0
ŋudananʲi menʲinaβ. xadanta maxaʔ nʲiʔ ŋamtɨ, tʲuʔutʲejʔ pʲadʲiʔ. puxutʲa ŋeda ŋanʲi tadβɨʔ. tarʲemʔ sɨrpata xoroβʲida ŋopoj jaxana xobasʲipoj jusʲedaʔ. sʲidʲa po ŋedalɨxɨ. salakor ta nʲamtʲerjʔ. pon nʲi mɨ, pʲinʔ xaja. salakor ponxaβ nʲalodasʲ. βatormɨ ŋexeβabat ŋedalaŋgu nʲinʲim, pʲurtnʲimʲimʔ. - βadʲet! xadanta xeβanʔ toxoβa idʲa jadelɨʔ: sʲidntʲet ŋeda janʔ tarkaβɨdʔ. - nʲodʲiʔ jarʔ. paraŋoda malʲe nʲonsʲixʲina ŋatʲeβeda. ŋamge jolʲtŋgana nʲero laŋganʔ to. sʲiʔiβ jeŋgamʔ inʲa nʲaʔ jolʲtʲe. salakoxonda ŋeβamda sʲurxalʲe salakoxonda βaxalj: - juŋgu. ŋobkart nʲenej kopʲejkaxart xonada jaŋgu. salakonda seβ sɨrʲi poŋgad ŋodrʲinda manejda. nʲabʲi jadna manʲiβ: - xanʲana ilʲenakedmʔ. jaxakotʲa mʲunʲa xoxorejʔ ŋamdʲodaʔ. - manʲ xanʲaxart nʲiβasʲ pʲa, nʲaxajunʲi pʲurŋadamsʲ, jambot βɨdaramamʲi tʲi. xadada manʲiβ: pon nʲi ŋamdʲuʔ, idʲa jadermakje. jaʔ pokana idʲa jadʲerŋa, βadadamda xo. nʲixʲiβa, nʲisʲ xarβaʔ itʔ tanβɨ xoxorejxaʔ satʲ, itʔ xatʲesʲ labare, ŋuβʔ mandalmʔ nʲamβɨ. xadamda joŋganda nʲiʔ sadobtada. mansranaʔ junamda podʲerŋadoʔ. - nʲisʲamʲi ŋamge xabt xoroβa xadada? - ŋamgertar βunʲi xadke. - tarʲemʔ xarβabatʲi xajadʲiʔ. ŋamge jolʲtŋgana pʲisʲlɨʔ. nadβod sʲidʲa jomnand xarnaŋgu, panend tʲuʔ jaβna lebtaŋguʔ. ŋarka jeŋgana tʲindoʔ nʲaʔ βexedadoʔ. salakore ŋuβoʔ pomna ŋudajesʲamʔ pʲurŋa. - nʲuktʲaβ! xadada masʲnʲu: paraŋoda nʲemda mʲata nʲana xanaβeda, salakomda tamna jurβeda, nʲerʲimda sʲurʲelʲe. - nʲisʲanʲi βadʲeta solotej nʲi ŋ a ŋanʲi muŋgat nʲirxaβedamnʲu namdʔ. pʲurpnʲi taranarxa ŋudajesʲamda. puxutʲar ŋamge jolʲtŋgana mamonda mʲakana: maraʔ ŋudajesʲam xanaβɨ ŋenʲiβ, tarʲemkaβ talʲeŋgunʲisʲadaβ. nʲabʲi ŋudananda imbɨtad mʲuʔ palŋβɨ xanʲedanda tarmʔ nʲambʲi. sʲepta susamaxad tobarta mʲuj panta, nelsuj saβakotʲamda panta. - tʲeda manʲ xajeradmʔ-sʲadota-nʲeŋe xantadmʔ. nʲero laŋg ŋeβɨ. jada xortadasʲ ŋeda ŋulʲi saŋgoβormɨʔ. - salako, xambma jaxand teβɨnaʔ. salakor xambma jamda tumdada. paraŋodaʔ xaradʔ nʲana tutʲej jalkada, mʲertʲa mansadaβononda. saŋoda nʲeroʔ pondʔ xamɨ. salakond manʲijeb ilandoʔ sʲenʲejxadandoʔ tamna sumɨ. salakomda xonrada: - pɨdar xantanaken. xajermʔ -sʲadota-nʲer jurkabtambʲidaβa, manʲiβ: nɨxɨnda jadanʔ ŋudaʔ jesʲamʔ tad βarnʲaβtʲeβanda, xonʲoda nʲemʔ nʲambʲiβa ŋudananda. nʲaxajuda manʲera tomadandʲiʔ todoʔ nʲanʔ jaxalʔ teβrambʲixʲiʔ. salakor pʲinʔ sanejʔ. tʲikɨ βadʲesomanda pon muntʲi. xajerʔ janʔ mantejʔ? nʲerdʲe mʲadomʲartaβaʔ. - pon nʲon laxanʔ. tarʲemʔ mʲinrʲedoʔ. xuptartanʔ nʲiβedʲiʔ xanʲ. xantʲerʔ βadʲetaβ tʲi nʲidamʔ jexeraʔ. ŋamge xadkenake tʲuʔutʲejʔ pʲada. ŋamge jolʲtŋgana jalʲamʔ jurβɨ. salakoxoβ nenetʔ βunʲi ŋa. nʲemada tosʲ. xusuβej nʲoxona sʲidʲa-sʲiʔiβ-palɨtana. - talʲnʲakuʔ me, jesʲa labtejʔ mʲuʔ tʲebartʲ tara tʲimoŋgadanda. ŋarka tetarʲidoʔ xai. jaxana xanʲaxaβana tanʲaβonda. jenej-nʲada masʲi: xuptaxana ŋarkanʲanda totrʲeβ xurkarʲi ŋaβorʲi βadʲeŋa. paraŋodar nʲenta nʲaʔ jadermantʲ xajaxa. pʲiʔ xuna solotej βadʲortʲetɨ. xonaramadanda iljir, ŋudant xaranʔ meir, tʲukonʔ teβraŋguraβa. taraβamʔ juraʔ. junamʲi ŋanʲiʔ ŋaβetasar? ŋamge tolxa ŋebta? βesakor tʲinda mʲuʔ sʲurbɨʔ. tarʲem ŋod ŋob juna xan tʲer xai. lusa tarʲi pusejdʔ, manʲim: ilʲe xarβaβat jeβantʲ xantanaken. malʔ tʲuku tolxa. ŋamge jolʲtŋgana salakor nʲaxajuta totrʲeβ xardanta jolʲinʔ sɨrŋa. salakor ma: mʲirbsakoβada mʲirabs tolxa βunʲi ŋaʔ. sʲidʲa sʲiʔiβ jada. nʲuxujuda naŋadʲa jedʔ pʲiβa ŋatʲedʲiʔ. pon nʲi jadʔ. jaŋgu - xanʲuj ŋeβɨ. salakoʔ ŋeβamʔ ŋeβaʔ tarkad nʲamada. nʲisʲanʲi mambanʲi nʲisʲamʲi sʲit nʲiβ xadaŋgu. somboβna pʲerʲiʔ. - jekar. sʲitʲa jerambada sʲi-ʔiβ-soldat. xanʲedanda tarmʔ nʲisʲ paromba ŋadʲimtʲeda. seβta nʲernʲamna parʲidʲenʲa tʲirʔ tʲilɨdʔ. - ŋʲudnʲi xanabnʲi saβa ŋebtaβ? junamd namdsʲatɨβ. sʲitʲa nʲamβɨ xexeʔ mʲata tumdada. pon nʲisʲ mɨʔ tʲintu nʲaʔ jaljjadʔ. jarʲiʔ xaxai. xaradʔ mʲunʲa soloteŋe padtaβe, xanʲana tanʲana jabʲerʲenʲa pexed ojertaβɨ xarad ŋeβɨ, xaradʔ malxana solotejxad sʲertaβɨ ŋamdortʲa nʲinʲa paraŋoda ŋamdʲoβɨ, salakor ŋudanda nʲinʲa xonʲoda nʲemʔ mʲinʲe. xadata manʲiβ: sʲerʔ tolxa sʲerʔ nʲi ŋaʔ. tʲikɨ βadʲida mesomaxadanda sʲidntʲet-xaβota-puxutʲand jaʔ pʲelʲa jenʲedaxanda xanʔ ŋaruβna sanejʔ. ŋamge jolʲtŋgana salakoʔ xeβanʔ teβɨʔ. xajermʔ -sʲadota-nʲeʔ martʲuβna xajlada jedxad βabtombadaraxa. ŋamge pʲir ŋedakɨ. sʲidntʲet-xaβota-puxutʲa nʲaxajuta nʲana xaja. tarʲemʔ ŋatʲenananda xajeradmʔ-sʲadota-nʲe ŋamdʲortʲaʔ nʲiʔ ŋamdɨʔ ŋatʲeβosʲalmsʲ. malʲe sʲiʔβ po xaja, tamanamda pojramadanʲi. saβa-ilʲenʲa-βaskuj ilʲeβɨ. - sʲidntʲet-xaβota-xadanʲi βɨkana sʲidʲa-sʲiʔiβ-soldat nʲemartada nekalŋadaʔ. salakor jaljeʔ. βesakor manʲiβ: sʲidʲa-sʲiʔiβ-soldat palɨdoʔ nʲalpraʔ, saβlʲuj jesʲaʔ nʲiʔ pɨndʲo xamɨdʔ. xarβʲendʲiʔ nʲaʔ ŋedalejxaʔ. sʲidntʲet-xaβota-xadada ŋob parxalje, xajeradmʔ-sʲadota-nʲeŋe xaja. xadamʲi to. saβa-ilʲenʲa-βaskujant pejada latanʔ xatʲe tʲebʔ. pedaraʔ poŋgana nʲeŋe jalemannʲu? - jesʲnaʔ tʲin tɨrabta taranarxa. - xunbanʲi saβa ŋebtaβ xadadanʲi. nʲero laŋgmʔ xana mʲiŋa. pɨda ilʲema xardada ŋedakɨje nʲida tumdʔ, nʲudʲa nʲiβŋaʔ. sʲiʔiβ-soldat ŋetoʔ nʲiʔ sanejdʔ, salakoxondoʔ sanejdʔ, salakomdoʔ sapokʔ pɨjaʔ malxana palɨʔ sʲumbxana ladorpadandoʔ. ŋamge xadkenakɨ xajeradmʔ-sʲadota-nʲemʔ manetʲ pedʲoda marmɨʔ, ŋexejuda xartʲiʔ jadβexeʔ. xadada tʲuʔutʲejʔ pʲada. xajeradmʔ-sʲadota-nʲe tʲikɨmʔ xamʲedarxanada, mamonda ŋenʲiβ: tʲuku jaxana ilʲen? sʲelʲbʲanʲaŋɨ ŋeβɨ. - salako! tʲeda tʲi mʲakand jaltɨn jaxakotʲa sʲit nʲarxalaŋgu. mʲadʔ nʲana xanada. ŋamge jolʲtŋgana nadβonda pɨjanda ŋɨl to, nadŋoda sʲan tablasʲtɨda, tarʲi xajnaʔ. tʲuku ŋamdekanʲi sɨrjidʲiʔ. nʲita jerkɨ xexeʔ mʲaʔ nʲaxatata jabʲerʲiβɨ. salakor xatʲej tʲindʔ. ŋulʲiʔ nʲoir perʔ. xebʲidʲa xarβʲexanda jeβantʲ pʲada. nultaxaβa βadamʔ metʲ nʲixʲiʔ pʲirasʔ. paraŋoda: sʲidna pʲurtʲ tutaʔ. mʲakand teβnakɨnaʔ. salako tʲikɨmʔ namda ŋopoj janʔ nulʲiʔ. punʲaʔ sɨlɨʔ. salakor janamboβna xadanta βadʲi meŋa: talʲej manetamʲi ŋanʲi jaŋgu. salakond seβrʲida lʲabana, ŋobkart βadamʔ metʲ jama. xarβda tabsna tolxa. - nʲeʔ mansranaʔ, ŋaβarʔ xamʲedada. paraŋodar maxanʲaʔ lʲasaβɨʔ. "tʲuku talʲej-nʲumd xadaβ". tamna nʲoja [jaleβʔ]. tarʲemʔ nekalpa pʲada. sʲiʔiβ jalʲa ŋopoj jaxana me. tʲedaβ sʲerʔ jaŋgu, malʲe xeβɨ sʲerma. - manʲ tartʲamʲi ŋoka. - sʲimʲi nʲin nʲelʲtʲeŋguʔ, nʲumʲi sʲaxart xonaŋgana nʲisʲ ŋa, ŋudajesʲada sʲaxart xamorta nʲi ŋaʔ, ŋudanda sexerkad nʲaxarʔ jesʲa inʲad sʲarɨsʲ. ŋamge jolʲtŋgana xamʲedambbata nɨxɨda susa, ibŋod ŋorkaβa ŋortʲatɨ. - pɨdar xamansan? tʲuʔuku sana nʲero jaxakonda malmʔ mane. - ŋudajesʲasʲipoj βeβa tolxa. nʲamβɨ xanʲedamʲi pʲurpanʲi ŋobtʲikɨ saβaβa. ŋortaβama, jabʲeŋguβama. xanʲedaxaβanda nuβoʔ nʲana βɨrnarʲida xaja. salakor: - sʲiʔiβ-soldat, sʲidntʲet-xaβota-xadanʲi βɨkana nʲemartada nekalŋada. tarʲem nʲibnand lɨ joŋgamd xarnʲi palɨna sapaŋguβ. xarβnda paxamana jadesumba pejʔ. - tanʲa. ŋamge jolʲtŋgana pʲiʔ jerkana sʲidʲa-jadna ŋadʲimʲaxaʔ. pon nʲi ŋamdʲuʔ. salako ŋudamda βeŋgala. - mʲatʔ teβbat nʲata jerkɨ nʲonsʲiʔ tʲaxaʔ lɨŋgarain. nʲamdʲortʲanda jabʲerʲiβɨ. sʲiʔiβ jalʲa jolʲtŋgana nʲisʲadʲiʔ manʲiβ: pon nʲisʲ mɨ inʲanʲaŋe ŋudadanta nʲamada, jerʲ ŋudaʔ tarkadanta ŋudajesʲamda xaβra, janʔ moda. - nʲinʲiʔ xaŋgulʔ, - nʲuxujuda maxaʔ. ŋogoj ŋamgerʲi paromasʲ, tarta xajerʲedamtʲ. salakor sʲijak nʲiβɨ ŋaʔ. pedaraʔ poŋgana, paraŋoda mʲadʔ nʲana, xaradʔ poŋgana tad sʲeŋgaʔ munolɨdʔ, jurʔ-palɨtana salakonʔ sʲurmbadaʔ. puxutʲar ŋobʔ pʲenɨ. xadada sʲitʲa ŋatʲenaxanda sʲiʔiβ tab nadomʔ sʲertaβɨ. - nʲe meβa jolʲtrʲi toma? - mʲanʲi βekɨ tʲinmʲi manekaβama. xanʲedamda nʲama, salakor sʲurmba xaja. puxutʲa manʲiβ: - ŋamgerʲida manʲiʔ xoβeraxanʲi ŋeŋguʔ, pomnanʲi tʲartanʲiʔ. manʲ nʲaxajunʲiʔ pʲurman xarβadmʔ. tarʔ poŋgad pɨjarʲida ŋadʲi. punʲaʔ jarsaβej ŋadʲimʲa. tarʲem menanda salakond ŋudʲida mansada, nʲamʲuda xoŋgada, ŋudʲita nʲiʔ ŋuljʔ, lulkota nʲid nusʲ. pon nʲiβakɨ ŋor. salakor lemormʔ janamboβna nʲamada, tʲenʲeβanada nʲiβ ŋa. xajeradmʔsʲadota-nʲe ŋanʲi jarumje, salakomda ŋanʲi sʲeβolmeda. - pon xonʲoβedamnʲu. - manʲo numʔ -paraŋoda-xasaβa-nʲu saβa xanʲena, ŋamgertmʔ xanʲedamʔ nʲi jaʔamʔ. - sʲidntʲet-xaβota-xadanʲi βɨkana xajeradmʔ-sʲadota-nʲe nʲemartar nekalama. tʲikɨmʔ namdxaβa βesakond seβda ŋarma. mansraβamʔ juraʔ. salakor tarʲem sɨrpata tʲirʲeʔ tʲaxamaxaʔ. - nʲaxajud xanʲa mʲiŋaxaʔ? palka tes xasaβa ŋatʲekeŋe xantan. palɨna sapkaβaʔ. salakond ŋudajesʲada ŋudadanda sanejʔ. ŋob tʲikɨ sʲerʔ. - ŋopoj jalsomaxadant punʲaʔ saltɨnaβʔ. xaxaja teβa xarβ xeβanʔ nulta jesʲdʲiʔ xantʲiʔ mʲuʔ pemba pʲajdʲiʔ. xadada tarʲida nʲamtʲlʲejda. salakor nulʲiʔ. ma: ŋedalaŋgunaʔ. ŋobkart ŋeβamda nʲi ilʔ. mʲata tad xanaβaβnʲi. marnʲi βekana xebʲidʲa xarβkotʲamʲi tanʲa. nʲudʲajumʔ ma: tʲikɨ nʲernʲa xadada manʲisʲaβ xein, pon tʲedart nʲoin mɨ, manʲe sʲidʲiʔ teβaŋgudmʔ. ŋajanʲaŋɨ imbɨtata jeka, tʲikana palŋada. - paddamʲi tʲukonʔ tadaʔ, xurkarʲi jadʲembada ŋaβar medaʔ, junamʲi teβradaʔ, manʲ xantadmʔ. pʲida xanʲa tanʲa jadʲembada ŋeβɨ. todana jatamadrʲeβ ŋadʲi. ŋamge jolʲtŋgana nʲeranda nʲana sʲidntʲet-xaβota-βarkoʔ-nʲebʲa, sʲidntʲet ŋeda: tʲet xuŋglʲada, tʲet puŋeda, sʲidntʲet ŋamʲanda jaʔ. xaradʔ βekana juna tʲikana nuŋgu, sʲansʲaŋgu. jaljeʔ. nʲaxarpoj po mʲindadʲiʔ. sʲamʲan xanʲeda mun mal memɨda, ŋobkart ŋeda xantʲerkart nʲi xoŋgarŋgʔ. saβa-ilʲenʲa-βesakor nʲaxarʔ jeŋga jolʲtŋgana nʲonsʲiʔ jadxana jusʲeda. nʲandasʲi nʲaŋgara sʲidʲa xeβxad xambxalambʲida. tʲetʲimdʲej jalʲananda xajlata pomna nʲuxujuta nʲaʔ βaxalj: muŋgartada jaŋgu. xaŋgulɨdʲiʔ? xadada manʲiβ: tarʲem sɨrpata nʲenesʲa ŋeβɨ. - xanʲedanʲi tarmʔ pɨdar xajerʲerxaβerannʲu? salakonda ŋeβa nʲabʲi xeβxananda jusʲedaβɨ, seβda lʲabanaŋaxaʔ. - xʲibʲan ŋesan? xanʲanexena sʲis nʲamɨbasʲtɨ. numʔ tʲeradmʔ. saβa-ilʲenʲa-βaskujar ŋeβarʲimda jara. βesakor jadʲembadamʔ nʲi namdʔ, nʲisʲ xarβa ŋod ŋudana xorŋada. βaskujand-ŋarka-nʲu ŋamgarʲi xorpa pejanda ŋod tʲebasʲ marʲanda βetʔ teβɨʔ. ŋamge pʲirkana puxutʲa jaʔ nʲaʔ pʲada. ŋudajesʲamʔ xoda. jeβantʲ xʲibʲidʲa xarβxanda jaljʔ. βesakor nʲoxujota nʲaʔ manʲiβ: - salako, pɨdxaβar tarsʲi jaβlasʲtɨne. nʲonsʲiʔ nʲajuʔ jaljʔ. tarʲemʔ ilʲeʔ. saβaβna manetʲ xexeʔ mʲadʔ ŋeβɨʔ. ŋexenata tobda solotej ŋeβɨ, latanʔ tʲebarmɨ. nʲenetʲa ŋar ŋamdedodoʔ tanʲaʔ. xadanta xeβanʔ to. ŋedalaŋgudmʔ. - xajeradmʔ-sʲadota-nʲemʔ xadaβɨ. peβskʒʲa nʲaŋendoʔ jolʲtʲand ŋorŋaʔ, taraʔ, tʲunʲakɨʔ. salakomʔ ŋaβlamba pʲada, salakor tarʲi ŋaβarŋa. nʲanda noxobtada. tad takaxad laxanako sʲiʔiβ jalʲa sʲurʲelʲeda. ŋamgeda xadkej seβxajuda ŋobt saxamaxaʔ. salakor pon nʲisʲ mɨ teβad ŋabodada. solotej-sʲadota-junaβna. ŋamge jolʲtŋgana poŋgej mʲertʲa nʲaʔmada, nʲero jaxaʔnʲimnʲa xanada. ŋobtʲikɨ solotej ŋeβɨ. tarʲem sɨrtaxanta salakor xajeradmʔ-sʲadota-nʲemʔ mane. - xajermʔ -sʲadota-nʲemʔ xanʲad xoŋgudmʔ? xardana tʲerʔ mal tanʲana mebtu taranʲimʔ. xadanta maxaʔ nʲiʔ ŋamdjjaxaʔ. salakor, junada, xajeradmʔ-sʲadota-nʲe mal maxanda nʲiʔ ŋamdɨdʔ xadadoʔ tʲuʔutʲejʔ xaja. sʲidʲa-nʲaxajuda pʲinʔ pʲitarŋaxajudoʔ. tʲuku paraŋoda tʲikɨ nʲenetʲamʔ xaŋa. ŋamge jolʲtŋgana tʲirʲeʔ polʃa parʲidʲenʲa ŋadʲimʲa. mʲamaʔ nʲoja paradaʔ. ŋarka-nʲuda tɨbkamda nʲama xoroβʲiʔ tʲin nʲaju sʲurbɨʔ. sʲamʲan ŋamgarʲida tamasʲ. nʲene pon munsʲinanʲu. xajermʔ -sʲadota-nʲemʔ teβrabat nʲand tataβ. tʲirʲeʔ pojoma. nʲero jaxa laŋgʔ nʲiʔ pnrtʲa soteko nʲiʔ tʲikanʔ βɨdarasʲ. pon nʲisʲ mɨ sʲidntʲet-xaβota-βark-nʲebʲada nʲamʲuxuna salakomd βelsdada. - nʲe nʲunʲi ŋamgeda xadkej? xujulʲisart sʲidntʲet ŋexedata jaxad nʲi xoŋgar. peβsʲumʲa. paraŋoda tʲikɨ βadʲi namda seβtʲejda ŋarma, sʲita nʲambaβɨ soldatʔ jenʲadatoʔ mʲertʲarʲi xaja. paraŋoda mʲatʔ teβjjaxa. sʲidntʲet-xaβota-puxutʲa xajeradmʔ-sʲadota-nʲenʔ manʲiβ: seβta ŋadʲimtʲ paraŋoda ŋexena jusʲedaβɨ. tʲeda jabʲeŋguβaʔ. - manʲ sʲertaβɨ sʲanmʲi xantʲerʔ metada? salakor xamamaxadanta xexeʔ mʲadʔ nʲajuʔ jaljʔ. pɨdoʔ sʲimʲi ilbatoʔ ŋamged sʲimʲi pʲirtaʔ. salako janamboβna ŋudadanda xadamda mʲinrʲeda. puxutʲa xanʲaxaβad panɨ nekalŋa, salakor xajeradmʔ-sʲadota-nʲeʔ mansranadarʲeβ jembajʔ. sʲanda tʲebxad ŋɨdʲoda. sʲanand xunand ŋedalʲobnandʲiʔ ŋodʔ salakor nʲernʲaʔ sɨrŋa. nʲisʲada ŋamge pʲirat ŋamdʲomʲaxadanda ma: ŋudana βalpat tuta. pon nʲi ŋedalʲuʔ. xanʲa pʲasar? somboβna βaxaljʔ: tʲikɨ βadʲekaβa ŋamge jolʲtŋgana jada ŋɨldanda xoŋgaranara. manʲ xoβemʲi jaŋguβa. - nʲorʔ perʔ. - pɨdarŋod ŋamger xadkej? xadada manʲiβ: xajeradmʔ-sʲadota-nʲe janamboβna jada, ŋeβartamda nʲi jarabʲuʔ salako sanarmaʔ jambanʔ. ŋamge jolʲtŋgana lusa-βesako saβa panɨda sʲerɨba pʲaβɨ. ŋamge jolʲtŋgana nʲexenda sʲgrtaxanda nʲenda ŋamgeda xadkej? salakond xadanta tarʔ joŋganta sexeβna ŋa. salakonʔ laxanako xaja. salakomʔ mane. xadada junaŋe xaja. xoroβʲi pertʲa nʲenetʲaŋe xajaxaʔ. pɨdxartar nʲon xanʲ, ŋaβetaŋajud. jamʲi jexeraβ. nʲodʲiʔ nultaŋgʔ. salakor tuʔ sʲiβ tasotʲ sʲenʲej nʲanʲta jaxalmʔ tamna ŋorŋada. nʲer xadada tarʲem tabʲekusʲ. nʲisʲada ŋod mʲinxanda xamedada. - xumbasʲi xanʲimtaʔ. salakor xadamta βaltʲ xanada. xata labrʲo xeʔ mulxaʔ. nʲebʲant tʲej jalej nʲanʲta pɨdʲoko tanʲaraxaʔ. - mʲaknanʲi ŋamgemʔ βadʲetadmʔ? salakoʔ nʲeroʔ mandaltʔ to. salakor nʲenda nʲana xaja, ŋedalejxaʔ pedaraʔ nʲakuʔ, pɨdxaβadoʔ nʲenʲaŋg jaŋguβa, ŋorŋaxaʔ, xonɨxɨʔ. xadanda nʲajuʔ sʲurmba pʲitarŋada. ŋamge jolʲtŋgana xadada jaʔ nʲaʔ pʲada. tanʲana mʲirnarʲida xaja. ŋamgeβada nʲi xadke? - pon nʲodʲiʔ mɨʔ. - nʲiβeβannʲu xamʲeda jesʲa inʲakotʲad sʲarβɨnnʲu. - xabnantʲe xartʲiʔ saladaxanandʲiʔ xaβexeʔ ŋeŋgu nʲixʲimʔ. - sala nʲiβ ŋaʔ tumʔ nʲi teβraʔ. sʲanɨ ŋebtanod βaskuj-lusar nʲuxujuta nʲaʔ manʲiβ: - xardana malxɨ saβa-ilʲenʲa-βaskuj mʲakana tʲuβandarxaʔ. xexeʔ mʲadʔ nʲonsʲinʔ teβɨʔ. xonʲoxanʲima. salakor tʲuʔuʔ sɨlɨʔ: tarʲemʔ menanda nʲeda ŋarxanda βarkŋe xaja. tʲikɨ βadʲi metʲ tʲuʔutʲejʔ pʲada, salakor manekarta nʲida manes, tʲirʲeʔ pojoma. salako manʲiβ: idʲa jadelɨʔ: tarʲem jadnaxanda jeŋga xai xajeradmʔ-sʲadota-nʲeʔ jolʲtʲand, pedarada ŋod susa. ŋortanʲima. - ŋamgertada nʲi xadkeʔ. salakor nʲondasʲinʔ teβɨ. nʲamβɨ xanʲedar ŋeβɨ, tʲedaβ nʲamgunʲiraβʔ. - ŋamgemʲi xadkeβɨʔ? sʲidntʲet-xaβota-βark salakonda nʲana xaja, manʲiβ: sʲidʲa-nʲaxajuda tʲikɨmʔ namdxaβa salakomdʲiʔ sʲidʲa martʲxad nʲamadʲiʔ, pʲinʔ moβantʲ xamedadʲiʔ. salakor xadanta tabʲekomad mʲadʔ nʲaʔ jaljʔ, solotej nʲonsʲiʔ tʲaxaʔ lɨŋgarejʔ, pon nʲi ŋatʲenʔ. xadada mʲinxanda βaxaljʔ: salakor tarʲem sɨrpata xadanta maxaʔ nʲinʲa tamna ŋopoj nʲenetʲ ŋamdʲoβa pʲirʔ ja xai. - manʲ nʲanʲi taslaβɨ nʲirxannʲu ŋa. ixʲinʲa taslamba xajermʔ sʲadota nʲenetʔ xurka tolxa ŋedakɨ. soldat jeŋgalpa mʲatʔ tʲuŋgunaβa. xaradʔ jorkaxɨ pedaraʔ pomna jaderta xajeradmʔ-sʲadota-nʲemʔ ŋatʲeir. - ŋamdɨn? - pon nʲon mɨ. xadada manʲiβ: janʔ sanejʔ. - βatormɨ ŋexeβabat ŋedalaŋgunʲinʲimʔ, pʲurtnʲimʲimʔ. nʲisʲamdʲiʔ sʲiʔiβ jalʲa βɨkɨbʲidʲiʔ. ŋopoj tarʔ jasamʔ ŋudananda ŋedarada. - nʲernʲaŋɨ ŋamgeŋe perjjadʔ? βesakor, puxutʲar, mal tanʲa jaljjadʔ. salakonda ŋeβamʔ pʲeŋgana saxalŋada. nʲisʲajuta nʲibʲajuta nʲaʔ teβrada. - jurkadʔ. sʲimʲi ŋanʲi nʲim ladortʔ. nʲonsʲi ŋɨŋgarmana sɨrpata sʲiʔiβ-soldat nuβɨ. manʲiβ: - xanʲa. nʲudʲaβan nʲinnʲu ŋaʔ. ŋamge jolʲtŋgana ŋopoj jaxana βajnolɨʔ, tʲinʔ nʲajuʔ saxama. ŋamge jolʲtŋgana jesʲdʲiʔ mal teβejdʲiʔ. jalʲajamʔ jurβɨ. xadanda xeβanʔ to. salakor ŋamdʲo xamβɨʔ. - xanʲedanʲi tarmʔ xexeʔ mʲanʲi makodanʔ ŋɨdaβasʲ. tʲukonʔ teβrabat tara. nʲenesʲa ŋod solotej poŋga seβraxa mʲadʲikotʲa xarad ŋeβaʔ nʲid solotej jesʲa inʲad lebtaβɨ, nʲondasʲikotʲa ŋeβɨ - mʲunanda solotej-lemorta tʲikaβna jadesumbʲi. xadada βaxaljʔ: sʲidntʲet-xaβota-xadada jaʔ nʲaʔ pʲada. salakor palʲe tarsontʲ xadanta maxaʔ nʲiʔ nʲaxarʔ jalʲa βɨkta, nʲaxaromdej jalʲananda -xadanta maxaʔ nʲiʔ ŋamdraxejʔ. pɨdʲosʲaŋganda sanejʔ. mansraβa nʲamna ixʲirtada jaŋgu. - tʲeda ŋamgarʲimʔ sʲertaŋgunʲima. manʲŋod manʲisʲadam numʔparaŋoda-nʲudmʔ. nʲeŋod tarʲem ma. xuptanʲaŋemʔ xaβandadrʲeβ ŋatʲeda tarʲemʔ menanda numda jalema. xajeradmʔ-sʲadota-nʲe ŋudadanda nekalŋada, manʲiβ: salakomda ŋudadanda nʲamada, mʲata nʲana xanada. indʲaʔ ŋɨlamna ma: tʲikɨ ŋamgerʲi jesʲaxana tarsʲi samɨsʲ, jesʲ ŋortaxanda nʲamnʲisʲaβaβʔ. lutʲit nʲaʔ sʲimʲi xanain! salakor sʲiʔiβ tʲibʲanʔ xɨnamba mʲiŋa. - pɨdar tʲukona meʔ. nʲeβej puxu suxarʲ nʲanta jaxalmʔ ŋorŋa. tʲikaβaxad βesakor nʲaxarʔ jalʲa jarŋa. - manʲ nʲidmʔ ŋorat. salakor ixʲinʲa xarβxananda ŋeda jesʲda tolaba pʲa. sʲidntʲet xanta labrʲo xeʔ mulxaʔ. xajeradmʔ-sʲadota-nʲe tʲenʲeβanakɨ seβda ŋarmaʔ, sʲata xanʲatej jadʲema. ŋopoj ŋamdedmʔ nɨkalŋa. tʲinβaʔ ŋanʲi pebʲinʲu". - junʲidʲiʔ punʲaʔ ŋedatejdʲiʔ. sʲidʲa-nʲada ŋeβɨ. ŋamdɨ. jamʲi xupta. lusaʔ mal xeβnʲaʔ xajaʔ. sʲan nʲernʲa saxambata ŋopoj jaxana jusʲeda. nʲisʲadʲiʔ mʲinxandʲiʔ tosalŋaxajuda. junamd pojortʲ junadanʲi xarβabtaβasʲ. paraŋoda βaxaljʔ: pʲamʔ pepada βesako mamonda ŋenʲiβ: soldatʔ ŋanʲi sanaŋgaʔ. - tʲamʔ manʲ xasaβamʲi. tarʲemʔ menanda sɨraʔ ŋɨlad seβrʲida sɨrŋa. nʲeβxɨ salakonʲi nʲamβɨmʔ, solotej-lemormʔ, xoβan xarβanʲiʔ. todoʔ jaβna sʲgrŋa. jaxartamda jexeradmʔ. βenʲaŋɨ ŋudada manomɨ ŋeβɨ. koranda nʲid xamɨʔ, xarta βaʔaβdamda sʲerta. somboβna xanʲstadasʲ xajlatʲejda tʲanɨdʔ. salakor mekad nʲi ŋaʔ. nʲebʲanda ŋamʲanʔ saxama. salakor panɨda malamaxadanda pʲinʔ sʲurβɨʔ. ilʲeβanʔ jambanʔ xadabʲu nʲiβaβʔ. sʲidntʲet ŋeda, sʲidntʲet xada. xajerkaβanʔ sɨlɨʔ. ŋod nʲibklabtoʔ saβlʲuj jesʲa pejadoʔ sʲipʲi, tʲuʔuʔ sanasʲatɨdʔ. tarʲi imʲi jaderŋa. sʲejda ŋulʲiʔ βoma. xebʲidʲa xarβanda monʔ seβamda xatʲe sarada. somboβna ŋorʔ, peβsʲumʲa nʲana jaljin!ʔ lusa mal saŋodoʔ salakoʔ ŋudanʔ xamβɨjeʔ. manʲ temdaβɨ ŋudajesʲamʲi ŋamged metʲ pʲirtada, tarʲi ŋudajesʲamʔ. tʲuku jaʔ tʲeradmʔ nʲidamʔ ŋaʔ. tʲeda namdaβ, xanʲana ilʲenakɨ. ŋopoj ŋeta tʲeb xaβra, tobda jesʲa tʲebxana tʲebarmɨʔ. tʲeda ŋedalaxanʲiʔ. ŋuβʔ mandalʔ ŋudananda toβɨ. paraŋoda nuljʔ. ponxaβ tʲukonʔ mʲiŋadamsʲ. pɨdaxaβar sʲit tumtadmʔ, xajerʔ-paraŋodan ŋenʲinaβ. tʲedaβ xeβɨ sʲerma. sʲakalpa pɨxɨdaxanda teβrada. nʲaxatata jabʲerʲenʲa xexeʔ mʲakana solotej-lemorʔ tʲikana ilʲe. salakona ŋenda xeβanʔ mantejʔ, ŋenda xeβxana ŋopoj jaxana sʲura ŋamge pʲirkana seβrʲida sɨlɨdʔ, ŋeda ŋudʲida pʲerʲena pʲarxa. "mananʲo solotoj jabʲerʲe. xupta ŋedakɨ nʲemada xeβɨ. - ŋanʲi ma. jesʲa βadɨ? sʲeptʲiʔ mʲuj, tobrotʲiʔ mʲuj, saβʲidʲi, sʲamʲan panɨtʲiʔ jaŋgad mal pantejdʲiʔ. manʲtβan xuptamʲi jaŋgu. - manʲ βatorŋadamtʲ. manʲisʲadamʔ teβraŋgudmʔ. sʲidntʲet-xaβotanʲebʲanda xeβanʔ sʲura xamɨ. salakodoʔ tuʔ sʲiβʔ poŋgana koranda nʲina lʲasʲosʲetɨ. tʲikan teβaβanʲi, nʲonsʲinʔ teβa, main: seβta ŋadʲimtʲ paraŋodaʔ ŋeʔ xeβxana jusʲedaβɨ. nʲamada. salakor manʲiβ: - ŋamger xantʲerʔ ŋa? junada janʲikako ŋeβɨ. ŋamge pʲirkana xaradʔ pond teβɨʔ. nʲisʲamʲi mesʲ jaxartamda jexera ib xonrambʲiβasʲ, tarta manetʲ xatʲesʲ xaʔ, tuŋe pʲadasʲ. ŋudajesʲada xantʲerkaβ janʔ mantejatʲ. puna sʲeptaʔ mʲuj panta. salakor manʲiβ: - mantʲβan namtβexertamʲi jaŋgu solotej-lemorʔ nʲajumna. ŋarkadoʔ ŋedakɨ, tʲorʲejʔ: - tartʲa xantʲerʔ ŋeŋgu, tartʲa βarsaβej-ŋatʲekɨ? ŋabsata salakomʲi xada taranarxa. ŋamge jolʲtŋgana ŋamge xadkej? salakor janamboβna xadanda βadʲi βadʲeŋa: mʲatʲda-lusa-ŋatʲekɨ ŋedakɨ. xusuβej moda jabʲerʲe. - ŋamgerʲiʔ xadkej? nʲamʲumd ŋaman? tʲikɨ xanʲedarŋod mebʲimɨ. - nʲuktʲa, pɨdara nʲoxoβen, imbɨtat jekaβennʲu. ŋortʲida suma nʲaxajuta nʲad. xadada ma: salakomd sʲanpoj ladadoʔ xusuβej soldat, jalʲamʔ jurβɨ. tʲikɨ soldat saβlʲuj jesʔ poŋgana nuʔ. - xeʔ tʲikɨd nʲi ŋaʔ. βaskuj-βesakor seβxajuda xatʲeŋaxa xambxalʔ. salakor pon nʲisʲ mɨ nexobtada: xantʲerʔ paraŋoda xarβa tarʲem mʲiŋa. - pʲiŋe xajanʲu. ma: ŋamge jolʲtŋgata ŋamge xadkej? lemort xanamaxadant mʲata nʲoir perʔ. paraŋoda-nʲe-nʲu sʲejda xaja: - manʲaʔ jaxananaʔ tartʲa nʲenetʲaʔ ŋulʲiʔ ŋoka. ilʲesʲ mʲata ŋeβaʔ nʲid poŋga seβraxa xarad lebta. - xantʲerʔ ŋeda ŋabt? salakomd jembŋadoʔ, βarkoʔ maŋgdota panena sʲirʲebtʲedoʔ, salakor numgad jaxad xamβerxa. nʲaxajunʲi numʔ sʲimʲi nʲi nekalpʲuʔ. xajeradmʔ-sʲadota-nʲenda nʲajuna. xexeʔ mʲadʔ xeβanʔ, βaŋganʔ, nultada. pʲerʲena pʲarxa. ŋamge jolʲtŋgana xadada jurkabtamba pʲada. pɨdar xamar puna saβa nʲenetʲaʔ xamaŋe xanta. nʲaxajuda xanʲatʲej sexedʲilŋadʲiʔ. tʲikɨmʔ xaŋa. tʲikɨnʲi saβa ŋeb ilʲe pʲirtaβaʔ. paraŋoda: salakor pon nʲisʲ mɨʔ nʲisʲanda nʲinmʲa nʲiʔ moda xanʲedanda tarmʔ. salakor ŋeβamda xadalŋa ŋopoj jaxana punʲaʔ sʲurxaljʔ. sɨrʲej ŋeβɨ. pedaraʔ nʲana xajaxaʔ, xadamdaʔ tanʲana ŋatʲedʲi. - sʲejar nʲoja pʲinʔ. nʲaxarʔ xexeʔ mʲadʔ sʲeŋga tajbtaβonondoʔ, ja lʲekanarxa. sʲaŋgana malʲe teβrar. xadanda ŋɨlʔ saŋoda xamɨ. nʲuxujuda mansrasʲtɨxɨʔ, pɨda mansrasʲtɨ. salakomd joŋgaxadandoʔ nʲamadoʔ, paraŋodaʔ nʲana xanadoʔ. - maxanʲi nʲiʔ nʲiraβ meŋgu. ŋamge pʲirkana xajeradmʔ-sʲadota-nʲemʔ maneŋa, sʲarkamʔ mʲipβɨ, ŋobkart nʲenetʲamʔ nʲi xajebʲuʔ, nʲudʲa ŋatʲekesaβej ŋaβlambʲida. nʲaxajunʲi pʲurtadmʔ, mʲakanʲi xantadmʔ ? - salako tanʲasʲannʲu. salakor tad sɨlɨʔ. salakor soldat jeŋgalpa mʲatʔ tʲu. tʲi ilʲeŋgu, manʲ ilʲedmʔ, sumdadama. - tʲuku xantʲerʔ ŋeda salako? - xajeradmʔ-sʲadota-nʲe manʲ nʲemʲi ŋeŋgu. salagsond xadanta xeβanʔ tosʲ idʲa jadelɨʔ: pon nʲiβaʔ mʲintʔ. nʲaxajuta xemʲad salakor nʲaxarʔ po ilʲe. jexeraxarta nʲimʲimʔ jexeraʔ. ŋamge jolʲtŋgana ida jadelɨʔ, ma: ŋortʲ xɨdʲada nʲaxarʔ xantʲe. tarʲem menanda salakor jarŋe ŋadartada, xadamda joŋgaxadanda sʲeβolŋada, xadanda tarʔ pomna pɨjamda sɨŋɨbʲida. - tʲuʔunʲaʔ ŋaʔ, mʲer, sʲidna pʲurtʲ toβandarxa. sʲidntʲet-xaβota-βarkoʔ-nʲebʲa. βejasaβej koranda nʲiʔ xasʲertʲetɨʔ. nʲaxajuda, nʲisʲada xatʲesʲatadʲiʔ xada ladorpadandʲiʔ. xanʲana ilʲenakɨ. xanʲedamda malʲe teβraβedoʔ. solotexed sʲertaβʲʃɨntʲ. nʲabʲixʲiʔ tarʲi pusejxaʔ. xantʲerʔ ŋa? junamʔ pɨdar xanaŋgur. ŋudadanda nʲamba lusa-βesako salakomʔ teβra. - pɨdar xamansan? ŋamgertada, nʲentʲeta tolxa. talʲe manʲijeda βebtɨ saŋona. xexeʔ mʲadonʲi makodaʔ malʔ manetʲ tara. maxanda nʲiʔ salakor nʲenda nʲaʔ ŋamdjjaxaʔ. jesʲda purʔ ŋamɨdoʔ. sʲidʲa xeβuβnanda ŋamgeβmʔ pʲurŋa. salakor ŋeβartamda nʲi jara. jaʔ sʲid janʔ ŋedalejʔ. - nʲand madamtʲi sʲanamda nʲoir perʔ. puna ŋeta nʲiʔ tʲorsaβej sanejʔ: nɨla tara. nʲuxujuta nʲajuʔ βaxaljʔ: - manʲ manʲisʲadamʔ tartʲa nʲenetʔ manʲ jaxananʲi ŋoka. pʲiʔ jeβɨ nʲiβ ŋa. "sʲidntʲet-xaβota-puxutʲa-xadanʲi βɨkana xajeradmʔ-sʲadota-nʲe nʲemartar nekalʔ". ŋudana xormemda ŋamdortʲamʔ - tetʲmɨ. ŋortademʔ, xantadmʔ. nʲernʲaʔ jaljʔ. saβoβna βaxalj: ŋormandʲiʔ jolʲtŋgana ŋaβradʲiʔ nʲaxarʔ xantʲeʔ. lusa-βesakor mʲatʔ tʲu. - tʲuŋgodanakeβaʔ. paraŋoda: ŋeβada pʲa mʲujdarʲeβ xeβɨ. nʲiβ ŋadʲaŋguʔ. peβsʲumʲa ŋod. ŋaβrada tanʲaβakɨ. teβada tasʲi lataβna lebta, pɨxɨdada todana turaxa. paraŋoda manʲiβ: pʲinta jerʔ jolʲtʲand marʲnda βet teβada. nʲuxujuda tʲeda βadʲoβexe ŋenʲixʲimʔ, jexeraŋaxantʲ. ŋesʲanda mʲata sʲiʔiβ nʲondasʲi. sʲiʔiβ solotoj labtej mʲud xadaʔ purʔ ŋar solotej jutʲeketʲart xonada jaŋgu. sʲand xunand ŋedalʲobatʲi ŋod nʲerandʲiʔ nʲana xurkarʲi jabʲerʲenʲaʔ tʲirʔ ŋadʲimʲaʔ. numda peβsʲumtʲ ŋarka-nʲudʲa-saβa-ilʲenʲa-βaskujand xʲibʲidʲa jalʲana meta panɨda sʲera. "sʲiʔiβ-soldat, sʲidntʲet-xaβota-xadanʲi βɨkana nʲemartada nekalŋadaʔ". xadada jamʔ xadʲemaxadanda tab nadomʔ ŋonaβɨ. ŋamge jolʲtŋgana tʲin nʲoxɨ ŋamdʲoda jarta nʲisʲantʲi xeβanʔ pʲata ŋadʲimʲaxaʔ. panɨda nʲaxajuta nʲad suma. salakor nuljʔ. junanʲi taxaβaŋe mʲitaβaβa. salakor saβaβna ilʲeljʔ. - xantadmʔ. xunʲana nʲenetʲije mal xajdoʔ. salakoxonda manʲiβ: nʲabʲi ŋudananda seβda talɨbʲi, nʲabʲi ŋudananda itʲa boʨkanʔ sarβorɨ. sʲand xunand maltormɨ ŋebata ŋod xajlasaβej ŋadʲimʲa. - ŋamdɨβ. junamda salakor xana, tamʲinda sʲuramba xaja. ŋamge jolʲtŋgana ŋamgeda xadkejʔ? ma: - salakomʲi xadrʲo jabdaβɨ. nʲisʲand sʲit, xalʲmʲeramd, ŋedataŋguβ, mantadama: ŋapoj jeramba tara pʲi: xuptaxana jesʲa ŋomartadoʔ jaŋgosʲetɨ. manʲiβ: peβsʲumʲanda jolʲtʲand ŋopoj jaxana lʲasɨ. tarʲem tolabadanda sʲiʔiβ juna xan tʲerxaβane xaja, ŋokajumʔ soxomdoʔ xanʲeda ŋaβomaxad, sʲepta mʲuj nʲisʲ tolabʲuʔ. manʲiβ: janta susamaxad panɨta sʲikutʲaβna ŋedatamba pʲajda. sʲenʲejnda totrʲeβ nʲernʲana todana turxaʔ xexeʔ ŋamdβɨdʔ. malʲe xanʲedamʲi jerʲemtʲerxaβerannʲu. paraŋoda junanda nʲiʔ ŋamdɨʔ, ŋedalʲormantʲ xaja. salakor soldat jeŋgalpa mʲatʔ tʲu. - salako, xurka? idʲa jadelɨʔ: - ŋudajesʲasʲipoj ŋulʲiʔ ŋudada ta nʲi ŋaʔ. salakond saβaβna manetʲ xexeʔ m jadʔ makoda ŋeβɨ. salakor muntʲi, βadartmʔ nʲi mesʔ. βesako tɨbkamda tʲuʔuʔ ilsʲatɨ, salakor tɨbkanda ŋɨlamna sanasʲetɨ. junamda sʲidʲa lusa teβradʲiʔ sʲansaβej. ŋamge jolʲtŋgana tanmerxa xarad nʲimnʲa ŋadʲimʲa. ŋaxat ŋod sʲit ŋatʲedamtʲ. nʲisʲajuta nʲebʲajuta, sʲidʲa nʲanda jarmʔ nʲiβɨ namdormɨ tolxada. salakor ŋamdʲo xamɨ. mesʲ jaxartamda jexeradmʔ. xusuβej ŋamgerʲidoʔ tʲedaβ tanʲa. salakor: - mʲakananʲi tartʲinʲi tanʲaʔ. malʲe nʲaxarʔ po xaja sɨrasaβej tansaβej nʲaxajunʲi sɨŋgrʲodʲiʔ tamna jaŋgu. tʲeda maxanʲi nʲiʔ ŋamdɨdʲiʔ! salakor jalʲamʔ jurβɨ. pɨjanda ŋɨlamna ŋudamta nekalŋa, ŋuβʔ mandalmʔ nʲambaβɨ. paraŋoda tʲorda jaβlɨ: tarʲemʔ jadʲertaxanda nʲemada xeβɨ. itʔ monaβan xarbʲelaŋgun, ŋumʔ nʲamaŋgun. - βadʲemanda βadar tanʲa? nʲanda βarnʲadtʲeda. nʲenesʲa ŋod xaradʔ βekana ju na nuβɨ. xaβonʲi mal nʲurdejdʲiʔ. - tʲikaβ xeʔ nʲimŋaʔ. - ŋortan? pon nʲisʲ mesʲ sʲiʔiβ junamʔ podʲerŋaxaʔ. xexeʔ mʲadʔ sʲidʲa sʲiʔiβ nʲondasʲi. ŋamge jolʲtŋgana poŋgej mʲertʲa to. pʲinʔ ŋadʲimʲa. sʲiʔiβ nʲonsʲimʔ ŋarβoj malxana nejda. pʲerʲeβɨ. itʲa ilʲena iʔ. xexeʔ mʲadʔ nʲana xaja. nʲeroʔ malʔ tʲimnʲa tʲuʔutʲejʔ pʲaβeda. jerkɨ ŋudanta tarkana ŋeda solotej ŋuda jesʲamda xaβrairʔ, janʔ mojrʔ. ŋamgemʔ sʲaŋadʲiʔ, ŋobtʔ pʲidʲimʔ teβʔ. salakomʔ , xanʲedamʔ maneβa pʲisʲlɨʔ: sʲidʲa-nʲuxujuda pʲinʔ xajaxaʔ. tʲeda manetaraβa. mansrananata tʲorrʲida mʲiŋa. - tʲi manʲijeraβa. xaβan xarβabtʲi xamarʲi mʲaknandʲiʔ ŋeja. sʲirʲu tuxana paradaβeraxa. ŋamge jolʲtŋgana puxutʲa namdβeda lusa-βesakoʔ βadamʔ. ŋamge jolʲtŋgana nadβoda toʔ. - nʲe nʲumd talʲeβan xarβaβɨ. - ŋamgerʲiʔ xadkej? seβʔ xajuda. nʲuxujuda βadamʔ nʲisʲ mes xexeʔ mʲadʔ nʲajuʔ βɨrnarʲidʲiʔ xaja. puxutʲaxaʔ -βesakoxoʔ nʲana ilʲiljʔ. sʲanʔ nʲajuʔ jaljʔ. nʲanda βarnʲadtʲeda. - nʲamdʲiʔ nʲekaxajuda xadadʲinsʲ. - solotej-sʲadota-junamʔ xanʲad xoŋgudmʔ? sʲidntʲet-xaβota-xadanʲi βɨkana sʲidʲa-sʲi-ʔiβ-soldat nʲemda nekalŋada. xadanta xeβuβna ŋadʲimʲa. xajeradmʔ-sʲadota-nʲe xanʲeda tartrʲeβ janʔ mantejʔ. - nʲeβke, xantʲerʔ xuŋguβ? xumbatʲi nʲoda salʲembʲuʔ. - tʲeda xexenʲiʔ. jaʔ padaro manesala. lusa-βesakond ilʲibŋ mal nʲamɨda. xunʲa tanʲa ŋajada tantʲoŋe xaja. pulɨta nʲixʲi xamɨʔ. xaxaja ŋobkart nʲero jasxart jaŋgu. xadanta xeβuβna ŋadʲimʲa. manʲe nekalŋaβ. βesakor nʲuxujuta ŋuda ŋɨlad leemortarʲeβ sanejʔ. xadanda maxada nʲaxarʔ nʲenetʲ ŋamdʲoβa latŋe xaja. solotej ŋeβɨ, todana turxa. salakor manʲiβ: ŋamge jolʲtŋgana mʲatʔ pʲata ŋadʲimʲa. tʲikɨmʔ βadʲesomadanda soldatʔ ŋedaradoʔ. nʲaxajut numʔ sʲit nekalpa pʲa? ŋamgeβada nʲinʲakɨ xadke? - ŋamgertanʲi nʲi toβʔ, ŋamgertanʲi nʲi xadkeʔ. salakor manʲiβ: - saβa-ilʲenʲa-βaskujʔ-salakomdmʔ. salakond ŋeβada xatʲe sʲurxalʔ. nʲenesʲa jesʲa tʲi jabʲerʲena xarβʔ paxaŋgɨ. ma: salakor pon nʲi jadʔ. xanʲaŋexena xonʲodaxanda xadaβan xarβasʲetɨ dʲiʔ, salakond nʲemada nʲiβ sase. xajlaxatatʲiʔ xaβan xarbʲilajxaʔ. xanʲa tanʲa janʲikaku. sɨrpata xanaβa sʲerrʲi xamʲedɨ. ŋamge jolʲtŋgana sʲentʲanta nʲo ŋeβana nʲaŋgarpa pʲixʲina βɨrnarʲida xaja. ŋamge jolʲtŋgana manoŋoda ŋɨlad ŋudada xajertarʲeβ jalema. ŋarkajumʔ ma: salakor mʲakanda sʲurβɨʔ. - manʲ tʲeda xantadmʔ. ŋamge jolʲtŋgana paraŋoda junanda nʲid xeβnʲa sanejʔ. peβdʲada seβnsʲi jadnarxa. paraŋoda sʲidʲersʲiβna manemexejuda, nʲonsʲiβna pʲata ŋadʲimʲa, xajeradmʔ-sʲadota-nʲeʔ ŋudamʔ nʲutʲembʲi, pejada janʔ tʲebʲerŋa, salakor tasʲirʲimna talʲe pʲisʲadada. sʲidʲa-nʲumʲe, pon nʲodʲi laxanakurʔ, junadarʲiʔ podʲerŋadʲiʔ, jesʲdʲiʔ teβadʲiʔ tʲintʲiʔ mʲu. - nʲenesʲaŋod xanaβan xarβaβasʲ. pɨjamda malnda somboβna sɨrŋa. βesako tʲikɨmʔ manekaβa ŋamdʲo xamɨ. ma: - salakomʲi malʲe teββɨ. ŋopoj xanʲeda teβra tara. paraŋoda manʲiβ: tʲin nʲonsʲinʔ teβa maxaʔ nʲajuʔ xatʲej lʲasaʔ. paraŋoda jalʲamʔ jurβɨ. tʲeβŋgunat ŋamdɨdamtʲe jesʲadamʲi ŋatʲe, ŋobkart jesʲa nʲi βadʲuʔ. tʲiŋod jeŋgamʔ meŋgusʲ, salakond idʲa jadelɨ: xadada talʲtʲuʔ teβa jaʔ nʲaʔ pʲada. sʲiʔiβ jalʲa jada. - mano mʲuntʲa tʲuŋgadamtʲ ŋamgert naŋadʲaŋe xajoβɨ juŋgu. nʲenzʲalmerxa: nʲenesʲa ŋodʔ tarʲem menandʲiʔ puxutʲa nʲamtʲerjʔ. pudana salako ŋeβɨ. meda βunʲi tanʲa. βadabʲin. sʲerodʲiʔ malʲemʲaxadandʲiʔ jaʔ sʲid janʔ jalʲjjaxaʔ. manʲiβ: nʲudʲa jebŋotamʲi xonejmd. βadʲetaβa. tʲeda jaʔ padarmʔ manekartʲaβ. xanʲta, mʲerʲtʲada ŋob sʲerʔ perŋadʲiʔ. paraŋoda peβsʲumʲa nʲana manʲiβ: xɨdʲaʔ mʲu ŋabtada, mʲakanda xanada. ŋamge ŋarka xanʲeda-tanʲa. ŋudajesʲamda xaβrad, namd, jaβna nʲoir pʲuʔ, pumnand ŋuja jadaŋgu, mansranadanta sʲit perta. manʲ temdaβɨ ŋudajesʲamʲi xantʲerʔ metʲ pʲirtada? xardanda inʲanʲaŋɨ βekɨ xasrʲoja tanʲa. xadrʲo salakor nʲeʔ xeβxana xonaraβɨʔ. salakor ŋeta nʲiʔ sanejʔ, pʲinʔ sʲurbɨ, paraŋoda ŋudʲita sarβora xai. -saβa-ilʲenʲa-βaskuj-nʲudʲa-nʲu-salakomʔ -nʲubʲeta-sʲidntʲetʲimdʲejŋamʲananʲi-βadaβemʲi-nʲumʲi tanʲasʲannʲu. xadada pon manʲijeŋajuda, ŋanʲi jarŋaβa, manʲiβ: tarta soloteŋe jabʲerʲe. nʲondasʲi nebʲi. - manʲe nʲuxunʲi xajadmʔ. malxɨ xanʲedandoʔ tarʔ todana turxa. ju namʔ manetʲ salakonda nʲana sʲurmba to. tʲermos ŋedakɨ. solotej ŋebtada jaβna lebga. tʲiβxaβa xorŋada - jabtʲi ŋeβɨ. - tʲeda xanʲedamt xotʲ xantan mʲatʔ. tʲuku nʲe nʲuxuβada xonʲoraxa. paraŋoda salakomʔ malʲe ŋatʲeβeda. nʲaxajuda jurkβexeʔ, malʲe ŋatʲeβedʲi: salakor nʲanʲ jaxalanʔ sanasʲetɨʔ. nʲakund tʲi teβaŋgu inʲanʲaŋɨ ŋudanand nʲamjirʔ. nʲiduʔ nʲamba jabʲenadrʲeβ mʲakanduʔ pʲaduʔ. - jebta ŋodʔ nʲamad, saŋgoβoŋaβ. xajoja. pɨxɨdaxanda tʲiltʲeda, ŋopoj nʲansxalŋada, salakond ŋeβa ŋobt xaja. tarʲem xarβabt tada pʲirtaβ. xeβanda nʲernʲa xajermʔ -sʲadota-nʲemʔ sʲeβoltʲ irkadtaβeda. manʲisʲadam tartʲamʲi ŋoka. - mʲatʔ xanaβan xarβaβasʲ. xarβanda mo sʲata sakadta. salakor janamboβna ŋudadanda nekalŋada nʲakunda, janamboβna xasabartʲ xadanda βadʲi meŋa: xoraβʲita mʲaʔ tanʲa. ŋamge pʲirkana tasʲirʲi pʲada. nʲenda xeβxana xantʲerʲi tarʲemrʲi sʲura, βadada ŋulʲiʔ ŋokma. - tʲuku xanʲedamʔ tʲenʲeβar? nʲer paromba nʲirxaβeda xameda xoroβʲita xamad. mʲertʲarʲi βɨβarŋa salakond xaʔ sʲidʲa xeβuβna. tarʲem mʲindanda petanamʔ, lusa-βesakomʔ maneŋa, ŋaβnanda pop ŋerxaβɨ, jesʲajaβa krʲestada jesʲa inʲana jaβna lebta. peβsʲumʲa nʲana jonej-nʲuda panɨda sʲera. - manʲe xajodadmʔ? nʲisʲandʲiʔ sʲidʲa tʲinda ŋeβɨ. salakor nʲemada to. - nʲaxarʔ poʔ tʲaxana nʲamβemʲi lemormʲi pʲuβantʲ xajaxantʲ. laxanakor sʲidnʲetʲet-xaβota-puxutʲa nʲana xaja. - tʲedaβ xanabt ŋodʔ. ŋulʲi pedejnʲiʔ sʲidʲa po ŋedalʲo. βesakor nʲuxujuta nʲaʔ manʲiβ: palɨdoʔ xeβnʲaʔ mojdoʔ, saβlʲuj jesʲa nʲiʔ pɨndʲo xamɨdʔ. βark-nʲebʲada sumdambʲida: tʲikana soloteta tʲin ŋedaraxa. punaβ nʲalprada. ŋaβradamdʲiʔ meŋaxaʔ padʔ mʲu. - pʲiβaʔ jamb, tʲetʲiβa. nʲe βadʲeŋada, manʲiβ: joŋgada palɨna sapβɨ ŋeja. xarad βekana ilʲena idmʔ teβɨbada lusa βesako junamda malʲe podʲermeda. - mʲanʲi nʲana ŋamge xadkej? tʲeda tarʲem xarβabat nʲumʲi saβa xanʲenanʔ mʲitaβ. pon nʲixʲiʔ ŋedalʲuʔ. sʲan ŋudamda somboβna nʲamsʲetɨda. idʲa jadelɨʔ: sʲamʲan xanʲeda mun mal xoβɨda. pɨda xanʲod ŋeβɨ. - tʲedaβ xaβandarxaβanʲu! - salakoβaxan nʲin ŋaʔ? sʲidntʲet-xaβota-puxutʲa manʲiβ: - mantʲβan nʲidamtʲ nʲoxoʔ. salakor manʲiβ: salakor ta ilʲiljʔ. salakond xajlada nʲidoʔ nʲertʲembʲiʔ. sʲand xunand ŋedalʲudakɨ. teβɨdʔ saβa-ilʲenʲa-lusa-βesako mʲatʔ. pʲinʔ xenʲa nʲaxajuda tarʲiβ pʲisʲadanajuda. ŋopoj jaxana tarʲi tɨbnorŋa. pʲaʔ tʲaxama. nʲanda sɨrjita jaŋgu, pejada todana turxa. xoskadrʲeβ maxamda βɨjartʲ jaʔ sʲarʔ nʲinʲa ŋeda xarβanda moʔ nʲiʔ ŋamtɨʔ. salakoxonda jaljʔ. numta peβsʲumʲamʔ xamedanakeda jaŋesʔ panekotʲamda nʲaʔm a, xarta sʲoda ŋedakɨje sʲomʔ metʲ pʲinʔ pʲada. ŋarŋododoʔ paj nekaltɨdoʔ. tʲikaβad tʲirʲeʔ pojumaʔ. junadʲiʔ βanɨʔ. lusamʔ nʲi xana, manʲiβ: tarʲem manesartanda salakoʔ xeβanʔ padarmʔ meda, manʲiβ: xarβanda malanʔ sɨlɨʔ. xadada jaʔ nʲaʔ pʲada. ŋamge jolʲtŋgana mʲertʲa ladada. ŋamge jolʲtŋgana pedaraʔ poj jalʲadarʲeβ xaja. ponxaβ nʲambʲidasʲ. taraβabta junamʲi tada pʲirtaβ. xadada jesʲa labtejkomʔ xanʲaxaβad nekalŋa, juna xanŋe xaja. nʲanʲi manʲim tʲikɨ tolxa ŋamgerʲi teβra tara, nʲibnand teβra sʲit sapaŋguβaʔ. manʲ nʲiβ xamʲeda, xantʲerʔ tʲukonʔ ton. xoroβʲita tʲinmʔ lembaraxana neda. tʲikɨ βadʲida metʲ padamta nʲaʔma, nʲaxajuta sʲexerɨʔ mʲumnʲa jaljʔ. teβada xarβʔ paxamana lebta. ma: teβradʔ. pon nʲi ŋedalʲuʔ. tasʲi jesʲta jorad pulɨβnata ŋa. xadada ŋulʲi salakond xeβanʔ xɨnrada, manʲiβ: salakor manʲiβ: laxanakonda tomaβna nʲero jaxakonda nʲimnʲa mʲertʲarʲida mʲiŋa. xunʲana numda jalemgaβa malʲe jurkaβɨʔ, panɨda sʲerβɨ. xaxaja teβa salakond indʲa ŋuʔ to. pʲiʔ jerʲnʲa nʲema talʲeβeda. tʲuxujuda ŋulʲiʔ jaβna lebtaljjaxaʔ, panoda tanpʲi. xoxorejxeʔ satʲ itʔ tanaŋgun, labaxej ŋeŋgu. salako ŋopoj parxalje - numgad jaxad xamβerxa. pʲamʔ pepasʲtɨ, mʲadʔ mansajamʔ perŋa. salakor: ŋob mʲijedʲiʔ. nʲisʲxaβ xarβaʔ pɨjand ŋɨlamna ŋedaraŋgur ŋadβot tosʲ. xarβʔ malxana ŋeda xarβʔ moxona, jesʲa nʲanda sʲirʲinʔ mojopʲida. βesako padʲonda martʲ xatʲeβɨ xaʔ. - xexe mʲadona tuʔ jatamadrʲeβ parʲidʲeʔ. laxanaβan xarβa, nʲamʲuda ŋanʲi tada. xajeradmʔ-sʲadota-nʲe pʲanʔ jeŋala ŋatʲeda, salakor lulkota nʲinʲa ŋuβoʔ pomna jadelɨʔ. - βadʲodakɨ, ŋamgeβ jabʲerʲena mantɨrŋatʲ. nʲenetʲaʔ ŋoka ŋeβɨʔ. - ŋaβetar tʲi. ixʲinʲanda sʲaŋada: mʲadʲimʲartan? salakor manʲiβ: puna nʲoxoβ jaŋosʔ. xaxaja manetada jaŋgu, pebʲi ŋodʔ. - jaŋgu. xantʲerʔ ŋgrd ŋamgerʲi? jesʲta tʲin tanʲa. mʲertʲa sʲerʔ ŋob jada. saβlʲuj jesʲaʔ nʲiʔ pɨntʲo xamŋgudʔ. salako inʲanʲaŋɨ ŋudananda nʲamɨba pʲada. xunɨ. ŋamgerʲimʔ taslaŋgunʲiʔ. salakor xadanta maxaʔ nʲiʔ ŋamdɨʔ. - xantʲerʔ xajodan? ŋamge ŋortakɨda tʲenad xunad jexeradmʔ. jeŋgamʲi xemʔ nʲiβ ŋaʔ, tarsʲi janodmʔ, tarʲemkaβ nʲidam xaŋgu. salakor manʲiβ: nʲabʲinʲaxaβ sʲurxaljʔ. manʲiβ: nʲabʲi manʲiβ: palɨtana ŋarka jerβ tʲorʲejʔ: nʲenesʲa, ŋod sʲidʲa-sʲiʔiβ-soldat ŋeβɨ. nʲixʲiβa xarβa ŋobkana βaxaljjaxaʔ: salakor pon nʲi majandorʔ. tʲintu nʲomʔ nesʲ βaskuj-lusan lakrʲi seβda ŋarma. tuʔ morʲoraxa ŋamgerʲi salakond joŋgʔ jaduβna xarada. ŋarkaβaβna nʲida nekalʔ. - xanʲenaxaβen ŋeβen. salakor xadamda ilada. tanʲananda xunananda salakonda jadanʔ xuŋglʲida ta paljjadʔ. ŋulʲiʔ mʲadʔ ŋarmʔ labtejmʔ teβraʔ. salakor punʲaʔ ŋudajesʲanʔ jaljʔ. paraŋoda mʲatʔ nʲonsʲiβna tʲulʲeda. salakor ŋopojmʔ tʲuʔ tʲaxaʔ nʲamada, imbɨtata nʲi sʲiβ, xanʲuj ŋeβɨ. manʲ tamna sʲidʲamʔ tasʲ pʲirtadmʔ. maxanʲi nʲiʔ ŋamtadʔ. nʲerdʲenʲajumduʔ nʲondosʲimʔ nʲama nʲenej tʲin ŋeβɨ. tarʲemʔ sɨrŋa nʲerosʲada labtanʔ teβɨʔ. - ŋudamʲi jebʲi. xajerʔ-paraŋoda manʲiβ: pedara pond ŋamdɨ, xexeʔ mʲadʔ jorkaxɨ. mebʲetan ŋeŋgu nʲinaβʔ. - xantʲerʔ manʲ sʲertaβɨ mʲaknanʲi ilʲe pʲirtada. saβa-ilʲenaβaskujand sɨŋgrʲoxartada jaŋgu. sʲarka xɨdʲamʔ βeŋgala. ŋaxat βadamʲi βadʲetaraβa: sʲimʲi palɨβaxana sapman xarβanʲisʲamʔ. tʲikaβaxad tutanaβa. tʲedaβ nʲisʲamʲi nʲaxartanʲi βunʲi ŋeŋgu. jedʲotʲamnanda ŋob sʲeβolma. nʲisʲamʲi numʔ-paraŋoda. salakor malʲe xamʲedada. paraŋoda βaxaljʔ: - nʲer nʲaxaβand madamtʲ xanʲedand mʲadʲikomʔ nʲor perʔ. nʲer salakor sʲexerɨmʔ jupʲidasʲ, xadamta ŋod ŋatʲeβakɨ, xadrʲo salakor nʲenʔ ŋodʔ sʲgrmakɨ, xajeβndada nʲiβ ŋaʔ. nʲuxujuda somboβna βadʲeŋadʲiʔ. ponxart βunʲin meŋgu, xabejŋe teβrabat tara. mantʲβanʲi ŋamgertmʔ nʲinʲisʲannʲu xo. tarʲemʔ menanda jerta jolʲtʲand malʔ ŋamjjada. nʲemʔ tondadʲiʔ. lusa-βesakond-ŋarkanʲu nʲisʲamda ŋexedanda nekalŋada. salakor sʲenʲej ilʲema xardanda βesmʔ tumdada. salakor xadanta nʲid janʔ sanejʔ. xusuβej jeŋga jolʲtŋgana soldatmʔ aortʲe ŋarxanda latada saβlʲuj jesʲa. nʲisʲamda ŋob tʲikɨ sʲiʔiβ jalʲa βɨkɨbʲida. 4. sʲidntʲet-xaβota-puxutʲa xajerad-sʲadota-nʲeʔ ŋudanʔ sɨrŋa, manʲiβ: paraŋodanʔ xanartʲaβaʔ. ŋamge jolʲtŋga ŋebnanda ŋod nʲaxajuda nʲibklaβexeʔ. mʲunʲad nʲisʲada malʲe ŋatʲenaβɨ, mʲinxanta βaxalj: - βadamʲi tanʲaŋo, xajeradmʔ-sʲadota-nʲe xanʲana ilʲebata? salakor xonarejʔ. nʲondasʲinʔ teβasʲ ŋarβej malxana nʲonsʲimʔ taparŋada. pɨdara xamansan? tʲikamʲi solotej tʲin. - βenʲaŋɨ ŋudanand nʲamad. - xʲibʲa sʲit tabʲeda? jesʲa inʲamda pɨdʲosʲaŋgadanda nʲiβaβ xaβraŋgu. - ŋudajesʲasʲipoj ŋulʲiʔ βeβa. salakor paraŋoda mʲadʔ nʲana junamda teβrada. - tarʲemkaβ xaβandarxaβaʔ. tʲikɨ jesʲada tarʲi tuβɨ βunʲi ŋa. nʲuxujuta nʲaʔ ma: tʲeda manʲ junaŋe parxaltɨβʔ. sʲan xadʲebapata ŋopoj pʲirda. koranda nʲinʲa xaŋgodanakɨ. salakond idʲa jadelɨʔ. tʲeda ŋobkart lusar sʲimʲi βunsʲa lad. taromana sʲit sapaŋgudmʔ. - nudaʔ1 jonej-nʲuxunda βaxalj: tʲeda xantʲer saβa ŋeŋgodanakɨ? tʲikɨ jalʲa nʲaxajuda mansraβantʲ nʲixʲiʔ xanʔ. manjin: madamsʲanʲu jaʔ poŋgana nʲoin sʲeŋgʔ. manʲu solotej-sʲadota-juna tanʲa. pʲilʲiʔ pon tarʲemʔ ŋebta manʲ ŋamgertamʲi nʲi xadkenguʔ. tʲikɨd xexeʔ mʲadʔ makodaʔ. nʲuxujuda saβoβna ŋornaxaʔ, todoʔ nʲaxarʔ panɨ padʔ mʲuʔ sabŋaxaʔ. - junakomʲi nʲene saβa ŋeβɨ, mʲakanʲi xanabanʲi βeβa ŋeŋgodanakɨ. manʲiβ: nʲernda nʲana turxaʔ xeʔ ŋadʲimʲaʔ. nʲuxujuda paromaxaʔ. xanʲaŋexena xajerŋe pʲasʲtɨda. tʲi pɨdaraʔ sʲurbɨdaʔ nʲanʲi. somboβna βadʲeŋada. tʲikanʔ tʲuŋgun. tʲikata xaβna nʲaxarʔ-nʲuda ŋeβɨ. sʲidʲa xeβxananda sʲidntʲet βark nʲuda, nʲandosʲirʲi lɨbkadarŋa, ŋeda ŋanʲi janʔ tadβɨʔ, ibŋod sɨrej - jada jabtʲi. - jedej junananʲi ŋedalʲorpnʲi saβa ŋedaraxa xarad pomna. nʲuxujota idʲiʔ jadɨlɨdʔ: tʲikaβaxad tʲuʔutʲej pʲada. tʲukona βarsaβej-lusa-ŋatʲekeja tɨbkanʲi ŋɨlamna sanarŋa, nʲorxaβ sapʔ. pudana saβa ŋaβradoʔ nekalŋaʔ, xʲibʲadʲa jalʲadarʲeβ ŋorŋaʔ. - ŋamgert nʲi xadkeʔ. sʲidʲernda sʲiβna sɨrpata purumɨ xexenda mʲaʔ nʲebojxadanda tamna sumɨ. - nʲananʲi ŋamgert nʲi tara. salako joŋgmʔ sʲidʲa janʔ sanaptadʲiʔ, nʲero pond modʲiʔ pɨxɨdamda. sʲimʲi jexerabnand manʲ tuʔ -paraŋodadmʔ. salakomda sʲidʲa labsxalŋada. tʲeda teβrabad tara. jabʲerʲena ŋamdortʲmʔ manetʲ sajʔ pʲiβa nʲandasʲi nʲaŋgra nu. numda peβsʲumgaβa salakor manʲiβ: salakor junamda sʲalʲilŋada: mansraβantʲ nʲidʲiʔ xant. - xadaxamʲiʔ. xanʲedamʲi nʲisʲanʲi mʲipnanʲi ŋodʔ, sʲidʲaŋe ŋamgarʲimʲi ŋebga ŋodʔ. sʲata ŋɨlʲeka sʲaŋe xaja, βarkʔ sʲaŋe xaja. - tʲedaβ namdadmʔ. - nʲon jarʔ. numda peβsʲumŋgaβa jatʲej xubkadaβononda. xadanta xeβanʔ tosʲ βaxaljʔ: salakor nʲaxarʔ junamʔ podʲerŋa, xardasaβej xanmʔ podʲerŋa. tarʲemʔ sʲgrpananda sʲidʲa xeβxananda ŋobkart kopʲejkaxart jaŋgu. pon nʲi mɨʔ. nʲisʲ paromba tʲebda nekaljjada, junanda nʲaʔ sʲidʲa jeŋgamʔ meŋaxaʔ nʲernʲaʔ, salakond idʲa jadelɨʔ: - soldatnʲi ŋarkaβna sʲit ladormɨʔ? nʲaxaromdej poŋe xexeβa sʲenʲej sʲexerenda sʲidʲa janʔ lʲekama salxanda teβjjaxaʔ. ŋod nʲibklabta pejadoʔ saβlʲuj jesʲanʔ tʲebʲerŋa. tarʲem sɨrpata: lemorta mʲaʔ xanaβa tolxa. jatʲejnʔ saxama. ŋamge jolʲtŋgana nʲaxarʔ xexeʔ mʲadʔ sʲeŋga tad tajnolbnandoʔ sʲidʲasʲiʔiβ-soldat ŋetoʔ nʲiʔ sanejdʔ. manʲiβ: - junamʲi xanʲaʔ xanaŋguβ? xardanta βekana ŋamgeda ŋedakɨ xʲibʲartmʔ nʲi ŋedarambʲuʔ. sʲandʔ xunand jadbataŋod nʲero jaxakotʲa sʲexeremta nʲarxalada, xoxorejmʔ maneŋa. - xantʲerʔ nʲidmʔ jartʔ. - tarʲemkaβ ilʲe βeβa ŋedaraxa. lemorta xurka xasʲena. salakor tʲikɨ pʲirat ŋopoj jaxana salana. jalʲaʔ ŋɨlɨ inʲanʲaŋɨ sʲexerɨmʔ xana. janʔ manteŋgudananda salakor ŋudanda xaranʔ ilada, ŋudananda ŋeda ŋudajesʲanʔ sɨlɨʔ, puna xajeradmʔ-sʲadota-nʲe ŋudanʔ sɨlɨʔ. salakor ŋamdʲo xamɨ: ŋarkajumʔ ŋod βaxajlʔ. - xada! paraŋoda xonrada: sʲibʲimdʲej jalʲana panɨda malamba pʲa. sɨrŋadʲi? jabar masʲi tanʲanakɨ. - ŋanʲi xʲibʲamd pʲoda nʲalan? lusa-βesakor nʲuxujuta laxanakurtan tʲinta mʲuʔ βɨrnarʲida xaja. pʲerʲena pʲarxa. salakor solotej-sʲadota-junamda ŋarβej mal taparŋada, xonʲolaβaŋe xaja. ŋoromadanta saŋgomta ŋeβanda nʲana xenʲa tolxa. manʲo saβa xanʲenanʔ. tarsʲi saβa nʲenetʔ ŋeβɨ. nʲisʲamʲi nʲi xaʔ? pʲonsʲimʔ paromba nekalŋada. junada sʲidntʲet-xaβota-βarkŋe xaja. pɨdrʲiʔ mʲakandʲiʔ xajadʲiʔ. labtejʔ mʲu meda. tʲinta nʲomʔ ŋuda maxa nʲaʔ pʲexertada. ilʔ sʲidnaʔ teranakɨʔ. salakor solotej ŋudajesʲakomʔ jaβna manrʲgrtamʔ ŋob manʲijeda, tudrʲeβ nʲiβ tuseʔ. letaŋgaso ŋudamda sanʲibtʲexeja ŋumbaja malxana xorŋada. sʲand xunand ilʲebatoŋod nʲisʲadoʔ manʲiβ: sʲiʔiβ junaʔ xan tʲerxad βadumaʔ. ŋopoj sʲermʔ sʲertaβan xarβanʲiʔ. tʲuku ŋamdeʔ tʲi xa, tʲikana manʲ xabnanʲi ŋod, ŋamgemʲi xadkebta ŋod. manʲ xantadmʔ, ŋulʲi sʲibʲumtadmʔ, mʲadʔ nʲana sʲimʲi mʲinʲe xanainʔ. ŋamgarʲimʔ tʲeda sʲertaŋgudma. salako koranda nʲina xurkart nʲi ŋaʔ. xadada sʲermʔ xaβonʲi ŋexejuda ilbatoʔ . : xarβa jabʲerʲenʲa sʲarka - βadʲemanda sʲaxart junadʲiʔ janamboβna nʲinʲiʔ pʲurtadmʔ - punʲaʔ nʲaxarʔ purumɨ jesʲta xartʲiʔ ŋedalejxaʔ . ? . saxamaxaʔ pʲada pʲa - - salakor - xanʲod dʲiʔ nʲoxoʔ ŋulʲiʔ . jaljʔ . saβa-ilʲenʲa-βaskujar salako xaja " : mansraβantʲ ? . ŋenʲiβ nʲiβ teβa manʲiβ saŋona tolxa . xaja . xantʲerʔ pɨdarŋod punʲaʔ xaxaja nʲaxatata poj purʔ ŋopoj : manʲiβ βadamʲi pon tʲeb : nɨla nʲudʲajumʔ teβɨbada tʲerʔ sumɨ jomnand jenʲadatoʔ - nʲaxajuta tʲuku seβrʲida xaranʔ punaβ βadamʔ xamβɨjeʔ xadkej pʲada xanʲuj , . , - tʲin namʔ pʲisʲadada - ŋatʲeβedʲi . sʲeβolma βabtombadaraxa petanamʔ sʲidna maŋgdota ŋuʔ jolʲtʲand xɨnamba . - nʲiβaβʔ ? puna solotej jaxana seβ βekana mʲaʔ ? . to nʲamɨbasʲtɨ salakor xatʲesʲatadʲiʔ tarʲi - xaβandadrʲeβ mansraβantʲ . . jolʲtŋgana ŋulʲi . pon . lemormʲi maraʔ ŋedatejdʲiʔ tʲintʲiʔ malxana . . nʲajuʔ to pʲirtada ŋeβarʲimda saxama sabŋaxaʔ nʲalan ŋopoj pʲirtaβ ŋebata , jaʔ . salakor tʲilɨdʔ . : pʲinʔ salakonʔ nʲaxarʔ pon tartʲinʲi βadʲida paraŋoda . sʲimʲi meda nʲaʔ nʲajuʔ manʲo jadelɨʔ : sʲimʲi poŋe ŋeβɨ nʲibklabta ŋudajesʲada . salakor βaxalj nʲixʲiʔ ŋamge . xeβuβna itʔ sʲiʔiβ ŋulʲiʔ nʲibʲajuta . ŋarxanda xaʔ nʲoda , mʲadʔ . nʲertʲembʲiʔ . ilʲenakedmʔ ŋod . βɨkana mʲadʔ sʲidntʲet-xaβota-xadanʲi . labrʲo nʲisʲadʲiʔ -paraŋodadmʔ mebtu martʲxad marnʲi ŋaxat nʲana xoroβa - teβa salakomd nʲemada nʲamʲuxuna . salakor saβaβna nʲernʲa jaxalmʔ . : ŋopojmʔ tanʲa tosʲ . taraβabta maneŋa jalʲananda xadada koranda pʲinʔ tara ŋabsata xorŋada inʲanʲaŋɨ parʲidʲenʲa xaja malʲe tarʲiβ sʲan pexed jadelɨʔ . laxanʔ nʲenej nʲamʲuda pʲerʲena ta - salakor ŋamge tʲebʲerŋa tʲeda . , jurkaβɨʔ , mulxaʔ . tʲenʲeβanada nʲodʲi jeβantʲ tʲikaβaxad suxarʲ tarʲem . xexeʔ mʲadomʲartaβaʔ ŋortakɨda puxu . , ŋoka ŋadʲaŋguʔ . . jesʲa , nʲer jabʲerʲena jadʲerŋa jolʲtŋgana jaxartamda , . xadanta : . ŋodʔ nʲemartada . jabʲenadrʲeβ sanejʔ nʲaxarʔ nʲirxannʲu tʲukonʔ salakonda ŋopoj nʲemʲi jaljjadʔ tʲin teβada nʲanda sanarŋa . idʲa nʲo junadarʲiʔ nʲondosʲimʔ xajeradmʔsʲadota-nʲe ŋudaʔ tʲukonʔ sanejʔ janʲikaku sɨlɨdʔ ŋob : to mɨʔ - sʲepta , salakor mʲata nʲenetʲ . krʲestada mʲu ŋexedata xajeradmʔ-sʲadota-nʲeʔ . ŋodrʲinda nʲaxajuta . mʲuʔ nʲaxajuta - tʲikɨ tab xanʲatʲej . xadanda ilʲeljʔ maxanda tara - xeβanʔ ? nʲorxaβ pedarada sʲiʔiβ - jeŋgalpa xeβanʔ tarʲemʔ talʲeβan menanda . , salakor paraŋoda tasʲ tʲikɨ jamb xadada tarkad xarβabatʲi nʲamʲuda manʲiβ ilsʲatɨ idʲa nʲamβɨ nʲama sala ŋudana . nʲamtʲlʲejda xeʔ nʲebʲanda junananʲi ŋod nʲanda jabʲeŋguβaʔ nʲaxarʔ xanada sʲidʲiʔ jadʲertaxanda . manʲiβ tʲin : jaŋgosʲetɨ salakor namtβexertamʲi tara mʲipβɨ puna pʲirtaβ ilʲedmʔ xajlaxatatʲiʔ ŋamgeda salakor jaxana xamansan ŋaβetaŋajud pʲida a . xadadoʔ jolʲtŋgana salakond ŋeda inʲanʲaŋɨ jesʔ tad . ŋudamta sʲidʲa ŋortademʔ xonada taslaŋgunʲiʔ . . saβlʲuj nʲaʔ sʲata . sɨrpata xanain teβra sʲiʔiβ janʔ xʲibʲidʲa jaxalʔ mʲadʔ xajeradmʔ-sʲadota-nʲe salakor . . paraŋoda . pʲiʔ pʲisʲlɨʔ tʲedaβ paraŋodar nulta - nʲirxaβedamnʲu ŋɨdaβasʲ tamna ŋamgerʲimʔ sʲidʲa-nʲada xaradʔ seβxajuda . , tasʲirʲi sʲidntʲet-xaβota-βark-nʲebʲada : nʲaʔ xeβxana maxaʔ xadke ŋa jolʲtʲand xaβna xadanta , paraŋoda ilʲe jeka labare - xantʲerʔ salakomd tʲet βesako sɨrʲej jalema ŋeβɨ βadʲetadmʔ ŋeta : " tʲikɨd pon ŋamtadʔ βarkoʔ ŋulʲiʔ nʲirxaβeda poŋgana ladada junada xamɨ lʲasaʔ , lebtaljjaxaʔ , nʲana : nʲanʲta taraβamʔ . . ŋeβartamda poŋgana ponxart xurka sʲidʲa-sʲiʔiβ-soldat ŋa sʲiʔiβ xanada nɨkalŋa tʲuʔutʲejʔ toβʔ ŋeβɨ salakor xamʲedada . nʲisʲand . ŋaβar . jolʲtŋgana sʲidntʲet-xaβota-βarkŋe namdxaβa pɨjarʲida nʲi nʲuxujuta soldatnʲi tʲikata ŋeda sʲidntʲet nʲenta , tobda βɨkɨbʲidʲiʔ sʲexerɨmʔ saβa xaradʔ xanʲedanda manʲim tumtadmʔ sʲidʲa-sʲiʔiβ-soldat tʲi - xarnʲi tʲedaβ itʔ mantʲβan salakor xanaŋgur padarmʔ tantʲoŋe sadobtada ŋuβʔ tʲikɨ tʲanɨdʔ βadʲoβexe sʲertaβɨ numgad nʲisʲ . xunʲa sʲenʲej teβraβedoʔ jenej-nʲada . tʲukonʔ mantʲβan . , xanʲedanʲi , ŋenda . ŋobt xaxaja xaβandarxaβaʔ sapaŋguβaʔ -sʲadota-nʲemʔ pon nʲinʲa mʲinʲe nʲanʲ mʲakana ilʲen pʲerʲiʔ nʲakunda . mane . junamd . mal salakor . sʲiʔiβ ladorpadandoʔ sʲanpoj nʲanʲta imbɨtata : - . laxanaβan noxobtada ŋedaraxa xanʲedamda . saβlʲuj . ŋadʲi mʲatʔ xanʲ . mʲadʔ tʲebarmɨ xumbasʲi nʲiβɨ . tanʲana nʲonsʲimʔ nʲi . sʲitʲa . sʲidʲa-jadna tutaʔ ŋarkajumʔ nʲero . todoʔ salakor . . . xantan tʲer tʲi ŋudajesʲanʔ jesʲamʔ . . sanʲibtʲexeja ŋamge ŋamgertada nʲoxoβen manʲiβ βɨkana malʔ . nʲuxujota janʔ - pokana , . ŋeβɨ maxaʔ sʲidntʲet-xaβota-xadanʲi - nʲaʔ xantan ŋudajesʲasʲipoj tʲikɨmʔ xadanta nʲenzʲalmerxa pusejdʔ ! xan ? . ? ŋadʲi pʲurman . solotej jaljʔ . . ŋobkart nʲiβŋaʔ labsxalŋada somboβna tadaʔ nʲinʲa manemexejuda jekar ŋeda nʲimnʲa nʲero monʔ nexobtada teβra βadʲi tartʲamʲi puxutʲar xajdoʔ ŋanʲi xadanda . tarʲida : nʲenda xunad salakor nʲiβasʲ nʲon xuptartanʔ jeŋgamʔ tʲerxad xajeradmʔ-sʲadota-nʲeŋe nʲonsʲinʔ tʲuʔutʲejʔ ? tabʲekusʲ mʲunanda xajeradmʔ-sʲadota-nʲemʔ mʲertʲarʲi xanʲuj , somboβna tarʲem jamʔ menanda . malʲe pʲirtaβaʔ . nekalŋaʔ βatormɨ , nʲiβ , jexeraβ pebʲi . . pʲada pɨdrʲiʔ ! ŋamge , pʲurpnʲi jesʲajaβa ? teβada , ŋaruβna , mamonda nʲuxujuta . ŋudananda - tadβɨʔ teβaβanʲi jerambada salakomda ma mʲertʲa xajaxaʔ ŋedakɨ nʲe teβraŋgudmʔ mʲijedʲiʔ xamʲedambbata pedaraʔ salakond . sʲaŋada tarmʔ nʲana . jolʲtŋgana , xoxorejmʔ xatʲe nʲene . ŋamge . ŋanʲi . sʲerʔ . podʲerŋa pon . , manʲ manʲ ŋuda mandaltʔ ŋeβamda ŋamge sʲgrmakɨ nʲabʲi ? tarʔ paraŋoda jesʲa nʲanʲi . - salakor tara jeβantʲ ŋamgeβmʔ tablasʲtɨda lusa-βesakond-ŋarkanʲu ŋeβamʔ sanejʔ lemort . lebta xanaβaβnʲi seβʔ ŋatʲenaxanda lusa ŋedalʲuʔ mʲujdarʲeβ . - nʲambʲidasʲ pɨda ŋenʲinaβ xajadʲiʔ ŋodʔ manʲijeb sʲera jaxartamda joŋgamd lʲabana sʲit tumdada ilandoʔ tarʔ manʲiβ nʲisʲ . pʲir : : . manʲiβ mane indʲa xajermʔ . βarsaβej-lusa-ŋatʲekeja pon xasabartʲ nʲe ŋodʔ manʲ tʲi panɨda maxamda madamsʲanʲu tarʲemʔ sʲiʔiβ-soldat nʲi salakor , . metʲ - puxutʲa sɨlɨʔ juraʔ . sɨrŋadʲi ŋadʲimʲa teβraŋguraβa jalʲaʔ todana : salakor . muntʲi xuptaxana manʲiβ sʲiʔiβ nʲaŋgarpa sʲurxalʔ ma paraŋoda soloteta xoβan koranda salakoʔ ŋamdɨʔ . . tʲedaβ tarmʔ - ŋatʲeβosʲalmsʲ pʲamʔ ŋamge salakor xatʲeβɨ ŋatʲenʔ xaja idʲa tanʲana tʲuʔ . tasʲi nʲamada -xadanta βeβa tamʲinda . sanejʔ solotexed pʲirkana manʲ mesʔ . janamboβna xanʲana joŋgaxadandoʔ nʲemda , ŋaβrada ŋamge talʲeŋgunʲisʲadaβ seβxajuda manetada seβrʲida nʲaxajunʲi jaŋgu jaxana xupta mananʲo jorkaxɨ xeβxananda seβda . ŋatʲeir paromasʲ salakor sɨrjidʲiʔ nʲana jaŋesʔ manʲijeŋajuda : . xexenda xajermʔ nʲabʲixʲiʔ xadanda lembaraxana maxanʲaʔ ŋa ŋɨlad lʲekanarxa : masʲnʲu pʲaβɨ - saβa soldatʔ ŋulʲi pulɨta maxanʲi xanta tondadʲiʔ ŋob manʲiβ sʲipʲi , . . jaŋgu . xonejmd tʲikana sʲidntʲet xanʲaxart sʲanmʲi junamʲi . . . sʲimʲi tetʲmɨ jabʲerʲe ibŋod xadada . xardanda ŋarmaʔ tarmʔ xumbatʲi xatʲe . satʲ ŋamgemʔ βeβa pon taparŋada pʲada mʲirbsakoβada solotej salakomda nʲeʔ nʲondasʲikotʲa salakor , nʲondasʲinʔ βarsaβej-ŋatʲekɨ . : mʲadʔ teβra nʲinnʲu . jesʲ . sapaŋgudmʔ . pedʲoda jesʲa pon ilʲe tarsʲi tʲikɨ sʲakalpa βadʲeŋada ilada nʲamdʲortʲanda salakond . ŋodʔ , tara ŋarma βɨkɨbʲida manʲiβ perŋa ŋudant pʲada xexeʔ sʲenʲejnda sʲand nʲaʔ teβɨʔ paraŋoda . , ŋeβɨ mandalʔ xamad jatamadrʲeβ ŋamge nʲamβɨmʔ . . xunand , . . . - ŋamdedmʔ tosʲ jalʲajamʔ . manʲiβ sɨrŋa , sʲurmbadaʔ nʲisʲajuta . . mansranadanta tʲikaβ sʲurbɨʔ mal xeβuβna junaŋe - sʲansaβej maxanʲi saβa-ilʲenʲa-βaskujant ŋadʲimʲaʔ tanʲaraxaʔ xardasaβej . nʲumʲi jedej manʲ ŋadʲimʲa salakomʔ xaβra ŋudajesʲamda tarta ŋɨlamna . nʲi jabʲerʲiβɨ nuβɨ . sapaŋguβ tʲaxamaxaʔ jerʲemtʲerxaβerannʲu ilʲe . xamɨ ilʲibŋ paromaxaʔ ŋadʲimʲaxaʔ xanʲa ŋamɨdoʔ salakor , nʲixʲimʔ . tʲuʔutʲejʔ pon boʨkanʔ - jolʲtŋgana mamonda . βaxaljʔ xebʲidʲa nʲidoʔ tʲikɨ junamʔ xeβanʔ , pon xamɨʔ panɨda tʲikanʔ xai ŋudadanta ŋamdʲo , todoʔ jolʲtŋgana pʲinʔ ŋudaʔ nʲon ŋedakɨ xanʲedamʲi salakor nʲon tʲikɨ pʲirtadmʔ lutʲit jaʔ . nʲi xurka saβa ŋobʔ nʲisʲandʲiʔ lebtaβɨ . jurkabtamba tolabadanda . jaxad , , pʲiʔ ŋarka tolxa sʲata nʲamba nʲiʔ numda paraŋodaʔ jaxananaʔ tʲeradmʔ xajerʲedamtʲ . . pebʲinʲu - podʲerŋadoʔ βesakor tʲimoŋgadanda . nʲer sʲidʲasʲiʔiβ-soldat xexeʔ tʲeda nʲamɨda poŋgana . - manʲ . . , nadβoda . sʲidʲa jarʔ ŋudananda lemorta pʲinʔ manjin - sʲerʔ ŋamgerʲi jabʲerʲiβɨ tʲetʲimdʲej ʔ nʲuxujuda tarʲemkaβ sakadta mʲinrʲeda βanɨʔ janʔ . jebŋotamʲi xarβabtʲi moda . tarʲemʔ nʲiʔ jolʲtŋgana xadkeʔ . ŋobkart - ŋajada jesʲa jalʲadarʲeβ mʲerʲtʲada teβaŋgudmʔ xajaxaʔ ŋuβoʔ . manʲe manʲiβ . ŋamdortʲa ilʲiljʔ nʲenetʔ sʲiʔiβ βesakor nʲoja pɨdxaβadoʔ nʲomʔ sanejʔ : sʲidntʲet-xaβotanʲebʲanda mʲinʲe ŋudajesʲam imbɨtad nʲanda susa mʲu xanainʔ jadxana ŋamgerʲiʔ ŋadʲimtʲ . junʲidʲiʔ pɨdara . ma ma xajeradmʔ-sʲadota-nʲeŋe xaβrad sɨlɨʔ , . . xadkenake . . xoŋgaranara paraŋodaʔ sʲurmba pudana pʲisʲlɨʔ ? nʲi ŋodʔ , sʲarβɨnnʲu sumdambʲida - - , malʲe pʲexertada sʲerʔ jerβ teβrabat , lebta xaŋgulɨdʲiʔ . jolʲtŋgana tɨrabta ŋeβɨ nʲana nʲenda manʲiβ ponxaβ , mʲindadʲiʔ soteko na tolxa . . ŋudʲida indʲaʔ , nʲidmʔ ja jesʲaxana pʲinʔ tumdʔ manʲiβ nʲaxajuda , - tʲikɨ sʲurβɨʔ nekalŋada taranarxa salakor - ixʲirtada jebta ŋamgeβ talɨbʲi salakonda laxanako sʲuramba ŋeda - . xadada βɨrnarʲida βadʲet βunʲi nʲi βadʲeŋadʲiʔ nʲero βaskuj-βesakor xemʔ jerkɨ sarβorɨ ixʲinʲa ŋamdeʔ ŋod . satʲ labrʲo , xadkej - pʲasʲtɨda . jesʲa joŋgʔ , nʲodʲiʔ taromana saxambata teβrabad teβrada muŋgartada jurʔ-palɨtana perʔ somboβna - . tolxa nʲi pusejxaʔ pʲanʔ . nʲaʔ . manʲ pertʲa ŋamdʲodaʔ sʲiʔiβ ŋeβɨʔ . ŋatʲeβeda . ŋamge nekalŋa βadʲekaβa xeʔ mʲadʔ - : nʲaʔ tarʲem mʲiŋa : sʲidʲa totrʲeβ jaβlɨ tuʔ βejasaβej paraŋodanʔ xantʲerʔ manʲtβan sʲiʔiβ-soldat jaʔamʔ . jesʲa nʲisʲ . tʲinmʲi ŋod jabtʲi xunand sanasʲetɨʔ pʲiʔ suma nʲaʔ ŋamʲanda ŋɨlad jesʲda saβa-ilʲenʲa-lusa-βesako jolʲtŋgana po janamboβna jaxana . nʲin salakor nʲaxatata tʲetʲiβa jaŋguβa tʲermos ŋamge nʲiraβ - nʲero tʲi sɨlɨʔ salako mʲunʲa . nʲana pɨda tʲedaβ nʲi nʲixʲiʔ salako -sʲadota-nʲemʔ salakore xanʲeda junakomʲi nekalŋadaʔ malmʔ ŋeda . ŋeŋgu ŋedarambʲuʔ ŋedalejxaʔ ŋamge teβrambʲixʲiʔ jabdaβɨ , sʲelʲbʲanʲaŋɨ . ŋulʲiʔ manʲiβ - nʲamada padarmʔ paraŋoda manʲijeda xadamta nʲiʔ - ŋeβɨ paraŋodaʔ ? nʲuxujuda tanʲa tanʲaʔ panɨda sɨŋgrʲodʲiʔ xardanta mʲata jadanʔ βesakor . tʲikana podʲerŋaxaʔ . ŋuβoʔ ? βadʲetaβ xambma nuβoʔ salakor ? mʲuj xantʲerʔ polʃa jadelɨ peβsʲumʲa . ŋobkart tʲuku pʲirtada memɨda jaljʔ jama . soloteŋe xarβa sʲidntʲet-xaβota-xadanʲi nʲumd jolʲtʲand xantʲerʔ , nʲiduʔ metʲ sʲidʲaŋe . nʲomʔ . ŋoka : pʲada . mʲanʲi βaxaljʔ tomadandʲiʔ . - ŋamgeda mʲakana laxanako βaŋganʔ xajeradmʔ-sʲadota-nʲe - ŋeβɨ xuŋglʲida xusuβej sʲidʲa-sʲiʔiβ-soldat xadada jolʲtŋgana salakor , palɨdoʔ solotoj . nʲi , teranakɨʔ βadada xamedanakeda manrʲgrtamʔ paddamʲi salakor ŋod turaxa pɨxɨdaxanda nʲisʲada tarʲemkaβ . tartʲa . salakor . , . - tansaβej sʲejda jaxana ŋexeβabat nʲenesʲa tɨbnorŋa xai ŋebtada xonaramadanda - mesʲ nʲaxarʔ peβsʲumgaβa . temdaβɨ nʲi lebta . talʲtʲuʔ βekɨ manʲ sʲiβna jadʔ manetʲ . βadʲetaβa - nulʲiʔ xadrʲo ŋamge nʲibnand βɨkta tartʲamʲi nʲidʲiʔ tʲuku salakond . ŋamdɨʔ . pʲoda xardanta jexeradmʔ xaβra jada jalej xadanda jalema ŋamtɨʔ nʲoir - mʲatʔ βetʔ ŋamgeda salakomd xurkarʲi toma manʲiβ , βenʲaŋɨ . nʲi ? xajerʔ-paraŋoda ? . lebta ŋamge . . mansraβamʔ . xanʲaxaβad laŋgʔ xajeradmʔ-sʲadota-nʲeʔ ŋudadanda ŋarkanʲanda malʔ xamansan , manetʲ nʲemartar nʲuxujuta ŋeβɨ paraŋoda xarad tes . podʲerŋa xadamda ? pedaraʔ . manʲ nʲana taranarxa salakomʲi pon pejada sanejʔ jolʲtŋgana nʲorʔ jolʲtŋgana jolʲtŋgana mal -sʲadota-nʲeʔ manʲiβ teβɨʔ manʲiβ ŋarka-nʲuda . . . . xanaβan ŋa nʲandasʲi manʲiβ . , nʲana . manʲiβ , tajnolbnandoʔ ŋanʲi tada : . idʲiʔ - . 4 tarʲemʔ . nʲemada nʲaʔ . nʲaʔmada jabʲerʲena , malxana xajlada . nʲidam - : , ŋaβarʔ mʲiŋadamsʲ xanʲa tarʲemʔ salakond xarβabat , ? xajeradmʔ-sʲadota-nʲe ŋopoj , itʲa jadesumba xanʲenanʔ . . jeŋgamʲi . nʲi paraŋoda mʲaʔ sʲiʔiβ-soldat βaxalj ŋarkaβaβna nʲaxarʔ salako pedaraʔ , pʲilʲiʔ pʲaβeda nʲemartar pond - nuβɨ sumɨ ŋokma . nʲambʲi ŋamgemʔ nʲiβ tʲorʲejʔ namdʔ , mʲatʔ . meta salakond parxalje : ! : tʲeda xan nadβonda sʲexerɨmʔ sʲidʲa sʲidntʲet tɨbkanʲi peβsʲumʲa : βadʲetaraβa jolʲtŋgana . pɨdoʔ . ? tarʲemʔ ŋamdɨ , . xajlatʲejda nʲand . nʲiβ numda xaja jalemannʲu jurβeda : . solotej mʲadʔ maxaʔ jolʲtŋgana nʲonsʲi , nʲaxarpoj jadʲembada maxaʔ . solotejxad sʲit xarβanda jolʲtŋgana nʲaʔ xantʲerʔ xarβasʲetɨ . ŋamged xarad solotej mʲuntʲa salako ŋob sɨlɨʔ nʲamaŋgun . nʲiʔ tʲin mʲipnanʲi ŋamge nʲi , jaʔ pʲarxa tʲirʔ sɨrŋa ŋexeβabat ŋamge salako βadar tʲebartʲ palɨna : xamorta ŋudadanda sʲurmba ŋamge junanda manʲiβ tanʲananda pojramadanʲi , jarmʔ jarumje xanʲatej . xarβanʲiʔ jaduβna . , . - ? - jara teβjjaxa mantejatʲ nʲurdejdʲiʔ - ŋarkajumʔ xonarejʔ nebʲi jabtʲi xunand , . : nʲeβej panɨ jarŋa todana xunʲana nʲenetʲaʔ nʲuda jesʲaʔ nʲid . . mal , lakrʲi xadkej sʲidntʲet-xaβota-puxutʲa . tanʲa xonrada nʲiʔ . βesako nʲamdʲiʔ pɨndʲo nʲamjirʔ tʲorsaβej nʲaxaβand nʲabʲi nʲamsʲetɨda . ŋeβɨ , malʲe . malxana itʔ sʲiβ mʲaknanʲi ŋamge salakomʔ manʲiβ jesʲanʔ mansranadarʲeβ teβɨnaʔ βadʲodakɨ mansraβa ma . madamtʲi . xanʲedamʲi nʲaxarʔ ŋeβa ŋamgerʲida . jadermakje βadʲesomanda salakonda . . , ŋeβɨ . , : . βɨβarŋa . . : nadŋoda malʲe ŋamdʲo xanaβeda ŋopoj ŋar nʲenda puŋeda xajermʔ ŋamgarʲimʲi nʲabʲi xamɨ xoroβʲi nʲamadoʔ junada ? nʲaxajuta . salakoβaxan nʲi sʲiʔiβ pomna manetʲ manʲiβ saŋgoβormɨʔ . sʲidʲa-nʲumʲe meŋaxaʔ salakonʲi . . xonaraβɨʔ tʲeda : tasotʲ xarta mano βatorŋadamtʲ ŋarxanda tʲikaβna podʲerŋadʲiʔ nʲaʔ xajeradmʔ-sʲadota-nʲe xajlasaβej salakomdoʔ paraŋoda nʲiβ xabnantʲe tosalŋaxajuda tʲeradmʔ ŋadʲimʲaʔ nʲemda nʲenetʔ βelsdada ilʔ nʲaŋgra jaljin xeʔ nʲiʔ salakor mʲitaβ takaxad saladaxanandʲiʔ nʲabʲi jabʲerʲenʲaʔ , sʲid malʲe - solotej-sʲadota-juna xamβerxa saβaβa , βunʲi ŋeβartamda , ŋedatamba xadamʲi salakor mʲumnʲa . masʲi xanʲeda , tʲinʔ labaxej ŋamge xajeradmʔ-sʲadota-nʲe perta . . nʲanʔ tʲi xuptaxana sapʔ ŋɨlad . ŋedalaŋgunaʔ sʲidʲa - nʲeranda , sʲidntʲet somboβna : . βekana xadkenguʔ makodaʔ lebga mʲuj nʲamβɨ sʲerʔ xanaβa paraŋoda ŋamge , βɨrnarʲida xajlata xexeʔ . xaja joŋgmʔ sanejdʔ βadʲi manʲe xeβxad . . , . salakor jolʲtŋgata jolʲtŋgana salakor βarnʲadtʲeda lʲekama tara padamta manteŋgudananda tʲi paromba ilada samɨsʲ xarad - ŋudajesʲasʲipoj nʲisʲadoʔ ŋopoj pemba . , tarʲem ŋɨlamna : nʲamɨba pɨjamda jada jolʲtŋgana peβskʒʲa ton tʲi . xamβɨʔ pumnand ŋudanda nʲaju . xarβaβasʲ tarʲemʔ . , salakoʔ xortadasʲ ŋɨlamna nʲinʲa . ŋebga ŋamtɨ , . . . jesʲada : - moxona tʲeda pɨdʲoko saβakotʲamda - nekalŋa : jeŋgamʔ xantadmʔ sanejdʔ mʲadʔ manʲisʲadamʔ juŋgu ŋamge mʲinxanda salako sʲaxart . ŋudajesʲakomʔ ŋamdortʲamʔ jonej-nʲuda nʲaʔ . pʲinʔ mane . βesako . tʲu namda . jeŋgalpa peβsʲumʲamʔ ! , jaʔ parʲidʲeʔ salakor . ŋa xaja sase nʲon nʲiʔ mʲindanda tara xuptamʲi ŋopoj . xaja . nekalŋadaʔ nʲisʲanʲi salakoʔ nʲarxalaŋgu . . nʲaxarʔ manʲiβ tarʲemʔ tarʲemʔ xaradʔ mʲadʔ sʲit . ŋudanand nʲuxujuda ŋa paraŋoda mʲamaʔ padʔ . ŋumbaja . jexeraʔ mʲadʲikotʲa ? xaja . pʲitarŋada . . ŋarkadoʔ salako manekaβama - xarta βadamʲi -saβa-ilʲenʲa-βaskuj-nʲudʲa-nʲu-salakomʔ mantejʔ saβa-ilʲenʲa-βaskujʔ-salakomdmʔ pop . taranarxa jutʲeketʲart nʲaxajud pʲata ? pɨda ŋamgemʲi jaxand tumʔ jerʲ , . ŋar jadʔ salʲembʲuʔ ŋorŋada xajadʲiʔ sɨlɨʔ pɨdʲosʲaŋganda puxutʲa ŋopoj . xanʲedaxaβanda tuʔ . ŋudajesʲamʔ nʲiʔ nʲondasʲi , . . xexeʔ xanʲedamda ! maxanda jaxana . tarʲi sʲaŋgana . junamda soxomdoʔ salakor : . . . - xasaβamʲi nʲama jaljʔ - xʲibʲartmʔ sʲidntʲet-xaβota-puxutʲa . sʲexeremta pɨdar . , pʲirat mal βesako sʲamʲan xajerʲerxaβerannʲu salakor ŋamjjada munolɨdʔ : sʲura . jeramba sɨrpata ŋamdɨdʲiʔ ŋeda jabʲerʲena jexeradmʔ , ŋeja ilʲenakɨ jatʲejnʔ peβsʲumŋgaβa xambma nʲaxajut - salakor medaʔ tarta xexeʔ puxutʲa . βekana . nʲonsʲixʲina salakor jaβna nesʲ janamboβna ŋɨldanda paraŋoda tolabʲuʔ tʲuku pɨxɨdaxanda xanʲeda , . talʲnʲakuʔ . tarʲem saβlʲuj , jaŋgu salakor xɨnrada ŋorʔ sʲanɨ . sexerkad . . . parxalje . nɨxɨnda saβa metʲ . . tarʲem xanʲaŋexena sʲeŋgaʔ nʲana jalʲadarʲeβ ŋoka nʲid jarta . . xadamda xajaʔ : xamamaxadanta tarʲi ŋamgerʲi jadelɨʔ tabsna xadkej xebʲidʲa mansajamʔ xajlada pon palka . manetʲ ŋaβlamba janʔ jembajʔ . . . ŋudananʲi . sʲidntʲet-xaβota-xadada ŋobkart ŋaʔ . nʲisʲ . pʲarxa . mʲinxandʲiʔ . xexeʔ muntʲi , tarsʲi nʲim ŋarma iljir sanasʲetɨ tarʲemʔ nʲernʲana jarsaβej . jaŋgu mʲadʔ xamar sʲurmba , mʲiŋaxaʔ nʲana manʲŋod xemʲad xeβanʔ . : nʲaxajuta nʲisʲamʲi . xenʲa . . salakond . ŋamdʲomʲaxadanda nʲata : jurkabtambʲidaβa . tarʲi - . nʲonsʲiβna xanʲimtaʔ , βenʲaŋɨ tʲikɨmʔ taparŋada . tarmʔ xuna sʲidntʲet xanada makodanʔ saβoβna , pʲisʲadanajuda nʲondasʲi manʲiβ jambanʔ . βesakor . tʲin nʲiβ jeŋgana jaxakonda ŋabt . , . saŋoda teβbat xoŋgar . βaxajlʔ malʲemʲaxadandʲiʔ xanʲana ju manʲe mʲu . . turxa . xʲibʲamd jolʲtŋgana , xanʲa . xadkeʔ sapokʔ joŋgaxadanda pʲinʔ xajerkaβanʔ ŋɨlʲeka jexeraŋaxantʲ tanʲana tudrʲeβ xexeβa pɨjamda - namdxaβa ŋopoj xadanda , , aortʲe βarnʲadtʲeda inʲanʲaŋɨ jusʲedaβɨ xanʲena ? junamda . pʲada ŋamdʲoda nʲajuʔ . jeβɨ junaŋe jalʲa ŋorŋaʔ xarβkotʲamʲi jolʲtŋgana xanʲedarŋod - , , ŋudanda sʲerodʲiʔ . sʲidntʲet-xaβota-βarkoʔ-nʲebʲa nʲenesʲa tʲintu . pnrtʲa sʲimʲi , ŋadʲimtʲeda xonada janʔ salakodoʔ pʲurŋa . , nʲe manʲ mojopʲida nʲuxujuda manʲiβ soldat - xadamdaʔ xarβaβɨ nʲoir xadamta ? - xanabt xaʔ soldatʔ nʲer tad mʲadʲimʲartan . tanʲa nʲaxarʔ inʲa nʲiʔ nʲaʔma - xajeradmʔ-sʲadota-nʲe nʲisʲamʲi nʲajuʔ xajeradmʔ-sʲadota-nʲeʔ nʲibklaβexeʔ . jekaβennʲu tarʲem nʲudʲa pond βekɨ . marʲanda tarʲi jalemgaβa solotej : . temdaβɨ teββɨ salakor nʲisʲajuta maxaʔ numʔ paraŋoda-nʲe-nʲu xorpa tʲorrʲida manes βaxaljʔ lusa nʲi manʲiβ pʲirasʔ xana . tʲikaβaxad tabʲekomad xadanta , sexeβna , soldat salakoxonda jadelɨʔ - salakond po , pon mʲinxanta βesakor sʲit ŋobkana βadamʔ . mansrasʲtɨ ŋudajesʲada perjjadʔ pɨdar tʲeda sʲidntʲet-xaβota-puxutʲa - jesʲa janamboβna : xarad . nʲernda salakond xadadanʲi malxana xaβan pʲonsʲimʔ xaja ŋeŋgu nʲerdʲenʲajumduʔ xamansan solotej-lemormʔ ŋod : sʲerma manʲ ma malʲe xamɨdʔ , jolʲinʔ nʲanda pon , ŋamdɨdʔ idʲa ŋamgert malxɨ - βɨrnarʲidʲiʔ ? xaʔ , sʲidʲa xadaxamʲiʔ pʲenɨ : ŋopoj , joŋganda . . pʲuʔ . sʲurβɨʔ talʲe . ŋarka nʲajuʔ ŋulʲiʔ mʲaknanʲi nʲana lɨŋgarain sʲgrtaxanda tʲukonʔ jada . xadrʲo , poŋgana junamʲi solotej-sʲadota-junamda tutanaβa jaʔ jolʲtʲand nʲakund ilʲena ilʲiljʔ ŋexena - xadanta pʲada , pon . nʲenetʲamʔ . tarʲemʔ xadaβɨ ŋulʲi . jaxaʔnʲimnʲa ilʲena mʲanʲi xurka sʲiʔiβ inʲad pʲinʔ ilʲebata jurβɨ ŋedalʲuʔ laŋganʔ . - xenʲa . salakor xajerʔ-paraŋodan tajbtaβonondoʔ : xantʲe pʲaʔ sʲitʲa ŋamdʲortʲaʔ nʲuxujuta , . . tʲenad janamboβna mʲadʔ xunʲana xarbʲelaŋgun ŋortanʲima tanʲa salakor manʲisʲadam puna labtejmʔ βeŋgala tanʲasʲannʲu jaxalanʔ : jaʔ jexeradmʔ nʲekaxajuda xonaŋgana ŋarmʔ xanʔ manʲiʔ . . ? teβada . todana pɨdxartar sʲura lusa . koranda xarβnda ŋedakɨ ŋudadanda . mʲertʲa ? manesala nʲanʲi . βunsʲa pomna . ŋeda tarsʲi salakor manʲiβ nʲonsʲiʔ xeʔ sɨŋgrʲoxartada . . nʲita sʲidʲa ŋɨl - mʲanʲi . tolaba . . nʲor nʲana . . jaxa βesakond xartʲiʔ xunbanʲi manetʲ ponxaβ jatʲej laŋgmʔ xaradʔ teβnakɨnaʔ salakor manʲ pʲurŋadamsʲ jaŋgu xoda , padʲonda . sʲenʲej muŋgat : . salakor nʲonsʲiʔ tʲuku salako nʲamʲumd ma ŋamgertamʲi sʲidʲa . . junamʔ ŋamdɨdamtʲe ŋeda pʲidʲimʔ junamda jesʲamda numʔ ŋortʲatɨ . pʲada tuxana nʲutʲembʲi mʲadona , . xamʲeda : - pejadoʔ salako sanejdʔ mebʲetan jesʲa ŋamgertar , pon salakond jadelɨʔ xanʲta mantɨrŋatʲ ilʲema laŋg xaja . jalʲjjaxaʔ jalʲamʔ tarkana ŋeda . tʲeda solotej numʔ-paraŋoda nʲelʲtʲeŋguʔ palɨʔ nʲalprada ilʲesʲ xanʲedamʔ mantejʔ : xamβerxa saxama sʲidʲa ŋulʲiʔ tʲindʔ toʔ salakoxoβ nʲisʲamda nʲisʲamʲi salakor xadaŋgu tʲikɨ sarβora ŋedakɨ , tamna sumdadama jesʲa nʲero jaljjadʔ salakor nʲandasʲi . tobrotʲiʔ salakor : . . xadkej ŋaʔ puxutʲa jesʲta βɨkana sʲidʲersʲiβna - xarβxananda nʲanda . xadada teβrabat xanŋe xantʲerʔ - . ŋamge . ŋeβamʔ . tʲin janʔ , xanʲa ilʲe βesakor ŋudadanda - salakor . jambot ŋamdjjaxaʔ pʲa padtaβe - ŋeta nʲiʔ teβadʲiʔ sʲanamda tʲeβŋgunat " ŋatʲekesaβej puna : : pojoma jolʲtʲand . saβa-ilʲenʲa-βaskuj malʲe sʲomʔ tʲuku pʲirʔ pʲamʔ mʲakanʲi tʲeda jadermantʲ . ŋobt jeŋga mʲirabs nʲiʔ xadada pʲa mantejʔ jolʲtŋgana pɨntʲo : tʲukona xantadmʔ ŋamgertmʔ , todana . : xexeʔ xadanta namdβeda xarβʔ . nʲinmʲa nekalŋada βɨrnarʲida teβraʔ ŋamdortʲmʔ solotej sʲidntʲet-xaβota-βarkoʔ-nʲebʲa mesʲ - xanʲedar nʲana . tʲirʲeʔ jenʲedaxanda - nʲondasʲi tʲin sʲertaβɨ ŋenʲiβ itʲa . . jaʔ xarβanda nʲenʔ jadanʔ . jesʲa tʲuʔutʲejʔ saltɨnaβʔ , xatʲej namdʔ moβantʲ jeŋala mʲuʔ , . jolʲtŋgana salakor manʲiβ mʲer xardada tʲeda xɨdʲamʔ mʲunʲa teβradʲiʔ ŋatʲekeŋe nʲiʔ . , jadʔ paraŋoda xoβeraxanʲi ŋaʔ , salakonda xanʲad . xexeʔ sʲamʲan βɨdarasʲ . xadanta junanda nʲi susamaxad sʲit sʲaŋadʲiʔ teβad panɨta nʲamada manʲiβ mʲinrʲedoʔ marʲnda taraʔ , , nʲamad . . ŋeβɨ nekalŋaβ sʲeŋga nʲambaβɨ salakor nʲi - mʲatʔ ŋobkart mal tarkadanta mʲuʔ jorad jaŋgu nʲenetʲaʔ nʲiʔ jaβna ŋopoj ŋudananda xexeʔ pedejnʲiʔ ŋeŋgodanakɨ . βet saβoβna sʲaŋe nʲisʲadʲiʔ . salakond tʲikana . ŋudanʔ ŋaʔ tanʲa xunɨ , xaja nʲiβaβ ŋadβot jesʲa . . . nʲisʲ nʲenetʲa xaja . jerkɨ : salakoʔ . nʲin , - jaxakotʲa , xadanta salakor . ŋudananda : lemormʔ . pʲinta ? nadomʔ ŋamdʲuʔ po nʲisʲamʲi xadada sapkaβaʔ mɨʔ : nʲenda nʲi paraŋoda , . . , . nekalŋada ŋamge sʲidntʲet meŋaxaʔ ŋamgerʲi ilʲeŋgu , . ŋobtʲikɨ tʲet salakomd tarʔ paraŋoda . mʲuʔ xa . . paromba jolʲtŋgana jesʲaʔ ŋormandʲiʔ . junanda sʲerɨba . tanpʲi - . ma . xonʲoraxa . . nʲaŋgara ŋamgarʲida nusʲ βadʲortʲetɨ ŋesan xanʲana manʲ panɨda salakor - salakor . sʲiʔβ jara . nʲisʲamda mʲu . . salakor jadʲembadamʔ nʲaxarʔ pʲada , jusʲedaʔ ŋebnanda tʲuŋgadamtʲ . ? menandʲiʔ . nʲisʲanʲi xoroβʲita nʲi nʲaxajuda nʲixʲiβa . nʲenetʲaŋe : jaŋosʔ ŋanʲi - xexeʔ nʲaxajuda . βadʲi maxaʔ ŋumʔ . , . sʲidntʲet-xaβota-xadanʲi xada . saβa-ilʲenʲa-βesakor ! lɨŋgarejʔ mʲakanʲi sʲand . - xanʲanexena ŋokajumʔ jalʲamʔ nʲuxujuda . xamedadʲiʔ sʲidʲa . . jexerabnand ŋedalaŋgudmʔ salakomda xadata xaja ladormɨʔ tasʲirʲimna . : . ma tʲartanʲiʔ . . salakomʔ ŋeja mandalmʔ sʲertaŋgudma nʲand mʲertʲarʲi palɨβaxana . sʲejar mantadama salakor xoβɨda xasʲena : itʔ mʲertʲarʲida nʲenesʲa : pʲinʔ teβrar tamna ŋanʲi nʲero jamʲi . ŋudʲita sapman nʲaʔ xajermʔ . xantʲerʔ solotej-lemorta tad sʲgrŋa nʲaxajuda tʲikamʲi tanʲaβonda saβa lusa nʲi xanʲedamt jadnarxa sʲerrʲi ŋeβɨ ? . . juna pʲada maltormɨ . tʲuku ŋamge . saβa-ilʲenʲa-βaskuj ŋatʲeβakɨ ŋeβɨ mandalmʔ . nʲaxaromdej . tuʔ salakona : . jesʲnaʔ sʲidʲa puxutʲa xarad nʲaxajuda βadʲi mal ŋamgerʲi manʲ jaxalmʔ . jaβna tarʲemʔ ŋortʲ nʲero janʲikako maxaʔ jolʲtŋgana ? tʲikɨ salakor ŋebtaβ ? metʲ sʲidntʲet-xaβota-xadanʲi : sʲit . jexeraxarta . . xadanta xaja βadamʔ sʲurʲelʲe . nʲid puxutʲar . tʲuʔutʲej panekotʲamda nʲamba ŋ ŋopoj ? taslamba xaja jadelɨʔ leemortarʲeβ . . - pejada pʲiβaʔ ŋoka mʲakanduʔ nʲid mʲunʲad pɨdara xarβanda jolʲtŋgana : pɨdar xeβanda purʔ . xajaxaʔ ŋamdʲoβa ŋeŋgu - xadkeʔ jurβɨ . . punʲaʔ ŋorkaβa pojumaʔ . . xeβxananda tʲedaβ tamna saβaβna . tanʲa tʲaxama . . mʲakand nʲana ŋortaxanda . . . mulxaʔ labtanʔ tanʲa , ŋudʲida " βunʲi teβɨʔ nʲisʲ . sʲamʲan jusʲeda ŋaʔ . βaxalj nudaʔ1 paraŋoda mʲatʔ , salakor , ixʲinʲa menanda inʲana nultada . nʲamadʲiʔ : ŋamdɨʔ : βark-nʲebʲada lusaʔ xatʲe ŋeda - xaja ŋaʔ mʲakand jesʲa . : salakor : . jabar . manʲiβ jalʲana xʲibʲadʲa juna tʲuʔuʔ . . . xajebʲuʔ salakor . mun tarʔ . teβrabat tʲeda xarβaʔ tʲiŋod mekad pulɨβnata jeβantʲ xebʲidʲa poŋgana βadʲeŋa sʲeŋga xada . lusa-βesakond - . xanʲedamʲi ixʲinʲanda xobasʲipoj nekalpʲuʔ salakor pʲiβa tʲorda . . . . ŋobtʲikɨ ŋeβɨ , saβlʲuj mal . xamɨ tʲuŋgunaβa sʲidʲernda po nʲernʲaʔ namda nʲaʔm xarbʲilajxaʔ tʲikɨ nʲeβxɨ ŋulʲiʔ ŋedakɨ xadkej susa salakond tarsʲi βadumaʔ . mʲertʲa tʲinda tetarʲidoʔ ŋedalʲo salakor ? ibŋod jartʔ ŋuda , tumdada xajerad-sʲadota-nʲeʔ jesʲa jaŋgu pedaraʔ mamonda jalʲa . ŋopoj nʲajuna pon . xadkeβɨʔ nʲoja ŋob - . mo jolʲtŋgana puxutʲar - pon sʲidʲa-nʲuxujuda nʲinʲisʲannʲu βarkŋe pʲasar jaxakotʲa ŋeda xanʲedanda , ? manekartʲaβ . manetʲ xajeradmʔ-sʲadota-nʲenʔ . janʔ . nʲoxoβ ŋob jaʔ xoŋgudmʔ manʲaʔ : . mʲinxanda nʲinaβʔ ŋamge malʲe metada . , . toxoβa nʲenetʲamʔ pʲitarŋaxajudoʔ xeʔ poŋgej . tʲuʔ xadabʲu ŋamge namdadmʔ xanaŋguβ nʲibklabtoʔ nʲisʲada ? : xasaβa xurkarʲi sʲidntʲet-xaβota-puxutʲand . ŋaβlambʲida xoroβʲita . βesako ŋudajesʲamʲi . tanʲaŋo xantadmʔ sʲarʔ xadada , xeβxana teβra maxada salakor sʲeptaʔ xarad . sʲiʔiβ jarŋe , padaro salakond ? sɨrŋa sʲidntʲet-xaβota-puxutʲa-xadanʲi . ŋɨdʲoda . salana nʲaxarʔ pʲa manʲ ŋeβɨ saxama nʲiʔ nekalʔ nuljʔ pʲajdʲiʔ pʲurŋa xajeradmʔ-sʲadota-nʲe nʲuxujuta . - . ? xamʲedada ŋudajesʲasʲipoj xadanta βaxaljʔ jalʲa . tara . . - . pɨdaraʔ jolʲtŋgana - . . xuptanʲaŋemʔ jaxakonda jaxana ŋaʔ jolʲtrʲi palɨdoʔ xantʲer teβa . metʲ xadada mansada . manʲiβ , inʲamda nʲisʲada ŋenʲixʲimʔ tʲenʲeβar sʲibʲimdʲej . nʲisʲ ŋedakɨ ŋenda jaltɨn tʲinda . xadamda . ŋamge nʲi tʲirʲeʔ nʲuktʲa irkadtaβeda : tʲukona teβrada jalʲananda nʲondasʲinʔ , nʲinʲa tʲunʲakɨʔ nʲero xanʲedamʔ junaʔ nʲisʲamʲi nʲaʔ tanʲa pʲirkana numʔparaŋoda-nʲudmʔ pomna xadanta ŋatʲenaβɨ - . βarkʔ imbɨtata pʲarxa nʲana ŋedarada pond manetamʲi mʲakandʲiʔ tʲuku jurβɨ peβsʲumʲa tʲukonʔ . marmɨʔ ŋexenata sʲertaβʲʃɨntʲ xoŋgarŋgʔ xeβxana salakomdʲiʔ menanda , βaxaljjaxaʔ malʲe nʲenej . . ŋeb . ŋamge jurβɨ nʲoxona . mantʲβanʲi susamaxad ŋadʲimʲaxaʔ . sʲurbɨ nʲoxujota ŋod nʲajuʔ ŋebtaβ mʲuj xarβabt manʲu mal panta pʲada sʲan , ŋornaxaʔ nʲi jesʲdʲiʔ xeβɨ - βunʲi . moda xusuβej , ŋetoʔ mʲatʔ tara mʲata . jaŋgu ŋamge sʲenʲejxadandoʔ nekalŋada ŋudada ŋedakɨje , . nʲe nʲixʲi solotej-lemorʔ - xanaβan makoda ŋamge paxamana , xaŋa metʲ nʲaŋendoʔ . . jaβna jarʔ . . manʲisʲadam nʲeŋe xantanaken nʲaʔ . xadada to ? mun seβrʲida maxaʔ todoʔ jadɨlɨdʔ ŋeβada saβa xabt . - nʲiβeβannʲu ŋamgarʲimʔ nʲeβke . . - nʲisʲ malnda : jesʲa mʲata pʲuβantʲ . tarʲemʔ pʲiʔ . xaja jedʔ ŋeβɨ . , jaŋgu nʲad nʲi . sɨrŋa xadada . xarβa jolʲtŋgana ŋod ŋanʲi ŋamgert tʲimnʲa , jesʲa nʲuktʲaβ sʲurxaljʔ xamʲedɨ xantadmʔ tʲikɨ ŋamdʲuʔ nʲibnand xoŋgada xarβda - nʲidamtʲ tolxa xanʲeda . tarʲem xadke - sɨŋɨbʲida jalʲa jerta salakor nʲid to xana ŋudamʔ tolxada xadada , taslaβɨ jaβlasʲtɨne xanʲad sʲandʔ , , nʲi . peβsʲumʲa , tabʲeda tʲirʲeʔ mʲertʲa ŋatʲenananda , . tʲebda pon ŋudananda ŋudada nʲisʲxaβ salako . sanaptadʲiʔ jaljʔ . xeβuβnanda nʲenesʲa , xaja xanʲaʔ . xeβɨ ŋeβana tarʲemkaβ . tolxa nʲimʲimʔ , . tʲikaβaxad tʲikɨmʔ solotej . nʲudʲa , . xaradʔ tʲikɨ jembŋadoʔ . xamʲeda tanʲa ŋudadanda idʲa xarβ " jalʲa nʲemʔ pɨxɨdamda jatamadrʲeβ . . , jerkana , malʲe ŋebta ŋopoj xanʲaxaβad tʲinta xarβʲendʲiʔ ŋod xadada . ŋuja , xeβɨ xeβnʲa ŋaβorʲi perŋadʲiʔ nʲabʲi mʲaknandʲiʔ manʲ nʲanda ŋebtanod . sʲit nʲamtʲerjʔ xaβandarxaβanʲu tʲuʔutʲejʔ janta jalʲamʔ totrʲeβ jaxana . salako nʲakuʔ xanʲedamʔ laxanakurtan xatʲej salakor tʲin nʲamada . , : ŋedalaxanʲiʔ xorŋada . ŋɨŋgarmana poŋgana βadʲi nʲerandʲiʔ ŋaβradʲiʔ , lɨbkadarŋa tʲeda tuʔ mesomaxadanda malʔ xaxai , saŋoda . laxanakor juna nʲodʲiʔ teβejdʲiʔ sʲura ŋamdɨβ . nekaltɨdoʔ . suma . puna xarβʔ jadelɨʔ jalʲana - teβrada ŋaβomaxad tʲuʔuʔ munsʲinanʲu tʲuʔuku xaŋa namdormɨ numda xorŋada mʲadʔ jadʲema tʲeda sʲiʔiβ lulkota pʲata ŋuljʔ lusa-βesako nʲemʔ nʲida tab tʲerxaβane , seβta . ŋod βadʲuʔ xantʲerkart - janʔ salakonda malxɨ βɨkana manejda talʲej-nʲumd mʲata ŋanʲiʔ ? jusʲedaβɨ salakond . , ilʲeβanʔ solotej-lemorʔ tosʲ nʲuxujuda soloteŋe xeβɨ panoda ŋgrd ? ŋedalejʔ numda paradaʔ jaʔ . pʲurpanʲi xusuβej . . punʲaʔ nʲisʲada meŋgu - . sʲiβʔ nʲisʲ nʲenesʲa jolʲtŋgana xanmʔ xantʲerʔ : xant jalʲa ŋobtʔ teβɨ paraŋoda . nʲina sʲidʲa βaskuj-lusar nʲambʲiβa : manʲiβ modʲiʔ salakor : xaja , m . mʲakana teβʔ tara sʲumbxana mansrananata . - mʲata sʲibʲumtadmʔ teβɨdʔ jaʔ βunʲin xantadmʔ pondʔ . idʲa jadʲembada paxaŋgɨ βaxaljʔ ŋomartadoʔ ŋudanʔ xamɨdʔ xantʲiʔ jaŋgu tʲulʲeda pon mʲakanda . tʲirʔ ŋod - xɨdʲaʔ tolxa meŋgusʲ xantʲerʔ xajeradmʔ-sʲadota-nʲe nʲanʲi jabʲerʲe , punʲaʔ , xeβanʔ salakomʔ tʲikɨmʔ . nʲamad . malamaxadanda peβdʲada : salakor sʲidʲamʔ mʲertʲa . , pomna nuljʔ , , nʲajuʔ jaŋguβa ŋedaraxa sʲid . nʲimnʲa nuʔ . manʲ tarʲem ŋopoj manʲiβ nʲiʔ nʲoxɨ junamda ŋod salakor tolxa . . manʲiβ tarʲem pejada nʲernʲa nʲudʲaβan . , , inʲakotʲad . pɨjanda xantʲerʔ mes . ŋamgeda , sʲit jaŋgu sexedʲilŋadʲiʔ nʲaxajuda tamasʲ manʲiβ ŋaʔ mʲadʔ . xonɨxɨʔ meŋa ? ŋamgertmʔ . jaxana - malamba ŋanʲi paraŋoda ŋamge manomɨ tʲikaβad jalkada tamna manʲ ŋarβej saβlʲuj , . . , : . seβta ŋedalʲobnandʲiʔ nʲisʲ xɨdʲada - nadβod . xadada - . - ŋa , βunʲi mʲadʔ tamna malʲe somboβna jaxad jaxana ma . juŋgu tʲikan -sʲadota-nʲemʔ - nenetʔ jasxart βadʲesomadanda ilʲeβɨ nulʲiʔ . pɨxɨdada βeβa saβa : salakor solotej-sʲadota-junaβna mʲadʲikomʔ . pon βebtɨ nekalŋa nʲidamʔ tʲeda sʲidʲa janamboβna jada ŋamge jaxartamda jolʲtŋgana ilʔ ŋod ŋadʲimʲa jalsomaxadant βadʲida paxamana ŋob βadadamda xardana nekalŋada paraŋoda xan , . ŋadʲimʲa xadkejʔ . sʲera : ŋobkart nʲamnʲisʲaβaβʔ tobda . lusa-βesakoʔ ŋamge tolxa manʲiβ koranda ŋudananda nʲajumna . . tarta , - . tʲinta ŋeβamda nekalpa ib junamd jaŋgu xo juraʔ nʲamtʲerjʔ tʲaxaʔ sanejʔ panɨ nʲad janʔ ŋamgert sʲidʲa-nʲaxajuda makodaʔ ŋeŋgu xaŋgodanakɨ . xajertarʲeβ jadelɨʔ . ŋaβradamdʲiʔ , jaʔ seβraxa nʲixʲiʔ solotej tarʲem ŋudajesʲamʔ jexera pʲaduʔ sɨrpata xadaβan . nʲoir . . tolxa : xarnaŋgu ŋamge sʲimʲi . sʲidnʲetʲet-xaβota-puxutʲa , nʲabʲinʲaxaβ salako nʲiʔ manʲim tanʲasʲannʲu . . ŋamgeda sʲerʔ idʲa soldat saŋgomta jedxad . . : jaljʔ ŋarβoj , , nʲanta . jesʲa xoxorejʔ xajeradmʔ-sʲadota-nʲemʔ ? pejʔ . ŋulʲiʔ . xanʲedand jusʲeda , . . jaŋgad paromba ŋortʲida : junada . sʲalʲilŋada tarʲi meβa talʲe nʲexenda sʲertaβɨ ŋedalaŋgu sɨraʔ βadartmʔ . nʲaʔ ŋamge ŋedaraxa xanʲedanʲi , xonʲolaβaŋe nʲoin main . sʲertaβɨ xʲibʲidʲa : nʲonsʲinʔ xajeradmʔ-sʲadota-nʲe pɨdxaβar . ŋeŋgodanakɨ nʲi jadβexeʔ xexeʔ maneŋa nʲaxajunʲi sʲexerenda menʲinaβ ŋudamʲi tanβɨ , nʲiβaʔ ŋedalaŋgunʲinʲimʔ βadʲeŋa mʲadʔ ? jurkadʔ ŋatʲeda nʲana sʲand ŋudananda ŋudajesʲamʲi . tarkaβɨdʔ nʲaxajuta maxanʲi ŋamge nʲebʲant ŋedalʲorpnʲi tʲej jaljeʔ nʲiʔ junamʲi sʲeŋgʔ . xadkej lusa-βesako , ŋamge namdaβ . tʲorʲejʔ : salakonda palŋβɨ xantadmʔ pedara jada ŋadʲimtʲ ŋorŋa pɨdar laxanakonda xarβadmʔ . nʲambaβɨ pʲerʲeβɨ - xabejŋe jurβɨ poʔ , sʲamʲan mʲatʔ xanʲedanda pʲinʔ , sʲurxalʲe juna , pon solotej-sʲadota-junamʔ βatormɨ seβraxa to saβa manʲera . tʲedaβ . soldat teβradaʔ tarʲemʔ pantejdʲiʔ nʲaʔ sʲurbɨdaʔ , sʲadota jorkaxɨ tʲiltʲeda ŋa xanʲeda - βadʲeŋada salakor xadalŋa nʲi pon ŋeβɨ peβsʲumtʲ ? nʲiʔ ŋanʲi tʲibʲanʔ - ? xanʲedandoʔ : manʲiβ salakomʲi parxaltɨβʔ , ŋodʔ pon sʲejda ŋobkart " - nʲernʲaŋɨ . tʲuxujuda ŋadʲimʲa pʲurtʲ . nʲernʲa sɨrpata tʲi . mʲadʔ : sʲikutʲaβna - somboβna ŋexedanda pomna . nʲaʔ ? , latada . ŋaʔ palŋada sʲit βekana ŋapoj xamaŋe salakor nʲernʲaʔ . sʲis paradaβeraxa . soldatʔ ŋamdʲoβa . xaja βɨdaramamʲi nʲaxajunʲiʔ nʲonsʲinʔ . nʲaxajunʲi salakond jalʲa ŋaman jerʔ monaβan , jalʲamʔ [jaleβʔ] sʲidntʲet tʲikanʔ xajodadmʔ . . nʲana ŋeŋgu ŋeβanda ? nʲiβ inʲanʲaŋe todana ŋamgerʲiʔ sʲirʲu ilʲe sʲepta xexeʔ - nʲisʲantʲi ŋamgerʲi . paraŋoda xusuβej ŋamdʲoβɨ naŋadʲa pepasʲtɨ jaŋgu . mojrʔ ŋedaraŋgur . jaderŋa saŋodoʔ nuŋgu lusa-βesakor peβsʲumʲa janʔ jalʲa saβa manʲiβ xujulʲisart xanʲana manʲiβ . poŋga ŋulʲi sanejʔ xarada . nʲuxujuta sajʔ turxaʔ , - . nadomʔ xonʲoda ŋamge pʲerʲena xaranʔ - . tʲedart . teβasʲ ŋamger tanʲa latanʔ saβa saβʲidʲi . paljjadʔ nelsuj tʲuβandarxaʔ : , lemorta . ŋor xoxorejxaʔ , . laxanakurʔ pʲirtaʔ pon sɨrpata nʲamβɨ sʲansʲaŋgu ŋuβʔ mʲatʔ . . manʲiβ tomaβna xadkej xeβxananda ŋeβɨʔ tʲuŋgun tanʲana panta salakor ŋopoj - ŋorat xadanta teβa sʲidʲa poŋga nʲebojxadanda ŋabodada xadanda , . xunananda ? ŋatʲedʲi nʲida nʲandosʲirʲi . turxa . palʲe ŋebta nʲeda tʲirʲeʔ nʲinʲa . nʲuxuβada xaja jarʲiʔ ŋeda , . xada jaʔ tadβɨʔ xadada nʲisʲanda jaβna panɨda sʲerta pʲada xana ma . xuŋglʲada xantʲerʔ xarβanʲiʔ tuβɨ tʲaxana mambanʲi tarʲem . tartʲa ŋarka talʲej ŋudana βunʲi mʲiŋa ŋaʔ : , pojortʲ nʲiʔ sʲidʲa-sʲiʔiβ-palɨtana ŋeβen xoroβʲida tʲebʔ sɨrŋa saβa sʲiʔiβ . ŋaβetasar . ŋamdekanʲi : jolʲtŋgana sɨlɨʔ nʲernʲaʔ jada manʲ xasʲertʲetɨʔ xarβʔ nʲiʔ , ŋamdʲo nʲernʲamna tad sʲimʲi manoŋoda ŋeβɨ salxanda panɨda ŋodʔ to xajermʔ . tʲebxad salakomda xexeʔ ja tʲenʲeβanakɨ nʲalodasʲ xamŋgudʔ xanadoʔ jaxakotʲa mʲuʔ - sʲexerɨʔ . xambxalambʲida sʲidʲa ŋenʲiβ nʲisʲ xarβaβat paraŋoda pʲeŋgana tʲikana pɨndʲo sɨrŋa pʲirkana salakor nʲamgunʲiraβʔ xameda pejanda mojdoʔ ŋedalʲobatʲi ŋeta , , xatʲeŋaxa ilʲebatoŋod . tʲeda . malʲe teβaŋgu ŋeβaʔ . salagsond . mɨʔ xʲibʲan nʲemʔ . pʲajda . xadke pʲiβa . teβɨʔ ŋudajesʲamda ŋeʔ jaβna , jeŋgamʔ tarʲi , lusa-βesakor xadanda xaja nʲonsʲiβna salakor . tada manʲ sanejʔ . menanda xʲibʲa perʔ . jabʲerʲenʲa maxa - , nʲonsʲiʔ meir teβradʔ . . jeŋga xoskadrʲeβ jaxananʲi . , labtejkomʔ ŋamge . . soldatmʔ xanabanʲi ŋarŋododoʔ pʲelʲa xoxorejxeʔ lʲasaβɨʔ , . to poŋgad nʲiβ βeβa - lulkota xajodan tɨbkamda sʲidna βaxalj . mansrasʲtɨxɨʔ sʲi-ʔiβ-soldat xajeradmʔ-sʲadota-nʲe maneβa ŋamgertanʲi xajaxantʲ xabnanʲi nʲiʔ panɨtʲiʔ ŋudʲita . perʔ . : xunand xaja ŋedaradoʔ todana lʲasɨ xantadmʔ ŋadʲimʲa ŋedalɨxɨ numʔ ma toβandarxa . nʲaxarʔ . xeβanʔ , , . ! jesʲdʲiʔ xanaβɨ sʲimʲi mʲirnarʲida xoroβʲiʔ nʲaxajunʲi salakor . xeβnʲaʔ . . βaxalj xupta ŋedalʲormantʲ ŋedakɨ nʲeroʔ . xajanʲu . tarʲemkaβ ŋaβnanda xonʲoda . . pɨdʲosʲaŋgadanda ŋod ŋeβɨ . ŋogoj ŋetoʔ tanmerxa tʲikɨ xadkenakɨ xardanda - lusa-βesakomʔ . nʲuxunʲi sɨlɨʔ mʲakanda paraŋoda βajnolɨʔ nʲisʲ ŋopoj mʲadʔ . tʲeda jurkβexeʔ idʲa moʔ tʲiβxaβa : janʔ salakor nʲoir sɨrpata xai nʲonsʲiʔ ŋadʲimʲa tʲikɨmʔ manʲ tʲirʲeʔ ŋeβamda tʲuʔuʔ ? . . paj . pon sʲentʲanta tuʔ tobarta ŋamgeβada ŋudanda . jabʲeŋguβama xubkadaβononda . tʲikɨ xaja jamda nʲamada nʲi sapβɨ salakor ŋaʔ . . . mal tarʲemrʲi xanada ŋorŋaxaʔ , lusamʔ manʲisʲaβ to nʲisʲamdʲiʔ : tʲikɨ βalpat sʲarɨsʲ saβlʲuj . , tarʲem idʲa salakor xexeʔ mʲaʔ tataβ tʲuŋgodanakeβaʔ xotʲ xajadmʔ jamʲi jesʲdʲiʔ palɨna ? ŋobkart - tanʲa ŋeβɨ xadkebta nejda salakor xonʲoβedamnʲu pʲinʔ ŋortaβama janʔ xeβanʔ . nʲenetʲ - . , xexenʲiʔ : . manetʲ . tanʲaʔ ŋesʲanda nʲiʔ jadbataŋod pon junanʲi sʲit sʲimʲi ŋɨlamna βadabʲin sʲiʔiβ ŋamge podʲermeda ŋamge meŋgu salakor ilʲeʔ tʲu meda pepada xaradʔ tʲebasʲ toβɨ salakor . ŋopoj jolʲtŋgana nʲumʲi ? . sʲidntʲet-xaβota-xadada βark xajerŋe βaxaljʔ nʲi po . tʲikɨ ŋudajesʲamda nʲidmʔ ŋamdedodoʔ pɨdaxaβar solotej salakor nʲixʲiβa somboβna ŋamge , pʲerʲena xaβraŋgu ida nʲaxarʔ . latŋe . sʲenʲej me xusuβej βɨkana . nʲenetʔ ŋanʲi jaxana pʲadʲiʔ ŋamger tʲi ŋaβarŋa jada . . poŋgej nʲoin βadamʔ kopʲejkaxart nʲamβemʲi xadada xamɨ -paraŋoda-xasaβa-nʲu - sʲerma , . , ŋarma ŋamdʲo xarβʔ sʲijak . , nʲemartada jolʲtŋgana . , jeŋga sʲurbɨʔ . . pʲurtnʲimʲimʔ tʲeda salakor xo ŋamgeβada tarʔ nʲidamʔ ŋamge sʲurxaljʔ xoraβʲita . xarβa a ŋatʲeda . nʲaʔ . -βesakoxoʔ tʲuku , nʲi nʲamna nultaxaβa ŋamge jonej-nʲuxunda ŋajanʲaŋɨ lebtaŋguʔ - xadada jolʲtŋgana . manʲiβ . xaja manesartanda sʲata : tʲinβaʔ manekaβa nʲamada , manetaraβa ŋuda . . ŋerxaβɨ lad nʲana xamarʲi xadadʲinsʲ nʲi manʲ ŋeda pʲiŋe . xoŋgudmʔ . nʲida ju xajermʔ janʔ paraŋodar tad manʲiβ xexeʔ idʲa nʲiʔ . jaljʔ sʲidʲa ŋopoj ŋadʲimʲa . nʲaxarʔ-nʲuda nʲuxujuda jaljʔ xamedada joŋgada ŋudajesʲanʔ manʲisʲadamʔ sʲeβolŋada xanʲaŋexena mesʲ , pudana ŋeda pɨdar xarβanda : jedʲotʲamnanda jadesumbʲi ponxaβ . ŋonaβɨ salakomʲi ladadoʔ tʲuʔutʲejʔ xarβabtaβasʲ , xanʲenaxaβen sʲidʲa-nʲaxajuda nʲerosʲada tɨbkanda sʲidʲa ŋuβʔ . madamtʲ , ilʲema soldat ŋeβɨ , . . xantʲeʔ mʲuj xanartʲaβaʔ sʲarkamʔ nʲinʲa xaŋgu sʲanda : tada , paraŋoda janʔ sɨrʲi xanʔ pʲirat xaβan mʲiŋa . perʔ , tarʲi ŋa numʔ inʲanʲaŋɨ , meŋa . , xamɨʔ tolxa ŋamgarʲimʔ naŋadʲaŋe nʲiβ xalʲmʲeramd lʲasʲosʲetɨ tartʲa . ma . puxutʲaxaʔ junamʲi . , tʲeda : ŋudadanda mʲata perʔ . xambxalʔ - sʲidntʲet ŋamge . nʲenetʲije " xadada manʲiβ , latanʔ , - sɨrtaxanta punʲaʔ : ŋaʔ jerʲnʲa nʲimŋaʔ . βeŋgala xanʲenanʔ sʲidntʲet-xaβota-puxutʲa nʲi paraŋoda xatʲesʲ ŋeβada : . to . palɨna , ŋamdɨn . , ŋamgerʲidoʔ xeβanʔ lataβna xaja xanʲstadasʲ nʲi turxaʔ xadʲebapata pomnanʲi . mʲuʔ . jasamʔ , . xantʲerʲi xanaβa . nʲerʲimda panɨda xaʔ . junadanʲi tʲikɨd . mebʲimɨ xeβɨ . pʲirtada jolʲtŋgana . xeβuβna jaʔ xonrada jadaŋgu ŋɨlamna . sʲidʲa-sʲi-ʔiβ-soldat tʲuku paraŋoda saβa xeβnʲaʔ ŋob ŋudamda . tʲinmʔ me : sʲertaŋgunʲima . . nʲisʲamʲi . xaβrairʔ tanʲa . jabʲerʲe ŋamgertada tarʲem : ŋamge ŋeβɨ tʲikɨmʔ ŋeŋguʔ xaja , xardana solotej joŋganta jambanʔ salako sʲeβolmeda . . ? . namd pedaraʔ xaŋgulʔ xarβxanda xadkej salakor salakomda ŋatʲe maneŋa xurkarʲi . . salakomʔ nʲemada mansranaʔ ŋamge nʲi nʲaʔ saŋgoβoŋaβ βadʲeta ladortʔ , janodmʔ manʲo pojoma morʲoraxa xada namdsʲatɨβ ŋatʲedʲiʔ - teβraʔ nʲudʲa xanada palɨtana junamda : metʲ . nʲana ladorpadandʲiʔ ilʲenakɨ janʔ : jesʲadamʲi . . tutʲej salako salakoxondoʔ . . ŋudanta mʲatʔ saxalŋada jadnaxanda . ? nʲeʔ jaljeʔ " . jaβna ŋamʲanʔ nʲiβakɨ tʲindoʔ pʲurtnʲimʲimʔ sʲidnaʔ pʲadasʲ pedaraʔ nʲaxaromdej xantʲerkaβ nʲi pʲi βaskujand-ŋarka-nʲu sʲiʔiβ-soldat tad ŋaβradoʔ salakor paromba mʲaʔ jolʲtʲe , , manʲe ŋob mal pʲirda mal xexeʔ parʲidʲenʲa xai salakor . ŋedakɨje . . . xadanta . tanaŋgun nʲiβedʲiʔ xajuda nʲiβ nʲerdʲe ŋobkart salakoxonda sɨrasaβej martʲ meda nʲid βoma mʲuj ŋeda sʲoda nʲamβɨ ŋopoj ŋedataŋguβ ŋoka letaŋgaso xarβanʲisʲamʔ nʲinʲakɨ nʲi . jeŋgalpa xonʲodaxanda nʲajuʔ mʲintʔ ŋod seβda . mʲiŋa xarβaβasʲ , . xadaβ xamɨ . xajeradmʔ-sʲadota-nʲemʔ ta . solotoj : somboβna tasʲi pɨdar . βexedadoʔ xoβemʲi . - xaxaja tamna - malʔ tʲikɨnʲi jaderta mʲatʔ seβta nʲisʲanʲi taxaβaŋe : , ŋudamda , ma βaltʲ nʲentʲeta ŋadartada ŋudanand ŋatʲedamtʲ labtejʔ ŋudanʔ tʲikana , ŋarka-nʲudʲa-saβa-ilʲenʲa-βaskujand ! - manʲijeda padʔ numgad xanʲ , . - . janʔ xanʲa sʲirʲinʔ ŋeβaʔ - panend nʲemartada βaʔaβdamda xeβxana sʲimʲi xadanta . inʲad nʲuxujuta tuta - malʲe nʲiʔ jaʔ salakoxonda . . sʲertaβan tuŋe pon nʲeroʔ βadɨ sarada - sʲirʲebtʲedoʔ ma pʲada xajoja ŋaβetar . nʲananʲi sʲidʲa panta : nʲiʔ xajeradmʔ-sʲadota-nʲemʔ . - meʔ ŋamdβɨdʔ sʲimʲi sɨrpata ŋeβɨ xajnaʔ nʲeroʔ sɨrpata : saβaβna xantanaken xeβanʔ nekalŋada . βaskuj-lusan labtej - . ŋabtada xeβanʔ . ŋanʲi puxutʲa : salakonʔ xaja xaβexeʔ ŋedalʲuʔ , . ma mʲadonʲi po xeβanʔ nʲansxalŋada , ŋod xeβanʔ jarabʲuʔ ? xormemda jalʲa ŋɨlɨ ŋamged tarʲem nʲenesʲaŋod ? nʲene nʲe , nʲemada , malxana peβsʲumʲanda pʲa mɨʔ manʲ nʲaxajuda malanʔ ŋadʲimʲa manʲiβ ŋaʔ ŋorŋaʔ tʲikɨmʔ ŋedalʲudakɨ salakor pomna tʲu . tʲi . kopʲejkaxart pejadoʔ xanʲaxaβana manʲiβ xanʲeda-tanʲa nʲemada martʲuβna xajeradmʔ-sʲadota-nʲemʔ jadelɨʔ jexeraʔ , ŋatʲeβeda xeβanʔ βesmʔ jolʲtŋga pɨjand nʲana salakor . : xein teβjjaxaʔ ŋamdɨ tarʲem seβda nʲabʲi sʲeptʲiʔ ŋaʔ ŋamgarʲi xantʲerʔ . sʲidntʲet-xaβota-βark nʲi . malxana xanʲana manʲ nʲebʲajuta . salakor - mʲadʔ salakoxonda salakor . ŋʲudnʲi . xuŋguβ . salakond , jolʲtŋgana nʲero nʲalpraʔ ŋeβɨ ŋudajesʲamʔ mʲatʲda-lusa-ŋatʲekɨ pɨjanda -sʲadota-nʲer ŋeβaʔ - - lusar mʲatʔ xarβʲexanda pʲata . nu βarnʲaβtʲeβanda tartʲa , . ŋanʲi mʲiŋa tʲintu seβamda - ŋudamda xajeradmʔ-sʲadota-nʲe tʲebarmɨʔ ŋamge nʲisʲ . moda . ŋamgertanʲi xajoβɨ seβda nʲama - nʲisʲ tumdada sʲan xadamda xajaxa . xajeradmʔ-sʲadota-nʲe . , . ŋoromadanta . labtejʔ . tɨbkamda saβa sanejʔ ŋortan nʲonsʲimʔ xurkart ŋudajesʲada nʲinʲim - tʲebʲerŋa xajeradmʔ-sʲadota-nʲenda xaja xajerʔ : totrʲeβ . sʲerβɨ sʲaŋe . xarβaʔ neda ta nʲunʲi ŋaʔ ŋamge nʲoja : sʲgrpananda ? . tʲeda nʲina manʲijeraβa . xadanta ŋod nʲana salakor tʲedaβ nekalʔ nʲodʲiʔ . ŋudananda tʲuʔunʲaʔ - poŋgad tʲedaβ ŋamge . majandorʔ sʲanand tʲebxana . jaljʔ . ŋarβej salako pʲurtʲ ŋamdjjaxaʔ salakond pʲirkana sʲiʔiβ junamʔ pʲixʲina . turxa tanʲaβakɨ mansranaʔ xanta ŋarkaβna , teβɨʔ mʲitaβaβa . jolʲtŋgana sʲan masʲi xajeβndada tarsontʲ . . mal xexe sʲiʔiβ paraŋoda . βesakor . salakor taranʲimʔ tamna xantʲerʔ tartrʲeβ tʲaxaʔ xantʲerʔ junamda : menanda manʲ - sanaŋgaʔ ŋarka ŋod sʲurʲelʲeda -nʲubʲeta-sʲidntʲetʲimdʲejŋamʲananʲi-βadaβemʲi-nʲumʲi nʲema seβtʲejda ŋamgeŋe . ŋanʲi , nʲer ŋodʔ ŋamge sʲerʔ numda nʲi . salakor nʲaxarʔ ŋudada . jaŋgu pʲada ta pɨjaʔ xajeradmʔ-sʲadota-nʲe nʲenetʲaʔ xaradʔ tamanamda . manʲiβ xatʲesʲ . sɨrej solotej tarʲem numta imʲi pʲada ? jaŋgu βaxaljʔ . ŋeβɨ idmʔ nʲana sʲitʲa ŋudana xai . xaxaja nʲiʔ nʲarxalada βɨjartʲ nʲana mʲud sʲiβ βesakor . nʲuxujuda xaja sanarmaʔ xanamaxadant talʲeβeda xamʲedarxanada sanasʲatɨdʔ , seβnsʲi ŋeŋgu : ilʲe mansadaβononda mʲakananʲi xaja . nʲenʲaŋg ŋod - tanʲanakɨ . ŋɨlʔ - teβa tarʲem . salakor nʲaʔ nʲero jaŋgu xadada saβlʲuj . xonrambʲiβasʲ xaja . tarmʔ ? jusʲedaβɨ : nʲi . . xadada jarŋaβa nʲaxartanʲi , xanabnʲi tuseʔ jadna , xunand ŋa nʲenesʲa . jaxad salakoʔ ŋeβa manʲ nɨxɨda sʲita xexeʔ , jupʲidasʲ nekalpa koranda tarʲem jerkɨ lʲabanaŋaxaʔ sʲand xonʲoxanʲima xadada sɨrjita . tʲeda nekaljjada nekalama xana ŋanʲi jebʲi ŋamgemʲi manekarta nʲana xadrʲo jesʲda imbɨtat xadʲemaxadanda ŋamdraxejʔ seβda tʲikɨ nʲiβɨ nʲana xunand sʲit pʲirkana salakor . pɨdar βɨkana . - nʲi sana saβa-ilʲenaβaskujand nultaŋgʔ sʲeβoltʲ xasrʲoja . sʲanʔ tʲaxaʔ tosʲ ? ? ŋob . βekana - - pon ŋaxat ŋamge tʲamʔ xaradʔ sʲiʔiβ nʲeŋod xadaʔ jaʔ . xata panena , ojertaβɨ сидя танясянню . палъядˮ харва пэртя Таремʼ юнамʼ солотэй сырпата ңатевэда нидмʼ томавна : Хадада манив хантадмʼ пярха пюрман хонаравыˮ Нумда хоровиˮ Ңамгэ Пон нив Нюхуюта янʼ сенейхадандоʼ ханабт ладорпадандиʼ ёльтңгана , сит ңамды Сиˮив-Солдат сюреле . сиʼив Хуптахана ңате немада СидяСиˮив-Солдат нись пыдара сиднтет ңани : теда Хаерадмʼ-Сядота-Ненʼ Салакор сюрхале итʼ , - Си-ˮив-Солдат хавраңгу пахамана та теда ямб Солотэй-Сядота-Юнамда мунти - вэтʼ ңылданДа пеңгана : манив тэврар ңуданʼ . - . Сянанд Салакор Хэбидя ңатекэсавэй пуна ялъядˮ . , Ңаркаюмʼ мядˮ Сидя-Нюхуюда ңопой . ладада махада хэхэˮ ябере ни тюˮутейʼ Манив мы ңэваʼ , , ңэдалыхы . яʼ хаяхаʼ , намдормы параңода Мань ңавэтасар няндосири мю яда тансавэй пэръядˮ хэвы Солдатˮ Нив хая ерв ңопой ңэдалё ңортаханда ңоб . тальтюʼ тебда . - сапвы Сиˮив пуняʼ - няңгарпа ханяхавад сомбовна мэтада : тёррида нувы мэнанда мале солотэңэ толха ? . Салакор ханаңгув Ханяна Пухутяр . есь Нёндасинʼ хавандархаваню някуʼ сехэрымʼ Ябар ядертаханда хадкэй ңэхэвабат тёрейˮ пюртнимимʼ выдарамами тось пюртнимимʼ Мане ңэхэвабат мядʼ ютекэтярт . . Енэй-Няда сит . пярха ни - ёңгмʼ мансранадарев сюрвыˮ . Ңамгэртада ңувоˮ тадвыˮ нись Салако . - Ңулиˮ харвавась Нисями иленакы . Ңамгэ . харвхананда тарем . пены ңамдэдмʼ Тиками , ңамдёда тю - -Сядота-Нер , . Сиˮив-Солдат сэвда Ханенахавэн " сума ядылыдˮ намда Няхарпой , Луса-Вэсаконд-ҢаркаНю : хусувэй тась - Салакомд Тикы малемяхадандиʼ Не мадамти тада нинисянню танянакы пинʼ ңудананда вахалйˮ ңэдакы талевэда ядэсумба миндадиʼ Салако Мань сэвда Хаданта Нянда вадета нулта латавна нэкалпа лэмбарахана ңока Салакор Салако . выкыбидиʼ . покана Юнанда ңадяңгуˮ : Салакор . Солдатмʼ валпат сид харвʼ : сюрхалйˮ сярысь ! Сиднтет-Хавота-Варкоˮ-Небя . тэврада харваˮ нив ңэбтанод ңэвы няюʼ Сиднтет-Хавота-Пухутянд Мюняд ңамгэри мо . вади Вадабин сит . нёнсинʼ манив ниня иняняңы сидя . ханяхарт . ёльтңгана тинту . савакотямда ханя - Тикавахад Луса . вадесомаданда хыдямʼ сяңадиʼ ңэда Нюдяюмʼ хасрёя ниʼ яˮамˮ янʼ нямвы ярˮ нуˮ . Вадетава ? Ма Сидна , , пон Серодиʼ сававна нюмд . нёир няд , маниеда мякандуʼ неросяда ңобкарт солотэй поʼ яхад Есьда мал Пямʼ ңудита ңэвы Хаермʼ нэлсуй Хаданта . " Ма Някунд по нялпраˮ та : хантан тарем ? ңорˮ мыˮ Тедав мадамть . неми вададамда . : манэ Хэванда Хардана . Хусувэй Паныда пиркана Параңода имбытата - ёльтңгана . Теда Ненэ Индяʼ . Няхаюда мандалтʼ Тикы няюʼ хамңгудˮ тамна мыˮ ханьсьтадась . харнаңгу Ханьта , ңудаесямʼ ңудаесякомʼ . пята пиртаваˮ ядэлы ханедарңод сахама коранда мюй . Сидя-Няда ни ңэбтав Пон тиндоʼ Тикана . . тад . . ңамгари - , , Ңамгэ пюванть Салако няʼ Невхы . Мань Вадёдакы мюйдарев . салаконд няʼ ниʼ ңудаданда Хаерадмʼ-Сядота-Неңэ ёльтңгана ңудананд ядема , хасава сидя . . , солотэй харва - ңэбата . ханаинˮ тодана Салаконʼ тебармыˮ немартада мансадавононда нихимʼ няхартани : ңади ханмʼ . ңэда таняна Таняна хэхэˮ - Ңаркаюмʼ . харадʼ -Хаданта сипи ңамдыˮ . Ти ятамадрев ханамахадант мятʼ подерңадиʼ Ңамгэриʼ ехэрав лаңг вэсмʼ " . - ңэя сюрхалйˮ небяюта санэйˮ нюхуни иледмʼ хэвхад тэвнакынаˮ нивңаˮ подерңа Салакор мятʼ Пон юпидась Хаеркаванʼ нэкалама хабнани ховэрахани пирˮ нинмя солотэй Салакор хоть . . манэңа ямбанʼ няʼ Салакор мованть -Параңода-Хасава-Ню нямад ялямʼ харад таранарха няньта ялъйˮ нэкалпа , нямтьлейда , Ханедани тёрсавэй . ханаңгур . хэванʼ . хате Вэсако сать сэвраха манисядамʼ , Хантерˮ вади . : хэˮ няʼ Ңогой тухана . таркана ханада Хаерадмʼ-Сядота-Не : яхалмʼ пинʼ , Тикыд пуңэда Юнами ңамтадˮ хамвэрха тебась Нисяндиʼ Нёнси харанʼ тяхама сёмʼ танаңгун немада яʼ малхана ңамгэ Лутит , Юнадиʼ . Сими , ? ңуданда маноңода - ниʼ Хадада нямюда . . ңаниˮ - няʼ Хупта тинта немда нёхона ? ? - . няхаюта тюˮутей падтавэ тирˮ вырнарида ңаварңа Ханедами самысь - Сава-Иленя-Васкуяр Пыдар иленакэдмʼ Нюктяв Мяканани Нябиняхав серˮ яʼ вэва панэнд терадмʼ Тедав . . Нисями ма пявы тамна : тикымʼ . Мань . Хунбани Ңамгэ мер - Сидя-Си-ˮив-Солдат тасламба , . нисями малʼ Ңопой Ңортида ңод ни . ңулйˮ хынрада ңаврадиʼ ңавар ңэдарадоʼ ңар таня ма мале манив . . Харвда - Пухутяхаʼ Няхаюта , паромахаʼ мюмня мэсомахаданда . ? ңэвы Сава-Иленя-Луса-Вэсако ерамбада мансада хонёдаханда тумдада . параңода , Яберена . ядэрманть : " . няю яңгу тиндˮ . . ңамгэми тэвˮ , илебата ненэть . Хадада Сэвта ялъеˮ , сера , . Хаерад-Сядота-Неʼ ңудамта ябереняˮ таси хая малнда . ека ңудаданда ңамянда хаебюˮ ёльтри . сапкаваˮ -Сядота-Немʼ Перена пиртада ? , . ңобт сидя , Ңудаесясипой санэйдˮ тилыдˮ хэвхананда яңгува хэвы . . лулкота сянпой серма Есьнаˮ Пиваˮ ! . неро : хая яхана . тайбтавонондоʼ ? . Салакор Ныла тарида нив . паныда ңорңа , ңэдарамбюˮ ңуда ңудананда пэдарада Салакор . Теда тыбкамда хаевндада иняна тю Сеяр ңэвартамда Манив Мантьван , манив . мядʼ : идя Сиднтет-Хавота-Варкоˮ-Небя манэть . тодоʼ Няхаюта Хаерадмʼ-Сядота-Неңэ пяда - Параңода Нисями юнадариʼ : . Солотэй-Сядота-Юнавна ңэңгу хамэдадиʼ . Ңамгэ тебарть ма : Сиˮив . Хахая Яхана тада . тэвы пэдараʼ . Салакор ңудананда няңгра тамна ? мядʼ яля нюдя лабтэй сава Сямян Хасавами янʼ . няндаси ңылека Тарем Сенейнда хоңгар - Ңод . мэть Сибимдей ңамыдоʼ . сылыˮ . Салакор пядась ханте хоңгада серта - Няхаюда Салакохондоʼ пэвсюмть харва ңамгэри ңэя поңга тюңгунава - тондадиʼ . . хамар хурка Ңамгэ . , пэйˮ харданда ханʼ теб Яриʼ манэ ңодˮ ңамдё Салакор . . Мансрава ңэвы Нисямда , хая тюˮ тебхана Палына . . тэвада Таремкав тараˮ Нюхуюта Хаермʼ хатевы хавра пиркана нямбива няхарˮ Салакор Параңода . . Нюхуюда тари нямадоʼ юнаʼ . Нисяда ңод пяйдиʼ хэхэˮ хаермʼ . . Юнамд тэмдавы ңодˮ . Пухутя тартрев - ? сидя лаханакурˮ ембайˮ Нюхуюда панта . Сидернда Мань . мяˮ мале хэвувна . тарси Ханедамда мядʼ ядʼ ңэңгу Параңодаʼ . тара Нюдяван . тикавна ңудамда : сяңада паромась ненда ңамдюˮ . ңэдакы тяхаʼ еся Ханедамт . танмэрха хупта та ңэваʼ тодана имбытат Тарем ханедамʼ манив Лэморта . Пэдараʼ Нероˮ ңэвы вэхэдадоʼ товандарха : Махани нидиʼ тэвавани , санарңа юрвы , Нисьхав сярʼ вэкана хаңа . . тюконʼ . . нюни нумгад тэврамбихиʼ . , яха мале тармʼ . . : нидамʼ тэва няʼ ялямʼ Хаерадмʼ-Сядота-Не нёнсимʼ . нёин Ханянэхэна . тасири . Пиʼ Харданта няна сабңахаʼ Нихива монʼ Ңэдалаңгудмʼ илебатоңод мал Ңамгэ ңэвы , Мансравамʼ тэс Параңодар тикымʼ янʼ Теда Сидя-Сиʼив-Солдат ниʼ тэвыˮ яляна Салаконд - . . Еся мэть . . Салакоʼ хана Вадеманда ханюй ненэтьʼ махаʼ ёльтңгана Теда Параңода Ңэдалаңгунаˮ яля . Ңамгэрида Салакор хадаңгу . пуняʼ . мякани - нидмʼ мэсˮ . . янамбовна ? ңули Нисямда еңгалпа ңамдёва пиртав табласьтыда Пон сертавы мы нямтерйˮ хадабю . еңгалпа . сахалңада Вэясавэй . хая Неˮ Сяңгана ңа Идя тюˮутейʼ сидя Нултахава Юнами неримда хамыˮ , Сиднтет-Хавота-Хадани сит хая ядэлыˮ . . инямда ңэңгу , ңармʼ Саңода хамедада варкоˮ солотой . маңгдота Нямдиʼ Сянда ңатедамть мэнинав салтынавˮ . тебˮ тикана нумда хэня то , хэбидя мань такахад юркавыˮ Сырей есяда - явна хонёда солотэй , . . харадʼ сэв Нумда ? . Нерде Салако Луса-Вэсако Яʼ Тюку Нюхуюда ңод хамбхалˮ . выкана ялянанда мэ тувы Нисянда - . , пята ти ңодˮ ңамгэрт тобарта пюˮ ёльтңгана . ңамгэр . модиʼ паныта няʼ яхаʼнимня танярахаˮ солотэңэ . ңыламна . . Мадамсяню - едхад тумдада ңока Харвнда ма . Параңода . Нисяни Салаконд , хонрамбивась табсна няна Хаданта ваныˮ , лясаˮ Мане ңудаданта малхана Нюми . хадкэвыˮ НумʼПараңода-Нюдмʼ . ңани ңамдыˮ сумдадама , Хантерˮ хуркари Сиднтет тайнолбнандоʼ . иняняңы сит - хадамда пират ңэдалёрманть Ңобкарт . ? пирасˮ нероʼ тэвась хован ярумъе Няхаюни мирнарида Салаконда , ваˮавдамда няна пэпасьты Солотэй-Лэморˮ юңгу харбелаңгун яля , сяхарт хантеркарт Салакор манив юрвы , Небянда ңэвы ңэдатамба : сава Манив - ңамгэ помна . сит . ңэдалаңгунинимʼ . пэпада . тэвэйдиʼ . . Салакор яˮ намдхава мулхаˮ . Таремʼ . Яʼ . манив ңамгэда ңамгэридоʼ юседаˮ вади тюˮутейʼ - . сэвамда по Сиднтет-Хавота-Пухутя ңэда вахайлˮ . , , Тюку ңа . нись хаморта . нерня панта хохорэйхаˮ Вэсакор : , ңэдакы ховэми Луса-Вэсаконд . . нивы манэс ханяхавад ёльтянд ханңэ няна , макода ханьˮ Пуняʼ нида вадами малʼ . , . Хумбаси нулиˮ тосалңахаюда еркана яра хунанд ненэтьʼ . - Сими сивна . . минтˮ . . , марть , мале , мань ңудаданда ядэрмакъе юна тяхаʼ Салакор - ңопой Салаконд Талей-Нюмд тэвад . : , пидимʼ тэтаридоʼ . : , Ханеда манив Луса-Вэсакомʼ сюрмбадаˮ неро еңгана . письлыˮ нирхавэдамню ңод нёнсинʼ мансранаданта ? Сава-Иленя-Вэсакор вэкы . . Нябихиʼ ңаварˮ . . ңулиˮ Салаконд ябереня севолма вахалй янамбовна Ханяңэхэна Нюхуюда хая ханенанʼ Хадада Тэвада . . сидя манив пон яңгу ёльтңгана сыртаханта лэбта ядэлыˮ хибямд пыдараˮ мятʼ - . нин . Няби нинякы ядембадамʼ тюˮуʼ хан Сянд нумгад Ненэсяңод Салакоʼ вуни , хаи . сюрбыдаˮ сапаңгудмʼ нерняна . ңаврадоʼ : ңатенананда Варсавэй-Ңатекы , сив сит хаядиʼ . Талей мыˮ няхарˮ Таня ңодринда савлюй нибяюта сырэй ябеңгувама Луса : ңэңгу ңамгэда Мякнани салаконда мода вадида сума ңэнив мюнанда тарсонть пинʼ Мядимяртан мэңахаʼ . . Мале манэть Яңгу . мэңгу - вунин : сидяңэ хибядя ! сиˮив Юнакоми . вадеңада яңгосеты Нер ямʼ , ялъин ёльтңга , Сян Юнамда , Салакор няна Ңарка-Нюда нивэдиʼ няни таня . . ңодˮ . Мань Ненда . - пяда Тюңгоданакэваˮ немʼ сими . панэкотямда вуни неро пяда няʼ савлюй . хадкэ хэхэва Хантерˮ Салаконд , турхаˮ Септиʼ . ханава хохорэймʼ сомбовна ни Юна Ёнэй-Нюда нэкалˮ нёнсиʼ ялэма Сиднтет-Хавота-Хадада таняна тяныдˮ . мэңа лэморта хэхэˮ . . тарта Вэсакор Сиднтет-Хавота-Варк ңамдэдодоʼ . паридеˮ хаи пыдёко пыдёсяңгаданда ни ? , санасеты нида - сырңа . тэвыбада . пурˮ - еркы ялтын мэбту Няхарˮ леканарха . , Параңода манрьгртамʼ , хайлада тырабта Нисяда Салакохонда тара Ңэхэната хадкэй ңэдалэйˮ сырпата Салакор ненэтямʼ севолмэда надңода Ңудаесясипой Салакор ! харвкотями нэкалңада Хаерадмʼ-Сядота-Неʼ турха Пыда няʼ Салакор ни хада тобда нерня . ярˮ ни . . Мэбетан . тюкона ңамгаримʼ , нёин Салако : ңэвы . Хаерадмʼ-Сядота-Немʼ Салакор Таремʼ нямад харвавы . манив ңопой намдˮ Тэврадˮ терадмʼ хантадмʼ тюˮутейʼ Ңамгэ евы . луса тэврабат нидамʼ идя сахамбата Ңортавама Ңамгэримʼ Вэсаконд ёльтңгана сиʼив нёховэн . : подерңа тэврабат тон тяртаниʼ : Хадада сентянта сеңгˮ Пухутя - . Нерняʼ Ңамгэ : Вэсако ңобкана . - хурка Тарем . хадкэˮ . . . . . манэйда Ңамгэвада ханяна Тарта вадеңада терхаванэ Нямдёртянда нэкалңада ңопой ниʼ хэвы Ңудана , . ханада Пон . Ңорть мамонда яхаконда тантёңэ вахалйˮ Солотэй-Лэморта пусэйдˮ , ңыңгармана нёя . сумы ңамдёвы - Вадет ңэңгу нёмʼ . - Параңода ненэтьʼ сидя моˮ сумдамбида тарив тибянʼ поюмаˮ . Васкуянд-ңарка-Ню сарворы . пыянда ёльтңгана . . хэвня няхарˮ . Няхаюда ңа . ңудана . Ма пинˮ нулиˮ Септа . пя пива Салакор . . Нернда , Таремʼ Ңэсянда Хадада сылыдˮ тасиримна митав ялъядˮ мякандиʼ та сюреледа - - толабюˮ пантэйдиʼ сянсавэй Салакор Сомбовна ? . сертаңгудма ядэсумби Салакор сит . хыдяда Ңоромаданта мань , яхалˮ Хаерадмʼ-Сядота-Неʼ мята терхад яңгад ңамдъяхаʼ ңэвы мята Няхаюта ңобтʼ Ңамгэ . юрвы Хаермʼ : Параңода мятʼ Теда . тебармы : харвават : , яхакотя Пон тамась ханаван нероʼ ңани помна мякнандиʼ хэхэˮ ңобкарт Салакор мал хэня хая сава хэванʼ ңаркавна харад тэвравэдоʼ ңэвыˮ Салакор - поңгана Тарем хардада хэхэнда - Салакор хаяха сапˮ ёльтңгана , - ханяхавана письлыˮ сававна неда ядна Хадада ңопой хана салханда лясы Мятьда-Луса-ңатекы . . . Хадада Сиˮив мамонда Параңода . Салакор . - . Тарˮ ханада хадкэ яхалмʼ махаʼ хая . Хаданда мэнанда Хусувэй хадкэˮ пянʼ пуху Яхартамда ңаˮ мятʼ няюʼ -Сава-Иленя-Васкуй-Нюдя-Ню-Салакомʼ Параңода-Не-Ню Салакомда есьдиʼ ңэнда ңамгэда сырпата Хаданта лусар морёраха сюра , . Манив ңамдэкани ёльтңгана - ңэвы Ңамгэ тари . хэхэˮ ялйˮ тыбканда санибтехэя ңоб ни есямда , нянсхалңада иле пюрть солотэй тада хонаңгана Ңамгэ харта Тинту - ёльтңгана намда яхакотя ңудаесяда . - Юнанани мартювна ни Салакоми Хахая по . хаи ңэта Манив Ңамгэ хант . . ңылʼ Пон хэванʼ вадида нэкалңа тэвынаˮ Пиʼ хайласавэй - . , яңгу Хаерˮ-Параңодан : Харванда Термос - , ңаˮ ңобкарт Салакорэ . еңга сидиʼ вадекава хамансан мядˮ я ? . Салакомд сята . Салакор Мань ? : Нюдя хаерерхавэранню ти : сиˮив ниʼ нёнсивна Сямян хо нибнанд ? ңамдэˮ - ! питарңада Ситя илема пя , мойрˮ Мале ёльтянд тартя ңэда Солдат сава Нумʼ-Параңода ңамгэд Ненэся илилйˮ . нютемби Няхают , маним сырңа ңаˮ нёир , панода Маханда ңэва ниваˮ Сава-Иленя-Васкуйʼ-Салакомдмʼ Ханя ңаˮ Сидя-Сиʼив-Солдат миедиʼ ңод . пюрңадамсь пойрамадани ңод - Янта , ? хэванʼ ңулиˮ Ңамгэ Вэсакор . мюʼ . - нямна ңарка . ңоб нэхобтада Нисянти ңарвэй Пон : . Пыдар Хаданда ни ңокма Харадʼ : ? : пяда сивˮ . хая пир пон мунсинаню тиканʼ Яляямʼ лабарэ . няни сава Ңопой Ңудаданда . , сырпата нивы ярмʼ тэтьмы . латада Салакор Салаконд . Хавони хасабарть сава Мяни Сиднетет-Хавота-Пухутя хайнаˮ Параңодаʼ нив Тальнякуʼ Салакоʼ ханавэда ңавламбида Салакоʼ тара еся Яңгу - . , . Тикыни ? - ниʼ пиʼ ? . , . Ңопой хонёраха Няхаюда - . . . яхартамда , ңумʼ хэхэˮ ёльтңгана : яртˮ . . Хадами ненэтямʼ - яля нись ёльтңгана таранарха ңуданта Не сяңэ солотэй манэкарта латңэ нинню ядˮ нерняʼ . . мань . . тара Ебта неро тотрев нямыда . Ңюдни . Нерняңы . пусэйхаʼ падёнда . . тамна . . , санэйˮ солотэй ңэбта Сомбовна : хая . махамда - - Ңамгэ есяхана Нихива суса - санэйˮ Маню Ханедахаванда . хэванʼ тэвраˮ тэвра вадартмʼ варнявтеванда , . яра . Салакоми , няхарˮ Неро табекомад , Хоровита - тыбнорңа - , Сэвта Ңамгэвада тудрев Солдат тикы ңод едʼ ембңадоʼ Ңамгэ юркабтамба . , сэвтейда ? , . лад Ңудана идя ёльтңгана . . нёр - то пон ңадимя - тедарт тодана сид хаˮ . Ңамгэ нуңгу тари - Ненэся маяндорˮ ңатенавы . вэва мале мюй . Мань мы хэвхана есяʼ намдав пыдар Няхаюни . . солотой манэкартяв ңудананда ңэвэн ниʼ теда ? пэядоʼ ясхарт : . ңудаесями пэрңа есямʼ таранарха - Няхаюни . , ңэб Перена Хорови тяхана . ңани няюʼ . . Нисяни харданта ти хая ядэлыˮ хоровита хантеˮ - манив ? . Ихиня пон маниʼ ңудаесямда мэсь Теда ехэрадмʼ махаʼ Хадада Хаданта ни янʼ понд нямгуниравˮ юседа Параңода мэнанда намд Юнаңэ . яхана : Манъин по хайдоʼ еся . янʼ выкана танясянню сюрхалˮ . . . хадав , хэхэˮ нямада , тин . Хадамда поёма , янамбовна мань сохомдоʼ Хэхэˮ сава есяˮ сиднтет сидя палывахана Салакор тумдада нёндаси ңэрхавы Ңамгэ септа Салакомда пясар пондʼ СИДНТЕТ-ХАВОТА-ПУХУТЯ , янʼ . ти тиреˮ варнядтеда . мяканда ядэлыˮ Ңаркававна ни сарада яңгу Хаданда : Пэвдяда ниʼ Сала Параңода . сапман помна ңэхэдата хамбма , нид Ңамды тюˮуʼ еся . Хаерˮ ңопой ниʼ поңгана . турхаˮ сырасавэй Паддами ңодˮ Хэхэˮ нентета ңавнанда ханада . Ма толхада мандалˮ Салакор пынтё . - сюра Хаданта Хаданта мюʼ вырнаридиʼ . ниня Юнанда , , Юнидиʼ мэва Хайлахататиʼ вадесоманда няна . Пиңэ няна Ңопой итʼ ялядарев пурумы сьгртаханда , Савлюй пявэда нёрхав . Ханеданда . нюдя нямюда . ңатекэңэ : илˮ Параңода яңгу сикутявна Пон Салаконд мядикотя - ёрад манэтарава хамы . няюмна хэвувна . тюˮутейʼ наңадя . . ни Ңуданани Тюˮуняʼ тумдˮ . хантерˮ тин нивавˮ : мы яберивы ямбанʼ Маняˮ . ни Нянда Ңаркадоʼ ңод лясавыˮ сюрмба . саладаханандиʼ пэрңадиʼ харвабтавась - Ңамгэ Илʼ янамбовна Салаконд . ңобкарт ңадимя лаханˮ поңгэй - ңэвы яхана : сибюмтадмʼ ңобкарт таславы мал ңатедиʼ ңамгэ ялямʼ Ниниʼ нивакы еңгамʼ . нялодась . Махани ни тарем . копейкахарт нид . Хэˮ , Хаерʼ-Параңода Таромана миңа Салакор ңадимя тэврабат ңамдвыдˮ . тарˮ Нюхуюда хая хатесь серма вэлсдада Хуюлисарт - , хэвувнанда ңувʼ тоˮ мятʼ харвабат Нумʼ Ңарка лабтэймʼ тэвыˮ . . : хэхэниʼ - ңод пэдёда тиреˮ Тюку нин иландоʼ . Савовна Салаконда . - хая Пэвсюмя яңгу еремтерхавэранню хабт мертя пахамана ңокаюмʼ тотрев ханяна ханадоʼ - пыхыдамда таня . . хада ңылад Салакор пя : хая хэхэˮ Салакор ховыда туˮ . Туʼ Сиˮив Ңоб Хаерадмʼ-Сядота-Немʼ хахаи . ёльтянд хальмерамд мята ханабни , тарем хэвувна Няби Ненʼ тутаˮ ңэсан Пинʼ Тэвыдˮ ңатенˮ ни палына ңа ңэвы хантерˮ паныда . сылыˮ хуркари . ёльтңгана Салаконд ехэрадмʼ Хусувэй Салаконд сертаңгунима махаʼ - тимня ? Мятʼ хате . Хаданта Пяʼ , ңопой Пыдахавар ёльтңгана вадада , мань ңамдюˮ няңэндоʼ сертаван ңудананда оертавы ңорңаˮ Пыдарңод . . . , серʼ мале сылыˮ , вэңгала юнамда . махаʼ Вэняңы . Ханедами . ниʼ няна . Ненэся харвабти Вэсакор . ехэраңаханть сертавы . ңэда тось манэ ибңод Тюкона . мансрасьты . . Хаңгулыдиʼ : парадаˮ Илеванʼ хамедада ңэбнанда Пыдхартар . ңопой Тин тинмˮ , яхана Пулыта . Немʼ ниʼ харанʼ Ңамдын ним , мохона : . Пуна сита Ңамгэми по Сянд . . Пон . таняˮ няʼ хэвы . . ёльтңгана тэвыˮ хаданда ңамгэ Хадада Хантерˮ харбилайхаʼ тэранакыˮ хадаван неро Ңобкарт . нултаңгˮ мэңгусь таняңо хэмʼ Салакони хуңгув Мятʼ тад няхарˮ тарси ңэвы Мань . Нямюмд Тюку : . . нямвымʼ сать Васкуй-Лусан ңэвы Салакохонда янамбовна то юседавы " пиртаˮ манив Ңамгэ . Сята , ңаˮ Салакор Пыдар тось ядэлыˮ хубкадавононда серˮ нёда Салакомда . ёльтңгана палңада , , Тиңод - ? хамэданакэда поңгана нив . теневар мань хантери пяда Мяни - манэкава Сейда мякана вахалйˮ нельтеңгуˮ мюй Нянда нянь нёндаси паромба пиртав , : . вуни . ңарвой : табеда харвасеты ханава Нисями няхатата сана Едётямнанда тэврабад Ңувʼ сырңа мятʼ туңэ . Салакор . , панытиʼ няд санасетыˮ Сиднтет-Хавота-Пухутя то манив . , хода иле пон ңади , мирабс вадамʼ харвавась мядʼ Нисями . Хантерˮ - намʼ валть . пяда ңыдёда сахамахаʼ Пудана сэвраха . Лэмормʼ ядбатаңод , . ханта мэңа . хамеда ёркахы ни саңговоңав ңод ханенанʼ Теда хибидя манив . илена . Ңамгэ ихиня ненэй . хантан лэбтаңгуˮ манив : Нер . ңамянʼ тикана . нултада мань тяхамахаˮ . " нёхоˮ Хададоʼ мюʼ ңарма Хада манэңа : Хаданта Ңамгэ ти илъир . , Тикы нид тет хавандадрев я Сава-Иленя-Васкуянт нувы . Хата Теда ти Салакор тотрев лекама няна . Салакор таркад . яднаханда няхарˮ : Нянани Салакодоʼ нив тармʼ яхана , ңувʼ таня тэврада ! таня Тетимдей хантерˮ ңулиˮ пэвсюмгава то тювандархаˮ . Салакомʼ Солдат : нулйˮ . сарвора Солдатни ситя Ненэся Ңулиˮ маханяʼ ? мядʼ Мэсь ? Хоравита хантиʼ , сапаңгуваˮ , , немʼ . . ниним Салакор хаңа таремʼ . Салаконд мине тамна вайнолыˮ Хадамта Неңод Еванть Теда неняңг Хаерадмʼ-Сядота-Ненда : миңадамсь яхана Мале нямба лабтэйкомʼ хэвняʼ ңэвы . хынамба , пядиʼ пархалъе . . Ңортан сеней , , ңыл харадʼ ңока моёпида пой - Вэсакор ядвэхэʼ немда ненэй пяда . . хайлата ябти ңэвы ненда миңа ханта ңэвы Сяндˮ . ңамгэвмʼ хэин нярхалада ңаˮ , хэвхананда , хатесятадиʼ сотэко Хаерадмʼ-Сядота-Не нёндосимʼ . вахалйˮ ваторңадамть Пёнсимʼ Лаханакор . пинʼ хэвхана пяда няма Солотэхэд Салакомд Ңамгэ . тюку . , . сакадта есьда : нина нята сусамахад манив ёңганда . Юнада таб севолть салембюˮ тартями - хэвхана ңамтыˮ мяˮ хая ялйˮ . мы тэва , - . нёир . . пива тарем Салакор Нёрˮ харваниʼ хуңгляда Едэй . . ни ңэда юседа Сими . ңорат , Васкуй-Вэсакор тэвраˮ Хонёханима , Тикымʼ тюнякыˮ . манэмэхэюда -Вэсакохоʼ . . Тедав хаи ябенадрев , . . мякана . тартя Мяканд мале толха нямбавы Пыянда Таравабта тэвадиʼ . Няхаюда хорова , , Ңамгэ Таремʼ . хая Салакор Хантерˮ нивась нён Ңамдыв , - Мямаˮ Хадада : хаˮ тад тари подерңахаʼ Ңамгэ илеңгу имбытад хадкэй . маси ниʼ аорте сиднаˮ Хахая хамэда Перевы солотэта . Ңаяняңы нида - юна мантэңгудананда - Сиднтет-Хавота-Варкңэ Ти мал пархалъе яданʼ . ңарма . , хадада Салакор Салаконда Салако санэйˮ Тюку явна ябере хоңгаранара пирда еңга . Юнада Нянд нюхувада хадкэй . мякана ңа ңэдакы Хуняна Хэхэˮ ханаван немартада : тэвра . - ? : - тэврада Теда Пэдара илен хамвыеˮ няна пэтанамʼ Хаерадмʼ-Сядота-Не хаёдадмʼ тинда пэяда : Ями Тевңгунат ясамʼ то Тедав ни сера хан . яхана иняд неранда . Солотэй Мертяри Сяны . хэхэˮ пыдхавар , , мантэйˮ - , илбатоʼ вахалй Ңарка митавава . пехэртада хохорэйˮ няна . няна . . яда . ңэваримда сырпата . Ңопой Хэбидя Нисядиʼ мантырңать ни , ңэвана хамамахаданта : Мантьван пумнанд лададоʼ паромба хамбма Тарем пэвсюмямʼ ваңганʼ харв лулкота Нюхуюта сиднтет , савава , нямюхуна а ида манив панта Ңамгэ ? Салакомʼ - ялйˮ пюрңа салаконда - яңэсьʼ сомбовна явна иняд ңуя хадкэбта сехэрыʼ . Салакомʼ идя : мядˮ мулхаˮ вадетарава ядембада сиребтедоʼ пеля нэкалңада " ңэвамʼ нён савлюй . серʼ . идмʼ ханяна няньта сава , намдхава мядʼ Пыхыдаханда Таремʼ сеңга хонэймд пыярида Нёндаси серри ңамдрахэйˮ . явна Нёнсиʼ Сян . хавандархаваˮ Невкэ хэвняʼ Ёңгада . Юнада сырңа ядаңгу пинʼ мантадама харадˮ няби хатей . ёльтңгана Салако яднарха сяркамʼ . мода сеней . ханяʼ сянми сырңа тикыд таркавыдˮ мю ңавэтаңаюд няхарˮ тикана : . яда тыбкамда надвода хо . Тодана ёльтңгана нямвэми хорңада юна хана лэбта ңэңгу няʼ Ханеданда пинʼ сис Сава-Иленя-Васкуй санасятыдˮ . Салакор небойхаданда Тюку тикы ни . пуна мядони . помна хартиʼ : лаханакуртан Салакомд нихи сьгрпананда . Лусамʼ . сянамда манив ңамдёмяхаданда ңарка хаяню Салаконда выкта . макодаˮ Харданда тимоңгаданда Салако . тумʼ Мано ңани еся нэкалңада . тэвраңгурава . Ненэтяʼ Хаерадмʼ-Сядота-Не товˮ ңамъяда . хоңгудмʼ . Манисядамʼ Салакор . . ? яхаконда Хэхэˮ немартада еся сехэрэмта ялйˮ Неро вадеңа . Ңэвада яңгу Салакор . малтормы , Нисядоʼ Коранда яля сиʼив Ңамгэ сертавьшинть манэть Хэхэ Пухутя . мал Пинʼ мале , . ңомартадоʼ хамы Ханедандоʼ . . Салакор вэбты септаˮ Юнамда Лаханаван Нисяюта . - нихиʼ Салакомдиʼ ңадимть - ңэбга . Нидуʼ . Ңаврадамдиʼ . пыхыдада . Тикы нись хамеда - Сидя-Сиˮив-Палытана хантадмʼ - ядэлыˮ няна солотэй пале сюра . . Салакор нирхавэда ? , ңаˮ сими Параңода сиˮив Пон ңыламна тю хаертарев - . Нямада Параңода пэрˮ Ңамгэ падʼ ? . пыяʼ Сиднтет Лабтэйʼ ңамгэв лабтанʼ нибклабтоʼ таня . - Салако Хадада хайлатейда вахалй хамад хасертетыˮ мал харвʼ юнамʼ Ңамгэ . нёнсинʼ ңэдалюˮ хаёвы тин ниʼ - мякани хонарэйˮ , . . тей Салакор . мунолыдˮ сеней . еңга ңатенаханда ңамгэмʼ тюңгадамть . . ни ябеңгуваˮ нёмʼ малхана хонрада писяданаюда нёди хорңада хаяхаʼ - , мертя пиркана сими няңгара - Юнаңэ Марни Лэморми выварңа . ? , . Ңудаесямда . . тиреˮ лабрё Пыдар . яда мэир Параңода . . есьдиʼ пыда сайʼ ёльтңгана . . Тари . ни хоңгудмʼ Хаерадмʼ-Сядота-Неʼ Тиканʼ тюˮуʼ маха - сермʼ тэвыˮ то . Салакор Сидя . . Салакор Идя лээмортарев маниерава санэйˮ ңэбтав , . ңатеир Нисянд хонада Солотэй-Лэмормʼ хобасипой Пыдриʼ нумʼ сюмбхана . тураха лэбга , . таня . ңылы Нюхуюта Параңодар . ни явласьтынэ есьта Сидя Коранда Ңули копейкахарт яңгу Пухутя пюрңа пюрпани нэкалтыдоʼ . Пон сэвда Варк-Небяда сидя пыдхавадоʼ ? хань хорпа писядада ңамгэ тома екавэнню Таремʼ . нимңаˮ сухарь ңудананд пяда нямада ниʼ яникаку иле ңэвы ңуданʼ надвонда няна Хадата . . ңгрд ехэрабнанд ни Салакор ни нёнсивна теневанакы маин манив ханятэй ңани ненэтие яңгу сервы Вэсакор мякнани Мантьвани ңэтоʼ минданда . миңа - ңамдёртяʼ Ти юркабтамбидава Лэтаңгасо Солотэй-Сядота-Юна ёльтңгана . нямби ңуданда , , сырпата пясьтыда , сыраʼ яля выкана хэˮ . танявакы хатей махани , нись нэсь Няхарˮ Сэвˮ сюрамба ңудаданда нертембиˮ . янʼ латанʼ няюна : санэйˮ Ңод наңадяңэ . ңэвыˮ , ңамдё Ёнэй-Нюхунда янʼ ңэва яхад падʼ Юнамʼ ңатевакы Мане Хадада ялкада ? . тюконʼ Салаковахан ма . . Ңамгэ ненэтяңэ . ңортяты ңэдалюˮ хадаʼ ңавори : тасоть Немада тад ˮ . толха хамыˮ тари еңгалпа толха ңаяда Мань . хатесь лаңганʼ таня Салакор Ңамгэ . манэва Луса-Вэсакор сит вэва вадамʼ мядикомʼ ңэдараха Нисяюта . Нёдиʼ поңгэй мармыˮ Вэсакор . ханеда - Вэсакор сасэ ңудаʼ помна манив вадамʼ ңэда няʼ хаңгоданакы . , илевы , ңод нид саңода . : Нер : , савлюй луса илема . , . хаерңэ лабсхалңада Тинта ңор то Мертя яданʼ нимня панэна няна тахаваңэ ңаˮ . ехэрадмʼ таранимˮ ңабт ңумбая ңонавы мядʼ ядерңа вадар терˮ - . Пида . Сидя-Сиˮив-Солдат : ни лакри неро пон Нямвы Таремʼ Нюхуюта ңэдалёрпни выкана . латанʼ Яхакотя нёир Сиˮив-Солдат сава . юрвэда янʼ . . поёрть нялан , ңэвы ярабюˮ . Муңгартада намдвэда вадеңадиʼ Тодоʼ сьгрмакы саңодоʼ ңа тикана нёнсимʼ : Варсавэй-Луса-ңатекэя хаюда сылыˮ сидямʼ Салако Салакор хормэмда Салаконд еванть ңуда вома Пухутяр ңадартада . сюрмба Ңудаесямʼ хамансан няна тирˮ хэванʼ толха - тармʼ . мантэять яʼ : тинда хаядмʼ салако . париденя хамэдада Сиˮив хэванʼ . мядʼ Пыдара . Манё Салакохов - сидя Юркадˮ -Нюбета-Сиднтетимдейңамянани-Вадавэми-Нюми Салакор ңэда , ёңгʼ хадавы Салакор . Ңамгэ Сянʼ ңавомахад нярхалаңгу . еванть ёльтңгана ханеда манив . Салакор Тедав тэва тэввы ңоб Няби немартар , мань Сякалпа сялилңада ңэвы Мананё хадрё . ңэдалёбати Туˮ . лыңгарэйˮ Хадада нямада немада миңа . ярңа . немада тин харвханда сёда Няхаюни , Янʼ хонрада тартя вэкана ялэманню ябти . Ныхында тикымʼ няʼ яляна Лэморт Нюхуюда харта нэкалңа Ңамгаримʼ Ңарңододоʼ пяда ңамгэңэ ңамгарида . толха ёльтянд марянда нёя : . Пилиˮ ? ңадимя ңавламба сэхэдилңадиʼ няюʼ . малхы . тодоʼ тодана Таремʼ тара нэкалпюˮ яңгу , . . ңудита Тикы ңэдалюдакы Нёхуёта Ңамгэ тинтиʼ толаба Хаёя нэкалңадаˮ вуни Салакор махаʼ ңудамда Таремʼ Ңопой тэмдавы нёдиʼ ңамгэри ңэда харвʼ . яʼ . Ехэрахарта Хаданта ма ямда мал Ңамгэр ниʼ идя палына хэванʼ хунанд нёя минханта хантерˮ Ңамгэмʼ садобтада . . пинʼ вадамʼ Солотэй-Лэморˮ . Хаерадмʼ-Сядота-Не ңудамда . ңэхэданда хая - пярха ? Некахаюда . : таслаңгуниʼ . Ңавэтар тарˮ ненэ . манэть . . пэрˮ сыръита нямадиʼ Хэхэˮ мертярида Сянд яникако Салакор идя ңудананда . . бочканʼ ярта санэйˮ , Нудаʼ1 Нумта сидя Ю мэда Салакор лясёсеты Ватормы . пинʼ ңуданʼ . ңудада ңэбтада саңона Тарем тарˮ ңэда коранда хамы Тедав . ялйˮ Тарем пяда Тикав мэть вахалйˮ ңудаесямда няхарˮ нэкалңада ңэдалёбнандиʼ Манё сюрбыˮ . перена масьню ңэдалаңгу палыʼ вады манэть Ңамгэртар . харад Вэсако хаёдан паныда ңудаданда мюд . ңэвы , : ңэдакы - Салакор ехэраˮ , тэвъяха ныкалңа хэвхананда . Ңапой . , ңэˮ минреда . Салакомʼ Пухутя питарңахаюдоʼ . Ханедамʼ тер Пыямда тедав ңэтоʼ танпи . . мядона нён Яляʼ -Сядота-Неʼ . Няхаюта нихиʼ хадрё . пай нерня . санармаʼ Палытана крестада пуняʼ сэврида понхав то нэкалңадаˮ нимня ңаман нирханню Сиднтет-Хавота-Варк-Небяда , : еби вахалйˮ толха ңэдараңгур хонёвэдамню савиди иняняңы . , . харадˮ лэбта Юрˮ-Палытана Салакор ңудада манэтада еңгамʼ мэˮ . вадёртеты тале Палыдоʼ нямвы нив яңгува Нисяда : пэвсюмңгава ңадимя сими Харад сянсяңгу . мэнанда : . Тинваˮ . пяда ни монаван ялэй . . : няʼ Сямян Ңортадэмʼ нента . Ханя Ңоб . ңамдыдиʼ манив Сянд тарта тарˮ Хаданда . падармʼ : Таремʼ тусэˮ ёльтңгана хасена мун Сиднтет-Хавота-Пухутя хате , сэвхаюда ниʼ ңамты ханеданд - ңамдортя Тюку хэванʼ паныда варкңэ Ңормандиʼ хамбхаламбида хаврад Няхаюниʼ Тарем Солотэй-Сядота-Юнамʼ Хаданта ңаˮ падармʼ хамыдˮ , Хабнанте ңа надомʼ яʼ тамна ихиртада ңармаˮ пыхыдаханда хамедарханада харвадмʼ ңудида есьˮ ханена таня еңала Хаерадмʼ-Сядота-Немʼ . Пудана пэрˮ ңадимтеда савовна няна поп . Неро Параңода пя мансранаˮ . . ңэда мэкад манэтами ни ну хая ядэлыˮ махаʼ Ңамгэ - сейда лабахэй мале Теда . Харванда хуптахана манив . , нэкалңа ңаркаНянда малхана ерьня Нита сылыˮ тиреˮ няна ? пиртада ңэвамда таня . минредоʼ пон - малхана мятʼ тарем Ханедамʼ туʼ . таня хуркари нись ха ниня . Нись . ? нернямна ңэвамʼ . няна нямада иле . . няньʼ яʼ ңод тюʼ макоданˮ . ХаерадмʼСядота-Не нибклавэхэʼ , сьгрңа , сыңгрёдиʼ ңамгэртами Илесь , ңани . Хахая вэт Хадада Сидя-Няхаюда а . Ңамгэ таминда хададинсь , ңэвамда , нема : минханда няхарˮ няхарˮ выкана , ңэнихимʼ Луса-Вэсакоʼ ңамгэртмʼ тинми илеˮ таманамда . ядэлыˮ явна . ладортˮ юнадани вадюˮ санэйдˮ Нюхуюта Хуны мыˮ поңгана , маниеб пядуʼ итʼ . ңамдортямʼ , нямыба харванда маси сит : тёрда няна Салакор лэбта Сярка няюʼ . Мань мэта нямъирˮ татав ялэмгава тюконʼ ңуˮ немартар ниня . мядʼ . Харвʼ ңэдалэйхаʼ нись тутанава тёрейˮ ңа санаптадиʼ ханёд вадетадмʼ Пэдараʼ тарси идиʼ мамонда . тармʼ хадкэнгуˮ Параңода манив яңгу харва Нюхуюда ялъйˮ ныхыда Пон , Хантерˮ пэрˮ , няʼ Хантадмʼ ңэдараха паны Ңамгэртани . Хадада - Хаданта пон иняняңы Сиднтет-Хавота-Хадани Параңода ңамдё ярңава иркадтавэда сеңга пюртадмʼ ңэвы Ханяңэхэна Сирю нё сидя хадкэй . яңгу . ? пяда . , Мань хаңгу Ситя Манив Сельбяняңы нянда Тикан хуптами теберңа , ңаˮ Сававна нямтерйˮ Пюрпни идя имбытата . - . сэхэвна хэхэˮ ңыламна . ябдавы ңыдавась мядомяртаваˮ ңэңгоданакы Ялъеˮ . подермэда тедав . ңоркава Салакор мюнтя ханававни Тямʼ харад Ңобтикы Маньтьван мяˮ , минхандиʼ . ңорңада ни ңэдалюˮ тара манив хунад Мэда харванда сиднтет мяни Пэвсюмя ялйˮ Хаерадмʼ-Сядота-Не яхад . Ханеда-Таня хунанд . мяканда нёхов , илибң Теда . ятамадрев толха палңвы Ханеда манив сусамахад вэкана - . Хадахамиʼ : мюʼ хатеңаха ңудамʼ . нулйˮ . хаи ? , тэваңгудмʼ - ңулиˮ тяхаʼ ёңгахаданда ңудида . ңопой ңобˮ манив . : мансраванть товы : хая Вэсако вырнарида Ңани Сэвта хаяˮ , Теда Салакоʼ Салакор Салакор ёльтянд . тэвра Тарем таремкав - ни нехэнда - манэть . сехэрымʼ пулывната Тартя Нюхуюта . нямсетыда , ма Пыдёсяңганда ңортакыда Нюхуёта - Салакор Ихинянда ңорңаˮ Сидя-Няхаюда Салакор сяңэ тара Ңамгэ . ңудант Еркы Параңода Иле : ни Хоскадрев . Салакомдоʼ . хаңгулˮ [ялэвˮ] мядʼ Еңгами тапарңада хуңглида хантерˮ ? . сямян есьдиʼ манисядам Тюхуюда . . варк - . няʼ Васкуй-Лусар ңопоймʼ Салакор . Хададани : ма . Сиднтет ? , лаңгмʼ ти . харвеханда ңамдёдаˮ , сеңгаˮ Хуня намтвэхэртами Хадрё лаңгʼ няˮмада сэврида ңамдыдˮ Хаермʼ Тад Тикы . Салакор нись . Тикавад . Сиˮив есядами ңаˮ Пуна ниʼ манэть хунананда Мята Ңамгэда Пэвскжя хая хаередамть манив - . Няндаси ңатевэда серыба нись ңод - мертяри вуни хань . няʼ , Нисядиʼ ңудаесямʼ - . нямнисявавˮ хамыдˮ 4 нись . - , . Ңудами хавна , ханяд . нэнэтьʼ минханда ңувоˮ сит Салакор мал : хамедамббата . ңод солотэйхад ңылад ядˮ хоңгарңгˮ Пон . хавэхэʼ ңыламна Хадамдаʼ . сумы нёхы Солдат ңэдарада . : . еся сава , ңэвы хантерˮ . ханада Сиднтет-Хавота-Хадада Теда танвы Ями . тодана манэңа нямбидась пон ңули ялядарев Мансрананата вади ёльтңгана Ма вэва ңоб Яда Ма . ңамгэри вахалйˮ - Пэвсюмя няюʼ ңобт Хумбати Нямвы тутей Юнамд яхаланʼ - ңэдакые ңамдё . - ңорңахаʼ , поңгад Хаданда Луса-Вэсакор манив ңадимя лябана , илада нюда Ненэся . харада ебңотами пиртадмʼ Тикы Сиднтет-Хавота-Хадани тин хаˮ Юнамда тюконʼ ңани севолңада тенад - ңадимя хая нина Таравамʼ ёльте Ңамгэртани Салакор нив ңорнахаʼ . енедаханда нямба , Нивэванню Няхарˮ-Нюда маламба хада , ядхана . пахаңгы Хаван вадетав . Юнамда . Ңамгэ Солотэй хорңада хибидя парадавэраха ёльтңгана явна Маньңод ңадимяхаʼ санэйдˮ нумʼ Хаерадмʼ-Сядота-Немʼ ңаˮ хая нерняʼ Салакор : Не суса Нёдиʼ Малхы Параңода хадкэй , . Сидя - сиринʼ Салакор ңудаесянʼ пихина хамвэрха . Хадамда харад . выкыбида Салако . Няхатата ? вади - ни Салакохонда тебхад Параңодаʼ хая Юнами , ёльтңгана хамы салана . Сава-Иленя-Васкуй . Тикы муңгат то Хибян сырпата хабэйңэ пыдар Нер тадаˮ ңэдалаханиʼ тобротиʼ - ёльтңгана Луса-Вэсако , Не мансрасьтыхыʼ , , ханабани - ңэнда Мань сыръидиʼ ханятей пэмба ңаˮ сяхарт Нянда . ? : . Хонарамаданда . нись ялянанда мэнанда коранда , . иняняңэ . на . подерңадоʼ Сиˮив яхананаˮ сахама . ханеда тюˮутейʼ . сэвда яʼ нохобтада янʼ тартини , . томадандиʼ Сомбовна ңа , саңговормыˮ Ңахат , Тикавахад манив Салакохонда - Малʼ нибклабта Танянанда сюрвыˮ . теберңа Теда нусь Хаданта . ёльтңгана : паныда . , хая мартьхад мине яля няна Мансраванть Сян илилйˮ Сидя , толха ңатеда . ёльтңгана манив ёңгахадандоʼ ехэраˮ . Таремкав поңгана иб Янʼ Салакор , ёмнанд ң . Ңамгэ турха Палка . Пыдар иня Салагсонд янʼ мэңахаʼ пон хантадмʼ Хаданта . Сими ңоб , яма еся тармʼ пяйда Нумда мал хая вырнарида маниеңаюда . . ибңод . мяканд Хадада Хуптартанʼ Салакомда мы сив ңадимяˮ -Параңодадмʼ хортадась таб ңобкарт . Нензялмэрха ңока хоровида ёльтңгана пнртя - . сиˮив ими . , Ңопой , ңамдыˮ нямада Ятейнʼ Пыда тэврадаˮ - Няби Хаерадмʼ-Сядота-Не пурˮ еся солотэй . пират . Салакоми лабрё маханда сылыˮ лэбталъяхаʼ тинʼ Ю еся ханя ңани хамвыˮ ңобтикы ялсомахадант ни яля нив - ненэся Ңамгэ , сапаңгув манив Салакор . Нисямдиʼ няʼ Сава-ИленаВаскуянд тамна еся Ңортанима тари манив вадеңа . , хэˮ малхана санаңгаˮ маномы яңосˮ падаро Нён хадкэ няхаванд . , . , ңамгэри , мамбани . . сыри хантадмʼ еся Таси няюʼ Ңудаесясипой . Ватормы ненэть . Теда пяда Тамна няби Салакор Таремʼ , ни . ңэдатаңгув вэкана м . хамеды . няˮма тартями . , . Ңаврада мантэйˮ Юнами Хаерадмʼ-Сядота-Не Ңани . , . - яля Тиката Харвендиʼ Хадамда нибнанд ? пэяда Нумʼ Солдатˮ нерандиʼ Пон нивав ни мядʼ хунанд - ңудананда нирав Салаконд неңэ хэвы : ёльтңгана вахалй Мядʼ : . ңамдёва мядʼ Нюми ңудаесями янамбовна нэкалˮ няхаюда ңэбта ни Салако ңули хамы ңамгэрт . . . тобда Параңода мятʼ хаван мэть . Салакор сэхэркад . мэть хантанакэн ңэта ёлинʼ варнядтеда . пэрта ненда . пиртада . илада намдадмʼ Пон . . ёркахы , : хая . хибяртмʼ тэврадиʼ хэˮ хаяхаʼ Салакор танявонда Юнанда Сиднтет-Хавота-Пухутя-Хадани юседавы хэванʼ . Салакор ңамдъяхаʼ : хамари Пухутя хана ялйˮ . пята Харадʼ Пунав ңудаесянʼ ңадвот яʼ ңылад есяява сян , Хаерадмʼ-Сядота-Не . тетива мань мале саңгомта паны хая . ңэвамда тэва мэдаˮ - . , мюй ңуда пэрˮ Салакор нямыбасьты сярвынню мядʼ лэбтавы , : вахалъяхаʼ иˮ . ңани . хартиʼ Солдатˮ вуни Мань нялпрада мэңгу нёндасикотя илсяты Тикы - Итя хэхэˮ ңарувна . нинавˮ . яʼ ңудаесям Салакор яңгу мун . сядота Ңамгэртада еркы ханавы . . ңока хантадмʼ падамта индя макодаˮ . санэйˮ ма хэванʼ , намдˮ ханяд мюʼ ңэдакы . ялэма манив . тари ңэда нянд сэвнси яхартамда - Есьта Ненэтя Ханедами ңопой Хаданта Параңода . Тарем хаяханть нувоˮ Салако Еся някунда сиʼив еся Салакор ңэнив . енядатоʼ параңода выкана , ? харваˮ . мане ңэнив лябанаңахаʼ Невэй - ңар , . нид еңгамʼ Ңамгэ Не ниʼ ңабтада ңэта Понхав тикы хавра Параңоданʼ пэвсюмя поңгад Сиднтет-Хавота-Хадани инякотяд манив . няна . Хуптаняңэмʼ ханартяваˮ тикы ңэдатэйдиʼ Серˮ : : сава - пындё . сияк Параңода вэкана маламахаданда Ңамгэ . хэхэˮ пюрть яңгу нянта Няни - , Пинта мэбимы . Тале Тюку , Пиʼ ңэдакые Итʼ , хадкэйˮ . нэкалңада Ңамгэ Нерденяюмдуʼ Ңамгэ тось тарем ңод . . иле Няхаюд , мяˮ , няма мантэйˮ яханани ңудаʼ Манисядам - тин ңатевэди тин выдарась нэйда мюй сэврида . юраˮ Салако Вадами Хадада Тикавахад Няхаюта периˮ . ңамдыдамте палыдоʼ мэмыда Хаерадмʼ-Сядота-Не . няʼ . Параңода мэсь варкʼ няма хавраирˮ ңарвэй Тиреˮ мюня янодмʼ . вахалй няна . сята Юнани Пуняʼ понд нэкалъяда сыңыбида сюрмба пэядоʼ пяда . хунанд тадвыˮ Тэвада . тад . мертя ңэда ханаин мэ малмʼ санэйˮ ? нихиʼ хадкэнакы хая манера ңодˮ . . толха . надомʼ хамы . ёңганта сыңгрёхартада Тикымʼ Хадада няхарˮ Хаермʼ Сидя-Нюме . есянʼ сертавы пяда явлы Салакомʼ Ханедар . , Салакор тэвбат тара , сюрбы . ? хаˮ ниня мы манив яхана пэдараʼ мода ёльтңгата ниʼ : ңуданда поёма Мансранаˮ . Ңопой Тикы миңахаʼ . . Салакор хадкэˮ - . . - ңыламна нэкалңаˮ тюңгун Нюхуюда Нисяда Надвод . серˮ . Салакомда . Пэдараʼ яхана нись диʼ хэванʼ тыбкани манэсартанда . Няхаромдэй Салакона ядэрта . . юрвы - . ңод ңэдалэйхаʼ таняна яберивы хонёда сидерсивна махаʼ нэби талыби хэмяд мю пындё ңод пиркана Сырңади ладорпадандоʼ . тэвраңгудмʼ . нидам Хадада : Хадада Нянда ехэра тэвъяхаʼ савлюй хая ңарханда хардасавэй сахама Небянт Хаерадмʼ-Сядота-Не Салаконд Тарем , мандалмʼ , ңэхэна - - сырңа мюʼ . нямаңгун ёльтңгана санэйˮ Хыдяʼ . . вунся нидоʼ Юңгу . Лусаˮ хан Салакор нидамть Ңамгэ паромба : таркаданта Нисяни тэвыˮ , сидна ёльтңгана нямбавы Салаконʼ ладормыˮ . пуняʼ ёльтңгана манисяв . солотэй Сомбовна . хунанд . еся " Сидя-Ядна Идя - итя ңамгэда . , сава мипнани - Тюʼуку хурка . Манив ниʼ Пон харванисямˮ Салакор ядембада . хэвхана ңэда . . таремри мята ңэдакы , хадкэнакэ таремкав . мипвы ңабодада ңадимть поңга . - тикымʼ . , сиднтет , - Ңахат харвабт маним хадкэй ңатеда Тикымʼ ңоб ңодˮ . ңодˮ Ханя . : илена хая Ңамгэ ? Хаерадмʼ-Сядота-Немʼ мэть пэхэд . няна Сиднтет-Хавота-Хадани Пуна ңопой по манив тэва илелйˮ Хаданда Тивхава Пон ңудананда -Сядота-Немʼ пархалтывˮ ңамдортьмʼ , Мирбсаковада няхарˮ мерьтяда сиˮив нэда няʼ ярсавэй . явна ңэвы . Няхаюда ңаˮ , яльяхаʼ : ңамгарими : нёнсихина таняˮ туˮ няʼм хадкэй , пя Салакор ерамба поңэ ңадимяхаʼ : . тэваңгу сава - ханимтаˮ нэкалңав мал . тара ябере паныда марьнда маланʼ ниня . мю неро Пыдоʼ теневанада . Хуняна Хантерˮ ңэхэюда мэс ңобкарт Тюконʼ ятей хая . сэвда ? яхана мал тилтеда Ханеданда . . ! ңадимяˮ ңулиˮ мансаямʼ ханюй толха пэдэйниʼ , ядэрңа мэть ядувна ярңэ Сомбовна янʼ . ? . хантанакэн . ? сидя ненэтяˮ маниеда Лаханако хуна тута лабтэйʼ мандалмʼ Мараˮ талеңгунисядав . ңамгэрт пэдараʼ Лаханаконда ерʼ ма намдсятыв Пухутяр Хусувэй . ? ерь ңатеди Салакор Мань Тарси : , яда харвабати : пэбиню манэкавама Хадада ңани ненэтяʼ харваниʼ нимимʼ хэванʼ пиркана хадалңа мэда ? Солдат : мертя хамаңэ ңэвартамда хамансан мюня ңэнинав ямбот хуркарт Хибя Салакор сапокˮ . табекусь Лаханако хантер толабаданда : ? юседавы яберена ңадимя Салаконд Салакор ңамгэртмʼ манив хонёлаваңэ тюледа париденя ёльтңгана нид ңэвада хантерˮ сими мал поңгана янамбовна хадебапата ерта турха Салакор ? иленакы сылыˮ манэсала . яберена . . нюрдэйдиʼ ңэванда , няхаромдэй Салакор Неʼ талеван яханд вадумаˮ Вэняңы ёльтңгана ңаˮ пэби ңамгэ нёнсиʼ пэянда янʼ пыямда Екар : мята Тюку нёнсиʼ Сырпата . . Ханяна ни - Ханедамда нёндасинʼ няна Ңудаесяда Хадамта пон . таня ниʼ вэкы хадемахаданда помна мята сими ңа полша тикы . . юрвы Таремʼ ңамгэд хантеркав Ханедани ниʼ : ңэңгуˮ ңэда вэңгала Юнамда . ниʼ : -Сядота-Немʼ тохова выярть Харадʼ яда Салакор Ңарка-Нюдя-Сава-Иленя-Васкуянд сиˮв понд . хаядиʼ манив ңудаесяда ңэвы Понхарт ни тапарңада Тарем ңамгэ тикы няʼ Пямʼ тумтадмʼ . . яʼ , тэвра сюрбыˮ Хохорэйхэˮ Нюктя . Яʼ пэвсюмя Сиˮив-Солдат ңадимя пэяда : , хая Параңода . . сэвхаюда . Ңабсата пи . лыңгараин хадкэй хоныхыʼ : мань ңарханда Хаерадмʼ-Сядота-Не . лы . юраˮ ңэваʼ ңулиˮ малʼ вэсако . сехэрэнда сиˮив , тара вабтомбадараха паромба Тикы сертавы тет ңарма мэнанда , ябереня ялямʼ мойдоʼ ? пыянд лыбкадарңа хонада . ңудада ниʼ ңэдараха савлюй ңатевосялмсь ңэвы Хардана ёңгамд мэнандиʼ ниʼ Понхав ядэлыˮ . пёда ңэңгоданакы вадёвэхэ харни . юрквэхэʼ . нумда Салаконд Ңамгэриʼ хайлада - мунти миңа ! , Сиднтет-ХавотаНебянда Пэвсюмянда помнани , A Nagyanya előtt találta magát. Tele volt zúzódásokkal. [A Madár] sietett, de sikerült megragadnom rajta valamit. - Nem történt semmi. Apánk most rosszul fog bánni velünk. Az öreg a kamra mélyébe rohant. Mind egyformák. Kereskedő-Legidősebb-Fia, vakon tapogatózva, homlokával számolva a kerítést [beleütközve?], elérte a kert végét. Leült a templom udvarán. Hirtelen kiáltással talpra szökken: [No] ha szükséged van a Lovamra, akkor elcserélhetem. - Hogy maradnál itt? Ha meg akartok halni, haljatok meg itthon. Mi ez? - Együgyű ott van. Előhozták az utolsó jó falatokat, úgy ették meg azokat, mint az ünnepnapon. Mégis Nagyanya hátára ültek. Vissza Naparcú-Feleségéhez. Gazdag-Szerencsés-Kereskedő három lépésre fekszik az ajtótól. A negyedik napon könnyek között Két-Fiához fordult: A mi kamránkban sötét van." Hét-Katona őrzi őt. Az ételük háromszor is elhűlt. - Nincs nekünk itt az ideje. - Bizonyára ismered ezt az Állatot. Feleli Nagyanya: Az este csendes és meleg volt. Úgy döntöttem, felveszem. - Nekem sok ilyenem van otthon. - Lehet, hogy örökbe kéne fogadnom? Ha láttad Dobicsát, el kell őt fognod. Meg kell ölni az Együgyűnket, úgy látom. A fagy és a szél is hidegek. A pénz több volt, mint ami hét szekéren elfér. Az Asszony mindent elmesélt: Együgyű csendeskén ült. Hát Együgyű nem ember? Ezt a madarat én elfogtam, amikor már nagyon megtömte magát pénzérmével, elnyelte őket. Nem történt-e vele valami? Edénybe tette és hazavitte. - Nem. - Ne sírjatok. Én mondtam neked, ne éjszakázz az úton. Egyik kezével eltakarja a szemét, másikkal egy hordó vízért nyúl. - Elmentem a templomba, ott nincs semmi épen. [De] hogyan mondjam, azt nem tudom. Együgyű mindent értett. Alattvalói felnyergelték a Lovát. Látja, igaz. És együnk. Együgyű nem küszködött sokáig. Régóta éreztem, hogy jönni fogsz. A Két-Idősebb-Fiú jót evett, három pár ruhát raktak zsákba. Nem megállva. Közelebb menvén kezdték összegyűjteni őket. Amit a Cár akar, azt csinálja. Orosz-Öreg-Sudár-Fia a lábánál fogva kivonszolta az Apját az utcára. Elsorolja ő mindenféle állat hangját, egyik lába sem válik el onnan [a földtől]. Mi a legnagyobb préda, melyet fogni lehet? - Így meghalunk. Fogd a Madaradat, a házikóját ne érintsd. - Haza akartam vinni. Könnyei úgy hullottak Naparcú-Asszony vállára, mintha dézsából öntötték volna őket. - Mit feleltél? Együgyű elindult. Naparcú-Asszony is keltegeti, azt mondja: Minden orosz tekintete Együgyű felé fordult. - Hát hogyne! Fogom az aranyláncot a rögzítővel. Vodovoz, az orosz öregember aki a város szélén él, már felszerszámozta a lovacskáját. - Öljük meg. - Úgy ám, el akartam rabolni. Az úton kigondoltam [én], hogy hazudok a sajátjaimnak [családomnak]. Az a kettő nagyon meglepődött. Olyannyira jóllakott, hogy elnehezedett a feje. - Az éjszaka hosszú és hideg. - Ne nyúlj hozzá. Apjához, anyjához odavitte. Nézte Együgyű, hát Nagyanya hátán van még egy embernyi hely. A tolvajt sem láttam. A ládába a Medveanyát betették. Oda van erősítve. - Semmi sem történt veled. Együgyű halkan elismételte a Nagyanya szavait: Még előzőleg mondta a Nagyanya, hogy most csak ne késlekedjen, ő be tudja őket érni. Mintha felgyulladt volna a vörösfenyő. És úgy ám, egy olyan arany rácsos házikó lóg le aranyláncon a mennyezetről, az ajtaja nyitva, bent sétálgat az Arany-Madár. Körbenézvén nem látott egyetlen pénzérme-félét sem. - Nem, a gyűrűje nélkül rossznak tűnik. Aztán visszafordulsz. Nagy léptekkel siettek a tárolóhoz. Öreg, Öreganyó, mindenki elment oda. Hidegnek mutatkozott. Az teljesen nyugodt volt. Együgyűt hét szazsenyen [kb. 15 méter] át húzza maga után. Aligha kezd el hordani egy egyszerűt, melyet én veszek. A kemencepadkán fog meghalni. Ahogy az Öreg felemeli a fejszéjét, Együgyűnk átugrik a fejsze alatt. Azt mondta: Aztán elnevette magát. Hamarosan befödte a hó, csak a szemei látnak ki a hóból. Lemászott a kemencepatkáról és csinált magának ágyat. Nincs rajta semmi. Együgyű elkezdte a gyűrűt keresni. A Nagyanyához menvén Együgyű megvakarta a fejét: Éjjel ő őrködött. - Nagyon jónak bizonyult ez a Lovam, jó lenne hazavinni. Egy Madár farka lógott le a vörösfenyő peremén. - Persze, és esküvőt tartunk. Mindjárt kitalálok valamit. [Hisz] azt mondják, [hogy] te jó vadász vagy. Együgyű ez idő alatt végig egy helyben kering. Együgyű kinyújtotta a kezét. Nagyanya nézte őket, nézte, ő is elsírta magát, azt mondja: A Cár és felesége elmentek sétálni. [Az] a felesége előtt így-úgy sündörgött, ömlöttek belőle a szavak. A farkát a földön húzza, a törzse úgy ragyog, mint a tűz. Az arany olyan volt, mint a forró tűz. Együgyű pedig talpra szökkent és kiszaladt az utcára, a cár ott maradt kinyújtott kézzel. Minden, ami volt, elégett a tűzben. A Nagyanyához futott. Együgyű egyre csak rágcsálja a hamuval kevert, tavalyi kétszersültet. Együgyűt beöltöztették medveszőrrel körülvarrt ruhákba, Együgyű lett a legszebb a földön és a mennyekben. - Hogy is nem vettem észre, hisz egy lánchoz van erősítve. Aztán egy idő múltán arra ébredt, hogy úgy tűnik, reggel lett. Mindenféle állatot elsorol. Együgyű felült Nagyanya hátára. Aztán mégis csak elengedte. Egész éjjel ültem és vártam, de nem nőtt semmilyen pénz. Úgy tűnik, ott van az aranytárolója. Nagyanya közel ment Együgyűhöz, és azt mondta: Elfelejtették a munkát. Este a Középső-Fiú öltözött fel. Mi veled nem találtunk semmit. Mi történhetett vele, de a Naparcú-Asszony láttán elakadt a lélegzete [Együgyűnek], a lábai pedig vitték előre. A harmadik év kezdetén elértek egy útelágazáshoz, ahol ő már valamikor járt. Hirtelen az erdőcske felragyogott, mintha nappal lenne. - Hét-Katona, Nyolcfülű-Nagyanyám varázslatára aludjatok el egy pillanatra! Elrepült a fűzfák csúcsai fölött. - Beszélj! Tenyerébe vette Együgyűcskéje fejét. Égő parázshoz hasonló tárgyak hullottak Együgyű nyakára. Hét napon át köröz fölötte Lahanako. - Viharfelhők, azt hiszem. A Cár azt kérdezi tőle: Az éjszaka közepén feltűnt Két-Gyalog-Járó. Mindegyik ajtónál Kétszer-Hét-Szablyát-Tartó-Őr áll. Nyolcfülű-Medveanyja habozás nélkül nyalogatni kezdte Együgyűt a nyelvével. - Megyek. Ülj fel a hátamra. Eszünk, iszunk. Szelíden így szólt: Együgyű felnézett a Napra. És valóban ott áll Kétszer-Hét-Katona. Az ajtóban majdnem hanyatt esett. Nem sokat gondolkodván Együgyű meghúzta a gyűrűt. Naparcú-Asszony a földre hullt, mint egy tollacska. Már nagyon elfáradtunk a két évnyi úton. [Nagyanya] meg is haragudott: Együgyű felismerte [a helyet]. Egy idő után csak a szemét tudta kinyitni, a karjai és a lábai, mint a fa, a földhöz nőttek. Nézzük meg a tárolót a házam másik felén. Odavitte a fejet a törzshöz, egyszer megnyalta, minden a helyére került, összeforrt. Aznap Bátyjai nem mentek dolgozni. Együgyű kezdett jól élni. Két-Idősebb-Fiú nyugtalankodott. Egy idő múltán Nagyanyja keltegetni kezdte. Aranyból készültek. Azt mondja: Együgyű nem csapta be őket. Itt-ott drágaköves házak állnak, a cári ház belül arannyal díszített, bent a cár ül a trónon, Együgyű pedig az alvó Naparcú-Asszonyt tartja a karjában. Megnézte a bokrok között. Ahogy Együgyű hirtelen elsírta magát, Nagyanya nyakát átölelte, orrát a szőrébe temette. Hét napig mendegél. - Mi történt? Azt gondolta magában: Fát vág, minden házimunkát elvégez. Taknyos kölyök leszel. Együgyű: Apja és Bátyjai félholtra verik. Az Apa azonnal megértette. A Lovat a kantárral két ember odavezette. Ezekkel a szavakkal [Medveanya] felrepült, Együgyűd még észre sem vette, és már eltűnt a felhők között. Minden erejéből meghúzta a gyűrűt, míg a karjaiban tartotta az alvót [Naparcú-Asszonyt]. Tüzes szénhez hasonló. De most induljunk. - Anya, hol keressem őt? Valahol a földön él. [Nagyanya] azt mondta Együgyűnek: Behoztak egy ház-nagyságú ládát. Nyolc láb, nyolc fül. Nagyon elkeseredett. Ránézett a feleségére, és látja, [hogy] valami történt vele. - Most megértettem. Ha nem, akkor szétkaszabollak. Egy idő múltán Orosz-Öreg ünnepi ruhákba öltözik. Ezt hallván az Öreg szeme elkerekedett. Együgyű halkan elmondta a Nagyanya szavait: Egy idő múltán a Cár leugrott a Lováról. Könnyek között tért vissza. A legidősebb az őrök közül felkiáltott: Azt mondta Két-Fiának: - Meg akartam kérdezni: hol lakhat a Naparcú-Asszony? Azt feleli: Naparcú-Asszony szemei elkerekedtek, arca még jobban ragyogott. Ő csak nevetgél az utcára kijáró Bátyjain. Az erdőcskében, a cári ház mellett, a házak közt úgy szólaltak meg a harangok, hogy futott is Száz-Katona-Szablyával. De hamar elengeded, mert folyni kezd a taknyod. Cár: - Tudod a szót, amit mondani akarsz? Élt egy Gazdag-Szerencsés-Kereskedő. Odament a Nagyanyához. Nem tudom, hogyan lesz jobb? A ház egyik felében nem tudni, mije van, senkit nem enged oda. A házikó tetejéről egy rács lóg le. - Ki tanított téged? Ahogy a Nagyanya mondta, hogy csinálja. Egy idő múltán megjelent előtte Nyolcfülű-Medveanya nyolc lábbal, négy elülsővel és négy hátsóval, nyolc emlővel. Eljött az este. Elgondolkozott. Először nyilván nem vette észre, hogy az összes tehén elpusztult. Megérkeztek a cári házba. Nagyanya azt mondja: Vérrel borítva felmászik a kemencepadkára és csendben meghúzza magát. Akkor a Katonák felugranak. Éjjel [Középső-Fiú] elaludt. Most egyik alattvalód sem ütött meg engem. 4. Nyolcfülű-Öreganyó [Együgyű] sokáig fogta őt. Együgyű odament az ajtóhoz. - Milyen lesz neki mégis a kantárban, amit én készítek? - Mi az, erősen megvertek a Katonáim? Hét szekérnyit számolt meg, bár a pénz nagy részét a Madár megette, azt meg, ami a zsebeiben volt, nem számolta. Együgyű lassan kihúzta a szögeket, két lépést ment a Lóval előre, és azt gondolta: - Közeleg az éjjel. Együgyű ezután széttárta karját, megmozdította nyelvét, négykézlábra állt. Fát-Vágó-Öreg azt mondja: - Adjatok nekem egy zsákot, tegyetek bele meleg ételt, hozzátok ide a Lovamat, én elmegyek. Az apjuknak két kamrája volt. Együgyű fel is ült. - Elmentek megkeresni a Madarat, melyet három évvel ezelőtt láttam. Sokáig térden csúszott Együgyű. Dolguk végeztén elindultak az ismeretlen messzeségbe. Legidősebb-Fiú, fogván a fejszét, berohant a tehénistállóba. Szelíden azt mondta: Együgyű óvatosan vezette őt, kézen fogva. A madártoll tűzként ég a templom kupoláján. Együgyű körbenézett. - Sokáig aludtam. Volt egy tehénistállója. Úgy ám, ott áll a Ló. Ahogy Együgyű felé fordult, azt kérdezte Együgyűtől: Megint nem hallgattam meg a tanácsaidat. - Leültél? Hét-Katona talpra szökkent, Együgyűhöz rohantak, csizmájuk orrával, szablyájuk hátával verni kezdték, Együgyű el is vesztette az eszméletét. Együgyű megfogott egyet a ruhaujjával, a szövet nem lyukadt át, [a tárgy] hidegnek mutatkozott. Jobban megnézvén Együgyű rájött, hogy előttük templomok kupolái vannak. Bevitte a cári házba. - Te vetted el a Madaram egy tollát? Látszik, hogy a szerencse elhagyott minket. Telezümmögtétek a fülemet. - Nyolcfülű-Nagyanyám varázslatára, Kétszer-Hét-Katona, aludjatok el egy pillanatra! Mondd: Városunk minden lakójának ott kell lennie. - Nagyanya! Csak szét akartak volna kaszabolni a szablyáikkal. - Mi történt a házamban? - Kérlek, fogd meg, hisz nem nehéz. Megálltak, egy szót sem tudtak szólni. - Ne késlekedj. A templom kupolái elvakítják a szemet. Még egyszer meghúzta. "Hét-Katona, Nyolcfülű-Nagyanyám varázslatára aludjatok el egy pillanatra!" Nem sokáig repültek. A házikó ajtaja nyitva áll. - Mi történt a Lányommal? Az orrát befogva körülnézett. - Nem tartottam sehová, Két-Bátyámat keresem, de elfáradtam az úton. Elment őrizni a szent vörösfenyőt. Valami történt, bizonyára, ő felemelkedett. Hallottam rólad. Naparcú-Asszony [őrá mutatva] azt mondta: Együgyű ott áll. Amikor beesteledett, megremegett a föld. Azon hattyúk úszkálnak majd. A házat elérvén berúgta az ajtót. Hét napig megy. Hamarosan a felhők közt valami fekete jelent meg. Lassan előhúzta a madártollat. - Jó lenne a városon át lovagolni az új Lovon. Hirtelen úgy érzi, minden ereje elhagyta, bár nem éhes. - Merre tartanak a Bátyáid? Hamarosan a parthoz ért. Nagyanyja szőre az ő nyakáig ér. Amikor magához tért, a Cár előtt térdelt. Nagyanya megszólalt: - Gyere ide, tedd be a vasládába és zárd le, hogy ne rohadjon el. A fémet megette a rozsda. Kezdte megtölteni a zsebeit. A templom mélyén áll majd a Ló kantár nélkül. És persze minduntalan kiabál az alattvalókra. - Hát mi van, Együgyű? Nőtt pénz? A bal oldalán [a falunak] nagy, gazzal benőtt tó fekszik. Nagyanya ereszkedni kezdett. Őrizni kell ám azt, máskülönben reggelre az aranynak nyoma sem marad. Már rég nem evett. Elvesztette az eszméletét. A gyűrű olyan, mintha oda volna nőve. Még jó, hogy a gyűrűt is akarta, különben már elrabolta volna őt. Már hét év telt el azóta, hogy ráerősítettem a zárat. A Cár zajong, kiabál: Nem maradt el sokáig. Látom, a Madaramat már elvetted. Nem a Bátyáim sorsa hív. Megjelent a Nagyanya előtt. Orosz-Kereskedő egyszer azt mondja Két-Fiának: Odament Együgyűhöz. - Hosszan ne beszélj. "Nyolcfülű-Nagyanyám varázslatára, Kétszer-Hét-Katona, aludjatok el egy pillanatra!" Nagyanya háta [azon nyomban] kiszélesedett, három embernek elég hely lett. A Lovat látván Együgyűhöz futott. Te csak ne menj, minek ők neked? Így menve meglátott egy fát vágó Orosz-Öreget, valamikor pap lehetett: sárgaréz keresztjét vasláncon húzta a földön. Ha tán nem ismernél, én Ogaja-Cár vagyok. Pásztorok lettek. Nem tudni, meddig élnek még így, de egy napon az Apa azt mondja: Együgyűnk, Naparcú-Asszony és a Lova [Együgyűnek] Nagyanya hátára ültek, és elindultak fölfelé. Oda bemész. - Nem izzadtam meg. - Ki vagy te? Dobicsát fogván Együgyűnk futva futott. Azt mondja a Cár: Együgyű kirohant az utcára. Egy rántással kinyitották az ajtót. Minden Katona megütötte Együgyűt, ő elvesztette az eszméletét. Az egyik kezében Dobicsa anyagba göngyölt tollát fogta. Az egyikük azt mondja: Együgyű kezdte megszámolni a pénzt, ami még a vörösfenyőn csüngött. És [ő] nagyon nyugodt. A házat, ahol Együgyű élt, nem ismerte fel, hiszen ő maga egész kicsivé változott. Ez a Nagyanyám. Nem tudni, mennyit ment, egyszer csak szemben találta magát egy folyócskával, melyen hattyúk úszkáltak. Nem is ismerem a földet, ahol él. Együgyű [végre] felismerte a saját házát. - Fiacskám, úgy látom, megizzadtál, még az ingedet is levetted. Felfelé száguldottak. Együgyű erőst gondolkozott. Lehet, hogy te szerencsés vagy. El kell hoznod egy Állatot. - Nem történt vele semmi. Nem akarsz a vízbe esni, a fűbe kapaszkodsz. - A város peremén, Szerencsés-Gazdag-Kereskedő házában esküvőt ülni gyülekeznek, úgy tűnik. Meglátta a ragyogó ülőhelyet, száját tátva megállt, és olyan hosszan állt, hogy ennyi idő alatt felforrt volna a tea. A kert peremén van nekem egy szent vörösfenyőcském. - Hogy ne sírnék? Ráült. Erősebben húzta. A mellkasával lökte be a tehénistálló kapuját. A kantár egy szögön lóg. Az Asszony is ezt mondta. Így várt hajnalig. Aludjunk. Középső-Fiú azt mondta: Csak az Együgyűkéjük heverészett a hátán, a kemencepadkán, a hamuban. És még így is maradt ott egy egész szekérnyi pénz. Az arca szörnyeteg-arccá vált, medvepofává változott. Hisz látszik, ez egy Hontalan-Orosz-Gyerek. Elkezdte Együgyűt etetni, Együgyű nem bír nyugton maradni. A Legifjabbkám meg hadd feküdjön le aludni. Vedd le a gyűrűt, hallgass ide, ne keresd a földön, ő utánad megy szabadon [saját akaratából], saját munkásának vél téged. Cár: Nyolcfülű-Nagyanyja ereszkedni kezdett. Mindkét-Fiam, ne szóljatok sokat, szerszámozzátok fel a lovakat, a pénzeteket vigyétek be a kamrába. Együgyű feje a másik oldalon fekszik, és a szemei pislákolnak. Ahogy ezt kimondta, a lábai kiszabadultak. - Enni fogsz? A Katonákat átlépvén beérsz a házba. A templomhoz ment. Lányomat csak jó vadásznak adom. Hét napon át győzködte az Apját. Nagyanya azt monda: Nem sokáig mentek. Hisz észrevehető lesz. Vigyük a cárhoz. Őt kell elhoznod. A cár azt mondta: [Látni, hogy] valamiféle ülőhely ragyog. Az ablakon kinézve látja, hogy a templom is szebb lett, mint azelőtt. Nem ment sokáig. Nem megyünk sokáig. Csak egy picit kell megdőlni, és a homlokukat megszúrják velük. A fűzfás bokorhoz ért, ahol Együgyű feküdt. A nyitott ajtón át látja: ott áll Hét-Katona. Az Öreg-Kereskedő szemei csaknem kiestek a helyükről. Meg kell nézni minden templom tetejét. A helyen, ahol lakik, hét ajtó van. Ahogy elalszik, vedd a karodba és hozd ide. Ránézésre nagyon erős. Nyolcfülű-Öreganyó azt mondja Naparcú-Asszonynak: Munkára nem is gondol. Próbálsz a hattyúkhoz odamenni, belépsz a vízbe, de ott egy lyuk lesz. Nem hosszú az utatok. Elvonszolta magát az Anya emlőjéhez. Háromszor kihűlt az étele. Megálltak a templom közelében, egy mélyedésben. [A Cár] ezt [a Lovat] kéri. Nála [Együgyűnél] úgy tűnt, volt ennivaló. - Mi van veled? A Ló a tiéd. Mi történt hát hirtelen? Alszik. De ő milyen jó [hozzám]! Ha nem tudod megtenni, én magam vágom el a nyakad a szablyával. Három éven át fogtok menni. Mikor már sehová sem tudta rakni, elkezdte kiengedni az aranyat a ruhája lyukain keresztül. Mert aludni akart. Aztán a csizmáját, még a lyukas sapkácskáját is megtöltötte. Szelíd volt a Ló. Az Apja már várta, azonnal mondta: Gyorsan visszajöttél. Egy darabig ült, valamin gondolkozva. Milyen ő? Balra kimért hét lépést. Térdre rogyott. Nagyanya megrázta magát, és lett belőle Naparcú-Asszony. Bármennyire is próbál előrébb jutni, egy helyben fekszik. Megismétlődött ugyanaz [mint ami a Legidősebb-Fiúval]. Ne bolondozzatok hiába. [Együgyű] azt feleli: Menjünk. A Cár azt kérdezi tőle: A feje olyan lett, mint egy fa belseje. - Ha ugyan meghaltak, akkor a saját butaságuk miatt. Addig járt-kelt, amíg el nem múlt az álmossága. Együgyű alaposan megnézvén megértette, hogy ezek templomok kupolái. Ha kivirágzik, az azt jelenti, hogy élek és jól vagyok. "Nyolcfülű-Nagyanyám varázslatára, Naparcú-Asszony, aludj el egy pillanatra!" Kezdte nézni, könnyek szöktek a szeméből. Előrelépett. Mindkét oldalán keres valamit. Az Öreg ezt látván leült. Csak le ne égne a házunk. Egy kis idő után, fejével kinyitván a szénaajtót, gyorsan kiment. Együgyűnek sikerült karjába vennie őt, ránézett a gyűrűre, melyet nem engedett el a kezéből, majd ránézett a Naparcú-Asszony kezére. Hát így élnek. Csak a legidősebb maradt. A Medveanya Lóvá változott. Kezdte várni a reggelt, mint egy haldokló. Mindjárt meglátod. Együgyűnk kezdte sajnálni a Lovát. Nagyanya megrázta a szőrét. Azt mondtam, hogy sok olyanom van. Csak a másik oldalára fordult. A Cár már várja őt. Itt egy Piszkos-Orosz-Undorító-Gyerek az én fejszém alatt ugrándozik, hogy ne lehetne szétdarabolni. Lahanako odament Együgyűkéhez. Együgyűd azt feleli: A gyerekek már felébredtek és várták őt. Elvágjuk a nyakát a szablyával. A Katonák eldobták a szablyájukat, és ráborultak az éles karókra. - Mit gondolsz, mik azok ott elöl? Együgyű meg jól kezdett ott élni. Mondd. Úgy tűnik, megérkeztünk hozzád. Eltelt egy kis idő. Együgyű gondolkodás nélkül megragadta a farkát. Együgyű ezt hallván elhallgatott a helyén. Együgyű könnyei záporoztak, mint a jégeső. "Azt mondják, az aranynak ragyognia kellene. - Hogyan is élhetne egy házikóban, amit én csináltam? [Ő] azt feleli: Nem jutottatok messzire. Ahhoz ne nyúlj. A szád mindkét oldalán folyni fog a taknyod, a ruhád ujját a földön húzod majd. Így fekszik hét napig. - Én most Naparcú-Asszonnyá változom. A Fiai elgondolkodtak: A gyűrű kiesett Együgyűnk kezéből, és a földre esett, egy helyben pattogva. Ha meggondolom, hogyan is kellene kinéznie egy naparcú embernek? Hirtelen látja ám, [hogy] Naparcú-Asszony bort hoz, egyetlen embert sem hagy ki, a gyerekeket is megkínálja. - Együgyű, most már nagyon fürge vagy [merész, meggondolatlan]. - Elvesztünk! Meg aztán, késlekedni nem szeretek. Nagyanya azt mondja: - Holmiját, mintha csak úgy találtuk volna, egymás között elosztjuk. - Megígértem. Aztán, ahogy a Bátyjak is, a ház sarkába bámult. Együgyű kiegyenesedve felállt. Felült a Cár a Lóra, lovagolni ment. - Hol találom én a Naparcú-Asszonyt? A Két-Idősebb-Fiú szó nélkül, gyorsan elfutottak a templomokhoz. - Nem fogok enni. - Megölte Naparcú-Asszonyt! Csak egy tollat tartott a kezében. [Naparcú-Asszony] azt mondja: Már nézni is fáj. [Aztán] Középső-Fiához fordult: Minden lépés után, a Katonákat körülvéve éles karók állnak a földbe erősítve. - Ne késlekedjetek. - Ne bántsd. Kétszer meglegyintette Együgyűt. Úgy tűnt, fűzfás parton van. Dobicsa viszont erősnek bizonyult. A másik azt feleli: Odalépett. Amikor besötétedett, Együgyű azt mondta: És mi végre megvendégelünk. - És te mit mondtál? Arany sörényét a földön húzta. Maradjon csak ott. Nem találtam semmit. Termosz, talán. Naparcú-Asszony is, szegényke, elsírta magát, és átölelte az ő Együgyűcskéjét. Most Ló lesz belőlem. Kis idő múltán Együgyű meglátja a Naparcú-Asszonyt. Hiszen nem vagy kicsi [gyerek]. A vörösfenyő csúcsáról, az ágakról csüngő pénzt a tátongó szájába dobja. Bátyjai távozta után Együgyűd három évig éldegélt. Még egyszer megnézte a kezét. Hamarosan teljesen átváltozott medvévé. Kis idő múltán Öreganyó meghallotta az Öreg szavát: Együgyű az összetekeredett szőrcsomókba kapaszkodva, három napon át mászott fel a Nagyanyja hátára, harmadnapra végre sikerült felmásznia a Nagyanyja hátára. Arannyal izzó tollai vannak. Nem lehet ránézni, a homloka olyan, mint az égő tűz. Együgyű nevetségesnek tűnik. Régóta nem evett. Megint megvernének. Három templom harangja megszólalt, Kétszer-Hét-Katona talpra szökkent. - Nőtt talán, valami fényes hullott a földre. Azt mondta: Ott aranyat tartok. De ez már a múlté. Akkor az Öreg három napon át sírt. A jobb keze be volt kötve. A vörösfenyő ága arcon legyintette. Annyira [gyűlölték], hogy az alvó Együgyűt néha meg akarják ölni. Az ajtóhoz ment. Mindenük van bőségesen. - Én elmegyek a gyermekeimhez. Ravaszul, fenyegetően néz [Együgyűre]. Egyél szépen, este elmész. Nem sokáig gondolkodván hét lovat szerszámoztak fel. Az éjjel olyan, mintha vakon bolyongana. - El akarta rabolni a Lányodat. Cári-Leány megijedt: Leugrott a földre. - Kivel kezdtél megint pörlekedni? - No, látod. Berúgta a hét ajtót. Odamentek Gazdag-Szerencsés-Orosz-Öreg házához. - Nem, nem betegedtünk meg - felelték az Idősebb-Fiak. Két évet mentek. A Cár az ablakból meglátván őket, fulladozva megjelent az ajtónál, a Naparcú-Asszony kezét csókolja, homlokát a földhöz veri [hajbókol], Együgyű meg halkan nevetgél. Elkezdett Öreggel-Öreganyóval élni. Aztán kezdett leereszkedni. A vörösfenyőhöz mentek. Akkor Együgyű habozás nélkül az Apja térdére dobta a madártollat. Épphogy nem szúrta ki a szemét a szent vörösfenyő egyik ága. Látja, Együgyű ott hever. Néha csótányokat fogdos. Odamegy az ajtóhoz. - Nekem nem kell semmi. Mindenki nagyon meglepődött, beszélni kezdtek: - Álljatok meg! Előttük viharfelhők tűntek elő. Arra utasítottak, hogy egy Állatot, hozzád hasonlót hozzak el, és ha nem hozom el, szétkaszabolnak. Együgyű szemeiben sötét felhők úsztak. De a nyolcból egyik lába sem vált el a földtől. Két-Idősebb-Fia olyan hosszan várta, hogy megfőtt volna addig a hús. Reggel csodálatos idő volt, felébredt, felöltözött. Nem tudni, mi történt vele, de a szemei maguktól lehunyódtak. Együgyű hallgat, egy szót sem bír mondani. Patája egyre kopog. Együgyű aludni akart. Együgyű majdnem elvesztette az eszméletét. Együgyű megrázkódott és olyan lett, mintha a földről és égből jött volna. - Együgyűcske! - Lehet, hogy ideje megnősülnötök? Sokáig tartott eljutnom ide. A Cár elvesztette az eszméletét. A Nap leesett a földre? - Megölték őt a Bátyjai. Nem húzta erősen. A cár már a kapuban várta őt. Odamegy Együgyűhöz. - Most menj el Dobicsáért. Szépen mindent elmondott. A Madarat már odahozták. Aztán ránézett Nagyanyára. Nagyanya azt mondta: Akkor hozd hát el. Mindkét-Bátyját kikergették az utcára. [Együgyű] levette az alsó ingecskéjét, abba rakta a tollat. Ha egyfolytában virágzik, nem tettek velem semmit. Reggel ő is füllentve mesélt mindent, ahogy a Bátyja. Naparcú-Asszony mintha értette volna mindezt, és alig hallhatóan azt mondta: Közelebb repülvén [hozzá], Nagyanya a föld felé iramodott. - Ha annyira akarjátok, menjetek. Együgyű a feleségével Nagyanya hátára ült. Tavalyi kétszersültet rágcsál. Feleli Együgyű: Együnk és elmegyek. Megnézte közelebbről, a Madárka házikóját könnyű elhozni. A fiak elmondták neki. - Sehogy sem néz ki a keze gyűrű nélkül. - Miféle bolond ez? - Korábban mondtam neked: ne nyúlj a madárházikóhoz. Foga közé vette, valami kemény volt. Dobicsát vagy Apánknak adjuk, vagy a miénk lesz. Nyugtalankodott Együgyű. - Mi történt? Együgyű is elment a feleségéhez, [aztán ők] elmentek az erdő felé, hisz nincs szúnyoguk, ettek, alszanak. - Ez a Piszkos-Gyerek nem lehet a Férjed. Hirtelen szél támadt. Egy idő múltán népes város tűnt fel [előtte]. Mi történt hirtelen? - Nyolcfülű-Nagyanyám varázslatára, Naparcú-Asszony, aludj el egy pillanatra! Sietve kinyitottam az ajtót. Nagyanya rögtön mondta: Azt mondta Két-Fiának: A cári városban lángok lobbantak fel, szél süvített. Az Öreg nem érezvén meleget, vonakodva megérintette a kezével. És horkolnak teljes erejükből. Felismerte a templomot, ahol elkapták [őt]. - Naparcú-Asszony az én feleségem lesz. No, ha egyszer már megígérted, akkor megyünk, megkeressük. És eltűnt a fák mögött. Nem tudni, meddig volt ott, de könnyek között jött vissza. - Mi történt velem? Mégis csak elhozom a házát is. Együgyű azt kérdi: Nagyanyához odamenve megszólalt: Elfelejtették a szükséget. A vállára vette [az Állatot]. A lovat meg arra akartam használni, hogy tűzifáért menjek vele. Nyolcfülű-Öreganyó pedig elment a gyermekeihez. Hozdd el nekem a Naparcú-Szépséget, és én odaadom a lovamat. Estére, miután jót ettek, jót ittak, megtartották az esküvőt. És Apám se tudja, a tollát meglátva pedig majdnem meghalt, a tollát tűznek hitte. Nézzétek. Együgyű felnézett [és felkiáltott]: Átvágták Együgyű nyakát, a testet a bokrokba dobták. - Menned kell neked is. - Dehogy is [senkivel]. A Cár este azt mondja: A Cár pedig a Naparcú-Szépséget a házába viszi, az Együgyűről már el is feledkezett, körüljárja feleségét. Végül az egyik megszólalt. - Úgy látszik, a pénzes kamránkat ki kellene szárítani. Meg akarjuk találni az Arany-Madarat, melyet Együgyű egyszer elfogott. Együgyű azt felelte: - Most elvihetitek. Öreganyó lábai újra benőttek [a földbe]. Együgyű felemelte Nagyanyját. - Hát, a mi Együgyűnknek lett szerencséje. Hiszen már nagyon sokáig hallgatsz. A Két-Idősebbik-Fia szerezte, meg ő szerezte. Együgyűnk három lovat fogott be a hintó elé. Az Orosz-Öregnek nagy vagyona lett. Azt mondja: - Merre élek, nem tudom. A hetedik napon kezdte összeszedni a ruháját. Kiment az utcára. Mindkét-Idősebb-Fia kiment az utcára. Megkérdi Együgyűt: Felnézett Együgyű. Együgyűd azon nyomban ráveti magát a darabkára. - A madár tollát a templom kupolájához erősítettem. Óriási bajba kerültem. Csak a pata szögeit húzd ki, azok a padlóhoz vannak rögzítve. Lépni akart, de a lábai nehezek voltak. Nap-Cárja azt felelte: Itt, a fűzfás folyó partján hagyta el akkor az ereje. Együgyű elaludt. Bármennyire dörzsölte is őket, minden hasztalan. A legifjabb fia Együgyű volt. Elváltuk előtt erősen magához ölelte Naparcú-Asszonyt. A cár azt mondta: Együgyű végigkísérte tekintetével a földön guruló gyűrűt, mert hisz izzott az, mint a tűz. Együgyű azt feleli: Ment a szelet követve. Megbetegedtetek? - Az ülőhelyet persze nem nekem készítették elő. E föld cárja ezt az asszonyt kérte. Az Apa egy kis hallgatás után azt mondta: Még összepiszkolnám. Körbenézett. Nagyanya ereszkedni kezdett. A templomban van kétszer hét ajtó. Látván, hogy beesteledett, felvette a rongyos gyékényruháját, rázendített a dalára és kiment. Nem fogsz sokáig késlekedni, elhozod holtan. Amikor kinyílt az ajtó, Orosz-Kereskedő eltátotta a száját döbbenetében. Együgyű meg, ugye, a gyűrűt keresi a fűben. De egy idő múltán a Bátyjak nagyon elszomorodtak. Az Apa ezt azonnal észrevette. A fülei zaja olyan volt, mint a villám. - Fölteszed rám. Nagyanya rá várva hét homokdombot kapart ki. A pénz nem magától lett. A Lova pedig Nyolcfülű-Medveanyává változott. Hét nap múlva Apjuk azt mondja: Úgy feküdt estig mozdulatlanul. Amikor besötétedett, Legidősebb-Fia-Gazdag-Szerencsés-Kereskedődnek ünnepi ruhába öltözött. Együgyűnk el is aludt az Asszony mellett. Saját földemet nem ismerem. A fűzfás partot követve megy. Most, ahogy hazamész, egy folyócska köszönt téged. Ha élni akarsz, akkor neked kell menni őrködni. Járkálni kezdett a vörösfenyő alatt. Nekiesett a rögzítőnek. Hogy ki falja fel, a mai napig nem tudom. A legidősebb akkor felkiáltott: Együgyű óvatosan magához húzta őt a kezénél fogva, és elsuttogta Nagyanya szavait: - Fáj a kezem. Volt egy kamra pénze. Úgy látszik, mennetek kell megint dolgozni. Erősnek tűnsz majd előtte. Orosz-Öreg bement a házba. Cárod hanyatt esett. Nem késlekedvén a kamrához mentek. Ezután felemelkedett. Mindene volt neki bőségesen. Aztán lerakott egyet Együgyű elé, és azt mondta: Csak ne legyen még ennél is fényesebb. - Mivel álljak elő otthon? Ha ezt elmondom Apámnak, megöl téged. Együgyű egy lépésnyire volt Naparcú-Asszonytól, és az erdőcske is véget ért. A földön heverő pénzérmék a térdéig érnek. "Én öltem meg Tolvaj-Fiadat." Nem tudni, mennyit mentek, előttük különféle fénylő felhők jelentek meg. - Csak nem te vagy Együgyű? Pihenni kell. A hét aranyládában még egy kicsi, homokszemnyi aranyat sem talált. Egyetlen ezüstpénzt sem talált. Repül a fűzfás folyó fölött, akár Lahanako. Odanyújtotta a bort. A gyűrű valahogyan leesett a földre. - Küldjétek vissza a lovakat. És lám, amíg így beszéltek, Öreganyó megnyugodott. Mire kell neked a Lovam? Medveanya valahonnan egy dobozt húzott elő, és szánná változtatta. Együgyű a kemencepadkán ült, mintha mi sem történt volna. A cár felállt. [Együgyű] a bal kezével fogja meg. Ezután eltűntek a felhők mögött. Leszedett egy virágot. Felemelkedtek, amint [Együgyű] Nagyanya hátára ült. Kézen fogva Orosz-Öreged odavitte Együgyűt. - Ha már egyszer megígérted, akkor repülünk és megkeressük őt. Némi idő múltán a szél alákapott, és elkezdte vinni őt a fűzfás folyó fölött. Megragadta Együgyű fejét a hajánál. Együgyű óvatosan fogta a Madarat, hisz ismerte. Most már nem hozol helyre semmit. Egy idő múltán megrándultak a lábai, és ment volna vissza a tehénistállóba. Együgyű azt feleli: Elbújtatták az Asszonyt. Az ő Együgyűjének a szemei alig láttak ki a hó alól. Bátyáimat keressem-e, hazamenjek-e? Együgyű látja, hogy eltűntek a felhők mögött. - Akkor hát mi van veletek? - kérdezte újból. Mert hiszen Ég-Cárja-Fiának hívtam magamat. Nagyanya azt mondta: Néha éjjel aranypénz nő rajta. Anyádnál maradt még néhány morzsa a tegnapi kenyérből. Együgyű, amíg a Nagyanyához ment, elgondolkodott: Apádnak pedig elküldöm a testedet és azt mondom: Egy idő múltán Öreganyó a föld felé ment. - Mi lelt téged? Mindkét oldalán nyolc medvebocs szuszog, a lábaik a földhöz ragadtak, tél is van, a föld is kemény. Hét napon át győzködték az Apjukat. Tél volt. Az Öreg azt felelte: Amikor magához tért, a Cár előtt térdelt. Akár egy párt is adhatok neked. - Most elmegyek. - Ő itt a Férjem. Bár a léptem rövid, már nagyon lassú vagyok, hogy így menjek tovább, így meg is halhatok. Dobicsa pedig nagy hanggal a fellegekbe repült. A Bátyáid sorsa hívni kezdett téged? Néha össze lehet téveszteni a Nappal. Először az ezüsttároló ajtaját nyitották ki. A Gazdag-Szerencsés-Kereskedőnek nesze sem hallatszik. Egymást támasztva, mint a részegek, bementek a házukba. Egy hangot sem adott ki. Csak mindenféle gondolat jár a fejemben. - Azt beszélik, Ég-Cárjának-Fia jó vadász, minden prédát elfog. Nem sokáig mentek. [Együgyű] azt feleli: Együgyű hazaszaladt. - Nem tudom. - No, te tényleg vadász vagy. Egy helyben keringett. A földre esett. Ez az ő Két-Testvére. El akarok menni, hogy felkutassam a Bátyáimat. És várd a Naparcú-Asszonyt, az erdőcskében sétálót. - Ne sírj. Ahogy kimondta ezt, Nyolcfülű-Öreganyó hátsó lábai utazószán-nagyságú földrögöket hánynak szét. Hirtelen az Öreg a Két-Fia karjaiból kiröppent, mint egy kismadár. Hosszú az utam. Gondolataiban sajnálta őt. És meglett [a gyűrű]. Sokan összegyűltek. Berohant. Nyolcfülű-Anyamedve. Tényleg ott ragyognak a pénzérmék a vörösfenyő alatt. - Sok olyanom [lovam] van. A pénzt mégis mind elhozták. Együgyű azt mondja: Mennyit száguldottak, nem tudni. Az Orosz-Öreged, amíg a Két-Fia beszélgetett, gyorsan besietett a kamrába. - Ő meg, az együgyű, tüzet hozott. Összegyűjtvén, Együgyű kiszaladt az utcára. Odaérvén, az ajtóhoz érvén mondd ezt: Medveanya azt kérdi: És én hozok neki egy olyat. Hamarosan megindult a taknya. Nyakon ragadták Együgyűt, vitték a cárhoz. Nem is tudom, hol lakik. A kezével megérintette az ülőhelyet, hideg volt. Együgyű meg átlépvén a Katonák fölött, bement a házba. A Napot követve keletre ment. Keresni fognak. Az Öreg majdnem megfulladt a bűztől. Azzal elindult. Ősz volt. Semmi sem történt velünk. Vezesd ki [a lovat] kézzel, kantár nélkül. Öreganyó valahonnan ruhát húzott elő, Együgyű felöltözött úgy, mintha Naparcú-Asszony munkása lenne. Felugrott, meglátta a fűzfás folyó forrását. - Igen. Mintha hozzá lenne nőve. - Nagyon rossz ez gyűrűcske nélkül. Csak nem fog hordani egy egyszerűt, melyet én vettem? - Együgyű, ott vagyunk, ahol haldokoltál. A munkából visszatérve minden Bátyja hoz egy darab kenyeret. - Kár volna megfagyni. Alattvalói mind elmentek. Könnyedén magához húzta. Egy sem emelte fel a fejét. Nyolcfülű-Medveanya pedig elment Együgyűhöz, és azt mondta: Azt mondja: Épp megtett volna egy lépést, ahogy Együgyűnek másféle gondolata támadt: - Amikor odaérsz a házhoz, bújj el a középső ajtó mögé. Hirtelen viharos szél támadt. Lenyelted a nyelved? Azt sem tudom, hol lakik. Embermagas virágok nőnek ott. Együgyű fogta a Lovat, és azon nyomban elszaladt. Egész életemben őket vadászom. Élettel teli volt a vize. Együgyűcske átlépett a Katonák fölött, bement a házba. Rendesebben öltözik, mint a Bátyjai. Együgyű a földre borult. Naparcú-Asszony kezére nézvén azt mondta: Együgyű fülében csak úgy süvít a szél. Együgyű majdnem elesett. A közelben nem látott semmit, hisz már sötét volt. - Hol találom az Arany-Ábrázatú-Lovat? A katonák azonnal el is engedték őt. Együgyű látja, az életük jobb lett, mint azelőtt. Szájában tartva a törzshöz vitte. - Meneküljek talán el a Nagyanya elől? Kézen fogta Együgyűt, és hazavezette. Együgyű leugrott Nagyanyáról. - Legijfabb-Fia-Gazdag-Szerencsés-Kereskedőnek-Együgyűnek-Nevezett-Nyolc-Emlőm-Által-Táplált az én gyermekem volt. Az Arany-Ábrázatú-Lóra. Ti menjetek haza. Szét kell a szablyákkal kaszabolni! Azt gondolta: Felnézett a vörösfenyő csúcsára. Viszik. És csak most hallottam róla, és hogy merre él, nem tudom. Magához húzta. Aranyból van. Csak nem halt meg az apám? Ezen kívül volt neki Három-Fia. Egy idő után kifulladva futottak oda a tároló ajtajainál ülő és zokogó Apjukhoz. Próbált megszólalni, a nyelve is elnémult. Előzőleg Együgyű eltévesztette az utat a Nagyanyját várva, ezen kívül, úgy tűnik, jól megnézte az Asszonyt, hisz hamarosan el kell hagynia. Apám az Ég-Cárja. Most pedig üljetek fel a hátamra! Lovuk nyomban lefeküdt. A Bátyjai még jobban meggyűlölték őt. De róla kiderült, hogy szenvedélyes, jó vadász. Hamarosan betért oda. Kimerülve tért vissza. Gazdag-Sikeres-Kereskedő lehajtotta a fejét. Ismétled el korábbi szavaimat: Mintha nem is hallotta volna az apja, anyja, bátyjai sírását. A hátát meggörbítve, mint egy macska, leült a szent vörösfenyő földön fekvő ágára. Megyek. Érte nyúlt. - Jól van, valamit kitalálunk. Hallgatván Nagyanyja tanácsaira, Együgyű elment a házhoz, elbújt az aranyajtó mögé, és nem sokat várt. - Nem, ezek nem felhők. - Gyorsan keljetek föl, keresni fognak minket. Köztük az elsőben él az Arany-Madár. Cár: Minden esetre [felkészülve] megnedvesítette az ujját, kinyújtotta az ülőhely felé. A cár kezdte nézegetni a térképeket. Ha azok épek, akkor még élhetünk. Elfojtják a könnyeiket. Éjfélkor elért a város végére. Vonakodva egyként válaszoltak: Két-Idősebb-Fiú nem tudtak róla semmit, ők csak úgy felnőttek. Közelebb érvén a Naparcú-Asszonyhoz, Együgyű hirtelen feleszmélt. Minden ág felragyogott. Azt mondta: Medveanyja megnyugtatja őt: Azt gondolta: Közben beesteledett. Élelmet raktak a tarisznyába. - Apám azt mondta, hogy ez arany. - Lehet, hogy a bika felöklelte? [Medveanya] azt kérdezte: Senkit nem vitt magával, azt mondván: Megjelent a Nagyanyja előtt. - Ha te így útnak indultál, nem fordulsz vissza. [Együgyű] kiment az utcára. Nemsoká elaludt. - Maradj itt. Ment őrizni a szent vörösfenyőt. Az aranygyűrűt, melyet a középső ujján hord, vedd le és dobd a földre. Ahogy korábban is, tűzvillanáshoz hasonlóan viharfelhők jelentek meg előttük. Ők arccal borulnak a szuronyaik élére. Nézzetek majd erre a virágra. Nyolc lába a földhöz ragadt. Viszi a Lovat a cári házhoz. Ezeket a szavakat mondván felkapta a tarisznyáját és elindult az úton, amelyen a Bátyjai elmentek. Naparcú-Asszony csendesen lépdel, fejét sem fordítja a hozzáugró Együgyű felé. - Mondtam neked, hogy ne nyúlj a kantárhoz. Belefáradt abba, hogy állva várjon, Naparcú-Asszony leült egy padra. [Haza]mentem. Együgyű: Együgyű azt mondta: Lehet, hogy elaludt a Lánya. Az Öreg azt mondja Fiainak: - Azt mondtam, hogy olyan ember sok van a mi földünkön. Ezt hallván Mindkét-Idősebb-Báty megfogta Együgyűt a vállánál, és készültek kidobni őt az utcára. Áthúzza a kezét az orra alatt, érzi, de egyre csak tartja a füvet. Öreganyód egyre csak repül. Lát egy fűzfátlan dombot. Három templom harangja megszólalt, mintha meghasadt volna a föld. - Menjünk. Egy dolgot akarunk tenni. [Én] az Ég-Lakója vagyok. Csak azt nem értem sehogyan sem, hogy kerültél ide? - Így nem lehet tovább élni. Nem sokáig ment Együgyű. - Ne féljen a szíved. Hiszen én nevelem őket. Hová tartottál? - A templomaink kupolái feketék, mint a korom. Mi történt hát hirtelen? Mitől lett ilyen ragyogás az erdőcskében? Elbújtak a felhők fölött. A Kettő-Közül-Legifjabb azt mondta: - Hogyan viszem magammal a lovat? Együgyűd: Megállás nélkül. A ruhaujját a földön húzza, padlóra lép [lábbal]. Nyolcfülű-Öreganyó azt mondta: Bár odaadom őt a Lóért[-Arany-Ábrázatúért]. Kétszer-Hét-Katona eldobta a szablyáját, és arccal előre ráborult az éles karókra. Jobban eszik a Bátyjainál. Elviszel engem hozzájuk. - Együgyű már ideért. Szerencsés-Gazdag-Kereskedő csaknem összetörte a fejét a padlón. Öreganyó azt mondta: Hamarosan egészen áttaknyosodott, próbálja megállítani, de csak folyik. Körös-körül egyetlen apró bokor sincs. Együgyű azt feleli: Lehetne menni megkeresni a Madaramat, az sem lenne rossz. Együgyű belerúgott az Arany-Ábrázatú-Lóba, [a Ló] ággyá változott. Nem gondolkodván sokáig, elkapta őt a bal kezénél, a középső ujjáról lehúzta a gyűrűt és a földre dobta. A hasa egy ölnyi. Azt tartja. Meg kell keresni a gyűrűjét. Miért sírtok, hisz egymásra találtatok! Együgyű Nagyanyjára vetette a gyeplőt. De nem ült sokáig. - Alattvalók, ételt készítsetek. Naparcú-Asszony, úgy látszik, tudja mindezt. Azt kérdezte: Legidősebb-Báty azt mondta: Együgyűt és a prédát látva felnevetett: A nyolc fül zaja olyan, mint a mennydörgés hangja. Tátott szájjal nézett mindenfelé. Erősen kapaszkodj. - Nem fogsz engem becsapni, Lányom soha nem alszik el, a gyűrű nem esik le a kezéről, három lánccal van odaláncolva a csuklójához. A Katonák hegyes vaskarók között állnak. A cár e szavakat hallván kidüllesztette a szemeit, a Katonák pedig, akik Együgyűt tartották, szélnél gyorsabban széledtek szét. Önkéntelenül belépett a vízbe, a hattyúkhoz indult, majdnem elesett, de belekapaszkodott egy fűcsomóba. Most mulatni fogunk. - Mi ez a szag? Elvitte a cári udvarba. Holnap mindenkit vendégségbe hívnak. A mi földünkön olyan emberből sok van. Csak nem történt vele valami? Az Öreg azt mondja Két-Fiának: - Leültem. Te most az én hatalmamban vagy. Ha megölöd, azt mondják, megöltél egy jó embert. A szőrből csak az orra látszik ki. Mi nem is ismerjük őt. Összegörnyedve leereszkedett Nyolcfülű-Anyja mellé. Az ő Együgyűjének szemei épphogy pislognak, [ő maga] egy szót sem tud szólni. Nem tudni, mennyit mentek, Együgyű végre előrenézett. Vendégeskedsz? Nem e földnek vagyok lakója. Egy idő múltán, elgondolkozva, [Nyolcfülű-Anyamedve] azt mondta: A Nagyanyja türelmetlenségében úgy kivájta a földet, hogy egész homokdomb képződött ott. Már három év telt el téllel és nyárral, a Bátyáim felől egy kis hír sincsen. - Soha még nem is hallottam az Arany-Madárról. Valamit kitalálunk. Mit mondasz? - Itt maradok? Akkor elkezdték a zsebükbe, csizmájukba, sapkájukba, keblükbe pakolni az aranyat. Téged már felismertelek, te vagy a Nap-Cárja. - Ébredj. Együgyű leszállt, a templomhoz sétált. Együgyű oda sem fordította a fejét. Az arany patája a padlóhoz van rögzítve. Ha akarod, elcserélhetjük. Rögtön bementek az erdőbe a Nagyanyát várni. Ezek templomok kupolái. Öreganyó azt mondja a házban: És akkor nekem rohantatok. - Fiacskám! Együgyű leült: Azt mondja: Leereszkedett az elülső mancsaira. - Én vagyok Együgyű-Fia-Gazdag-Szerencsés-Kereskedőnek. Azt beszélik, létezik egy Arany-Ábrázatú-Ló. Menjünk, én nagyon könnyű leszek, és te elviszel [a Cárhoz]. Látta, hogy minden tehén piszkosan, lesoványodva fekszik. Mindjárt megnézem a föld térképét. A kötés alól úgy ragyogott, mint a Nap. Így megette az arany felét. Ők megpróbálnak majd felemelni engem, de nem sikerül nekik. Merre élsz? Ezt mondván sokáig hallgatott. Lahanako Nyolcfülű-Öreganyóhoz ment. Naparcú-Asszony egy fához dőlve vár, amíg Együgyű a fűben térden kúszva keresi a gyűrűt. Hozd. Amikor elhalad melletted, ragadd meg a bal kezénél fogva. Látja, a kantár úgy lóg ott, hogy könnyű volna elvenni. - Fogd meg a jobb kezeddel. Ha a virág meghal, az azt jelenti, hogy én is meghaltam, vagy valami történt velem. Csak egy picit kell megdőlni, és a homlokukat megszúrják velük. Всего у них в достатке. Через некоторое время они, задыхаясь, прибежали к сидящему и рыдающему в дверях хранилища Отцу. - Долго ж я спал. Поедем. Я не житель этой земли. К церкви пошел. Отец же их два склада имел. Их душат слезы. - Дурачок, мы у места, где ты умирал. Станешь ты сопливым малышом. Задумался: - Коней отправьте назад. Мчались недолго. - Может, его бык забодал? Говорит: - У меня рука болит. Двум-своим-Сыновьям сказал: - Ночь длинна и холодна. - Зря намерзнутся. Пришел в себя - у Царя в ногах лежит. Дурак, пока шел к Бабушке, задумался: Не умер ли мой отец? - Что случилось? Сколько они мчались, неизвестно. - Я заходил в церковь, там нет ничего целого. Стоит чуть наклониться, как лбы их на них натыкаются. Хвост ее по полу волочится, туловище, как огонь, сверкает. Пошел караулить священную лиственницу. Прислонила голову к туловищу, раз лизнула - все на место встало, срослось. - Дурак, а уж больно прыток бываешь. Молчит Дурак, слова не может вымолвить. Когда начнет проходить мимо тебя, схвати ее левой рукой. Долго держал он ее. Ведут. Рукой сиденье потрогал - холодное. Отец и Братья избивают его до полусмерти. «По волшебству моей Восьмиухой-Бабушки, Дважды-по-Семь-Солдат, засните на миг». Русский-Старик-твой, пока Два-его-Сына разговаривали, стремительно заскочил в склад. Видно, это Бездомный-Русский-Ребенок. Младший сын Дураком был. Пошел он по солнцу на восток. - Сыночек, ты, я вижу, вспотел, даже рубашку снял. Дурак, хорошо присмотревшись, понял, что это купола церквей. Бабушка начала опускаться. - Сел. Дурак осторожненько рукой притянул ее к себе, прошептал слова Бабушки: Потерял Царь сознание. Летит она над тальниковой рекой, как и Лаханако. Дураку остался шаг до Солнцеликой-Женщины, да и лесок кончился. - Убежать мне, что ли, от Бабушки? Зря не дурите. И [он] очень спокоен. Бабушка говорит: - Я никуда не направлялся, я Двух-моих-Братьев ищу, да вот в пути изнемог. Через некоторое время Старуха услышала слова Старика: Все очень удивились, заговорили: Спит она. Отец сразу заметил это. Отвечает Дурак: Старший, видно, закричал: Тогда они стали рассовывать золото по карманам, в сапоги, в шапки, за пазуху. Слезы его как из ведра по плечам Солнцеликой-Женщины катятся. Дурак славно зажил. Спрашивает Дурака: Закрыв нос, он осмотрелся. Золотая грива по земле волочится. Те двое очень удивились. [Дурак] отвечает: Солнцеликая-Женщина, видно, знает все это. Русский-Купец однажды Двум-своим-Сыновьям и говорит: - Не трогай. Они на острые свои штыки ничком упадут. Услыхав такое, у Старика глаза расширились. Оба-моих-Сына, долго не разговаривая, лошадей запрягайте, деньги ваши на склад перевозите. Может, ты удачлив. Дом, в котором жил Дурак, он не узнал, ведь сам он стал совсем мал. У [Дурака] в глазах темные тучи поплыли. Но вскоре отпустишь, потому что у тебя сопли польются. Лаханако пошло к Дурачку. Бабушка шерсть свою распрямила. Дурак взглянул вверх [и воскликнул]: [Дурак] нательную рубашку снял, перо в нее завернул. Царь: Дурак присел: Солнцеликая-Женщина тоже будит его, говорит: Окровавленный, он забирается на печь и затихает. Восьмиухая-Старуха же к детям своим пошла. Ты что скажешь? - Что случилось? Дурак ответил: Вы заболели? За нее взялся. К себе легонько потянул. - Я хотел спросить: где может жить Солнцеликая-Женщина? Все, как одна. Дурак на землю повалился. На земле где-то живет. Ночью он караулил. По ветру пошел. - Куда же твои Братья путь держат? - Коли погибли они, то по своей глупости. Лаханако к Восьмиухой-Старухе пошло. Сейчас я посмотрю карту земли. С наступлением темноты Старший-Сын-твоего-Богатого-Удачливого-Купца оделся в нарядную одежду. Твой-Царь упал навзничь. Тогда Солдаты вскакивают. Там, кажется, у него хранилище золота. Рядом ни одного крохотного кустика нет. Дурак-Твой: Мы же с тобой ничего не нашли. Закреплена. Зашагал Дурак. Обернувшись к Дураку, Дурака спросила: Перекинул [Зверя] через плечо. Недолго он сидел, думая о чем-то. Лишь на другой бок перевернулся. Большими шагами рванули к хранилищу. На окраине сада есть у меня священная лиственничка. Средний-Сын сказал: Восьмиухая-Старуха говорит Солнцеликой-Женщине: Опустил голову Богатый-Удачливый-Купец. - Да нет. «Говорят, золото должно блестеть. Дурак стоит. А еще через какое-то время проснулся, кажется, наступило утро. По обеим сторонам что-то ищет. Дурак наш даже головы не повернул. Возле Бабушки оказался. Вернулся весь взмыленный. [Солдаты] сабли свои прочь побросали, на острые колья ничком упали. Вверх устремились, как только [Дурак] на спину Бабушки уселся. Царь его спрашивает: Увидев, что завечерело, взял одежонку из рогожки, затянул свою песню и вышел вон. Тебя же я узнал, ты - Царь-Солнца. - С кем опять ругаться начал? С наступлением третьего подъехали к развилке дороги, по которой он когда-то ехал. Когда дверь открылась, Русский-Купец разинул рот от удивления. Иногда ночью на ней золото вырастает. Сними кольцо, послушайся, не ищи его на земле, она пойдет за тобой свободно, примет тебя за своего работника. Дурак осторожно повел ее за руку. Бабушка опускаться стала. Дернул посильнее. Не случилось ли с ним что? Если он расцветет, значит, и я живу и поправляюсь. Вы отъехали совсем недалеко. Дурак и сел. Путь мой далек. Вот оно нашлось. Голову своего Дурачка ладонью обнял. - Нет. Неизвестно, сколько они еще так живут, но однажды Отец говорит: - Как же мне не плакать? Дурак же все это время на одном месте мечется. Это его Два-Брата. В мыслях он ее жалеет. Там золото храню. Старший-Сын-Купца, бредя на ощупь, лбом пересчитав ограду, дошел до ее конца. Зашагал вперед. Старуха сказала: Как и раньше, похожие на всполохи огня, впереди появились грозовые тучи. Видит - бестальниковая долина. Сильно-то не дернул. - Кто научил тебя? Три раза еда его остывала. - Что же тогда с вами? - снова спросил он. В глубине церкви будет стоять Конь без уздечки. Можно пойти Птицу мою искать, тоже неплохо будет. - Есть будешь? Впереди грозовые тучи появились. Сел на него. К тальниковому кусту подошла, где Дурак лежит. Со всех сторон, рот разинув, разглядывает. Вдруг среди ночи Двое-Пеших появились. Дурак не обманул. - Сейчас можно унести. Через некоторое время, головой сенные двери открыв, стремительно выскочил. - Что за вонь? Скажешь: Теперь дело прошлое. - Он убил Солнцеликую-Женщину! Сколько он там пробыл, неизвестно, но вернулся весь в слезах. Бросился искать Дурак колечко. Взяла Дурака за руку, домой повела. С потолка домик-сетка свешивается. Понес ее к царскому двору. По дороге [я] придумал, что соврать своим. Деньги не сами по себе появились. Подданные все прочь отошли. Только произнесла это, задние ноги Восьмиухой-Старухи комья земли величиной с нарты подбросили. Вдруг ветер задул. Спустя некоторое время Дурак видит - Солнцеликая-Женщина. Изо всех сил как дернет кольцо, а сам при этом держит на руках спящую [Солнцеликую-Женщину]. Бросился к креплению. Говорит: Отчего так посветлело в лесочке? - Сейчас за Добычей пойдешь. Сейчас я Конем стану. Если ты видел Добычу, то должен ее поймать. Взглянул на жену, увидел - с ней что-то случилось. Отец мой - Царь-Неба. Вскоре и сопли появились. На одной половине дома у него неизвестно что есть, никого туда не пускает. Медведица спрашивает: Дурака и добычу увидев, засмеялся: Дурак: Поведешь его рукой, без уздечки. Когда уже класть было некуда, стал опускать золото в дырочки своей одежды. - Сюда иди, в железный сундук ее [положите] и заколотите, чтоб не сгнила. На всякий случай смочив палец, дотронулся им до сиденья. Была зима. Дурак Коня схватил и тут же убежал. - Ну что, Дурак? Выросли деньги? Хоть и отдам ее взамен Коня[-с-Золотым-Обличьем]. Нас будут искать. Медведица в Коня превратилась. Дурак говорит: Кроме того, было у него Три-Сына. Видно, счастье покинуло нас. Раньше Дурак дорогу путал, Бабушку свою ожидая, а еще, похоже, на Женщину загляделся, ведь скоро Дурак должен будет ее оставить. Младший-из-Двоих сказал: Пошел дежурить к священной лиственнице. Под лиственницей начал похаживать. Царь, увидев их в окно, задыхаясь, в дверях появился, руку Солнцеликой-Женщины целует, лбом землю бьет, Дурак же исподтишка только посмеивается. Два-Старших-Сына о нем ничего не знали, они только подрастали. Солнцеликая-Женщина поняла будто это и чуть слышно сказала: Стали они Пастухами. Половину золота таким образом съела. К вечеру, наевшись, напившись, свадьбу сыграли. Стал он жить у Старика-со-Старухой. Потерял сознание. Недолго думая, обхватил он ее левой рукой, со среднего пальца кольцо снял, на землю бросил. Дурак вперемешку с золой прошлогодний сухарь все жует. Дурак долго не маялся. Три года всего ехать будете. Посмотрела она между кустов. Недолго думая, Дурак дернул кольцо. Глаза Дурака-своего еле из-под снега разглядела. Старший из стражников закричал: Наш Дурак, Солнцеликая-Женщина и его Конь сели Бабушке на спину и взмыли вверх. Поем и пойду. Золотом сияющее оперение. 4. ВОСЬМИУХАЯ-СТАРУХА - Вставай. - Мама, где же мне ее искать? В лесочке, возле царского дома, между домами колокола как зазвенят, Сто-Солдат-с-Саблями как побегут. Хотите умереть - умирайте дома. И вправду, подобный золотой сетке домик с потолка на золотой цепи свешивается, дверца открыта, внутри Золотая-Птица похаживает. [Медведица] спросила: Через некоторое время он задергал ногами и двинулся было в коровник. Медведица вытащила откуда-то коробку и превратила ее в сани. - Я обещал. Шум восьми ушей звуку грома подобен. Как только она уснет, возьмешь ее на руки и принесешь сюда. В царском городе засверкали огни, ветер завыл. А потом, как и Братья, в угол дома уставился. Отец, помолчав, сказал: Идя к Бабушке, Дурак почесал голову: Туда войдешь. Сопли по обоим углам рта течь будут, рукава одежды твоей по земле волочиться будут. Пусть остается. Старший-из-Братьев сказал: Дурак же, через Солдат перешагнув, в дом вошел. Угощаться будешь? Всех зверей перебирает. Дурак шел недолго. Сюда долго-то добирался. Шагнул к ней. Оглядевшись вокруг, не увидел ни одной какой-нибудь монетки. - По волшебству моей Восьмиухой-Бабушки, Дважды-по-Семь-Солдат, засните на миг. - Ладно, что-нибудь придумаем. - Я остаюсь? Купола всех церквей надо осмотреть. Они устремились вверх. Дурак же на ноги вскочил, на улицу побежал, Царь с протянутыми руками остался. Присмотрелся - птичкин домик легко взять. Восьмиухая-его-Вабушка спускаться стала. - Не знаю. Через некоторое время Русский-Старик в парадные одежды одевается. Грудью открыл коровник. Шел недолго. Уж больно долго молчишь. И все же денег еще на целый воз осталось. Ждал так до рассвета. Колющий дрова Старик сказал: Прочь поехал. Правая рука - перевязана. Оба-его-Старших-Сына вышли на улицу. Как сказала сделать Бабушка. - Где же найду я Коня-с-Золотым-Обличьем? - Если уж так хотите, то поезжайте. Здесь на берегу тальниковой реки силы покинули его тогда. Завтра всех в гости приглашают. Все будто нарочно огнем выжжено. Стужа и ветер одинаково холодят. У матери еще остались крошки от вчерашнего хлеба. Убьешь его, скажут, что хорошего человека убил. Птицу уже принесли. Пойдем, я стану очень легкой, и ты меня [Царю] отнесешь. Семь дней так лежит. Дурак узнал его. Бабушка встряхнулась и обернулась Солнцеликой-Женщиной. - Нет, это - не тучи. Пришли в царский дом. Потом опускать начал. - Сейчас я понял. - Ничего с ней не случилось. Устав ожидать стоя, Солнцеликая-Женщина на скамью присела. К Бабушке побежал. Царь-Солнца ответил: - Кто ты? Дурак отвечает: Ну, раз уж обещал, то поедем, поищем. Недолго думая, Его-Восьмиухая-Медведица-Мать языком Дурака облизала. Он упал на колени. Он давно не ел. Она говорит: - По волшебству моей Восьмиухой-Бабушки, Солнцеликая-Женщина, усни хоть на миг. - Посмотрим хранилище на моей половине дома. Голова Дурака на другой стороне лежит, и глаза подмигивают. Свезем его к Царю. - Я ухожу к своим детям. На нем ничего нет. Тальниковому берегу следуя, идет. Солнцеликая-Женщина тоже, бедненькая, заплакала, тоже Дурачка своего обняла. Путь ваш недолог. Однако Бабушке на спину уселись. - Сказал, что таких людей в моей земле много. Нужно принести одного Зверя. На вид - очень стройный. Увидев Коня, к Дураку подбежал. Бабушка сказала: Вернулся весь в слезах. И захрапят во всю мочь. Трех церквей колокола вдруг зазвонили, Дважды-по-Семь-Солдат на ноги вскочили. Остановились, слова вымолвить не могут. Дурак руку протянул. Кольцо выскочило из рук нашего Дурака и упало возле его ног, прыгая на одном месте. К Дураку подходит. Ни одна голову не подняла. Не останавливаясь. А Богатый-Удачливый-Старик в трех шагах от двери лежит. Дурак рукавом схватил один - платье не продырявилось, [предмет] холодным оказался. [Я] - Житель-Неба. Давно, видно, не ел. Остановились возле церкви, в ложбине. Потом вдруг засмеялся. Видит - все так. Неизвестно, сколько шел, однако повстречалась ему речушка, на которой плавали лебеди. - Не плачьте. Потянулся к вымени Матери. От Богатого-Удачливого-Купца даже шороха нет. - На краю города, в доме Удачливого-Богатого-Купца свадьбу справлять собираются, кажется. На четвертый день сквозь слезы к Двум-своим-Сыновьям обратился: В тот день его Братья не пошли работать. В семи золотых сундуках он не нашел даже маленького, с песчинку, кусочка золота. Дурак, услыхав это, притих на месте. Исподтишка смотрит на [Дурака] грозно. С левой стороны [селения] заросшее большое озеро есть. Куда направлялся? Дурак-то разве человек? Денег оказалось больше, чем на семь возов. - Без колечка очень плохо. - Наверно, и свадьбу сыграем. Что вы плачете, ведь вы нашли друг друга! Женщина рассказала все: Земли своей не знаю. [Но] как сказать-то - не знаю. Еще раз оглядел руку. Дурак наш Коня своего жалеть начал: - Дурак уже добрался. Старик только поднимет вверх топор, Дурак наш под топором прыгнет. Дурак тихонько слова Бабушки проговорил: Через какое-то время Царь с Коня своего как прыгнет прочь. Лиственница его загорелась будто. - Сверху на меня поставишь. Между облаками скрылись. Говорит: Видно, к тебе приехали. Утром, как и Старший-Брат, понарассказал всего. Только произнесла это, как ноги освободились. К двери пошла. Купола церкви - глаза слепят. Меня опять изобьют. К тому же завечерело. В церкви дважды по семь дверей. Опустилась на передние лапы. Принесли сундук величиной с дом. Коня - ты возьмешь. Появился возле своей Бабушки. Провел он рукой под носом, чувствует, все еще за траву держится. Ночь [была] тихой и теплой. Видит Дурак - за облаками они скрылись. Даже не знаю земли, где она живет. Семь-Солдат на ноги вскочили, к Дураку бросились, носками сапог, спинками сабель избивать стали, Дурак сознание и потерял. - Где же я найду Солнцеликую-Женщину? И вправду, стоит Конь. Неизвестно, сколько они едут, впереди разные сверкающие облака появились. - Не мешкайте. Царь уже в дверях его ожидал. Спрятали они Женщину. Сейчас ни один подданный твой меня не ударил. Как расплачется вдруг Дурак, Бабушку за шею обнял, нос в ее шерсти спрятал. Так привези ее. Нехотя-нехотя он ступил в воду, к лебедям стремясь, чуть не свалился, да за пучок травы схватился. Не то изрублю тебя. К полуночи дошел он до окраины города. - Так-то мы умрем. - Вещи его мы будто нашли, между собой поделим. Растут там цветы ростом с человека. - Не вспотел я. На зуб попробовал - что-то твердое. Внес ее в царский дом. Вблизи ничего не увидел, темно ведь. Когда стемнело, земля задрожала. Дурак спрыгнул с Бабушки. Подлетев [к ним] ближе, Бабушка к земле устремилась. Последние хорошие кушанья достали, как в праздничный день поели. Металл ржавчина съела. - [Коней] таких у меня много. Вскоре к берегу прилетела. Хорошо, что на кольцо позарился, не то бы украл ее. Тогда Дурак, не долго думая, Отцу на колени птичье перо и бросил. У двери он чуть не упал. Глядя из окна, видит, что и церковь их краше прежнего стала. Царь его спрашивает: Вы же на этот цветок смотрите. Солдаты стоят между острыми железными кольями. Вино ему протянула. - Уж не Дурак ли ты? «Это я Сына-Вора твоего убил». Слез с печи, кровать себе сделал. - Пошли. Поеду. - А как же! Это - купола церквей. Рассказал все хорошенько. Задумался: Оказалось - тальниковый берег. Его-Медведица-Мать успокаивает его: Внезапно чувствует - силы покинули его, хотя он не голодает. Иногда тараканов ловит. Появился возле Бабушки. - Хотел я привести ее домой. Когда стемнело, Дурак сказал: Женщина то же сказала. Ест лучше Братьев. Не мешкая, они зашагали к складу. Внезапно налетел порывистый ветер. [Бабушка] сказала Дураку: Отец сразу понял его. У Старухи же опять ноги прилипли. И вправду стоят Дважды-по-Семь-Солдат. Трех церквей колокола зазвонили, будто земля раскололась. Семь дверей пинком открыл. - Может, вам жен взять пора настала? Держится за нее. Другой отвечает: - Что творится с тобой? - Мы погибли! Схватив Добычу, Дурак наш бегом побежал. Так, идя, увидел он колющего дрова Русского-Старика, когда-то, видно, бывшего попом: латунный крест его на железной цепи по земле волочится. - Где живу, не знаю. Очень огорчился. О работе даже не помышляет. - Не мешкай. Вряд ли она станет носить простое, мною купленное. Задумалась. Дурак встал во весь рост. Что-то случилось, видно, но она вверх поднялась. Бабушка сказала: Хлопнула Дурака дважды. Я даже не знаю, где она обитает. - Коли уж собрался ты в путь, то не будешь же назад возвращаться. [Он] отвечает: Бабушка сразу сказала: Перерубили Дураку шею, тело его в кусты бросили. Конь их лег тут же. Не судьба Братьев зовет меня. Водовоз, русский старик, живущий на окраине города, уже запряг свою лошаденку. Братья же его еще [больше] возненавидели. Лишь посмеивается над выходящими на улицу Братьями. Два-Старших-Сына ждали его так долго, что сварилось бы мясо. Вечером оделся Средний-Сын. Язык проглотил? - Имеешь слово, которое сказать хочешь? Царская-Дочь испугалась: Пролежал так, не шевелясь, до вечера. - В нашей земле таких людей очень много. Вскоре он вошел в него. - У меня дома много таких. Но через какое-то время Братья его запечалились. Поставил его в посудину и понес домой. Кольцо как приросло. Однако если хочешь, то можем с тобой поменяться. Говорит: Не знаю даже, где она живет. Дурак к двери подошел. - Что случилось в моем доме? Через открытую дверь видит: Семь-Солдат стоят. Решил я его поднять. Кто съедает его, до сих пор не знаю. Перебрала она звуки всех животных, ни одна нога никак не отлипает. Царь же [Солнцеликую-Красавицу] к дому повел, про Дурака уже и забыл, жену свою только обхаживает. Посмотрел Дурак. - Есть я не буду. И Отец мой тоже не знает, а увидев перо ее, чуть не умер, перо за огонь принял. Царь шумит, кричит: Без остановок. Сказал: Они тут же в лес пошли, ждать Бабушку. Держись крепче. Только никак не пойму, как ты сюда добрался? - Пойду я. И жди Солнцеликую-Женщину, прогуливающуюся в лесочке. Ничего с нами не случилось. Из шерсти лишь [его] нос выглядывает. Русского-Старика богатство все принял. Говоря эти слова, он поднял свой мешок и зашагал по дороге, по которой ушли его Братья. Если ты меня не знаешь, то я - Царь-Огая. Как она хороша! - И вправду хотел я ее украсть. Прошлогодний сухарь жует. К лебедям подойти стремясь, в воду ступишь, а там обрыв. Царь сказал: Бабушкина спина [тотчас] расширилась, сиденьем на трех человек стала. У каждой двери Дважды-по-Семь-Сабледержащих-Стражников. Золотое кольцо, надетое на средний палец, сними и брось на землю. Наконец один заговорил. Дурака семь саженей за собой волочит. Царь вечером говорит: Если цветок умрет, то, значит, и я умер или что-то случилось со мной. Уже три года прошло с зимой и летом, от моих Братьев даже весточки нет. Коня его с уздечкой два человека привели. Сказал Двум-своим-Сыновьям: Через семь дней Отец говорит: [Бабушка] даже рассердилась: Вижу, Птицу мою ты уже взял. [Дурак] отвечает: - Ну что за дурак? Подойдя поближе к [Солнцеликой-Женщине], Дурак неожиданно пришел в себя. Дурак, видно, смешон. [Похожие] на горячие угли предметы посыпались на шею Дурака. [Видит, какое-то] сиденье сверкает. Я же его запачкать могу. Дурак же, знай, колечко в траве ищет. Забыли работу. Держась друг за друга, как пьяные, они в дом свой пошли. - Придется и тебе пойти. Не случилось ли с ним что? - Вот Муж мой. Что с ним случилось, но при виде Солнцеликой-Женщины у [Дурака] перехватило дыхание, а ноги сами понесли его вперед. Мой Конь тебе для чего нужен? И вправду, пока они так беседовали, Старуха успокоилась. На него нельзя смотреть, лоб его горящему огню подобен. Если подумать, то каким должен быть солнцеликий человек? Он и умрет на печи. Ты должен привезти ее. Что же вдруг случилось? Дважды-по-Семь-Солдат сабли свои прочь побросали, на острые колья ничком упали. Через некоторое время порывистый ветер подхватил его и над тальниковой рекой понес. Прошло сколько-то времени. Дурачок тихонечко слова Бабушки повторил: Твой-Дурак отвечает: Шерсть Его-Бабушки до середины его шеи доходит. Дурак спросил: Встал Царь. - Что со мной случилось? - Конь мой уж больно хорош оказался, хорошо бы мне домой его увезти. Дурак слез и к церкви зашагал. В нашем же складе темно». Про себя подумал: Поведешь меня к ним. - Не обижай его. Потом сапоги, наполнил и свою рваную шапчонку. Не спеша птичье перо вытащил. Наелся так, что голова отяжелела. Поешь хорошенько, вечером пойдешь. Наутро погода была чудесная, он проснулся, оделся. Ее Семь-Солдат караулят. Старик ринулся вглубь склада. - Солнцеликая-Женщина женой моей будет. Тогда Старик проплакал три дня. Семь дней идет. Дети ее уже проснулись и ждали ее. Пошел к Дураку. На землю спрыгнул. А Царь его уже поджидает. [Возненавидели] так сильно, что Дурака спящего иногда хотят убить. - Возьми правой рукой. Вскоре совсем сопливым стал, пытается остановить их, но они так и льются. - Говорила тебе - не трогай уздечку. Тут и там дома самоцветные, [царский] дом внутри золотом расписан, в глубине его на золотом троне Царь сидит, Дурак же на руках спящую [Солнцеликую-Женщину] держит. Два года едут. Ветка лиственницы хлестнула его по лицу. Как приросло. Дурак сел на спину Бабушки. - Никакая пора нам не настала. Ведь заметно будет. - Бабушка! - Дурачок! - Что случилось с моей Дочерью? Внезапно лесок осветился, как днем. Один из них говорит: Говорят, Конь-с-Золотым-Обличьем есть. Дурак тихонечко сел. Хотел было шагнуть, да ноги отяжелели. Держа во рту, к туловищу принесла. Это моя Бабушка. Подъехав поближе, стали они их грузить. Просто мысли разные ходят. А пока - поехали. Насчитал семь возов, хотя большую часть денег Птица съела, того, что в карманах, он не считает. Если жить хочешь, то придется тебе идти караулить. Хотя шаг мой короток, уж очень я медлителен, так идти, то и умереть можно. Рывком дверь открыли. - Младший-Сын-Богатого-Удачливого-Купца-Дураком-Называющийся-Восьмым-Выменем-моим-Вскормленный был ребенком моим. Дурак Коня-с-Золотым-Обличьем пнул, [Конь] в кровать превратился. Та совершенно спокойна. К лиственнице поехали. Говорила я тебе - не ночуй в дороге. Через некоторое время он уснул. Отец уже ждет его, сразу заговорил: Увидел - все коровы лежат ободранные. «По волшебству моей Восьмиухой-Бабушки-Старушки, Солнцеликая-Женщина, усни хоть на миг». Пришел в себя - у Царя в ногах лежит. Еще раз дернул. - Когда к дому подойдешь, за среднюю дверь спрячься. Ни звука не издает. - Дурак там. Царь: - Я сейчас уйду. К себе потянул. Посмотрел Дурак, а на бабушкиной спине еще один человек может поместиться. Затем они скрылись между облаками. Солнцеликая-Женщина, к дереву прислонясь, ждет его, пока Дурак среди трав на коленях ползает. - Никогда даже не слыхивал о Золотой-Птице. Придется, видно, вам опять пойти работать. Семь дней он Отца уговаривает. Вези. Копыто все на одном месте бьет. Сказал: Два-Старших-Сына хорошо поели, по три пары одежды в сумку положили. - Ничего не случилось. Мы хотим Золотую-Птицу, когда-то пойманную Дураком, найти. Вода в нем живая. Собравшись, Дурак на улицу выбежал. Дочь свою я отдам только за хорошего охотника. - Видно, склад наших денег надо бы просушить. - Чем же я оправдаюсь дома? И вора я не увидел. Говори. - Перо птицы я к куполу церкви прикрепил. Что Царь захочет - тот то и сделает. Дурак домой убежал. Был у него и коровник. Дурак взглядом провожает катящееся по земле золотое колечко, ведь оно горит, огню подобно. Так она спать захотела. Старик говорит Двум-его-Сыновьям: - Ты тут побудь. Дурак Бабушку свою под уздцы повел. Полетела она над верхушками тальника. Какая она? Отцу если скажу, он тебя убьет. Старик чуть не задохнулся от вони. Он левой рукой берет. Добыча же его с шумом умчалась в небеса. Одевается наряднее своих Братьев. - Да. Лишь Дурачок их на печи в золе на спине полеживал. Царь стал рассматривать карты. Недолго они ехали. Шею ему саблей перерубим. Уздечка - на гвозде висит. Не сможешь сделать, шею твою саблей сам перерублю. Предстанешь перед ними сильным. - Пожалуйста, возьми, не тяжелое ведь. Лицо ее стало ликом чудовища, обернулось мордой медведя. Вдруг Старик из рук Двух-своих-Сыновей, как птичка, выпорхнул. Спустя какое-то время Старуха к земле пошла. Только бы не стало [еще] светлее. Пища у них три раза остывала. Подпрыгнул, увидел исток тальниковой реки. Выслушав советы своей Бабушки, Дурак зашагал к дому, спрятался за золотую дверь, ждал недолго. - Не смотрится ее рука без кольца. Посмотрев на руки Солнцеликой-Женщины, сказал: Дурак отвечает: Восьмиухая-Мать-Медведица. Первой открывали дверь хранилища серебра. Дурак сказал: Два-Старших-Сына, ни слова не говоря, стремительно побежали к церкви. Так вот и живут. Стал рассматривать его, да слезы из глаз так и брызнули. Жил Богатый-Удачливый-Купец. Забыли нужду. Через некоторое время Бабушка его будить начала. - Ты меня не обманешь, Дочь моя никогда не засыпает, кольцо ее никогда с руки не падает, завязано оно за запястье тремя цепочками. Птичье перо огнем горит на маковке церкви. - Он хотел украсть твою Дочь. Подойдя к Бабушке, заговорил: Термос, возможно. - Нет, мы не заболели, - ответили Старшие-Сыновья. Ты-то хоть не ходи, зачем они тебе? Вечер наступил. Дурак тоже к жене пошел, [потом они] поехали в сторону леса, у них-то комаров нет, поели, спят. Отвечает Бабушка: [Еще] раньше ему Бабушка сказала, чтобы хоть на этот раз он не задержался, тогда она их сможет догнать. Мне приказали [Зверя], подобного тебе, привести, если же не приведу, то меня изрубят. Через Солдат перешагивая, в дом войдешь. [Тот] возле жены и так и сяк крутится, слова так и льются из него. Царь заговорил: Осмотрелся вокруг. А мы наконец угостимся. Вот хочу на поиски моих Братьев пойти. Говорит Царь: Дурак встряхнулся [и стал] будто сошедшим с земель и с небес. [Царь] этого [Коня] просит. Дурак сидит себе на печи как ни в чем не бывало. - Ничего мне не надо. А Коня я хотел использовать для того, чтобы за дровами на нем ездить. А Солнцеликая-Женщина тихонечко идет, голову даже не повернет на подпрыгивающего Дурака. Сказав это, долго молчал. Два-Старших-Сына обеспокоились. [Ведь] говорят, [что] ты хороший охотник. Очень уж устали мы за два года пути. Пошел [домой]. Сказал, что их у меня много. Ведь я назвался Сыном-Царя-Неба. Дурак чуть сознание не потерял. Сейчас увидишь. Выгнув, как кошка, спину, сел на лежащую прямо на земле ветку лиственницы. Спустя некоторое время показался густонаселенный город. Если ж он будет все время цветущим - со мной ничего не сделалось. Через некоторое время впереди него появилась Восьмиухая-Медведица-Мать с восемью ногами - четырьмя передними и четырьмя задними, с восемью выменными сосками. Ехать будем недолго. Остался лишь старший. Давай поспим. Дурак поднял свою Бабушку. С макушки лиственницы, с ветвей свисающие деньги она себе в разинутый рот мечет. Сколько вперед ни пытается двинуться - на одном месте лежит. - Работницы, еду готовьте. Сказал: Солнцеликая-Женщина, [показав на него], сказала: - Как остаешься? Глаза Ее-Дурака лишь моргают, [сам он] ни слова вымолвить не может. - Ночь наступает. Долго не думая, запрягли они семь лошадей. После этого она вверх взмыла. Старуха-твоя все парит. Дурак не спеша вытащил гвозди, прошел с Конем два шага вперед и задумался: Увидел сверкающее сиденье, встал, рот разинув, и стоял так долго, что за это время мог бы вскипеть чай. Работники его Коня запрягли. На макушку лиственницы взглянул. Дрова колет, всю домашнюю работу выполняет. Дурак отвечает: Ее совсем не трогай. Всю жизнь добываю их. Только собрался шаг сделать, как у Дурака мысль вдруг заходила: Бабушка заговорила: Хвост [Птицы] волочился по краю лиственницы. Солдаты тотчас же его и отпустили. Дурака нашего одели в одежды, обшитые медвежьим мехом, нарядили, стал Дурак краше всех на земле и на небе. Сколько бы ни протирал их, все бесполезно. Иногда даже с солнцем ею путают. Услыхав такое, Оба-Старших-Брата схватили Дурака за плечи и собрались было на улицу его выбросить. Они же станут меня поднимать и не смогут. - Грозовые тучи, наверное. Сказал ласково: Обоих-Его-Братьев на улицу выгнали. Вы же домой поезжайте. Сейчас уже ничего не исправишь. Не знаю, как лучше будет? Видно, сначала он не понял, что коровы все передохли. Царь с женой пошли прогуляться. Оно оказалось холодным. Сейчас пировать будем. Удачливый-Богатый-Купец чуть голову об пол не разбил. - Купола наших церквей черны, как сажа. Но просидел недолго. Вдруг с криком на ноги вскакивает: То ли Братьев искать, то ли домой вернуться? Бабушка говорит: За руку держа, Твой-Русский-Старик Дурака привел. Поедим, выпьем. Аж смотреть больно. - Говори! Птицу свою возьми, домик ее не трогай. Дурак все понял. Они были сделаны из золота. - Раньше-то я тебе говорила: не трогай птичий домик. Так [он] ходил, пока сон его не прошел. Отвечает: - Ты должен знать этого Зверя. Деньги, однако ж, все привезли. Осень была. Всего у него было в достатке. Бабушка сказала: Подходит к двери. - Сиденье, конечно, не для меня приготовлено. - Сейчас я стану Солнцеликой-Женщиной. У Дурака слезы градом льются. Колечко как-то нечаянно на землю упало. Дурак наш возле Женщины и уснул. На Коня-с-Золотым-Обличьем. Здесь Грязный-Русский-Противный-Ребенок под моим топором прыгает, как бы не зарубить. Не захочешь упасть в воду, за траву ухватишься. Взяли Дурака за шею, повели к Царю. - Быстро вставайте, нас будут искать. Шум ее ушей грому подобен. Дурак чуть было не упал. Царь этой земли запросил эту женщину. Отмерил влево семь шагов. Чуть глаз себе не выколол суком священной лиственницы. Вскоре среди туч что-то черное показалось. Садись ко мне на спину. [Дурак] вышел на улицу. Стал он ждать утра, как умирающий. Потом взглянул под Бабушку. Одной рукой глаза закрывает, другой - к бочке с водой тянется. - Он же, дурак, огонь принес. И скрылась за деревьями. Но его нужно укараулить, иначе к утру от золота не останется даже и следа. Рукава одежды по земле волочатся, на полы [ногами] наступает. Нехотя разом ответили: Нужно поискать ее колечко. Потом выпустил все-таки. Дурак же тут и зажил. - Ты сел? Дурак Птичку осторожненько взял, знакомая ведь. Дурак с женой уселись на спину [Бабушки]. Царь, такие слова услыхав, глаза свои выпучил, Солдаты, [Дурака] державшие, прочь унеслись быстрее ветра. По животу - один обхват. Набил себе синяков. У него, видно, еда была. Царь: Ведет он Коня к царскому дому. - Выросли, наверное, что-то блестящее на землю падало. Повторилось, однако, то же, [что и со Старшим-Братом]. Неужели она станет носить простое, мною купленное? Жители нашего города все там должны быть. Рослый-Сын-Русского-Старика за ногу вытащил Отца на улицу. - Что, по-твоему, там, впереди? Старуха откуда-то одежду вытащила, Дурак оделся как работница Солнцеликой-Женщины. Отсутствовать будешь недолго, привезешь его мертвым. Дурак: «Семь-Солдат, по волшебству моей Восьмиухой-Бабушки, засните на миг!» Бабушка, ожидая его, семь песчаных холмов наскребла. Смотрите. Упал на землю. Дурак оглянулся. Старуха в доме говорит: - Так нельзя больше жить. Вскоре его снегом занесло, одни глаза из-под снега виднеются. Все уши мне прожужжали. Видит, уздечку будто специально повесили так, чтобы ее удобно было брать. По обе стороны у нее - восемь медвежат посапывают, ее ноги к земле прилипли, хоть и зима, и земля тверда. Быстро же обернулся. На одном месте крутанулся. - Я - Дурак-[Сын]-Богатого-Удачливого-Купца. В ушах Дурака лишь ветер свищет. Дела закончив, в неведомую даль зашагали. Одно лишь перо в руке удержал. Сорвал он один цветок. Спустя еще время - только глаза открылись, а руки и ноги, словно дерево, к земле приросли. Деньги, лежащие на земле, достигают его колен. Дурак, недолго думая, за хвост ее схватил. Дурак на солнце взглянул. Ты ведь не маленький. Возьму-ка ее дом. - Долго не разговаривай. Что это? Повторишь мои прежние слова: Отдохнуть нужно. Пытается заговорить - язык, однако, тоже онемел. Вот вы и подбежали ко мне. Бабушка подошла вплотную к Дураку и сказала: Может, его Дочь уснула. Хотели лишь меня саблями изрубить. - Раз обещал, то полетим и будем ее искать. Семь дней они Отца уговаривают. - Сердце твое пусть не боится. Сел на Коня Царь, прокатиться поехал. Сейчас вот домой зашагаешь, речушка тебе встретится. - И повезло же нашему Дураку. Да и мешкать не люблю. Взгляды всех русских к Дураку обратились. Каждый Солдат Дурака ударил, он сознание и потерял. Опять я советов твоих не послушался. Да на работников все покрикивает. Дурак только успел подхватить ее на руки, взглянуть на кольцо, которое не выпускал из своих рук, затем взглянул на руку Солнцеликой-Женщины. [Птица] заторопилась, но я успел таки кое-что ухватить. Их заработали Два-Старших-Сына, и он заработал. Дураку спать захотелось. Давно я тебя поджидал. Заговорил ласково: На седьмой день стал одежду свою собирать. Кружась, он опустился возле своей Восьмиухой-Матери. [Однако] если нужен тебе мой Конь, то и поменять его могу. И ему привезу такую. Потом, положив одну перед Дураком, сказал: Дурачок же через Солдат перешагнул, в дом вошел. В сундук Медведицу положили. Судьба Братьев звать тебя стала? Умчался вглубь. Вообще Дурака нашего убить надо, видно. - Может, мне его в поводыри взять? Был у него склад денег. Восемь ног ее к земле прилипли. Однако Добыча сильна оказалась. Дурак-твой тут же к куску и бросается. Стала Дурака кормить, Дурак остановиться не может. - Этот Грязный-Ребенок не может быть [Мужем]. Стоит чуть наклониться, как лбы их на них натыкаются. Я их выращиваю. Спросил: - Пошли они искать Птицу, которую я три года назад видел. - Что, сильно тебя избили мои Солдаты? - Вот видишь. - Хорошо бы по городу на новом Коне проехаться. Узнал церковь, где его схватили. Где ты живешь? - Говорят, Сын-Царя-Неба - хороший охотник, ему вся добыча подвластна. Неизвестно, сколько ехали, Дурак наконец вперед посмотрел. Конь смирным оказался. Но ни одна нога из восьми от земли не отлипла. Народу много собралось. С этими словами [Медведица] вверх устремилась, Дурак-Твой даже заметить не успел, как она между облаками скрылась. - Что с тобой? Никого не взял, сказав: - Убили его Братья. Старший-Сын, взяв топор, побежал к коровнику. Вышла на улицу. Схватила она голову Дурака за волосы. По ней лебеди плавать будут. Перед расставанием он крепко обнял Солнцеликую-Женщину. Туда дойдя, [да] к двери подойдя, скажи: Затем вернешься. Вдруг видит - Солнцеликая-Женщина вино разносит, ни одного человека не пропускает, маленьких детей даже угощает. После ухода Братьев Дурак-твой три года прожил. Что же случилось вдруг? Глаза Солнцеликой-Женщины увеличились, лицо еще сильнее разгорелось. Дурак уснул. Отец наш теперь плохо относиться к нам будет. Сейчас я что-нибудь придумаю. Дурак видит - жизнь их стала лучше, чем раньше. Дурак, уцепившись за скатавшиеся пучки шерсти, три дня карабкался на спину своей Бабушки, на третьи сутки наконец вскарабкался на спину своей Бабушки. - Семь-Солдат, по волшебству моей Восьмиухой-Бабушки, засните на миг. - Это ты взял перо моей Птицы? Слышал про тебя. - Ну ты и охотник. Если они целы, то мы еще поживем. Солнцеликая-Женщина упала на землю, как перышко. У Купца-Старика чуть из орбит глаза не вылезли. Птицу эту я поймал, когда она уж очень набила себя монетами, объелась ими. Восемь ног, восемь ушей. Ночь [Средний-Сын] проспал. Видит - Дурак валяется. - Отец говорил, что это золото. Стал Дурак деньги считать, на лиственнице висящие. Золото было как горящий огонь. Через некоторое время задумалась [Восьмиухая-Мать-Медведица], сказала: - Как же она сможет жить в домике, мною сделанном? - Мешок мне сюда дайте, горячие кушанья положите, Коня моего приведите, поеду я. Голова его как внутренность дерева стала. Восьмиухая-Медведица же пошла к Дураку и сказала: Торопливо дернул дверь. Что вдруг случилось? Старик, увидев его, аж сел. Восьмиухая-Старуха сказала: В помещении, где она находится, есть семь дверей. Мы ведь даже не знаем ее. - Как же ему будет в уздечке, которую я сделаю? Вскоре она вся стала медведицей. Высветилась каждая ветка. Дурак наш трех коней запряг в карету. Отцу же твоему тело твое отправлю и скажу: - Ничего с тобой не случилось. К отцу с матерью принес. Вправду деньги вот под лиственницей блестят. - Не плачь. Семь дней над ним кружится Лаханако. - Стойте! Через каждый шаг, Солдат окружая, в пол острые колья воткнуты. - Нет, без [ее] кольца плохо кажется. Всю ночь просидел в ожидании, но денег нисколько не выросло. Сыновья задумались: Обеспокоился Дурак. Дурак бросился на улицу. [Потом] к Среднему-Сыну обратился: И услыхал о нем только сейчас, и где живет - не знаю. Копыта его золотые к полу приколочены. Будто и не слышал плача отца, матери и братьев. - Что ты ответил? Дурак после этого зашевелил руками, языком, встал на четвереньки. Старик, жара не почувствовав, нехотя так рукой потрогал. Попал я в беду великую. Солнце упало на землю? Семь дней шагает. Дурак крепко задумался. Солнцеликую-Красавицу привези мне, а я [Коня] тебе отдам. А он оказался азартным удачливым охотником. Золотая. И поедим. Стал наполнять карманы. Они подошли к дому Богатого-Удачливого-Русского-Старика. Присмотревшись, Дурак понял, что впереди - купола церквей. Долго Дурак на коленях полз. В одной руке замотанное в платье перо Добычи держит. - Убьем его. Села во двор церкви. Дверца у домика открыта. Летели недолго. Ночь, похоже, бредет вслепую. - Сыночек-мой! В первой из них живет Золотая-Птица. А из-под перевязанного как солнце блеснуло. Бабушка смотрела на них, смотрела, да и сама зарыдала, говорит: Что-нибудь придумаем. Саблями его надо изрубить! Сыновья объяснили ему. Старик ответил: Старик говорит Сыновьям: Вытащи лишь гвозди из копыт, они к полу прибиты. К Солнцеликой-своей-Жене. Его Бабушка от нетерпения так землю изрыла, что целый песчаный холм образовался. Русский-Старик в дом вошел. Отсутствовал недолго. - Как же коня с собой возьму? - А ты что? - Как же я не заметил, что оно скреплено цепочкой. Старик, Старуха, все туда зашагали. А Младшенький мой пусть спать ложится. Дурак [наконец] дом свой узнал. Конь-то его Восьмиухой-Медведицей стал. Сейчас же ко мне на спину усаживайтесь! Какая самая большая добыча на охоте? Непонятно, что с ним случилось, но глаза его сами собой слиплись. Ни одной серебряной монетки не нашел. Подошел к Бабушке. Уж семь лет прошло, как я замок на нем укрепил. Добычу мы или Отцу отдадим, или нашей будет. Возвращаясь с работы, каждый из Братьев приносит кусок хлеба. Ты сейчас - в моей власти. Одно дело сделать хотим. Дойдя до дому, дверь пинком распахнул. Ничего не нашел. Золотую цепь с крепления сниму. Дом наш не сжег бы. Могу даже парочку тебе подарить. Еды в мешки взяли. Похоже на горящий уголь.