
еделңа
мэваханд
Тикы
илебтярми
иленя
таремʼ
.
тюку
тюˮ
ханада
Мариндяʼ-Папако
таремʼ
ңыбат
няд
товонондуˮ
Хальмер-Хасава
.
ңудахана
.
Ңарбэрка-Не
сиʼ
сее
Хальмер-Хасава
пыда
Ңамгэхэртув
ңэварихиданда
таремʼ
Мариндяʼ-Папако
-
хантан
ңумнанд
.
ңаниʼ
неңэ
туˮ
мэˮңа
пыда
Не-Надомда
ялеʼ
малʼ
Нябиюмʼ-Пухуся
манэсˮ
.
туй
Лыңгуй
Янодёкобой
Сянд
,
ңаниʼ
таремʼ
пензерта
:
.
ма
сава
тюˮ
ңылʼ
нись
Ненэч
илебя
Хальмер-Пухуся
:
-
маядарт
харнамйˮ
Хаби-Хасавада
Хасаванʼ-Ханта
.
мэңгудакэн
тет
ңадя
лынзраˮ
хавы
,
!
ңуданʼ
-
пензер
яʼ
ма
Пыда
мунзялма
ңобˮ
ңэсоңгана
мяˮ
няʼ
яхана
-
.
няби
Хадар
.
хантан
.
ңэхэнда
таремʼ
лынзраˮ
ңамгэ
Мариндяʼ-Папако
хэвня
мэʼмда
.
ялеʼ
Мядмʼ
яра
Нёмʼ
Ханё
пэвдя
ма
ханада
юседа
ныхыв
Ервутадуʼ
пыда
Хальмер-Хасава
,
темда
.
сэвад
Нябада
нёдалтада
,
пилиˮ
таʼлери
тэвыˮ
Нябиюмʼ-Пухуся
.
яда
паны
ңодˮ
харва
ирида
мятʼ
таневы
пыда
:
юседавы
ялеʼ
ңэвамда
тохоявэнанюʼ
хобаʼ
ңэдалёрсь
ера
:
Нер
сыврибтада
.
таневы
.
няʼмби
Мариндяʼ-Папако
.
сюрби
хавэхэʼ
ты
я
ма
хая
пуй
.
Пухуцякоя
илевэхэʼ
хая
ма
маˮ
ханта
мамононда
мятʼ
Мань
Ңаʼ
сехэрэваˮ
.
Нюни
ңэбˮнанда
ниркавы
ңоˮ
,
няби
таремʼ
.
ңэвы
Хонавахандуʼ
пыда
.
,
:
пилиˮ
м
-
илебя
ңацекын
Ңацекын
Пыда
мятʼ
ярңа
ярсубвонда
,
Мариндя-Хасава
таремʼ
мякана
си
.
ма
тэхэˮ
тын
ханадиʼ
нив
ёльценд
мамононда
няˮамбида
:
тикахад
мядико
Небядуʼ
сиˮвчан
саць
миңа
ңэнда
сехэрэваˮ
хавы
Невада
.
Ненэся
ныхыв
.
-
ңэсоңгана
-
Ңэдалёдаˮ
Мариндяʼ-Папакомʼ
мэта
ядэрпат
пя
тобсакэмʼ
нябимда
:
тамна
.
нин
ханароварава
таремʼ
ядэрцеты
.
.
танеˮ
еванзув
Тыˮ
Нябакэ
ейданд
Тиканда
ңодˮ
.
:
едерць
нимʼ
ңаниʼ
:
нёдалʼ
панын
Сидяри-Пухуся
сидя
Пухуцяʼ
ңаниʼ
хабте
,
-
нябимдей
ңэвада
.
,
.
,
Мариндяʼ-Папако
Хальмер-Хасава
ярңаˮ
сидя
.
хэвхана
ядалкаейˮ
ңадюˮ
яханавыˮ
,
Мариндяʼ-Папако
нись
.
ни
Сидя
хавы
мэд
?
Хануʼ
вэва
,
Нюдя
ятʼ
мэсˮ
мэңгудакэн
Хальмер-Хасава
,
ңахана
Хасава
.
.
,
:
Мариндянд-Не
,
хавыˮ
немдя
яляʼ
.
.
лекабтада
,
ханесэйд
Хальмер-Хасава
Сив
Таня
есьмя
хагуваˮ
тю
сидя
тыралңада
Пыда
Сив
ңарбэрка-Не
ню
пэртя
Мариндяʼ-Папако
тэта
мяˮми
пуй
мятʼ
Пыда
ядэрмада
Пыдавар
ниня
таремʼ
ед
тюку
иле
Мариндяʼ-Папако
танеˮ
.
Ниня-Ярта-Пухуся
-
ңылад
пыда
ңудахад
ңамзадар
Таринзяр
.
ңэбга
,
Сив
ңаниʼ
,
Тованаˮ
пыдуʼ
тюку
:
Хальмер-Хасава
сехэрэваˮ
мэваʼ
пуй
.
мэнаханда
,
мунˮ
.
ягпа
мунда
тынаˮ
хаява
хэвʼ
Мариндяʼ-Папако
Хабей-Тадибямʼ
Хавы
Пыда
хэнакы
ниʼ
сабкавы
-
няˮмада
,
Мань
ңацекэта
мяканда
писендаˮ
Нувʼ
хаңгуваˮ
,
няна
ХАЛЬМЕР-ХАСАВА
ню
тэвˮмахадан
Хабей-Тадибя
.
Fiúk, tereljétek össze a rénszarvasokat!
Marindja-Húga azt gondolja:
Mindketten azt mondják:
Holt-Férfi azt mondta:
Holt-Férfi azt mondja:
- Az utóbbi időben Marindja-Húga undorodik a zsákmányodtól.
A férfiak kiáltoznak, azt mondják:
- Megyek, idehajtom a rénszarvasokat a sátorhoz.
Osztják-Sámán azt mondta Marindja-Húgának:
Elhunyt-Öreganyó meghalt a fiával együtt.
Holt-Férfi is belépett a sátorba.
Marindja-Felesége megragadta őt a kezénél.
Visszatértünkig ne menj be a sátrakba!
Hét nap múlva Holt-Férfi felemelkedett, egyik kezével a fejét támasztja.
Marindja-Húgának megfájdult a keze.
- Menj a nyomainkon!
Marindja-Húga átvitte a Sógornőjét.
Amíg aludtak, nem történt semmi.
Osztják-Férjnek egy kisgyermeket szülsz, és [a férjed] a mi utunkra lép, a mi utunkat követi.
Marindja-Húga az álló szán végéhez futott, Holt-Férfi még egy tinzej [rénszarvas-fogó lasszó] messzire van.
A sötétben Holt-Férfi hét napig megy.
Marindja-Húga meg se mukkant.
Marindja-Húga gyalog megy tovább.
- Marindja-Húga ezen az úton, a mi utunkon jön.
Amikor aludtak, nem történt semmi.
Marindja-Felesége panyicát [kabátot] varrt hét mintával.
Síró-Öreganyó azt mondja:
Marindja-Felesége azt mondta:
A sötétben hallatszik, ahogy Egyik-Öreganyó sír, és Másik-Öreganyó azt mondja:
Marindja-Húga a szjabu-hoz [sátor kellékeinek szánt szán] futott, Holt-Férfi egy gyeplő messzire van.
Marindja-Húga felébredt.
Hamarosan Marindja-Feleségének megfájdult a feje.
Azt mondta:
Marindja-Húga bement a sátrába.
Nagyon fáj a kezem.
- Nem láttam.
Aztán menj vissza a helyedre!
Hét napig a sötétben mindkét oldalról fütyörészik valaki, nevet valaki, sír valaki.
Öreganyó azt mondta a Fiának:
Marindja-Húga odament.
És te másodjára a lábaidon mész el [nem fejjel lefelé, ahogy jött].
A haja olyan [színű], mint a korhadt fa, a szeme, mint a kocsonya.
Kinyílt az ajtó.
Este Holt-Férj visszatért a vadászatról.
Azt mondta:
Holt-Férfi megragadta Marindja-Húgát a lábánál.
Holt-Férfi egyik lábánál fogva vitte őt, fejjel lefelé, úgy használta, mint egy vándorbotot.
Marindja-Húga azt mondta:
Marindja-Bátyja és Sógornője azonnal felugrottak.
- Hisz úgysincs hol élned.
- A Fiamat nem adom, helyetted marad itt.
Marindja-Húga azt mondja:
Le kell nyúzni a rénszarvas bőrét, amelyet a Férjed hozott.
A sátorból Elhunyt-Öreganyó jött ki.
Elindult gyalog, amerre a szeme látott.
Reggel felkeltek.
Száz-Vadász, akik vad réneket ejtettek el, és nyúzták le róluk a bőrt.
Marindja-Húga belépett a sátorba.
Marindja-Húga ott maradt, egyre csak fekszik.
Marindja-Húga azt mondta:
Az Öreganyóka meghalt.
Holt-Férfi ököllel megütötte Marindja-Húgát.
- Hol az a Leány, akit üldöztem?
A rénszarvasok ahogy fekszenek, hát úgy fekszenek, mind elhullottak.
- Hisz mondtam neked, hogy Marindja-Húga nem ment el örökre, a fényes útra tér vissza.
A Sógornő új panyicát adott neki, a ruháját elégette.
Marindja-Húga azt feleli:
Azután a sátor Főnökének kezébe érkezett.
Este megjött Holt-Férfi, elkezdte kikötözni az egyik pimi-jén [csizmáján] a tartózsinórt.
Én magam is enni akarok.
Mondani akar neked valamit.
Marindja-Felesége eleresztette Marindja-Húgát.
Marindja-Húga felébredt.
Élve vitte el, nincs meg a teste.
Hét nap múlva Marindja-Húga elérte a lyukat a földben.
- Drágám, én is biztosan meghalok.
Valahogy rosszul nézel ki.
Hármasban éltek.
Valamikor megint elment.
A gyerekek éhesek, sírnak:
Osztják-Sámán elengedte a dobot.
Hosszan mentek-e, röviden mentek-e, egyszer utazók tűntek fel utazószánakon, vadászoknak tűntek.
Holt-Férfi minden nap elmegy [vadászni].
Egyszer Marindja, a báty megint elment vadászni.
Marindja-Húga a [főnök] sátra mellett áll egész nap.
Valóban állt ott egy sátor.
Ahogy Első-Öreganyó mesélte, úgy meséli ez is.
Tábor-Főnöke azt mondta az embereinek:
Jól éltek.
Holt-Férfi a sátor felső nyílása felé néz, mintha nevetne.
- Akkor vidd hát, falj tovább.
Marindja-Húga a karjába akarta venni a Fiát, de Holt-Férfi megragadta a kisgyermeket.
Azt mondta:
Vidd hát a rénszarvasaim harmadát, vidd hát az embereim harmadát is.
- Bátyám-Felesége, eressz el.
A sátraink nem messze állnak.
Folyton rénszarvasokat hoz.
Később Marindja-Húgának Fia született.
A sógornő a kezénél tartja, Holt-Férfi a lábánál.
Hamarosan [újra] léptek hallatszottak az utcán.
A rézdob csörömpölve kirepült a felső nyíláson át.
A halálunk után te visszamész.
Azt mondta:
Marindja-Húga néz és vár.
Marindja-Húga kimászott a föld alól, felfelé.
- Hogyan nyúzzam le a bőrt?
Öreganyóka azt kérdezte:
A szimzi [sátorrúd] talapzatához leereszkedett egy dob a felső nyíláson át.
De az Anya azt feleli:
Azt mondta:
De meddig őrizze a holtakat?
A gyerekeket viszi maga után.
Holt-Férfi azt felelte:
Marindja-Húgának egyik lába kilátszik.
A gyermekeket megetették.
Marindja-Húga megfordult.
Nincsen semmim.
A Bátyja csordája elfödte a hegyet, a folyó partját, a dombot belepte.
Marindja-Húgának elgyengültek a lábai [a rémülettől], négykézláb mászott a sátorba.
Ha meghalt volna [itt], akkor megemlékezhetnénk róla.
Marindja-Húga feküdt.
Ha el akarod vinni, vidd el észrevétlenül.
- Hová bújjon?
Nyúzni kezdte.
Egy borjacska sem maradt életben.
Ez az Öreganyó elhallgatott.
- Ne gyere ide!
Öreganyó azt mondja:
- Innen is meghallom.
Görbe hóverővel elkezdte leverni a havat Marindja-Húgáról.
Az öreg [rén]bikák hátrafelé tekintgettek, szaglászni kezdtek.
Marindja-Felesége azt mondja:
Ő [a húg] folyton fekszik és sír.
Marindja-Húga megállt a sátor bejáratánál.
Ezután Osztják-férj jön.
És azt mondta:
Marindja-Húga egyre csak sír.
- Mamácska, enni akarunk!
- Te mindig mindenről tudsz.
- Nem fáj semmim.
Nővérke, Szomszéd-Sátorból-Való-Nagymama téged hív.
Amikor Tizenéves-Lányka kijött, Marindja-Húga kiment.
Azt mondja:
Akkor Marindja-Húga dühbe gurult.
A sátorban csak egy Öreganyóka volt.
- Ne jöjjetek közel!
Azt mondta:
Hét nap múlva sátrak tűntek fel előttük.
E sátrakat elérvén Holt-Férfi eleresztette Marindja-Húgát.
Marindja-Húga hét napig sír.
Hallani, ahogy Marindja-Felesége zokog.
A fiúk összeterelték a rénszarvasokat.
- Nagyanya nem csapott be téged.
Holt-Férfi leereszkedett, Holt-Férfi berántja őt a sötétbe.
Holt-Férfi egész nap vadászik.
Hanti-Férfihez megy feleségül, a Férj az első gyermekig él, és meghal.
Született egy Fia.
Öreganyó még azt mondja:
Hová lehetne még tenni a feleséget?
Dobjatok egy darabka húst!
Marindja-Húga nézi az ajtót és vár.
Marindja-Húga azt felelte:
- Drágáim!
- Marindja-Húga a mi utunkon nem jár hosszan, visszafordul.
Minden rénszarvas elpusztul.
"Meghalunk másodjára."
- Nincs szükségem a panyicára.
Akárhogy rejtőzöl, én a föld alatt is megtalállak.
- Marindja-Húga, Szomszéd-Sátorból-Való-Nagyanya téged hív.
Ha ez így lesz [továbbra is], én biztosan meghalok.
Tábor-Főnöke azt mondta:
Belépett a sátorba.
Marindja-Húga azt mondta:
- Nagyanya, amit mondani akartál nekem, mondd!
A bejárat mindkét oldalán Két-Öreganyó áll.
[Élt] Marindja-Férfi.
Késő [mély] öregségig boldogan és jól éltek.
- Ha feleségül kéred, legalább a panyicáját hadd vegye fel!
Azt akarom, hogy a Fiam felesége legyél.
Felmegy a hegytetőre.
Tizenéves-Lányka azt mondja:
Az én sátram a középső sátor.
A sátor egyik oldalában voltak Együtt-Ülő-Öregapó-Öreganyóval.
Osztják-Főnök megkérte Marindja-Húgának kezét!
Egy hétig éltek.
A kisfiú életben maradt.
Nem-Síró-Öreganyó azt feleli:
Odament.
Marindja-Húga azt mondta:
A másik oldalban ült Öregasszony és Tizenéves-Lányka, akik odahívták Marindja-Húgát.
Marindja-Húga kezdte lenyúzni a bőrt a rénszarvas tagjairól.
- Bátyám-Felesége, rejts el engem, ngileka [gonosz alvilági lény] üldöz!
- Amikor Marindja-Húga megérkezik a sátrába, Marindja-Férfi és Marindja-Felesége erre az útra lépnek, erre az útra, a nyomaimon.
- Valójában nem láthatlak!
Marindja-Húga hét napig sír.
- Marindja-Húga, gyere ide hozzám, ülj ide!
Vigyetek engem abba a sátorba.
Marindja rénszarvasai mindenhonnan odafutottak, mint a zubogó víz.
- Meghalunk másodjára.
Marindja-Húga elment a másik sátorba.
Marindja-Húga megrémült, és eldobta a rénszarvas lábát.
Marindja-Húga azt feleli:
Abban a sátorban Öreganyóka él a Fiával.
Fiú-babácska is meghalt.
Ki lehet ez?"
A tó partján sátrat találsz.
Marindja-Húga odament a sátorhoz.
Holt-Férfi azt mondja:
Megy Marindja-Húga, a panyica egyik ujját lejjebb engedte [a válláról].
Köztük volt a Tábor-Főnöke.
Belépvén a sátorba Marindja-Húga körülnézett.
- Fiúk, hozzatok rénszarvasokat áldozatnak.
Nemrég Szomszéd-Sátorból-Való-Nagyanya hívott engem.
- Titokzatos Nagy Halál, korábban nem ismerted az Osztják-Sámánt.
Marindja-Húga dühbe gurult.
- Feleségem, jó feleségem, fáj valamid?
Holt-Férfi fut utána, [halotti] leplét félrelöki a lábaival, [halotti] maszkját felemeli a szeméről.
Marindja-Húga elment a csordához.
Később, amikor a Bátyám megérkezik, a rénszarvasai könnyebben felismerik a csordájukat.
Öreganyó azt mondta:
Attól kezdve Marindja-Húga [megint] egész nap fekszik.
A főnök az áldozati rénszarvas bőrén ült.
Ebbe a sátorba vitték őt.
Amikor az Osztják-Férj meghalt, Három-Gyermekét szánra ültette, és ment, amerre a szeme látott.
Állítsatok fel egy másik sátrat.
És azon nyomban meghalt újra.
Marindja-Húga feleségül ment Osztják-Főnökhöz.
Marindja-Bátyjának megfájdult a feje, és ettől a fájdalomtól egyre rosszabbul lett.
A sógornő elrejtette Marindja-Húgát az ágyba.
Azt mondta:
Ezután Orosz férj jön.
- Hogy te mennyire ostoba vagy, életed társának egész csupasz lett a feje [amiatt, hogy fejjel lefelé hurcolta a lányt, kikopott a földön a haja].
Ököllel fültövön vágta Öreganyót.
Elhunyt-Öreganyó, az anyja azt mondta:
Egy szót sem szólt.
Látlak téged.
Marindja-Felesége azt feleli:
Öreganyó feje széthasadt.
Azt mondta:
Marindja-Húgának verni kezdett a szíve, rohant a csordán át.
- A Gyermekeim sírnak, enni akarnak.
- Korábban nem sértették így meg a gyermekemet.
Az utcán léptek hallatszottak.
A lyuknál ott volt Két-Öreganyó.
- Nagyon régóta sírsz, megfájdult a fejem, menj vissza, vigyél magaddal húst az útra.
Marindja-Húga azt mondja:
Hadd jöjjön ide!
Ember [keze] vagy a Halál?
- Miért viszed őt el az emberektől?
Marindja-Férfi [sok] rénszarvast nevelt.
Titokzatos Nagy Halál, még a rénszarvasaim felét fel akarod falni, az embereim felét el akarod vinni.
Valamennyi idő után, a tó partján megjelent előtte egy sátracska.
Az a Férfi téged feleségül vesz.
- Mit adjak nektek?
Marindja-Húga odakiáltott a rénszarvasoknak.
- Menj, jövök.
Az áldozatok vérén keresztüllépve Marindja-Húga bement a sátorba.
Sátrat állítottak.
5. A Holt-Férj
"Amikor idejöttünk, nem volt itt más sátor.
Ott ő mindjárt meg is halt.
Ott legelnek Marindja-Férfi rénszarvasai.
Hét napig megy.
[De] ha látnálak, kivájnám a szemeidet.
Este megjött a vadászó Fia.
A Férje meghalt.
Öregasszony még azt mondta:
[Két] külön irányba húzzák Marindja-Húgát.
A halál követ téged [mindenhová].
Miután elérsz a sátradhoz, hét napig még mindannyian éltek, de azután Marindja-Bátyád erre az útra lép, erre az útra, az én nyomaimon.
Holt-Férfi nem egyszer és nem kétszer ment vadászni.
Megijedt, bizonyára.
- Anyácskám azt mondta:
- Jössz?
Mit láttak meg az öreg bikák?"
- Folyton fekszel.
A lábszárán férgek kúsznak!
Bátyja azt mondta:
Marindja-Húga azt feleli:
- Valóban nincs hol élnem.
Az emberek harmada meghalt, a rénszarvasok harmada elhullott.
Marindja-Húga visszament az útján.
- Most menj az osztják sátorba!
Mocskos a ruhám, ebben voltam a holtak világában, ebben a ruhában.
A legidősebb fiú néha gyalog megy, ha elfárad, felül a szánra.
Öreganyóka azt mondja:
Híreket akar mondani neked.
Marindja ott mindjárt meg is halt.
Azt mondja:
Amikor besötétedett, megjöttek az Utazók-[Vadászok].
Kinyílt az ajtó.
Marindja-Húga azt gondolja magában:
Gazdáját keresve bejárta a sátor négy oldalát.
A hegy peremén megjelent egy lyuk a földben.
Marindja-Húga kiment a rénszarvasokhoz.
Ő fogta a rézdobot, a rézdobra hétszer ütött.
Nem egyszer mondta, nem kétszer mondta:
Orosz-Férjnek egy kisgyermeket szülsz, és [a férjed] a mi utunkra lép, a mi utunkat követi.
- Nekem mindegy, hogyan viszem el.
De te visszamész a nyomaidon.
Ezután, hét nap múltán Marindja-Felesége is erre az útra lép, erre az útra, az én nyomaimon.
Volt még egy leánytestvére, nála fiatalabb.
Bejött egy Öregasszony.
Az-Ő-Húga azt mondta:
Azt mondta:
Öreganyóka azt mondja:
Egy áldozatot a sátor mögött öljetek le, egy másikat a sátor bejáratánál.
Mi sem hagyjuk magunk mögött ezt az utat.
Vigyél át engem a Bátyádhoz.
Tábor-Főnöke azt mondja:
"Amikor jöttem nemrég, nem volt semmi.
Holt-Férfi üldözi.
- Biztosan a Halál ártott nekem.
- Drágaságunk, hát megjöttél!
Másik-Öreganyó azt feleli [neki]:
És egyszer Elhunyt-Öreganyó, az anyósa azt mondta:
Nem maradunk [itt] sokáig.
Megcsókolják mindkét orcáját.
"Lehet, hogy a Nővér rád hallgat!"
Holt-Férfi egyre közelebb ér.
Marindja-Húga odament.
Egyik-Öreganyó sír, és azt mondja:
Marindja-Húga ottmaradt.
- Ki ártott neked?
- Holt-Férfi élve vitte el őt.
Öregasszony megunta szólongatni Marindja-Húgát, kiment.
A Férj igen szerette a Gyerekeket.
Odabent férgek kúsznak.
- Bizony, van hozzád szavam.
Marindja-Férfi folyton a dolga után jár.
Bejött a sátorba egy Tizenéves-Lányka.
És valóban meghalunk másodjára.
Holt-Férfi visszatért ahhoz a hegyhez, ahonnan jött.
A hajuk olyan [színű], mint a korhadt fa.
Miután egy kisgyermeket szülsz, a Férjed a mi utunkra lép, a mi utunkat követi.
Треть людей умерла, третья часть оленей пала.
У Сестры-Маринди ноги ослабели [от страха], в чум она ползком влезла.
Мертвец-Мужчина так говорит:
До глубокой старости жили счастливо и хорошо.
Хозяин-Стойбища говорит:
Остяк-Хозяин стал сватать Сестру-Маринди!
Она сказала:
Сказала:
- Мои Дети плачут, есть хотят.
У Сестры-Маринди одна нога высовывается.
Муж ее умер.
Испугалась, наверно.
Пока спали, ничего не случилось.
В обе щеки ее целуют.
После этого через семь дней Жена-Маринди тоже отправится по этой дороге, по этой дороге, по моим следам.
Мертвец-Мужчина отправился по тому же хребту, откуда пришел.
Когда стемнело, Ездоки-[Охотники] приехали.
С того времени Сестра-Маринди [опять] целыми днями лежит.
Жена-Маринди отвечает:
Войдя в чум, Сестра-Маринди взглядом его обвела.
К твоему Старшему-Брату меня перенеси.
- Мне паница не нужна.
Она сказала:
Волосы у них [цвета] трухлявой древесины.
У Сестры-Маринди рука заболела.
Пожилой-Женщине надоело звать Сестру-Маринди, и она ушла.
Сестра-Маринди идет, спустив один рукав паницы.
Старушка говорит:
Мертвец-Мужчина Сестру-Маринди за ногу схватил.
Чум поставили.
Среди них был Хозяин-Стойбища.
- Бабушка тебя не обманывает.
Сестра-Маринди смотрит на дверь и ждет.
Семь дней в темноте с обеих сторон кто свистит, кто смеется, кто-то плачет.
Мой чум - средний чум.
Сестра-Маринди пошла в стадо.
Мертвец-Мужчина Сестру-Маринди кулаком ударил.
Они тянут Сестру-Маринди в разные стороны.
- Мы во второй раз умрем.
Он сказал:
Сестра-Маринди осталась.
- Тайная Великая Смерть, верно, раньше ты не знала Остяцкого-Шамана.
Третью часть моих оленей забирай, моих ребят тоже третью часть, наверно, унесешь.
Тебя [смерть] сзади преследует.
- Коли сватаешь, то пусть она хотя бы паницу наденет!
У Старшего-Брата-Маринди голова заболела, и от этой боли ему все хуже становится.
Утром встали.
Сестра-Маринди пошла к оленям.
За Ханта-Мужчину выйдет, Муж до первого ребенка доживет и умрет.
Сестра-Маринди пошла туда.
Сестра-Маринди Невестку перенесла.
По другую сторону сидят Пожилая-Женщина и Девочка-Подросток, которые приходили звать Сестру-Маринди.
Когда они спали, ничего не случилось.
И Однажды Покойница-Старуха, свекровь ее, сказала:
- Бабушка, что ты хотела мне сообщить - скажи!
- Ты-то всегда обо всем знаешь.
Ребята, пригоните оленей!
Сын у нее появился.
Сестра-Маринди ни звука не издала.
[Много] оленей вырастил Мариндя-Мужчина.
В тот чум меня перенесите.
Дверь открылась.
Говорит:
- Отсюда ведь тоже услышу.
[Жил] Мариндя-Мужчина.
- Сестра-Маринди по этой дороге, по нашей дороге идет.
На краю озера чум найдешь.
- Все лежишь.
Тот, приняв медный бубен, в медный бубен семь раз ударил.
- По нашим следам уходи!
Сестра-Маринди отвечает:
Плачущая-Старуха говорит:
В чум вошла Девочка-Подросток.
Олени Маринди прибежали отовсюду, как бурлящая вода.
Покойница-Старуха, его мать, сказала:
Слышно, как Жена-Маринди всхлипывает.
Сестра-Маринди вышла за Остяка-Хозяина замуж.
- Почему ты при людях ее уводишь?
Сестра-Маринди семь дней плачет.
Сестра-Маринди пошла к нему.
Она сказала:
Невестка дала ей новую паницу, а ее одежду она сожгла.
«Когда недавно шла, ничего не было.
- Мне и вправду жить негде.
Вскоре на улице [снова] шаги послышались.
Идет по вершине хребта.
- Раньше мое дитя так не обижали.
Сестра-Маринди пошла назад по своей дороге.
Чум топился.
Оба говорят:
- Сестре-Маринди по нашей дороге недолго идти, она обратно вернется.
- Мертвец-Мужчина живую ее унес.
Еще была Сестра - младше его.
Семь дней идет.
- Совсем ты глупый, голову подруги твоей жизни всю сделал голой.
- Моя Мама сказала:
Мальчик живым остался.
- Тогда уж уведи ее и съешь подальше.
- Жена-Моего-Брата, спрячь меня, за мной нгылека гонится!
- Не подходите!
Ее Старший-Брат-Мариндя и Невестка тут же вскочили.
Достигнув этого чума, Мертвец-Мужчина Сестру-Маринди отпустил.
Стадо ее Брата горы покрыло, [берега] реки, долину заполнило.
Невестка за руку держит, Мертвец-Мужчина - за ногу.
У меня одежда поганая, была в ней в мире умерших, в этой одежде.
К подножию сымзы через верхнее отверстие спустился бубен.
Вечером Мертвец-Муж пришел с охоты.
После этого Остяк-Муж уйдет.
Мариндя тут же умер.
Ты после нашей смерти обратно пойдешь.
Через семь дней впереди них чумик показался.
«Мы умрем во второй раз».
- Я пойду, оленей пригоню к чуму.
По обе стороны прохода стоят Две-Старушки.
- Ничего у меня не болит.
Ничего у меня нет.
Сестра-Маринди проснулась.
«Может, Старшая-Сестра тебя послушает!»
Начала кривой выбивалкой стряхивать снег с Сестры-Маринди.
Мертвец-Мужчина целыми днями ходит охотится.
- Жена-Старшего-Брата, отпусти меня.
Дошла до него.
- Как я могу снимать шкуру?
Сестра-Маринди отвечает:
Тайная Великая Смерть, еще половину моих оленей ты хочешь съесть, половину работников моих хочешь унести.
Вечером пришел Мертвец-Мужчина, стал развязывать одну подвязку у пимов.
С неделю они жили.
Он так сказал:
Старые [олени]-быки стали назад посматривать, стали принюхиваться.
Сто-Охотников, которые добывали диких оленей и снимали с них шкуры.
Сестра-Маринди добежала до сябу-[нарты], а Мертвец-Мужчина уже на расстоянии длины вожжи.
Обернулась Сестра-Маринди.
Вечером пришел ее охотившийся Сын.
Сестра-Маринди оленей крикнула.
Сестра-Маринди ушла в другой чум.
Сестра-Маринди около его чума весь день стоит.
Вошла Пожилая-Женщина.
Она тебе что-то сказать хочет.
- Правда, есть у меня к тебе слово.
Жена-Маринди говорит:
Жена-Маринди сказала:
Мертвец-Мужчина взял ее за одну ногу головой вниз, используя ее как посох.
Олени Мужчины-Маринди пасутся.
Ты же и во второй раз на своих ногах уйдешь.
- Жена моя, хорошая моя жена, у тебя что-то болит?
Потом пришел в руки к Хозяину чума.
- Куда ей деваться?
Сестра-Маринди до конца стоящих саней добежала, а Мертвец-Мужчина уже на расстоянии длины тынзея.
Хочу я взять тебя в жены своему Сыну.
До нашего возвращения в чумы не заходи!
Дверь открылась.
А ты назад по своим следам уйдешь.
Долго ли они шли, коротко ли они шли, однажды ездоки на нартах показались, охотниками оказались.
Сердце Сестры-Маринди зашлось, побежала [она] сквозь стадо.
«Когда мы сюда шли, другого чума тут не было.
Если [и дальше] так будет, я, наверно, умру.
Сестра-Маринди проснулась.
Наши чумы стоят недалеко.
Его в тот чум перенесли.
Олени как лежали, так и лежат - все погибли.
Сестра-Маринди про себя думает:
На улице послышались шаги.
По камусам черви ползают!
- Сына не отдам, он вместо тебя останется.
Ни одного теленка в живых не осталось.
- Придешь?
Сестра-Маринди говорит:
Рукой [человека] или Смертью?
Тут Сестра-Маринди рассердилась.
Бросьте кусочек мяса!
Если бы она [здесь] умерла, тогда бы мы ее поминали.
Мертвец-Мужчина в верхнее отверстие чума смотрит, как будто смеется.
Пошла она пешком куда глаза глядят.
Сестра-Маринди рассердилась.
Как бы ты ни пряталась, я и под землей тебя обнаружу.
Девочка-Подросток говорит:
- Сестра-Маринди, из Соседнего-Чума-Бабушка тебя зовет.
- Милая моя, я тоже, верно, умру.
Сестра-Маринди говорит:
- Милая наша, пришла ведь!
Детей накормили.
Мужчины кричат, они говорят:
Жена-Маринди ее за руку ухватила.
Сестра-Маринди отвечает:
Потом ступай на свое место!
Еще Пожилая-Женщина сказала:
Хозяин-Стойбища сказал:
Он так сказал:
Внутри черви ползают.
В поисках своего Хозяина он обошел четыре стороны чума.
Остяку-Мужу родишь одного ребенка, и [муж твой] отправится по нашей дороге, по нашей дороге последует.
Старушка говорит:
За ней бежит Мертвец-Мужчина, [смертные] пелены ногой отбрасывает, с глаз [смертную] маску приподнимает.
Хорошо жить стали.
Сестра-Маринди испугалась и оленью ногу отбросила.
Мариндя-Мужчина целыми днями промышлять ездит.
Голова у Старухи и раскололась.
Жена-Маринди Сестру-Мужа отпустила.
- Ребята, возьмите оленей для жертвы.
С добытых Мужем оленей шкуру снимать надо.
- Мы тоже этой дороги не минуем.
В чуме только одна Старушка была.
5. МУЖ-МЕРТВЕЦ
Сказала:
- Сестра-Маринди, подойди ко мне, сядь сюда!
- Обижена, наверно, Смертью.
Мертвец-Мужчина каждый день [на охоту] уходит.
Старуха говорит:
Мертвец-Мужчина говорит:
Что-то плохо ты выглядишь.
- Мне все равно, как увести.
Потом, когда Брат приедет, его олени быстрее узнают свое стадо.
Сестра-Маринди хотела взять [на руки] Сына, но Мертвец-Мужчина ребенка схватил.
Тут она сразу же умерла.
- Мои милые!
Мальчик-младенец тоже умер.
- Кем ты обижена?
Все олени погибнут.
Сестра-Маринди смотрит и ждет.
Старуха сказала Сыну:
Тот Мужчина тебя замуж возьмет.
- Мамочка, есть хотим!
Вскоре и у Жены-Маринди голова заболела.
Старуха еще говорит:
Недавно из Соседнего-Чума-Бабушка меня позвала.
И вправду мы умрем во второй раз.
В том чуме Старушка со своим Сыном живет.
В темноте Мертвец-Мужчина семь дней идет.
А Другая-Старушка [ей] отвечает:
Покойница-Старуха вместе с сыном умерла.
Русскому-Мужу родишь одного ребенка, и [муж твой] отправится по нашей дороге, по нашей дороге последует.
После того как родишь одного ребенка, Муж твой отправится по нашей дороге, по нашей дороге последует.
Сестрица, из-Соседнего-Чума-Бабушка тебя зовет.
- Я ее не видела.
Медный бубен сквозь верхнее отверстие со звоном ушел.
Мертвец-Мужчина за ней бежит.
Неплачущая-Старуха отвечает:
Сестра-Маринди стала снимать шкуры с оленьих конечностей.
Сестре-Маринди Остяк-Шаман сказал:
- Очень долго плачешь, голова у меня заболела, иди обратно, на дорогу мяса с собой возьми.
Я тебя вижу.
Мертвец-Мужчина сказал:
- Все равно тебе жить негде.
Через семь дней Мертвец-Мужчина приподнялся, одной рукой за голову держится.
На одной его стороне были Сидящие-Вместе-Старик-со-Старухой.
Хозяин сел на шкуру жертвенного оленя.
Мертвец-Мужчина не один и не два раза на охоту ходил.
- Когда Сестра-Маринди придет в свой чум, Мужчина-Мариндя и Жена-Маринди отправятся по этой дороге, по этой дороге, по моим следам.
Однажды Мариндя, старший брат, опять уехал на охоту.
Через семь через дней Сестра-Маринди дошла до отверстия в земле.
Когда-то он опять ушел.
Потом у Сестры-Маринди родился Сын.
Сестра-Маринди из-под земли наверх выбралась.
Она сказала:
Волосы у нее [цвета] трухлявой древесины, глаза как студень.
Мы будем оставаться [здесь] недолго.
Одна-из-Старушек плачет и говорит:
Сестра-его-Младшая так сказала:
И сказал:
Сестра-Маринди думает:
Жена-то куда денется?
Около него - Две-Старухи.
Там и вправду стоял чум.
Старший сын иногда пешком идет, а когда устанет, на сани садится.
Старушка умерла.
Стала снимать.
Старушка спросила:
Хочешь увести, уводи незаметно.
- Что я вам дам?
Сестра-Маринди сказала:
А она все время лежит и плачет.
Сестра-Маринди до чума дошла.
Сестра-Маринди сказала:
И тут же снова умер.
Через какое-то время впереди нее на берегу озера показался чумик.
Сестра-Маринди семь дней плачет.
Говорит:
- Иди, я приду.
Когда Девочка-Подросток ушла, Сестра-Маринди вышла наружу.
Сестра-Маринди лежала.
Сделайте другой чум.
- Не подходи!
Мертвец-Мужчина все ближе.
- Ведь я тебе говорила, что Сестра-Маринди не навсегда ушла, она вернется на светлую дорогу.
Невестка Сестру-Маринди в постели запрятала.
Старший-Брат ее сказал:
Сестра-Маринди остановилась при входе в чум.
Сестра-Маринди пошла в свой чум.
Не раз сказала, не два сказала:
Сестра-Маринди стала тут жить, все лежит.
Жена-Маринди шила паницу с семью узорами.
Они жили втроем.
Муж Детей сильно любил.
Пусть приходит!
Старушка тут замолчала.
Ребята пригнали оленей.
Она хочет известие тебе передать.
Все время оленей приносит.
Дети голодные, плачут:
Сестра-Маринди только плачет.
Живую унес, и тела ее нет.
Кто это может быть?»
Детей за собой тащит.
- Теперь иди в остяцкий чум!
Остяк-Шаман бубен отпустил.
- Недавно днем Сестра-Маринди твоим промыслом побрезговала.
Старуха сказала:
Что увидели старые быки?»
Мертвец-Мужчина так ответил:
В темноте слышно, как Одна-из-Старушек плачет, а Другая-Старушка говорит:
Ни слова не вымолвила.
Сама есть хочу.
Сестра-Маринди ответила:
Когда Муж-Остяк умер, посадила она Троих-Детей на сани и пошла куда глаза глядят.
- Где та Девушка, за которой я гнался?
Если бы [смогла] увидеть, глаза твои вырвала бы.
Сестра-Маринди пешком пойдет.
Из чума вышла Покойница-Старуха.
Мертвец-Мужчина спустился вниз, Мертвец-Мужчина в темноте ее тащит.
А Мать отвечает:
Одну жертву за чумом убейте, другую - у входа в чум.
Руке очень больно.
Сестра-Маринди сказала:
После этого Русский муж уйдет.
После того как доберешься до своего чума, семь дней еще живыми все будете, а потом твой Старший-Брат-Мариндя отправится по этой дороге, по этой дороге, по моим следам.
Но сколько она будет мертвых караулить?
Как Первая-Старуха рассказывала, так и эта рассказывает.
- По-настоящему [не могу] тебя увидеть!
Младшая-Сестра-Маринди вошла в чум.
Она Старуху кулаком по уху ударила.
Хозяин-Стойбища сказал своим парням:
Мертвец-Мужчина тоже в чум вошел.
Сестра-Маринди сказала:
На краю хребта оказалось отверстие в земле.
Переступив через кровь жертв, Сестра-Маринди в чум вошла.