manʲiβ:
tʲulʲisʲe sʲiʔiβ sakada, jaxad lɨŋgasʲalmsʲ numʔ nʲaʔ pʲada, tanʲananda tʲulʲisʲe sʲiʔiβ xalŋabtejʔ.
puxutʲakoja puxutʲaʔ-nʲunʔ tad sanaβanda xardantʲiʔ mʲunʲa xadana tʲebnʲixʲimʔ.
puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ:
pʲinʔ sananʲidmeʔ, sʲajmaxanda teβnʲidamʔ.
nʲudʲa xadabʲiβa, tarʲemʔ ilʲeŋaxaʔ.
puxutʲaʔ-nʲu nʲaxarʔ-nʲenʔ manʲiβ:
tʲuku jaxadanta xanʲaxart βunʲidaʔ xantʔ.
βesako manʲiβ:
sʲarnʲidaβe, nʲudʲadoʔ manʲiβ:
lusa ŋulʲiʔ ŋoka ŋeβje, nʲaxarʔ ŋarka jerβ parʲeŋodaʔ xeβxana ŋalgdɨʔ.
tʲuku jaxana ilʲe masʲ ŋenʲiβ.
ja-ŋomʔ-xaskuta-sʲudbʲa ŋudanta sexertʔ ladnʲidaβ, manʲiβ:
nudanta sexertʔ ladnʲidaβe, ŋob-tʲerβa-puxutʲakoʔ nʲaʔ xardandʲiʔ mʲunʲa pʲoda tʲebnʲixʲimʔ, tɨde-ŋomʔ-xaskuta-sʲudbʲa puxutʲakona ponxart nʲi xanʔ.
puxutʲa ŋatʲekɨmʔ ilada, manʲiβ:
pɨdaraʔ xantʔ nʲidamʔ.
- tʲeda tʲet sʲajmana ŋonʲermʔ ŋobt βetaŋgunʲimam.
jud nʲanʲmʔ mʲiŋa.
xasaβar tʲunda mʲud xadʲita malrʲi ŋadʲimtʲe, nʲe nɨxɨrʲi ŋudamta talʲnʲaʔ nexsalŋada, zolotej nuda jesʲa tudrʲeβ ŋadʲiβnʲiβ.
tʲikaβaxad puxutʲaʔ-nʲu ŋeta nʲiʔ sananʲimʔ.
- medmʲi ŋanʲiʔ taʔ.
- tʲuku jaxana nʲiβaʔ ilʲeŋguʔ.
sʲiβ jalʲa jadaʔ.
jaxanʲi toxoβabta manʲ ŋamdaβ.
jaxakotʲamda ŋɨlnʲaʔ xaβrada.
ŋudajesʲamʲi nʲanand ŋeja.
sʲiβ jalʲa ilʲe.
tadtʲikad xonʲidamʔ.
sʲajmaxanda teβnʲidmeʔ.
- jusʲidananʲi ilʲenʲa imʔ nʲoja ŋaβʔ.
ŋeβanda sʲerʔ nʲaxarʔ po jaderŋa.
- takanda ŋejaβa.
nʲaxarʔ-nʲenda nʲaʔ jada xenʲim.
puna nʲida toʔ, sʲidʲa nʲada manʲixʲimʔ:
nʲuktʲaemʲi jaderŋajaβa.
jaβʔ-idmʔ-marʲembada-sʲudbʲa manʲiβ:
saβannʲu.
- tʲukuʔ toʔolxa ŋaβrasʲada mʲaʔ ŋamgena tara?
tadtʲikad nʲida xajaʔ.
- jaβʔ-idmʔ-marʲembada-sʲudbʲa, inʲada nʲeʔ punʲamna madad.
mʲatʔ tʲuŋo, manʲiβ:
- xanʲe ŋanʲiʔ nʲiβam xant, pɨdare, pemʔ-xaskuta-sʲudbʲaŋe xajodan.
puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ:
sʲitʲa tolxa nʲenetʲijeʔ pondʔ ŋamdɨʔ.
mʲata mʲuj nʲene ŋabtʲennʲu.
- manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲa, ŋeβadʲoβedannʲu.
nʲaxarʔ jud nʲanʲmʔ sʲertanʲiβe ladta jolʲtʲandʔ pʲinʲakuʔ sʲidʲersʲiβnʲa ŋadʲimʲa.
tadxaβ tʲikɨ sʲidʲa boʨka nʲandʲiʔ ŋomaxaʔ ŋabtaʔ.
tʲikan ŋɨleda sʲudbʲa jaʔ sʲi ŋeβɨ, jaʔ sʲi sarkabtama ŋeβɨ.
jaβʔ idm ŋamge marʲembʲir?
- tʲikabʲinʲi nʲin tatʔ.
tarʨa mʲadʔ jekβaβna ŋamgert jaŋgoja.
sʲenʲaʔ nʲaxɨnd mʲanad pʲurŋanasʲnʲu.
manʲambe-xaskuta-sʲudbʲa tad sapʨamda sapʨa nʲenej xaradmʔ sʲertaβɨ.
mʲinlʲej manʲiβ:
tojaβa.
manʲimʔ:
tadxaβ ŋob sʲudbʲa xaradʔ ŋar manʲampemʔ tʲuʔuʔ mosʲtɨda, pʲendʲaʔ nʲiʔ xaβrasʲetɨda, mʲaʨikŋe mesnʲidaβ.
nɨxɨmʲi saʨ ŋoka, ŋɨxɨnʲi pʲirad pʲurŋadmʔ.
- tʲedaβ xand nʲiβamʔ.
- medβa sʲertaʔ.
masʲiʔ nʲi na jotaŋgodakɨnaʔ.
- tʲuku ilaŋgaβ nʲeneʔ βeβannʲuʔ, tʲeda itʲepoj nʲinʲiʔ xaŋguʔ xadanʲi-nʲaʔ.
jolʲtʲe mebʲemɨsʲ.
mʲakad lusa-βesakoʔ-puxutʲada ŋadʲimʲa, manʲiβ:
tʲuku nʲemʔ ŋanʲi pɨrdarʲi teβraβe.
mʲakanand xajoin!
ŋaβar ŋoka.
- manʲaʔ sʲit tabʲedaxaβabnaʔ nʲebʲaβaʔ sʲit nʲi ŋamdʔ.
ŋopojʔ nʲanda sʲinʔ mejda, ŋopoj jonŋe tamna, tamna tʲanʲo, manʲiβ:
sʲibʲimdʲej jalʲana sʲudbʲa xasrʲomʔ xoʔ, tʲikɨ xasrʲoʔ ŋuβʔ ŋeβaʔ mal tʲuumna ŋaʔ, ŋulʲiʔ jamb ŋenʲim.
mʲinʲeŋguraβʔ.
tʲedaβ jaxand xart xanʔ!
manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲa manʲiβ:
ŋeβanda sʲerʔ po jadnʲiβʔ.
- xardaxaʔ pʲaŋgodanakeβ!
tɨde-ŋomʔ-xaskuta-sʲudbʲa tad sʲeβolmanda, ila jamnʲidaβʔ.
- tʲuku juʔ nʲanʲmʲi tatnakedmʔ.
tad tʲebβandʲiʔ, xadana tʲebŋaxaʔ.
manʲiβ:
tʲikanʔ ilʲeljʔ.
tʲikɨ pejar xajed.
manʲiβ:
- tajkurkamna jaderkaβama.
salabaʔ nʲimnʲa ioŋg pʲadmʲaxadanda xunʲana poŋgda manemantʲ xaja.
parʲeŋodanta xaja.
sʲidʲamporʲir laxana, tʲenʲaŋer munsʲi.
ŋamge tʲikaβna sanarŋan?
sɨra ŋebnanda xorkɨ xadabʲixʲiʔ, teβasʲi xadabʲixʲiʔ.
puxutʲako sʲata sʲiβ tʲerβa, maxada ŋopoj tʲerβa, ŋexejuda ŋulʲi xebʲitʲukoxoʔ.
pedejβatʲ.
jaβmʔ-jumbada-sʲudbʲa sʲajnʲidaβe, toβɨ puxutʲakoja ŋudamda βeŋ gala, jaβmʔ-jumbada-sʲudbʲa ŋudanta sexertʔ ladada.
jerβsʲada ja βunʲi tanʲaʔ.
puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ:
tʲikaβaxad xonanʲidamʔ.
- nʲebʲaβaʔ mansʲtunʲiβ xarta jaxaβaxananda puxutʲaʔ-nʲu samɨsʲ.
βɨdaradannʲu, manʲ xortanakeβ.
tʲi ŋenʲiβʔ.
nekalmondoʔ ŋenʲiβe, jalʲa jaβnandoʔ ŋadʲiβnʲiβ.
nʲaxarʔ-nʲe takalnʲidumʔ, sʲurnʲidumʔ.
sʲidʲa jud nʲanʲmʔ mʲiŋa, sʲidʲa juʔ nʲanʲ tʲanʲe ŋe nʲiβʔ.
puxu tʲaʔ-nʲu xunʲana manʲiβ:
sʲiβ-tota-mʲinlʲej nʲabʲi xartʲinta xeβ xobasʲunʲiβ, nʲabʲi murtɨta xeβ jaŋguβa, nʲabʲi murtɨta xeβ jaŋguβa, manʲiβ:
jaβmʔ-jumbada-sʲudbʲa manʲiβ:
sʲimʲi nʲelʲtʲeŋgudaʔ.
xanʲedakotʲadβaʔ pʲurkaβama.
nɨxɨm meʨ ja tʲam nʲimŋaʔ.
puxutʲaʔ-nʲu tad sapʨaβanda zolotej xardaŋe xaja, xardaxananda tʲet ŋamdʲortʲanda, tʲet βaβda, ŋopoj zolotoj tolʲ, korda tanʲa.
manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲa jaβʔ marad ŋob pemʔ nʲama, tadxaβ tʲulʲisʲenʔ monʲidaβ, penda mʲindʲanʔ tʲulʲisʲe tʲijʔ.
puxutʲaʔ-nʲu jaʔ sʲiβ na ŋanʲi pɨrdarʲi mantej.
sʲibʲimdʲej jalʲana puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ:
tʲikaβna teβranʲidaβe, mʲinlʲej manʲiβ:
medmʲi taʔ.
manʲiβ:
ŋobna jej jaŋgodarxannʲu.
- pɨdar xasaβaŋe nʲernʲana nʲisʲanaβ meŋguʔ.
- medmʲi ŋanʲiʔ taʔ.
pʲinʔ xexeβaʔ.
tadxaβ laxanakoda puxutʲaʔ-nʲuʔ nʲana xaja.
xand nʲiβamʔ.
manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲa manʲiβ:
tʲikɨ ŋuβodoʔ sʲajmaŋe paŋgaljjadoʔ, tʲet sʲudbʲa ŋonʲermʔ sʲerta, manʲiβ:
- nʲenetʲaʔ nʲiβɨ ŋaʔ.
nɨxɨndʲiʔ mʲanad pʲurŋadʲinsʲnʲu.
tʲulʲisʲe murtɨʔ pʲelʲasʲipoj xaja.
xadanda teβnʲiβ.
puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ:
puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ:
- puxutʲaʔ-nʲu, ilʲeβanʔ xarβan?
puxutʲaʔ-nʲu nʲaxata manʲiβ:
manʲiβ:
"nɨlejbtaxanʲiʔ, manʲ jadermedmʔ ŋod ŋenʲidam.
- jaβmʔ-marʲembada-sʲudbʲa nʲanʲo sʲertaβerxannʲu, nʲanʲdamʲi tama.
ŋarambata nʲiβ mansraŋguʔ, jesʲadamʲi nʲiβ xombaŋguʔ.
- nʲebʲaβaʔ βalakada tuta.
puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ:
manʲiβ:
lusa ŋopoj tal parxaljeʔ, jabtako-serʔ-lusaŋe xaja.
tarʲi jaxad ŋob-sʲurambada ŋulʲiʔ mʲerʲe.
numda taŋombej, xalʲad ilʲeŋaxaʔ.
- mantʲβan sʲimʲi ŋanʲi puxutʲa ladorŋasʲ.
jolʲtʲe mebʲemoβ.
tad tʲikad nʲaxarʔ-nʲe manʲimʔ:
tʲikɨ ŋatʲekɨ mamondannʲu sʲimʲi pʲurmandamʲi juŋgu, ŋatʲekedmʲi mexemʲima.
nʲaxarʔ-nʲenda nʲaʔ tadej mʲadmʔ melaʔ.
tad tʲikaβaxad mʲinlʲej xanʲana xenʲakɨ, ŋeβanda sʲerʔ jalnʲimʔ.
- sʲenʲaʔ nɨxɨnd mʲanad pʲurŋanasʲnʲu.
tʲuku jaxad xeiβaʔ.
parʲeŋodaʔ xeβxana ŋamdɨʔ, pɨda sʲitʲa tolxa maŋgbadʲi pondʔ ŋamdɨʔ.
- takeβar nʲenesʲarʲinda ŋob mebʲetarxannʲu naŋadʲa pedarasaβej jaʔ soxomʔ xaskoŋe meŋa.
itʲa tanʲaβɨ.
tadxaβ nʲebʲanaʔ nʲaʔ pʲoda sanaŋgunʲidʲimʔ.
xaŋgurta nʲadoʔ sumɨ ŋenʲiβʔ.
pɨdare ŋanʲi manetaβa.
ŋob-puxuʨako, sʲata sʲiβ tʲerβa, maxada ŋulʲiʔ xemʔ- ŋob tʲerβa, ŋeda ŋulʲiʔ nʲudʲa.
- nʲeneʔ βeβamannʲu.
sʲiʔiβ jalʲa jadnʲixʲimʔ.
- βesako!
nʲenej xardanʔ tʲuŋo.
- jaʔ-jumbam-xaskuta-sʲudbʲa, mʲar letamba xajuma.
tʲet sʲajmandu ŋonʲermʔ ŋobt βetanʲidumʔ.
tad tʲikaβaxad jamʔ ŋeβje, jaβ βaruβna ŋeβanda sʲerʔ jaderŋa.
tajku pedar muʔ, medβaʔ xadaʔ.
- ŋanʲiβ nʲidmʔ tateʔ.
- sʲarka nʲabʲi ŋudana nʲamarpada.
tadxaβ tolʔ jadxana nʲaxarʔ-nʲe ŋamdʲoβɨ, ŋulʲiʔ sʲadoʔ, ŋulʲiʔ ilʲebʲej ɨjeʔ.
- jaβʔ idmʔ ŋamge marʲembʲir?
sʲenʲaʔ mansʲtɨdannʲu nɨxɨna ŋoka, nɨxɨna pʲirad pʲurŋaβaʔ.
- jaβʔ-idmʔ-marʲembada-sʲudbʲa, mʲat letamba xajodnʲinaβ.
- ŋanʲi nʲidmʔ tatʔ.
nʲebʲaβaʔ ilʲej ikanda sanaŋgu, ilʲenʲa ikanda sanaŋgu, tʲikar tadaβexeʔ nʲixʲimʔ ŋaʔ, pɨda xabej idmʔ ŋamda.
ŋanʲi jud nʲanʲmʔ mʲiŋa, ŋopoj jonŋe ŋanʲi tʲanʲo.
- ŋamge tʲukona jusʲida?
puxutʲakoja xʲibʲa tarʲemʔ permɨ, jaβmʔ-jumbada-sʲudbʲanʔ tad sanaβanda, mʲad mʲunʲa lɨʔ xada tʲebŋaxaʔ.
ŋod teβɨʔ, peβsʲumtʲ xanʲenʲida toʔ, puxutʲaʔ-nʲu ma, nʲabʲixaβaxaʔ muntʲixʲiʔ:
pɨdar ilʲenʲa idmʔ ŋamdanaβa.
manʲtʲaβ sʲimʲi puxutʲa ladorŋasʲ.
jaβmʔ-jumbada-sʲudbʲamʔ puxutʲakoje sʲanxaβ xaradʔ jondʔ ladada, jaβmʔ-jumbada-sʲudbʲa palkasaβej ŋedarada.
nʲida medamdoʔ xartoʔ sʲertaʔ.
jaβʔ-idmʔ-marʲembada-sʲudbʲa nʲita xemʲad mʲakana me, tarʲi menana βunʲi ŋaʔ, nʲita meŋe nʲaxarʔ jud nʲanʲmʔ sʲerta.
nʲonʔ sɨlɨʔ - nʲonsʲi malʲe nejʔ.
puxutʲanʔ βɨdaŋgasʲetɨβɨdannʲu.
- tʲujad ŋamged saβa nʲenetʲaʔ ŋedakɨʔ.
xadanʲidumʔ.
tadtʲikad manʲiβ:
nʲaxarʔ-nʲe βadamboj ŋadʲibʲerŋaʔ.
puxutʲa ilʲenʲa idʔ xorakonʔ tad sananʲimʔ, xabej idʔ xorako ŋenʲiβ, ŋarxanda ŋamada.
mardamba pʲada ŋopoj tʲerβʲa maxada nʲaxarkaβ malʲβononda, markadaβonda.
- mʲinlʲej, jaxanʲi sʲimʲi teβrama! mʲinlʲej manʲiβ:
tad tʲebβandʲiʔ jaβmʔ-jumbada-sʲudbʲa puxutʲakonʔ ponxart nʲi xanʔ.
xarta ŋeda nʲiβ metʔ.
talʲe jaxananda xajodadaʔ.
xarta tusuβo mada ŋeŋgunʲiβ.
masʲiʔ peβdʲuna ladnake da, masʲiʔ tɨrana ladnakeda.
nʲebʲaβaʔ tanʲaβa.
- medβaʔ sʲertama.
puxutʲaʔ-nʲu tarʲemʔ nʲi xarβaʔ:
- tʲedaβ sʲit jaxand teβradama.
manʲambe-xaskuta-sʲudbʲa xai.
βesako manʲiβ:
tadtʲikaxad xonanʲidamʔ.
tʲikad puxutʲaʔ-nʲu manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲanʔ manʲiβ:
- manʲ sʲidnaʔ taβɨ xasaβaβaʔ pʲurŋadmʔ.
nʲadnʲi βamen ŋenʲinaβ.
nʲinʲi mexeβaŋe sʲertaβɨnʲu.
lusamʔ ŋudadanda βada xanada.
- kxɨ-kxɨ, jaβʔ-idmʔ-marʲembada-sʲudbʲa, mansʲannʲu mebʲeŋan, taker tamna nʲadand mebʲetarxannʲu.
- tʲuku xanʲad tuβɨ ŋatʲekeja, puna sʲit nʲoxodmʔ xada, puna saβamʔ nʲenetʲa xadamaŋe sʲimʲi tolaŋguʔ.
- sʲaxaʔ nʲand peβakeβe, nʲand pʲamamʲi nʲiβnʲuʔ tʲenʲeʔ.
- ŋamge meŋgun?
- nɨxɨnd pʲirxaβad pʲureʔ, jaβʔ iʔ ŋedatad.
xunʲana jurkɨdʔ.
tarʲem menandʲiʔ nʲebʲaβaʔ manda:
maxamda ŋod malʲaŋgusʲ, puxutʲakoje tarʲi jaŋguma, puxutʲakoje βadarʲi da xamɨʔ, manʲiβ:
puxutʲakoja pudana juʔ nʲanʲxaʔ ŋudamta βeŋgalanʲiβ, manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲa ŋudanta sexertʔ ladada, sʲanɨ tarʲemʔ perlʃ puxutʲakoja.
ŋobt jadalʲiixʲimʔ.
puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ:
tadtʲikaxad mʲakanda xenʲiβ.
- sʲenʲaʔ jaβʔ maraβna tʲulʲisʲeŋe sanarmanʲi malʲŋgana manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲamd sʲimʲi xadaβnsʲ tabʲedanasʲi.
nʲe ŋudajesʲamda mʲiŋa, xasaβa ŋudajesʲamʔ xana, tʲikaβaxad sʲajmamda.
- nʲebʲandaʔ sʲidnaʔ nʲoxoβabʔ ŋaβʔ, sʲiddaʔ jaxanʲi xanʲadmʔ teβraʔ.
2. jaβʔ-malʔ sʲudbʲi pʲirdalʲema
- ŋeβedɨdmʔ.
mɨmʔ sʲertaβa tolxadmʔ nʲidmʔ ŋaʔ.
masʲid nɨxɨnd mʲanad xoŋgun.
tʲeg ŋamdʲorʨanda, tolʲda tanʲa, ŋaβar sʲertaba meta xɨdʲida tanʲaʔ, ŋaβar jaŋgonʲiβ.
- tʲikar ŋeβadalad.
nɨxɨmʔ meʨand jatʲam nʲiβŋaʔ.
tadxaβ sʲiʔiβ xalŋabtej tʲikananda manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲa moβɨ pe tʲulʲisʲe xarʨiiʔ tʲeba, tʲulʲisʲeʔ murtɨʔ pʲelʲa xobasaβej pe xanada.
βesako xajaβa, puxutʲaʔ nʲaʔ βesakondʲiʔ xemʲarkaxad pɨdʲiʔ xenʲixʲimʔ.
tadxaβ puxutʲaʔ-nʲu pɨxɨdanda tʲaxamna sʲajamʔ sʲarada, jaʔ sʲiβna xenʲiβ.
xasaβa-ŋatʲekɨ nʲumda jaŋgonʲiβɨ, tarʲi puxutʲaʔ-nʲumʔ nʲubʲeŋa.
jaβmʔ-marʲembada-sʲudbʲa tad xorŋado, pemʔ xantʲerkart nʲida mɨʔ.
jaβmʔ-jumbada-sʲudbʲa puxutʲaʔ xemʲad βaβxanda ŋodʔ teβɨʔ, βaβxanda ŋodʔ jusʲibtejʔ.
tad tʲikaxad nʲaxarʔ-nʲe manʲiβ:
pʲinʔ tarpnʲidamʔ puxutʲaʔ-nʲu zolotej xaradmʔ ŋarβej malxana taparŋada - ŋamgert xarad jaŋgu.
manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲa ŋanʲi manʲiβ:
juʔ nʲanʲamda pʲisʲedʲejda.
peβsʲumʲa nʲana xanʲeβɨ nʲida toʔ, nʲadoʔ βunβɨ xaŋgulʔ.
tadxaβ-manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲa moβɨ pe tʲulʲisʲeʔ sʲerʔ xanŋa.
nʲon sʲurambada tʲebaβonda, jaβmʔ-marʲembada-sʲudbʲa nʲonʔ sʲamda sʲurxalʲe ŋodʔ malʲe sʲurambada nʲomʔ pʲexedta.
tʲikad manʲiβ:
nʲaxarŋe tad teβnʲidme.
- sʲudbʲa, pemʔ-xaskuta-sʲudbʲa ŋamge nʲubʲeŋar?
sʲenʲaʔ manʲambe tanʲasʲannʲu, jaʔ sʲiʔ sarkabtama, tʲikaβna teβranʲidaβ.
sʲibʲimdʲej jalʲanandʲiʔ ŋob-sʲudbʲa-jadnamʔ maneŋaxaʔ.
- tʲuku sʲajmana ilaŋgunʲinamʔ.
tad tʲikaβaxad puxutʲakoja xaja.
- jaβmʔ-jumbada-sʲudbʲa, nʲanʲdamʲi tama.
manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲa pemʔ naβaltʲ jamnʲidaβ, sʲudbʲa manambe mansadaxarta βunʲi manxadʔ.
manʲiβ:
tadxaβ ŋobtʔ teβmaxadantoʔ sʲiʔiβ jalʲa jada.
jaʔ sʲixʲina ŋulʲiʔ pebʲonʲiβ.
xardanʔ tʲunʲixʲimʔ , lusa ŋulʲiʔ ŋoka ŋeβɨ.
- ŋopoj-nʲumd ŋamge tarʲemʔ pʲodtambʲir?
tad tʲikaβaxad puxutʲa nʲanʲxaʔ ŋudamta βeŋgala nʲidaβʔ, puxutʲaʔ-nʲu ŋudanta sexert puxutʲam ladada.
jamʔ-xaskuta-sʲudbʲa ŋanʲi sapʨamda sapʨa nʲaraβa xardaŋe xaja.
sʲanand xunand tʲirpata ŋodʔ jalʲa jaβna, ŋamge pʲirkana peβdʲa jamʔ pelnʲimʔ.
solʲdat xaŋa.
tad tʲikad jaβʔ nado ŋeβje, jaβʔ nado nʲinʲa sʲiβ-tota-mʲinlʲej ŋenʲiβ.
ŋamge takalpʲiraʔ tamʲinda ŋadʲimdʲeraʔ.
puxutʲakoja manʲiβ:
tadtʲikad ŋaβradamdoʔ pʲu laʔ, ŋaβar βunʲi tanʲaʔ.
pʲinʔ xajaʔ.
xardanʔ tʲunʲiβ.
tʲikaβaxad mʲinlʲej tʲuʔutʲej xenʲiβ.
- nʲanand tarabta xanadʔ!
tadxaβ xaradʔ βaranʔ teβɨʔ.
tad tʲikad tɨde-ŋomʔ-xaskuta-sʲudbʲa ŋanʲi manʲiβ:
sʲidʲa jud nʲanʲmʔ ŋama, sʲidʲa jud nʲanʲmʔ ŋaβomaxadanda manma:
peβdʲa jamʔ pʲarʲinʲixʲimʔ, jalʲaʔ janʔ teβnʲixʲimʔ.
puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ:
mʲamaʔ jaŋgunnʲu.
puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ:
takerʲiʔ maneŋadʲima.
nʲaxaromdej poxonanda salabada xanʲimʲa.
jaŋganda sʲimʔ tad sʲiŋada ŋobkart iʔ jaŋgu, salabaʔ ŋɨlɨ xorkadʲo.
nʲudʲadoʔ ŋedakɨje, sʲata nʲara nʲaxatata nʲantʲi, manʲiβ:
jaxand sʲit teβraxadmʔ.
- pɨdar jaβʔ nʲarpoj ŋamge jusʲidan?
tarʲi βɨrkadaŋo.
manʲiβ:
ŋanʲiʔ jud nʲakʲmʔ mʲiŋa ŋopoj jonŋe meda, tamna ŋopoj jonŋe tʲanʲo, manʲi:
- manʲe mʲatβaʔ sʲerta xortanakedmʔ.
puxutʲaʔ-nʲu nʲeranda nʲaʔ nʲaxarʔ-nʲemʔ sʲarada.
ilʲenʲa idʔ xorako janʔ xabej idmʔ ŋabtaβedannʲu.
sʲit pʲilʲutadmʔ.
nʲaxarʔ-nʲe jembasnʲidamʔ, pʲinʔ sananʲidamʔ.
jaxakotʲada jamdʔ ŋadaraβɨ, jamda ibej ŋeβɨ, tamna xanʲimadaβej.
tarʲemkaβ βeβa nʲiβ ŋaʔ.
- xart sʲel ŋenʲiβ, puna meŋgodanaken.
tadxaβ jaβʔ-idmʔ-marʲembada-sʲudbʲa sʲidʲeranda sʲimʔ tala, nʲomʔ tala, sʲurambada nʲonʔ tʲebaβonda.
tadtʲikad sʲenʲej mʲata ŋoma xɨj janʔ teβnʲim.
tadtʲikaβaxad nʲar jada xenʲiβ.
jaβʔ tʲuʔumʲaʔ marʲembβɨ itʲa xenʲiβ.
- mʲadmʔ sʲerta nʲiβerasʲi pʲirasʔ.
manʲiβ:
nʲita jaŋgodanʔ nʲaxarʔ jud nʲanʲmʔ ŋanʲiʔ sʲerta, nʲaxarʔ jud nʲanʲmʔ sʲertaβɨ nʲoxomda xanzumdamba ladanda jelʲtʲandʔ pʲinʔ ŋadʲimʲa.
- tarʨa xarad jekβaβna ŋulʲiʔ jaŋgoja.
sʲiβ jalʲa jadaʔ.
- xapʨa ja ŋeβɨ.
manʲim:
jadermɨ nʲida medamdoʔ xartoʔ sʲertaʔ.
puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ:
- joŋganʲi sʲidʲa xeβxad sʲimʲi sʲeβolʔ.
nʲoxomda xansumbtambdakje tarʲi janʔ sɨlaβɨʔ.
sʲibʲimdʲej jalʲaxanda tad maneŋada:
mansʲtunʲiβ tʲukonʔ puxutʲaʔ-nʲu xuta, tʲukonʔ tobnanda ŋamdaβ.
itamʲi ŋamganʲiʔ".
tʲikɨ tolxa jerβoʔ sʲakana ŋamge tolxan ŋeŋgun?
xexeβaʔ.
nʲaβa ŋodʔ xaŋgulaβɨʔ.
- medmʲi taʔ.
manma:
- pɨdaraʔ xaŋgulasʲtɨdannʲu.
jalʲa jaβnanda ŋadʲimgaβa sʲudbʲid tʲorʲeβondoʔ:
- jaʔ sʲiβna manʲ inta xantnʲidam.
ŋeta nʲiʔ sanaβa puxutʲakoja manʲiβ:
ŋanʲi xantanʲiʔ.
pɨdar jaxand sʲidnaʔ teβraŋgun?
sʲidnaʔ nʲʃɨju ŋaβlaʔ.
sʲontʲanʲi mʲuj βolga, ŋanʲi taβ.
tʲikad xeβandoʔ nʲaxarʔ jalʲa jadaʔ.
- medamd tadamnʲu, masʲarka ŋejaβa.
sʲanand xunand mʲimbata ŋod tanʲana xunanda jalʲa jaβnanda ŋadʲimʲa, jalʲa jaβnanda ŋadʲimʲa, xardʔ xeβanʔ ŋadʲimʲa.
tʲukoβ xanʲenʲinʲi mɨʔ nʲim ŋaʔ.
korda tanʲaβa, xɨdʲida tanʲama, ŋaβarmʔ pʲirʲemba meta ŋamgarʲida malʔ tanʲa.
puxutʲaʔ-nʲu jud nʲanʲmʔ mʲiŋa.
- tɨde-ŋomʔ-xaskuta-sʲudbʲa, tɨde ŋomʔ xaskutʲ saŋanasʲnʲu.
jaxamda sʲiʔiβ jalʲa xaβrambʲida.
ŋatʲekeŋe βesakonʔ manma:
- pʲinʔ xexeβaʔ.
po jadnʲiβe ŋamge jolʲtŋgana nʲeranda nʲaʔ paraŋoda xarad ŋadʲimʲa, ma:
βesakoja manma:
puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ:
sʲimʲi pʲurmdamʲi xʲibʲartamʲi juŋgu.
saβaβna pʲulada puxutʲakoja xadʲita poŋgana juŋgu, tarʲi manʲiβ:
tʲikajend ŋodʔ nʲamexena manʲambemʔ ŋamge xaskusar?
tad jud nʲanʲmʔ mʲiŋa, tamna ŋopoj jombaŋe tʲanʲo, sʲidʲa juʔ nʲanʲmʔ mʲiŋa, tamna tʲanʲo, manʲiβ:
manʲijeda, tad xantʲbanda nʲe ŋedaraxa, sʲurbaβanda ŋulʲiʔ mʲerʲeŋa ŋulʲiʔ mʲerʲeŋa, sʲidʲeranda sʲimʔ ŋodʔ tala, nʲoʔ nʲaʔ ŋodʔ saŋoda xamɨʔ, pʲixʲi nʲonsʲinʔ malʲe sʲurambada tʲebaβonda.
sʲit nʲi ŋamdʔ?
- medβa sʲertama.
jaʔ-ŋomʔ-xaskota-sʲudbʲaxandʲiʔ xajaxaʔ, xeβxanda teβjjaxaʔ.
malda tʲi.
- xej! βɨdaradannʲuʔ.
- ŋaβnanʲi xunananʲi xadakojemʲi tanʲasʲ.
jamdʔ tad teβje, jaβʔ nʲarpoj ŋob-sʲudbʲa-jusʲidana.
- puxutʲaʔ-nʲu teββɨnnʲu, ŋamge takalpʲiraʔ?
sʲudbʲandoʔ xeβanʔ teβxaβa, sʲidʲa sʲudbʲa mʲaxajuda nʲandʲiʔ maxaʔ n jaʔ sanajaxaʔ:
xarad ŋamgert jaŋgonʲiβe.
manʲiβ:
- mantʲβana tʲuku jaxana ilʲeβanʔ ŋulʲiʔ nʲiβaʔ xarβaʔ.
puxutʲakoja manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲamʔ tad astʲenkanʔ ladada, manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲa palkasaβej ŋedarada.
sʲiʔiβ xalŋabtejʔ, manembem-xaskuta-sʲudbʲa moβɨ peŋod sʲiʔiβ xalŋabtejʔ.
- jerβsʲada ja βunʲi tanʲaʔ, ŋobma mʲata letamba xajoda.
puxutʲa sʲiddaʔ ladortʲatlaxaβɨnnʲu.
puxutʲaʔ-nʲu jadʲembada xardaxana nʲoxonakɨ, ŋanʲiʔ ladta ŋardanʔ sʲidʲer sʲiβna ŋadʲimʲa.
taʔ jekβaβna pʲixʲina xonʲoxaβaʔ.
- irʲikeʔ!
xaŋgurta nʲadoʔ sumɨ ŋenʲiβ.
- takerʲiʔ nʲadandʲiʔ tamna mebʲe.
- tʲeda tʲukumʔ ŋamge tarʲemʔ sʲertada?
tʲuunʲa mena nʲambojoda nekalmondoʔ ŋenʲiβʔ.
sʲibʲimdʲej jalʲana puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ:
ŋob-sʲudbʲa-jadnamʔ maneŋaxa, ŋob sʲudbʲa jaʔ soxomʔ pedarasaβej mʲaʨikŋe meŋada.
tʲetŋe ŋumdamdoʔ nɨdŋaʔ.
βesakoxoʔ puxutʲaxaʔ xonejxaʔ.
tʲikɨ xaradʔ mʲujxaβmʔ seβtʲej xajudoʔ, ŋulʲiʔ sʲenʲej xardanta mʲujʔ totrʲeβ somboj, ŋulʲiʔ saβa ŋenʲiβ, sʲenʲej pɨda sʲertaβɨ xardanta mʲuj tolxa.
sʲarkaxana mʲipʲida, manʲiβ:
- tʲeda tʲikanda βunʲin nʲumsŋgo, jaβʔ-idmʔ-marʲembada-sʲudbʲam nʲinaβ nʲubʲetʔ.
xanʲena nʲinʲi mɨ nʲimŋaʔ, nʲene ŋoratʲ saŋanannʲu.
tad tʲikaxad tʲi ŋenʲiβ - mʲinlʲejmʔ joŋganda sʲidʲa xeβxad sʲeβolnʲidaβʔ.
nʲaraβa xaradmʔ sʲerta, mʲatʔ tʲuʔ.
nʲe nʲednaʔ meŋgu nʲinamʔ.
tad tʲet solotʲej ŋamdʲorʨanda, tʲet βaβdoʔ, solotej korda.
- pɨdaraʔ mʲakanda ŋamge teβasʲ?
tʲikɨ mʲata mʲuʔ jaβʔ-malŋe nʲiβ xanʲ.
xadana tebnʲixʲimʔ.
xasaβa-nʲudʲiʔ manʲiβ:
- nʲanʲdamʲi taʔ.
tad poŋganda teβje, jaŋga sʲimʔ sʲiŋa.
tad puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ:
sʲandʲiʔ xunand tʲebarbatʲiŋod puxutʲa puxutʲaʔ-nʲunʔ βɨdara.
nʲida me damdoʔ xartoʔ sʲertaʔ.
- ŋobʔ tolas ŋeβa saβa βunʲi ŋaʔ.
nʲer puxutʲa turŋasʲ.
ŋobʔ poʔ tʲaxana nʲaxarʔ jerβ xardana teβɨdaŋʲ, ŋobʔ poʔ tʲaxana, nʲeduʔ nʲedandoʔ xeβanʔ nʲi xarβaʔ, manʲimʔ:
"sʲidnaʔ jaxadanaʔ teβraβɨ xasaβaβaʔ tʲuku janʔ teβɨʔ".
tadtʲikad nʲudʲa-nʲe manʲiβ:
- tʲikanda nɨxɨnʲi ŋar nʲiβ ŋaʔ pemʔ sʲanakomamʲi, - nʲiβ manʔ.
sʲiβ jalʲa jada.
puxutʲaʔ-nʲu nʲanda sʲertaβɨ xaradmʔ ŋarβejʔ malxana taparŋada, xarad ŋemʲarʲida jada.
malda.
- pemʔ ŋamge tʲuʔunʲaʔ mojokuŋar?
ŋob-sʲudbʲa-jusʲidanamʔ tad manʲijeda sʲudbʲa jaβʔ idmʔ pɨxɨdaxananada marʲeβeda, jaβʔ ŋɨlnʲajuʔ, jaβʔ tʲuʔunʲajuʔ ŋobkart itʲa jaŋgu.
salabaʔ nʲimnʲa poŋg pʲada.
puna peβsʲumʲa nʲakujŋe xeβeβa nʲoβna lamna ŋadʲimʲa, sʲenʲej mʲamna turmɨ maxa ŋobʔ tʲerβa puxutʲa ŋeβɨ ŋenʲiβ.
manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲa manʲiβ:
tad tʲikaβaxad petana βesako tɨbkamda tʲuʔuʔ mesʲetɨ, petana βesako tɨbkaʔ ŋɨlamna xesʲetɨ.
pʲinkabtʲoβa pʲinkabtʲo nʲiβeʔ xeβxanda nuljʔ, ŋeβada nʲajunda ŋeda laŋgʔ nʲajuʔ ŋeβɨ.
manʲiʔ nʲananʲiʔ tuʔ.
- mɨdamda sʲerta nɨxɨmʲi juŋgu.
jaʔ sʲid jaxana ŋob-sʲurambada.
ma:
murtɨnʲi xeβ tʲedaʔ jaŋgunnʲu, manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲa pexena sʲimʲi ladasʲannʲu, sʲimʲi pexena lada tabʲedanasʲi.
- pɨdarʲiʔ xartʲiʔ todʲiʔ.
tadxaβ puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ:
manʲiβ:
- manʲ ŋoʔ nʲanandʲiʔ tuidmʔ.
- sʲimʲi ŋanʲi puxutʲa ladorŋasʲ.
manʲ xʲibʲartamʲi juŋgu.
punʲa numda peβsʲumtʲ nʲida toʔ, nʲida manʲimʔ:
jaβʔ idmʔ marʲembxaβa jantʲermʔ xadarannʲu.
manʲiβ:
sʲimʲi sapbad ŋobtʲikɨ.
- puxutʲa turŋasʲ.
xunʲana jurkɨdʔ.
- nʲaxaβaβaʔ nʲe taβjej!
palkasaβej sʲimʲi ŋedarʲarŋasʲ.
tamna ŋopoj jombanʔ tʲanʲo, manʲiβ:
- nɨxɨmʲi ŋarka, nɨxɨmʲi pʲirad pʲurŋadmʔ.
tʲikad tada sʲiʔiβ jalʲa jadnʲimʔ.
parʲeŋodanda manʲiβ:
puxutʲakoja tarʲi βɨrkada.
manʲaʔ nʲeŋe pudaŋguβatʲ.
xaŋgulɨβʔ.
sʲibʲimdʲej jalʲana puxutʲaʔ-nʲu nʲiβ manʔ:
nʲabʲi ŋudanda xarana mʲinartada ŋobʔ nʲenej nʲe, ŋob ŋajabej ŋatʲekɨ.
nʲaxar-nʲeʔ tʲaxaʔ nʲaxarʔ labʲidʲeda.
ibŋo sʲit takaltanʲiβameʔ, tarʲemtʲiŋod pɨda tusumda.
puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ:
- jaβmʔ-marʲembada-sʲudbʲa, ŋeβedʲoβenannʲu.
- tʲikamʲi sʲanakomʲi nʲiβ ŋaʔ.
jaβm-idmʔ-marʲembada nʲumŋe ŋamgeda βɨβa.
tʲikaβaxad tanʲananda jalʲa jaβnanda ŋadʲiβnʲiβ.
- manʲ tandaja ŋodʔ jadermedmʔ.
manʲiβ:
jembjjadaʔ.
sʲidnaʔ teβraŋgoβabat tʲaxakuj sʲidʲa boʨkamʔ manʲijer, - manʲimʔ, - nʲabʲir ilʲenʲa iʔ, nʲabʲir xabej iʔ.
sʲit nʲamaŋgu.
xanʲe tomadantoʔ ŋamdʲidoʔ.
sʲidʲa nʲaxaβaxajuda muntʲixʲiʔ, puxutʲaʔ-nʲurʲi laxana.
medmʲi taʔ.
puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ:
tad sɨrŋa:
xanʲaʔ xanmamʲi ŋamge sʲel tanʲa?
tʲuku bʲinʲi nʲin tatʔ.
puxutʲaʔ-nʲu nʲata xemʲad nʲaxarʔ jud nʲanʲmʔ sʲerta.
xadamʲi xabtaβ?
- tʲedaʔ ŋanʲi xantadʲiʔ?
tad tʲikaβaxad ŋeβandoʔ sʲerʔ jaljjadʔ.
puxutʲaʔ-nʲu sapʨamda sapʨa ŋob solotej xaradmʔ sʲertanʲiβ.
jaxakotʲaʔ xeβxana ilʲeŋaxaʔ, jabtako jaxaʔ xeβxana.
jud nʲanʲmʔ mʲiŋa ŋopoj jonŋe tʲanʲo.
puxutʲaʔ-nʲu iʔ ŋutʔ xamβedannʲuʔ.
puxutʲakoja nʲanʲxaʔ ŋanʲiʔ ŋudamʔ βeŋgala, tʲi ŋenʲiβʔ.
tadxaβ nʲaxarʔ-nʲe βaxaljjadʔ:
ŋʲeβadʲoda nʲaβaʔ ŋanʲi nʲida ladortʔ.
ŋanʲiʔ sʲiβ jalʲa jadnʲimʔ, jetʔ xanʲaʔ mʲindakɨjeʔ.
sʲaxarʲi ŋudajesʲaβna sʲit xoŋgu nʲidamʔ.
jaβmʔ-idmʔ-marʲembada-sʲudbʲa sabʨamda tad sabʨada, xubtjd xaradmʔ sʲerta.
jalʲa ŋanʲi nʲaxarʔ jud nʲanʲmʔ sʲertanʲiβ.
puxutʲaʔ-nʲu manʲambemʔ sʲeβolnʲidaβ, manʲambemʔ xeβnʲaku ŋabtanʲidaβ.
tadtʲikad tarʲemʔ mandaβaxanda tʲikɨ pʲinkabtʲoda ŋamgerʲir ŋamdɨʔ.
puxutʲa jud nʲanʲmʔ ŋama, puxutʲakoja tarʲi βɨrkada.
- nʲur namdamdaβe xanʲaʔ jaderomamd, xanʲaʔ βetaŋguda, tarʲi namdxaβa namdamdaβa.
tadtʲikaβaxad nʲaxarʔ jalʲa mʲaknanda ilʲe, manʲiβ:
- tadxaβ tɨde-ŋomʔ-xaskuta-sʲudbʲa, mʲatβa sʲertama.
manʲiβ:
- manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲanʔ, mʲatβaʔ sʲertama.
- ŋedataxaβ, - manʲiβ.
- manʲaʔ paraŋodaβaʔ nʲiβ tanʲaʔ.
- pɨdar jaxanand mebʲemen, manʲ jaxananʲiʔ tʲebjinʲiʔ, manʲ jaxanʲi xart teβaŋgun.
mʲatʔ tʲunʲimʔ.
tamna ilʲeβɨ, nʲumda nʲutʲaŋa, sʲejanda lɨ malʲi, xa.
nʲenetʲije sʲarkana ŋobʔ tolabʲida, ŋamge pʲirkana pɨdoʔ namnandoʔ sʲurxama tonʲiβ, pɨda nʲanda pudana sʲarka jerʲemʲa.
manʲ oʨerʲedʲmʲi ŋenʲiβ.
ŋɨlnʲaʔ.
manʲ jaxaβaxananʲi ŋamged pʲerʲeŋgu.
tad tʲikaβaxad tʲikan ilʲeljjad.
- sʲimʲi nʲelʲtʲeŋgudaʔ.
nɨxɨmʔ mema ja tʲam nʲiβ ŋaʔ:
jaβʔ tʲaxanʲaŋɨ ŋexejuda nʲanda nexedaŋaxajuda, tad nexedaŋaxajuda jaβʔ tʲirʲidʲo to, loxombn.
manʲ inʲamʲi mansabtaŋguβ.
- sʲit tolxa xanʲaʔ xanmamʲi ŋamgeŋe βetaŋguda.
ŋob sʲudbʲa manembemʔ xoʔ.
- manʲ nʲidamʔ ŋeβadʲod.
tʲikaβaxad ŋeβadanʲimʔ.
- nʲe nʲuktʲaʔ.
tad tʲikaβaxad puxutʲaʔ-nʲu puxupʲakojamʔ pɨda ŋekalnʲidaβ tʲedaβ, puxutʲakoja tajutanakɨje.
tadtʲikaβaxad ilamda βadʲesnʲiβ:
nʲanda jerʲeβnʲiβe, sʲarkanda xɨdʲamʔ inʲanʲaŋɨ ŋudana nʲamɨba pʲada, nʲe nardʲeda, manʲiβ:
xabej idmʔ ŋaβomaxaβadanda nʲebʲanaʔ ŋamgeda ŋodʔ ŋeŋgu.
ŋadʲxaβa βeβa ŋʲinʲiβʔ.
jaβmʔ-jumbada-sʲudbʲa puxutʲanʔ jud nʲanʲmʔ mʲiŋa, tamna ŋopoj jombanʔ tʲanʲo.
tadxaβ βesakoʔ-nʲu xonejʔ.
puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ:
sʲajmanda mal xarad nʲonsʲi jadanʔ sʲarada.
manʲixʲimʔ:
parʲeŋodaʔ xarad josana βunʲi ŋaʔ, puxutʲa ŋodʔ tʲenʲeβanakeda, parʲeŋoda xardanʔ tʲunʲixʲimʔ, lusa ŋulʲiʔ ŋoka ŋeβɨ.
tadxaβ ŋobtʔ jadalnʲidamʔ, sʲiʔiβ jalʲa jadaʔ ŋobtʔ teβmaxadantoʔ.
- ŋaβrasʲada mʲakaβ taroda βunʲi tanʲaʔ, taʔ jekβaβna pʲixʲina xonʲodaβaʔ.
tʲuku nʲaxarʔ xasaβa nʲi ŋaʔ.
manʲiβ:
sʲata sʲiβ tʲerβa, maxada ŋob tʲerβa, ŋeda ŋulʲiʔ nʲolʲukotʲa, manma:
sʲiβ jalʲa ilʲeʔ.
- tʲuku ŋumgad ŋumdaβaʔ nɨdkaβaʔ.
nʲaxatatoʔ nʲudʲadoʔ xasaβanʔ zolotej ŋudajesʲamʔ mʲisnʲiβ, manʲiβ:
- tʲukona ilʲe nʲiβ pʲirasʔ.
ŋob-puxutʲakoja, maxada ŋob tʲerβa, sʲata sʲiβ tʲerβa.
parʲeŋoda mʲakana xanŋanʲinsʲ, jetrʲiʔ ŋodʔ xantʲetɨnʲiʔ.
mʲatʔ tʲunʲimʔ.
- ŋatʲekɨmʔ nʲudnʲiʔ mexemʲeʔ.
tʲikaβaxad nʲaxarʔ sʲudbʲada xanʲe xenʲimʔ, tad βaŋganʔ ŋamdɨdʔ, ŋeβtoʔ mal sejŋo, jaβmʔ-idmʔ-marʲembada-sʲudbʲa manʲiβ:
tad tʲikad sʲiβ-tota-mʲinlʲej manʲiβ:
tʲuku jaxad xeiβaʔ.
- sʲenʲaʔ ŋamge nʲanʲi pesʲan?
- tʲikar sʲanako toʔolxa?
- puxutʲaʔ-nʲu, tʲukonʔ ŋamge ton?
tadxaβ sʲiʔiβ jalʲa jadaʔ, nʲerandoʔ nʲaʔ tamna ŋob-sʲudbʲamʔ-maneʔ, tʲuku nʲaxajuta nʲad tamna ŋarkamboj.
takaβaxad jaβmʔ-jumbada-sʲudbʲamʔ puxutʲakoja ladorŋa, nʲanda pudana jud nʲanʲmʔ ŋama.
tʲikɨ sʲajmadoʔ ilnʲidumʔ, tʲikɨ sʲajmadu ilnʲidumʔ.
nʲanʲo sʲertabadanda nʲoxonanakɨ ŋodʔ ladata pʲiruβna pʲinʔ ŋadʲimʲa.
ŋatʲekɨmʔ ŋamge βoltambʲir?
tʲikaβaxad tʲi menʲiβ, puxutʲaʔ-nʲu nʲaxata manʲiβ:
tadxaβ tʲikɨ sʲidʲa boʨka nʲandʲiʔ ŋomaxaʔ ŋabtaŋajuda.
puxutʲaʔ-nʲu nʲanda sʲertaβɨ xaradmʔ ŋarβejʔ malxana tapxalnada, manʲiβ:
manʲiβ:
sʲibʲimdʲej jalʲana puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ:
- ŋaβrasʲada mʲakβaβ ŋamge tarana?
nʲedʲa nʲedanda mejda.
lusa-βesako paβedanda nʲamada, puxutʲanda ŋʲalʔ moda, manʲiβ:
- sʲidnaʔ jaxadanaʔ taβɨ lusaβaʔ tʲam.
- jaβmʔ-marʲembada-sʲudbʲa, tʲuku pemʔ xeβnʲakuʔ ŋabtaŋgu nʲiraβʔ.
tadtʲikaβaxad xenʲimɨ, ŋanʲiʔ sʲiβ jalʲa jadnʲimʔ, jet xanʲa jadnakjeʔ.
tad tʲikad puxutʲa manʲiβ:
ŋopoj puxutʲa xarta nʲundʲa-nʲaʔ sʲidʲamboŋe ilʲeŋaxaʔ.
tad tʲikaβaxad puxutʲaʔ-nʲu puxutʲamʔ ponxart nʲida perʔ, tʲikaβaxad ŋopoj tʲerβa maxalada mardamba pʲanʲidaβ.
- manʲ madmʔ puxutʲaʔ-nʲu torxaβɨnnʲuʔ.
tad nʲemada xaja, βesakoxoʔ puxutʲaxaʔ xonʲodaxanda xeβexeʔ.
βesako tarʲemʔ βadʲeŋada.
- nʲuʔ ŋodʔ βatonsʲerʔ ŋaʔ maʔ.
pʲinʔ xajaʔ.
- tʲuku ŋuβonaʔ sʲajmaŋe paŋgaltɨnaʔ.
manʲ xaŋgulɨβʔ.
- sʲudbʲa, pedarasaβej jaʔ soxomʔ ŋamge mʲaʨikŋe meŋar?
"sʲidnaʔ teβraβɨ nʲaβaʔ jaŋgasʲ".
nʲandoʔ tarʲemʔ laxanananʔ muntoʔ tarʲi jaŋgo.
mʲadʔ tʲiʔ!
- tɨde-ŋomʔ-xaskuta-sʲudbʲa, ŋeβedʲoβenanʲuʔ, medmʲi tama.
tarʲi janʔ sɨlɨʔ, tarʲi jaxana ŋob-sʲurambada, sʲurambabata ŋulʲiʔ mʲerʲe, sʲidʲeramta ŋod tala, sʲurambada nʲonʔ tʲebβonda, ŋeβamda ŋod nʲonsʲinʔ sʲurxalʲe, sʲurambada malʲe tʲu ŋob-puxutʲakoja:
tad tʲikad puxutʲa manʲiβ:
nʲanaβanʲi nʲodʲiʔ jadʔ!
xaradʔ astʲenkanʔ sʲanpoj ladxalŋada, tɨde-ŋomʔ-xaskuta-sʲudbʲa palkasaβej tʲanɨʔ, tɨde-ŋomʔ-xaskuta-sʲudbʲamʔ nu lʲiʔ ladorŋada, nʲanʲ ŋama, βɨrnarʲida xaja.
sʲibʲimdʲej jalʲana jaβʔ maraβna tʲulʲisʲe jadβɨ.
xadakojeda tamna ilʲeβɨ.
nʲaxajuta n jaʔ puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ:
toda ŋebnanʲi inʲamʲi tʲuunʲa nekaltnʲiramʔ.
ŋaβrata tʲin tanʲaβɨ.
- tajkuj nʲaxarʔ-nʲe jaʔ ŋɨlad manʲ teβraβɨnʲintʲ, tajkuj nʲaxarʔ-nʲamʲi inʲamʲi xarxana madadunsʲ.
tɨdeŋomʔ-sʲanatuka-sʲudbʲa βaβanda nʲiʔ ŋodʔ βarʲeta teβɨʔ.
manʲiβ:
manʲiβ:
ma:
puxutʲaʔ-nʲu, sʲit takaltnʲiβamʔ.
salabaʔ ŋɨlna ŋobkart itʲa xajoβɨ βunʲi ŋaʔ.
pʲinʔ xajaʔ.
- jaβʔ idmʔ ŋadʲbʲanʲi marʲembʲiβ.
nʲudʲa-nʲe nʲenetʲije sʲarkaxana mʲipʲida.
tʲikaβ nʲinʲi mɨʔ nʲim ŋaʔ.
jaʔ sʲidʔ janʔ sɨlaβje.
- puxutʲaʔ-nʲu, pɨdar ŋeβedʲoβedannʲu.
sʲanand xunand tʲebarbatʲi ŋodʔ puxutʲa manʲiβ:
- xabtʲa ja ŋeβɨ, manʲ xaŋgulɨβʔ, tʲuku jaxad xeiβaʔ.
- jebtoβʔ!
tadxaβ sʲudbʲaʔ xeβanʔ teβɨdʔ, sʲudbʲa xaradʔ ŋar manʲambemʔ tʲuʔu, momadanda pʲendʲaʔ nʲiʔ xamolada.
tad ŋaβradamdoʔ pʲula xurkart ŋaβar juŋgu, jedxaβada ŋoka.
mʲakβaβaʔ jerβsʲi βunʲi xajedʔ.
puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ:
pɨdaraʔ tʲukona xajodadaʔ.
jaβʔ-mal ja - salʲaʔ jaβʔ mal tɨjaŋe xemʲadaʔ jaxaŋe xemʲada.
xeβxanda nuljʔ, manʲiβ puxutʲaʔ-nʲu:
jaβʔ-idmʔ-marʲembada-sʲudbʲa inʲamʔ madada.
ŋaβradoʔ ŋokaβa.
- puxutʲaʔ-nʲu, tad nʲernʲaʔ nʲand nʲidmʔ xarβaŋgu.
tad tʲikaβaxad tʲi ŋenʲiβ xaradʔ βaranʔ teβa ŋobʔ βeβako xardakomʔ mane, ŋobʔ-lusa-βesakoja petaβɨ, petaβje, βesakonʔ teββanda nʲernʲa ŋopoj parxalje jaderta ŋarkamboj xasaβa ŋatʲekeŋe xaja.
nʲanda sʲertaβɨ xaradmʔ tad ŋarβej malxana ladada, ŋamgert jaŋgu.
ŋanʲi ŋob-sʲurambadamʔ mane, sʲurmbaβanda ŋebta ŋod nʲe ŋedaraxa, sʲurambabta ŋod ŋulʲiʔ mʲer sʲurambʲi.
nʲanʲmʔ nʲi mʲisʔ.
mʲatβaʔ sʲertama.
nʲanda maxanʔ sanejʲe, puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ:
puxutʲa xexeβa βaβanda nʲiʔ ŋodʲ teβɨʔ.
puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ:
solotej korʔ nʲinʲa ŋaβar jadʲemba ŋamdʲoβɨʔ.
puxutʲaʔ-nʲu sʲidʲeramda tala, sʲurambada malʲe toβononda, sʲata ŋod nʲeʔ nʲajuʔ sʲurxalʲe, nʲoβna malʲe tʲu.
laxanako xomad nʲaxarʔ po ilʲeŋaxaʔ.
- xanʲaʔ xansadʲiʔ?
tadxaβ parʲeŋoda manʲiβ:
xaradʔ sʲidntʲet sʲentʲada ŋeβɨ, tajnanda xunannanda mʲatʔ tʲunʲiβ, ilʲesʲ meta mʲamnanda ŋadʲimʲa.
korda tɨnʲaβɨβa, xɨdʲida tanʲa, tʲetŋe sʲertrʲal4doʔ tʲet ŋamdʲorʨ tanʲaβɨ.
- jaxand sʲit teβra nʲiβ pʲirasʔ.
manmaʔ:
puxutʲaʔ-xasaβa-nʲu xalʲadamda xadaβʲizʲ xaja.
tadtʲikaβaxad nʲanʲi mɨʔ nʲim ŋaʔ.
- jaβmʔ-jumbada-sʲudbʲa, ŋamge jaβʔ-ju mbadamʔ nʲubʲeŋar?
solʲdat nʲaxarʔ tʲikɨ nʲenetʲamʔ matorjjaduma, lʲadjjaduma, xaradʔ pʲanʔ tʲebarjjadoʔ.
sʲudbʲaʔ xeβanʔ teβxaβa jaβʔ-idmʔ-marʲembada-sʲudbʲa nʲanda maxanʔ samejʔ.
- pudana nʲer, - manʲimʔ, - pɨda nʲeda ŋedakɨje, nʲaxajuta nʲad sʲadomɨ.
xadamʲi βedʲeman xarβadmʔ.
manʲiβ:
tad tʲikaβaxad tʲi ŋenʲiβ.
tad tʲikaβaxad nʲe manʲiβ:
- nʲananaʔ tuʔ nɨxɨnd mʲanad masʲi xoŋguβaʔ.
puxutʲaʔ-nʲu manʲim:
- manʲ jaʔ sʲiβna xantadmʔ.
- ilʲeβaxaβanʔ xanʲadmʔ xarβaʔ.
ŋadʲimbanʲi saβa ŋedaraxa.
jerβsʲada ja βunʲi tanʲaʔ.
manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲa ponxart nʲi xanʔ.
ŋaβmanda ikβada tanʲaβɨje, xaleda poŋgadanda tarʲi lʲaŋgabtɨʔ.
zolotoj xardandoʔ mʲud pʲinʔ tarpnʲidamʔ.
tʲukoraʔ xabʨa ja ŋeβɨ.
βesako manʲiβ:
itmʲi ŋamgartʲadmʔ.
pʲinʔ
.
nʲiraβʔ
:
tʲikaβaxad
mʲaknanda
tʲebaβonda
manʲiβ
idmʔ
xʲibʲa
:
xeiβaʔ
.
puxutʲaʔ-nʲu
.
-
.
jalʲa
puxutʲa
.
idmʔ
mardamba
ŋulʲiʔ
nʲin
tʲulʲisʲe
sʲel
pɨxɨdaxananada
nexedaŋaxajuda
ŋabtaʔ
-
xajuma
mebʲemoβ
ŋaʔ
xanʔ
jolʲtʲe
tʲikad
ŋanʲiʔ
:
malxana
ŋonʲermʔ
βeβa
juŋgu
nʲanʲmʔ
jaxakotʲamda
,
tad
xarta
xanʲenʲinʲi
:
murtɨnʲi
jaβʔ-idmʔ-marʲembada-sʲudbʲa
βɨrkada
-
:
astʲenkanʔ
sʲanpoj
,
-
ŋoka
ŋamgarʲida
ŋod
mʲinlʲej
.
,
xartoʔ
ŋenʲiβ
tʲijʔ
.
,
jaxana
maxalada
:
xamɨʔ
xabtaβ
pesʲan
,
itʲa
manʲiβ
mʲadʔ
ŋodʔ
idʔ
sʲerta
,
,
jud
sʲudbʲa
ŋeŋgun
βunʲi
tadtʲikaβaxad
ŋopoj
,
manʲiβ
solʲdat
mʲatβaʔ
tusuβo
.
2
tʲukona
.
ilʲeβɨ
.
manʲiβ
!
tudrʲeβ
xexeβaʔ
.
ŋutʔ
jaβm-idmʔ-marʲembada
nʲubʲetʔ
ŋob-puxuʨako
pʲinʲakuʔ
-
puxutʲa
tanʲananda
tadxaβ
-
tad
tʲanʲo
idmʔ
nʲodʲiʔ
βetaŋguda
pʲula
jaxananʲiʔ
.
nʲoxomda
maxanʔ
nʲiʔ
sʲidʲamboŋe
puxutʲakoja
puxutʲakoja
jotaŋgodakɨnaʔ
ŋob-sʲudbʲa-jadnamʔ
.
ŋeβɨ
mʲunʲa
sabʨada
manʲiβ
nʲamaŋgu
xombaŋguʔ
maneŋada
ton
βunβɨ
moβɨ
ŋʲalʔ
,
,
,
-
nʲimnʲa
,
nʲin
sʲit
tʲanʲo
sexertʔ
-
nʲe
sʲidʲa
tʲukonʔ
mosʲtɨda
ŋeβadalad
-
ŋob
ilʲenʲa
ilʲeŋaxaʔ
.
-
ŋamge
ŋamge
pʲurmandamʲi
.
sʲudbʲid
tʲikaβaxad
.
jedxaβada
tabʲedanasʲi
xaja
,
laxana
tʲi
tʲebβandʲiʔ
:
malʔ
nɨxɨnʲi
xalŋabtejʔ
jaŋga
,
ŋenʲinaβ
nʲanʲmʔ
manʲiβ
pemʔ
puxutʲaʔ-nʲu
tʲuku
.
.
ladasʲannʲu
perʔ
tadxaβ
.
puxutʲakona
tʲebnʲixʲimʔ
nʲidaβʔ
juʔ
xartʲinta
.
,
oʨerʲedʲmʲi
jaβmʔ-jumbada-sʲudbʲa
mansʲannʲu
pemʔ-xaskuta-sʲudbʲaŋe
jalʲa
manʔ
,
ŋeda
nʲaxata
.
sʲerta
xeβanʔ
sʲidnaʔ
sanaβanda
xobasʲunʲiβ
xadana
nʲebʲaβaʔ
nardʲeda
ibŋo
xeβxad
puxutʲaʔ-nʲurʲi
,
ŋamge
sʲimʲi
.
puxutʲaʔ-nʲu
.
.
.
jaxadanaʔ
mʲaʨikŋe
.
nʲumda
talʲnʲaʔ
sʲajmadoʔ
tʲebarjjadoʔ
.
ŋadʲimʲa
teβmaxadantoʔ
xalŋabtejʔ
saβa
!
jaβnanda
nʲiʔ
puxutʲakoja
masʲ
manʲimʔ
pejar
,
,
tad
.
teβraβɨ
ŋatʲekedmʲi
-
manʲiβ
sʲibʲimdʲej
,
ŋar
ŋabtaβedannʲu
sʲertama
ilʲeŋaxaʔ
malda
nʲantʲi
:
matorjjaduma
markadaβonda
tajku
pʲada
totrʲeβ
sʲudbʲaʔ
,
xadanʲi-nʲaʔ
:
,
sʲudbʲa
nʲi
jalʲa
ŋobkart
nʲixʲimʔ
ŋobtʲikɨ
tamna
ladorŋasʲ
nʲonʔ
.
sʲidʲa
permɨ
sʲiddaʔ
tadxaβ
ma
jalʲa
ŋadʲiβnʲiβ
parxaljeʔ
sʲertada
puxutʲaʔ-nʲuʔ
momadanda
,
.
janʔ
.
sʲenʲaʔ
jadnʲimʔ
jamʔ
nʲidamʔ
manʲiβ
penda
jamʔ
damdoʔ
ladada
ŋob-sʲurambada
ŋulʲiʔ
tʲam
mejda
ilʲeʔ
.
.
jaʔ
.
-
nʲelʲtʲeŋgudaʔ
βaβxanda
manʲiβ
nʲe
,
teβraβɨ
sʲarada
teβraʔ
ilʲenʲa
masʲi
manʲiβ
.
,
manʲ
jud
tʲuku
tʲerβa
ŋanʲiʔ
manʲiβ
tolxa
idmʔ
ŋanʲi
parʲeŋoda
βaranʔ
laxana
,
xarβaʔ
nʲanʲmʲi
.
manʲiβ
manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲa
xartʲiʔ
βaβdoʔ
:
-
jalʲa
manʲ
jaxanʲi
,
tʲikan
ŋeβɨ
malʲe
sʲibʲimdʲej
.
sʲarada
!
.
manʲ
ŋamge
.
,
,
sapbad
nʲeʔ
!
tʲikar
sʲata
mʲer
,
sʲiʔiβ
jaβʔ-ju
todʲiʔ
-
-
,
xʲibʲartamʲi
.
meda
ŋodʔ
.
nʲumŋe
.
jerβoʔ
ŋamge
βadʲesnʲiβ
?
mʲiŋa
tʲedaβ
jesʲadamʲi
xardanta
nʲernʲa
nʲenetʲije
xaβrasʲetɨda
tanʲaβa
puxutʲaʔ-nʲu
pʲulada
xanʲe
nɨxɨmʔ
ilada
.
manʲiβ
tʲi
.
nʲabʲir
ladorŋa
lʲadjjaduma
sʲiβ
.
nʲanda
teβnʲidmeʔ
:
.
ŋulʲiʔ
tad
taʔ
xai
pʲureʔ
nʲanʲmʔ
meŋguʔ
xaβrada
mʲiŋa
nʲanʲmʔ
sʲidʲa
"
jadnʲiβe
tʲulʲisʲeʔ
nʲanʲmʔ
:
nʲiβ
maʔ
mʲunʲa
labʲidʲeda
-
ŋudanta
sʲeβolnʲidaβ
tad
nʲanʲamda
sʲajamʔ
nʲama
:
nʲanʲo
manʲiβ
pʲurŋadʲinsʲnʲu
puxutʲaʔ
,
.
.
ŋejaβa
taŋombej
mʲinlʲej
sʲarkana
tʲikar
ŋeβje
xorŋado
-
-
teβje
mʲerʲeŋa
jaŋgunnʲu
tʲikaβaxad
xand
?
:
sʲarkaxana
mansʲtunʲiβ
manembemʔ
pɨdar
,
xanŋa
mʲinartada
tarʲemʔ
βɨβa
ŋodʔ
nʲaxajuta
na
manʲijeda
jaʔ
teβranʲidaβe
.
mʲujʔ
-
xajoin
.
ŋopoj
-
manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲa
ŋodʔ
-
taparŋada
sʲerta
sʲidʲer
sʲadomɨ
tad
nʲe
ŋaβrasʲada
xasaβa
.
teβnʲim
puxutʲaʔ
mebʲetarxannʲu
madad
:
tʲuŋo
jaxana
tʲikaβaxad
,
xonʲoxaβaʔ
tala
sumɨ
ŋod
.
sʲidʲa
:
?
!
teβasʲ
ŋod
xarβaʔ
.
-
nʲudʲadoʔ
mɨʔ
:
lusamʔ
xardʔ
juŋgu
sɨlaβɨʔ
?
solʲdat
.
ŋobʔ
nʲaxarʔ
-
sʲata
jadaʔ
xaradʔ
jombanʔ
xanʲeβɨ
ŋeβedʲoβenannʲu
tanʲaʔ
mʲakβaβ
tad
sʲidʔ
tamna
xaradʔ
,
jada
nʲaxarʔ
ŋama
.
malda
sʲudbʲa
.
imʔ
jadʲembada
manʲiβ
xeβnʲaku
:
.
:
manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲa
nʲeduʔ
sʲiʔiβ
,
manʲ
jud
tʲebarbatʲiŋod
tadtʲikad
mʲuʔ
puxutʲaʔ-nʲu
.
:
,
zolotej
tʲikɨ
madadunsʲ
jaʔ
jaŋgo
xeβexeʔ
,
nʲelʲtʲeŋgudaʔ
sapʨa
ŋopoj
sʲudbʲaʔ
petaβɨ
.
,
.
tad
xana
salabada
xurkart
,
saŋanasʲnʲu
.
.
jud
-
,
jalʲana
jaβmʔ-jumbada-sʲudbʲa
xunananʲi
tara
jaβʔ
,
.
tadtʲikad
ŋopoj
tɨbkaʔ
sʲenʲaʔ
.
tʲunʲimʔ
ilʲeŋaxaʔ
mʲisʔ
xaskusar
xemʔ-
tʲujad
?
xaradʔ
?
ŋar
nʲanand
nʲadoʔ
ŋulʲiʔ
jaxad
,
mʲiŋa
xaradmʔ
,
-
puxutʲanʔ
jaderŋajaβa
jaβmʔ-jumbada-sʲudbʲanʔ
tad
tʲuʔu
βesakondʲiʔ
-
sʲidnaʔ
numʔ
"
tʲikɨ
xeβxana
puxutʲaʔ-nʲu
idmʔ
xunand
manʲiβ
tolaŋguʔ
pʲaŋgodanakeβ
tʲulʲisʲe
nʲinʲi
,
parxalje
ŋob-sʲudbʲa-jusʲidanamʔ
tʲuku
sʲit
nʲanda
xaŋa
ŋudanta
,
nʲebʲaβaʔ
jud
puxutʲaʔ-nʲu
tad
.
:
mʲaʨikŋe
tadxaβ-manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲa
ŋamdʔ
manʲiβ
puxutʲaʔ-nʲu
.
:
xexeβa
,
.
,
.
xantʔ
ŋar
jet
nʲe
jadʔ
jaβmʔ-jumbada-sʲudbʲa
jaŋgu
,
xaleda
ilaŋgunʲinamʔ
.
manʲiβ
,
manʲiβ
:
nʲanʲ
tʲanɨʔ
.
sexertʔ
tarʲi
malʲe
maxada
nʲi
jaβnanda
nʲamɨba
sapʨamda
meta
ŋenʲidam
jaxad
xabej
jerβsʲada
.
ŋatʲekɨmʔ
.
sʲiʔiβ
punʲamna
jadalʲiixʲimʔ
sʲidʲa
.
:
nʲaxarʔ
manʲ
-
nʲomʔ
manʲimʔ
.
sɨlaβje
ŋaβradamdoʔ
jalʲa
puxutʲaʔ-nʲu
ŋeja
xarad
masʲiʔ
jej
ŋedatad
sʲidʲa
.
tamna
ilʲeljjad
tʲikabʲinʲi
,
takaβaxad
.
lusa-βesakoʔ-puxutʲada
nʲaxaβaxajuda
meʨand
nʲon
manʲambemʔ
tʲuku
manma
astʲenkanʔ
nʲebʲaβaʔ
puxutʲa
.
inʲanʲaŋɨ
tʲikaβaxad
sʲidnaʔ
sumɨ
ŋenʲiβ
nʲinaβ
tʲanʲe
,
jud
:
tadxaβ
menana
nɨxɨnd
mʲerʲe
jaderŋa
,
jolʲtŋgana
jud
madmʔ
-
-
tarʲemʔ
pʲurŋaβaʔ
tɨde-ŋomʔ-xaskuta-sʲudbʲa
.
jaβʔ-mal
mantʲβana
βeβamannʲu
tad
puxutʲaʔ-nʲu
-
βarʲeta
ŋanʲiʔ
nʲanʲxaʔ
tuidmʔ
βeŋgala
βunʲin
tolʲda
.
pebʲonʲiβ
tamna
ŋobt
.
,
tajnanda
βaranʔ
.
.
xajed
:
.
tarʲemʔ
nʲeneʔ
-
takalnʲidumʔ
tadxaβ
nʲebʲaβaʔ
tʲanʲo
sʲarkanda
ŋob
ŋedaraxa
masʲarka
korda
puxu
,
manʲiβ
me
ŋob
-
nʲemʔ
-
pɨxɨdanda
nʲaxarʔ
,
.
tɨde-ŋomʔ-xaskuta-sʲudbʲamʔ
xadamaŋe
nʲad
sʲiβ
jaxanʲi
jaβmʔ-marʲembada-sʲudbʲa
xarta
manʲiβ
nʲiβ
xajaxaʔ
!
moda
pʲendʲaʔ
.
-
xasaβanʔ
tʲerβa
sʲurambabta
ŋanʲiʔ
sʲidʲa
ma
ŋeβɨ
nʲarpoj
tʲikan
takerʲiʔ
.
meŋe
puna
-
nʲida
puxutʲaʔ-nʲu
jadnakjeʔ
ŋeβedɨdmʔ
juŋgu
sɨlɨʔ
tʲunʲixʲimʔ
teβɨʔ
iʔ
-
xeβxanda
ŋaβarmʔ
.
jaβmʔ-idmʔ-marʲembada-sʲudbʲa
jebtoβʔ
tanʲaβa
teβjjaxaʔ
xart
?
ŋamge
,
xaskutʲ
xalʲad
jaxamda
tʲikaβaxad
xardanta
xasaβaβaʔ
-
jaβmʔ-marʲembada-sʲudbʲa
tʲikaβaxad
xanʲadmʔ
pɨdaraʔ
nʲita
.
puxutʲaʔ-nʲu
ŋeβɨ
manʲiβ
.
manʲiβ
tanʲaʔ
tadtʲikaβaxad
βaruβna
.
pʲurŋanasʲnʲu
:
.
,
malʲe
idm
taʔ
ŋobkart
:
:
nʲuktʲaemʲi
ikanda
,
tʲirpata
.
tadtʲikaβaxad
marʲembʲir
.
-
.
.
nʲaxarʔ-nʲe
nʲajuʔ
,
xartoʔ
.
:
nʲeŋe
sʲertaβɨ
pʲada
ŋamdʲoβɨ
?
sʲeβolʔ
taβjej
.
puxutʲaʔ-nʲu
.
ŋobt
zolotoj
,
βesako
ŋanʲi
xarad
tʲerβa
-
jadnʲimʔ
jusʲibtejʔ
.
.
ŋob
.
.
tadej
xunʲana
manambe
xada
ŋod
.
-
nʲanʲmʔ
ŋob-sʲudbʲa-jusʲidana
xardandʲiʔ
.
tajkuj
:
,
tadxaβ
ŋedarʲarŋasʲ
-
ŋanʲi
manʲiβ
puxutʲaʔ-nʲu
xeβxana
pe
,
.
manʲiβ
ladnakeda
sʲiβ
parʲeŋodaʔ
sexertʔ
xaradʔ
jud
-
xɨdʲida
:
teβɨdaŋʲ
nʲanʲmʔ
manʲiβ
teβraŋgoβabat
parʲeŋodanda
ŋopoj-nʲumd
nejʔ
,
nʲanda
:
jadβɨ
ŋadʲimʲa
nʲiβaʔ
manʲaʔ
.
.
,
-
poʔ
takaltnʲiβamʔ
.
medmʲi
tad
puxutʲaʔ-nʲu
sʲontʲanʲi
manʲiβ
"
jelʲtʲandʔ
manʲiβ
-
juʔ
nʲida
ŋulʲiʔ
salabaʔ
nʲanda
jalʲaxanda
nʲaxar-nʲeʔ
.
tama
ladorŋasʲ
,
ŋobʔ
poŋg
n
-
.
numda
ŋoka
βunʲi
sʲidʲeranda
-
boʨkamʔ
manʲiβ
xasaβaŋe
nʲiβ
tarʲi
puxutʲaʔ-nʲu
jaβmʔ-jumbada-sʲudbʲa
xajedʔ
puna
janʔ
puxutʲakoja
ja
jaxad
turŋasʲ
tʲedaʔ
.
sʲudbʲa
nʲiβnʲuʔ
tʲuku
manxadʔ
tʲerβa
sʲimʲi
tadtʲikad
jaʔ
,
meŋgun
sʲertaβɨ
tʲikɨ
ladorŋasʲ
tadxaβ
xenʲiβ
sʲanɨ
nʲaʔ
ŋabtʲennʲu
tadxaβ
,
,
,
,
xantʔ
ladxalŋada
marʲembβɨ
jusʲida
xoŋgun
.
?
jaβʔ
murtɨta
bʲinʲi
paraŋodaβaʔ
sʲimʲi
xeβxanda
jaβmʔ-jumbada-sʲudbʲa
.
sananʲimʔ
-
paŋgaljjadoʔ
jaβʔ
mʲakanand
tad
.
xanadʔ
tʲanʲo
jalʲa
.
mansadaxarta
tʲebβonda
jaβʔ
,
mʲerʲeŋa
xonʲodaxanda
.
ŋamge
tarʲi
idmʔ
xaβrambʲida
sʲidntʲet
ŋaβnanʲi
,
sʲajmana
jaŋgu
.
manʲim
da
ŋanʲiʔ
sʲimʲi
teβɨʔ
,
nʲundʲa-nʲaʔ
tʲenʲaŋer
.
malxana
,
jaβnandoʔ
xanŋanʲinsʲ
manʲiβ
:
:
jaxadanta
sʲanand
ŋeβɨ
.
mesnʲidaβ
jaβʔ-malŋe
:
ŋulʲiʔ
.
tʲuumna
ja
ilʲeβɨ
jaxaʔ
manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲanʔ
ŋaβlaʔ
ŋopoj
maxada
gala
βesakoxoʔ
puxutʲamʔ
toʔ
pʲinkabtʲo
pexena
tʲikaβaxad
pɨrdarʲi
.
tʲukona
,
xanʲaʔ
tʲuku
.
-
.
xeiβaʔ
:
xoŋgu
ŋenʲiβe
-
poŋgana
xadanda
nʲebʲaβaʔ
xomad
nʲajunda
tʲikaβaxad
ŋadʲimʲa
puxutʲa
jaxaŋe
tʲikɨ
pʲisʲedʲejda
.
ŋoka
pʲurmdamʲi
nʲe
,
tʲuʔ
,
tʲuŋo
manʲambemʔ
nʲajuʔ
ŋob-sʲudbʲa-jadnamʔ
xadana
tʲikaβaxad
tadtʲikad
mebʲetarxannʲu
.
nʲonsʲi
.
muntoʔ
jonŋe
ŋamge
.
.
sʲanxaβ
tarʲi
sʲurnʲidumʔ
taβ
ŋobma
sʲerta
-
tadxaβ
,
inʲamʲi
sɨrŋa
.
mʲatʔ
mebʲeŋan
jaxanʲi
:
nʲanʲmʔ
tʲet
jalʲa
sʲimʔ
ŋaβʔ
,
puxutʲaxaʔ
.
xada
xeβxanda
.
xoʔ
xabej
xoʔ
.
puxutʲaʔ-nʲu
.
manʲiβ
nʲenetʲijeʔ
janʔ
.
manʲ
.
tajkurkamna
sʲertaβɨ
,
nʲanʲdamʲi
ŋenʲiβ
-
nʲudʲa-nʲe
.
ŋodʔ
sʲajmaŋe
tuβɨ
nʲoxodmʔ
puna
tʲikaβ
tʲikɨ
jaxana
nʲaβa
mʲiŋa
jud
,
korda
ŋopoj
ŋoʔ
nʲebʲanaʔ
jaxad
manʲambe-xaskuta-sʲudbʲa
sanaŋgu
tarʲemʔ
.
nʲaxaromdej
pʲelʲa
jada
masʲiʔ
manʲ
.
sʲidnaʔ
.
nʲaʔ
xenʲiβ
xarʨiiʔ
taʔ
jonŋe
ŋopoj
ŋoratʲ
nʲi
:
ŋanʲiʔ
.
sʲudbʲada
,
.
:
.
jaŋgonʲiβe
manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲamd
puxutʲaʔ-nʲu
sʲi
sʲerta
.
tarʲi
ilamda
ŋanʲi
sʲiʔiβ
josana
xadabʲixʲiʔ
tʲikɨ
tʲikaβaxad
ŋɨlamna
,
ŋopoj
ŋamganʲiʔ
maxamda
ŋamdanaβa
tamna
puxutʲa
tad
nʲand
:
pʲinʔ
jalʲa
tɨde-ŋomʔ-xaskuta-sʲudbʲa
xenʲiβ
manʲiβ
somboj
tʲikaβna
xɨdʲamʔ
zolotoj
jamnʲidaβ
ŋudajesʲamʔ
xanʲad
puxutʲakoja
tarpnʲidamʔ
pexena
?
takalpʲiraʔ
ŋeβanda
,
ŋob
,
namdamdaβa
puxutʲaʔ-xasaβa-nʲu
sʲurxalʲe
puxutʲaʔ-nʲu
-
sʲenʲaʔ
nʲenej
puxutʲaʔ-nʲumʔ
ŋamdɨʔ
xaradmʔ
,
,
malʲe
xasaβar
ŋobʔ
.
n
.
jaxaβaxananda
jalʲa
xaskoŋe
puxutʲakoja
?
,
puxutʲaʔ-nʲu
xʲibʲartamʲi
to
xeβnʲakuʔ
xartoʔ
.
ŋamdɨdʔ
mal
ŋamgeŋe
sananʲidmeʔ
maxaʔ
manembem-xaskuta-sʲudbʲa
nudanta
βeβa
,
xasaβa
.
xaŋgulɨβʔ
ilʲenʲa
nʲanʲmʔ
,
.
,
pɨdar
boʨka
tʲuku
xemʲarkaxad
jaŋgasʲ
.
tadxaβ
tatnakedmʔ
pɨda
sanaβanda
,
,
xaja
tʲunʲixʲimʔ
xunannanda
.
tarana
,
nʲanʲxaʔ
jaʔ
jombanʔ
ŋadʲimbanʲi
pʲiruβna
ŋamdʲortʲanda
puxutʲaʔ-nʲu
tusumda
nʲaxarʔ-nʲenda
puxutʲa
ŋob
ŋamdʲoβɨʔ
sʲurambada
po
nʲanʲi
nʲaʔ
xunand
nexedaŋaxajuda
manʲiβ
xortanakedmʔ
.
.
munsʲi
ŋanʲi
.
tad
,
xɨj
sʲertaβa
.
ŋatʲekɨmʔ
ŋɨleda
sʲitʲa
nʲida
nʲuʔ
ladada
ŋenʲiβʔ
nʲaʔ
βɨdaradannʲuʔ
pʲirxaβad
xaŋgurta
-
mane
!
.
.
βɨrkadaŋo
:
tama
sʲiβna
βalakada
mansʲtunʲiβ
βɨdaŋgasʲetɨβɨdannʲu
?
maxa
xanʲe
jaβʔ
,
.
xunʲana
jerʲeβnʲiβe
tadxaβ
-
manʲiβ
jud
jaŋguβa
tad
jaxananda
xanʲaʔ
manʲiβ
ŋob-sʲudbʲamʔ-maneʔ
pʲirkana
,
jaʔ
nʲer
xarana
nʲonsʲinʔ
.
.
xantʲerkart
.
ŋulʲiʔ
tʲi
tʲikɨ
xanʲaxart
ŋobna
ŋoka
xabej
pʲirasʔ
ŋanʲi
juŋgu
-
manʲiβ
ŋadʲimʲa
ŋama
toʔ
xonʲidamʔ
mantʲβan
xardaŋe
:
nʲumsŋgo
nʲabʲi
jaʔ
nʲambojoda
ŋeβedʲoβedannʲu
ŋaʔ
toda
nʲabʲir
ilʲenʲa
.
sʲajmandu
-
pɨda
tʲerβa
tadxaβ
ŋenʲim
xanʔ
xant
.
,
janʔ
,
nʲanaβanʲi
jadalnʲidamʔ
,
jalʲaʔ
.
.
manʲiβ
βetaŋguda
sʲimʲi
tʲikɨ
.
nʲeneʔ
maxada
.
ja
,
manʲiβ
βadamboj
puxutʲaʔ-nʲu
manʲaʔ
tʲikad
toβononda
:
mʲuj
jud
jaʔ
nʲadoʔ
,
toβɨ
.
tad
-
tad
tʲuku
ŋudamta
seβtʲej
joŋganʲi
-
.
ŋeda
,
ŋobtʔ
manʲiβ
ŋumgad
:
ilʲeljʔ
βaxaljjadʔ
manʲiβ
masʲiʔ
,
.
nʲaxatatoʔ
!
solotej
.
.
ŋudamta
manʲiβ
tʲikaβaxad
ŋumdaβaʔ
xadarannʲu
manʲiβ
nʲinʲi
tamna
tamna
samɨsʲ
pɨdar
βaβxanda
mojokuŋar
,
tʲet
:
ŋulʲiʔ
puxutʲanʔ
-
peβsʲumʲa
pʲilʲutadmʔ
tʲaxana
nʲadandʲiʔ
mʲaxajuda
taʔ
:
puxutʲaʔ-nʲu
:
ŋeβɨ
manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲamʔ
nʲe
nɨxɨnd
jaβmʔ-jumbada-sʲudbʲa
ladada
,
,
-
zolotej
!
ŋexejuda
nʲiβ
:
.
ŋeβɨ
-
korda
nʲamarpada
sanarmanʲi
βaŋganʔ
pudaŋguβatʲ
na
ŋamgeda
tʲikɨ
βunʲi
sʲertama
jaŋguma
nʲenetʲaʔ
ioŋg
nʲaxarkaβ
sʲejanda
xardakomʔ
pʲurŋadmʔ
-
ibej
-
mal
puxutʲaʔ-nʲu
,
ŋenʲiβ
βunʲi
manʲiβ
-
ladata
.
ŋob
nʲida
,
,
nʲaβaʔ
turŋasʲ
.
,
ŋudajesʲaβna
?
,
nʲiʔ
sʲanako
xabej
βadʲeŋada
pɨdare
:
pɨdare
:
.
tɨde-ŋomʔ-xaskuta-sʲudbʲa
sʲamda
tolxa
ŋeβamda
tad
nʲaxarʔ
jaβmʔ-jumbada-sʲudbʲa
βesako
nʲaraβa
tʲi
jamdʔ
.
xanʲedakotʲadβaʔ
letamba
jombaŋe
jaβʔ
,
ŋonʲermʔ
nʲeranda
puxutʲakoja
ŋaβar
nʲoxomda
sʲata
puxupʲakojamʔ
sʲit
xarad
,
puxutʲaʔ-nʲu
xanʲaʔ
ŋɨlad
sʲenʲej
pedarasaβej
ŋulʲiʔ
ŋopoj
taβɨ
βɨrkada
-
-
pʲadmʲaxadanda
tolxa
inʲamʲi
sʲit
sʲiβ
,
.
-
tanʲaʔ
ŋanʲiʔ
sʲiŋada
:
jekβaβna
manma
nʲanʲmʔ
nʲedanda
tʲikɨ
ilʲeŋguʔ
:
.
ŋanʲi
manʲiβ
jalʲa
.
xadamʲi
nʲoʔ
tadxaβ
pudana
mʲud
jaxadanaʔ
laŋgʔ
jaβʔ
meŋada
ŋod
nuda
manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲa
tʲetŋe
?
xaja
sʲertanʲiβ
nekalmondoʔ
nʲaxarŋe
sʲiʔiβ
puxutʲaʔ-nʲu
nʲaʔ
ŋeda
.
itʲa
jaβnanda
.
mʲuj
sʲit
,
,
puxutʲaʔ-nʲu
medβa
ŋenʲiβ
tojaβa
xaja
ŋeβɨ
sʲimʲi
mʲakanda
ŋeβɨ
pɨdaraʔ
manemantʲ
xart
tʲukuʔ
-
.
nʲene
sanaŋgunʲidʲimʔ
nʲomʔ
:
pudana
tarʲi
:
,
tʲaxana
:
mʲamaʔ
sʲiβ
ŋajabej
nʲoxoβabʔ
ŋenʲiβ
ŋadʲibʲerŋaʔ
petaβje
lusaβaʔ
.
:
-
puxutʲa
tad
βunʲi
manʲiβ
pʲodtambʲir
,
tamna
parʲeŋoda
jaljjadʔ
nuljʔ
sʲerta
,
ŋobt
manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲa
sʲertama
sʲerta
:
jaβʔ
.
tolxa
:
teβɨʔ
,
sapʨa
medamd
melaʔ
ŋamge
.
manʲiβ
sʲidnaʔ
nexsalŋada
nʲanʲmʔ
jalʲana
sʲibʲimdʲej
xeβanʔ
tʲebarbatʲi
.
jesʲa
puxutʲa
xardaxananda
,
xeβ
,
jadnʲiβʔ
ŋanʲi
pemʔ
.
tadxaβ
tʲikaβaxad
nʲe
jamʔ-xaskuta-sʲudbʲa
solotej
puxutʲanda
sʲimʲi
nʲita
βadarʲi
mʲiŋa
po
sʲurxalʲe
ŋeβɨ
pemʔ
manʲiβ
sʲidʲa
puxutʲa
,
ŋaʔ
ladada
.
.
irʲikeʔ
pɨda
ŋaβar
tuta
nɨxɨna
:
jurkɨdʔ
mɨʔ
.
sakada
ŋɨlna
jud
manʲiβ
talʲe
-
murtɨta
ja
ŋamge
tʲikad
namdamdaβe
taker
.
ŋarka
?
sʲertanʲiβ
ŋatʲekɨ
jalʲa
ŋulʲiʔ
manʲiβ
pedarasaβej
xarβadmʔ
nʲiβ
ŋaʔ
xabʨa
sʲudbʲa
xarad
.
ŋudajesʲamʔ
,
ŋaʔ
βesakoʔ-nʲu
tanʲaβɨ
mʲakana
ilʲe
tʲuʔuʔ
jaŋgodarxannʲu
manʲiβ
.
-
,
manʲ
xeiβaʔ
.
tolabʲida
da
.
maxada
pudana
mansabtaŋguβ
tamna
,
tolxadmʔ
.
sʲiŋa
nʲabʲi
tad
jetʔ
mʲiŋa
jaŋgonʲiβɨ
ŋatʲekɨmʔ
xaŋgulɨβʔ
nʲanʲdamʲi
pɨda
jaderta
.
tʲikaxad
sʲerta
nʲaxatata
nʲonʔ
tʲuʔutʲej
:
.
tɨdeŋomʔ-sʲanatuka-sʲudbʲa
.
sʲi
.
xarad
ŋebta
tala
,
sʲidʲa
,
tanʲaʔ
xaŋgulaβɨʔ
ŋaʔ
manʲambemʔ
xunand
jaβʔ
-
puxutʲa
sʲibʲimdʲej
manʲixʲimʔ
muʔ
pedarasaβej
nʲida
tarʲemʔ
ŋulʲiʔ
nʲaxarʔ
.
peβsʲumtʲ
sʲarkaxana
tʲikad
.
βetaŋgunʲimam
:
taʔ
nʲinamʔ
tarʲemʔ
ŋardanʔ
ŋeβanda
nʲe
ŋatʲekeŋe
tʲanʲo
pʲinʔ
:
puxutʲa
jaβnanda
nʲim
puxutʲa
xajaʔ
xaja
,
tolas
mʲanad
.
xalŋabtejʔ
sapʨamda
ŋeβadʲod
:
.
sʲajmanda
,
toʔ
lɨʔ
sʲiβna
medβaʔ
.
.
nʲanda
tadtʲikaxad
tarʲi
sʲata
nʲaxarʔ-nʲe
manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲa
nʲaxarʔ-nʲe
:
.
.
nʲanda
ŋob-sʲurambada
mʲakad
inʲada
tʲeg
sʲurbaβanda
numda
βɨdaradannʲu
puxutʲaʔ-nʲu
puxutʲaʔ-nʲu
,
puxutʲakoja
inʲamʲi
ŋɨlnʲaʔ
xansumbtambdakje
jaxana
teβxaβa
nʲi
-
jaxaβaxananʲi
xadabʲixʲiʔ
ŋarkamboj
.
,
manʲiβ
xunanda
sananʲidamʔ
,
,
sʲimʔ
ladnake
,
tadxaβ
:
nʲonʔ
tolʲ
,
lʲiʔ
.
.
juŋgu
nʲenetʲamʔ
manʲiβ
,
soxomʔ
xajodadaʔ
nʲernʲana
ilʲeβanʔ
:
murtɨʔ
ŋeβɨ
puxutʲaʔ-nʲu
tadxaβ
nʲoβna
ŋuβonaʔ
teβɨʔ
ŋeta
xenʲim
manʲiβ
:
,
.
xej
mʲatβa
sʲiβna
teβranʲidaβ
.
.
,
pɨda
,
xebʲitʲukoxoʔ
.
xanʲa
tʲuku
manʲiβ
ilʲeβaxaβanʔ
nʲoxonanakɨ
nʲimnʲa
,
nʲanʲdamʲi
manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲa
pʲirad
teβradama
manʲiβ
sʲajmaxanda
janʔ
nʲudnʲiʔ
jaxakotʲaʔ
tarʲem
xonejxaʔ
nɨxɨna
nekalmondoʔ
,
,
jaxand
mʲerʲe
nʲaxarʔ-nʲe
.
ŋobʔ
nʲenej
,
jadermɨ
xaradmʔ
jaxanʲi
,
,
nʲadand
nɨxɨmʔ
jaʔ
ŋudadanda
sʲata
βatonsʲerʔ
nʲiβerasʲi
-
tʲulʲisʲenʔ
tʲerβʲa
tʲerβa
.
jaβʔ-idmʔ-marʲembada-sʲudbʲa
nʲumda
ŋamge
itamʲi
ŋamge
manʲtʲaβ
pe
.
,
tʲerβa
tɨbkamda
ŋatʲekeja
pondʔ
,
,
pʲendʲaʔ
tanʲaʔ
tuʔ
,
tadxaβ
sʲertrʲal4doʔ
tad
ilʲeŋaxaʔ
jaʔ
tʲukumʔ
.
tajkuj
tʲetŋe
nʲenej
nʲenetʲa
mɨdamda
ŋamgerʲir
?
nʲi
medmʲi
mebʲemen
ŋarβej
nʲonsʲinʔ
ponxart
xaradʔ
tʲikananda
mʲinlʲejmʔ
mʲuj
tɨnʲaβɨβa
-
nʲanʲmʔ
xardaxaʔ
ŋadʲimʲa
,
βunʲi
pemʔ
manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲa
medmʲi
sʲimʔ
tʲeda
tʲikaβaxad
ŋaβʔ
pedejβatʲ
puxutʲaʔ-nʲu
nʲernʲaʔ
pʲinʔ
tad
ŋatʲekɨ
xanʲaʔ
ŋamgert
puxutʲaʔ-nʲu
nʲi
,
jaβʔ
mʲamna
ŋadʲimʲa
-
sʲertaʔ
nʲanʲi
tʲuʔunʲajuʔ
jalʲa
:
:
?
tʲikad
sarkabtama
nʲʃɨju
ŋanʲi
jaxad
ŋeβadanʲimʔ
ŋarβej
.
jondʔ
.
lada
xeβanʔ
:
jaβʔ-idmʔ-marʲembada-sʲudbʲa
:
sanaβa
sananʲimʔ
:
.
ŋedakɨje
mexemʲeʔ
.
-
-
tɨde-ŋomʔ-xaskuta-sʲudbʲa
pʲirasʔ
nʲaxarʔ
.
jaderomamd
xemʲad
.
ŋemʲarʲida
nʲanʲmʔ
ŋudajesʲamʲi
.
.
tʲet
idʔ
tarʲi
:
pʲixʲina
maxada
jabtako
xenʲakɨ
mʲaʔ
tad
tʲikaxad
-
.
xaradʔ
xeβxad
jaderkaβama
,
ŋamged
,
tamna
manʲiβ
parʲeŋodaʔ
puxutʲaʔ-nʲu
.
teβmaxadantoʔ
ŋabtaŋajuda
jadnʲixʲimʔ
sʲeβolmanda
sanejʲe
ilʲeβanʔ
jaxand
xenʲixʲimʔ
malrʲi
jaβʔ
.
:
?
-
xenʲimʔ
jaŋgoja
tʲanʲo
ŋudanta
tɨrana
,
.
.
.
sʲidʲeramta
jalʲa
manʲiβ
puna
pʲada
,
xanʲimadaβej
pʲinʔ
mʲindʲanʔ
nʲakujŋe
xeβanʔ
jonŋe
xanʲaʔ
medβa
mʲakana
pʲu
sʲudbʲa
nʲiʔ
xobasaβej
,
jalʲa
nɨxɨm
xanʔ
manʲiβ
:
tanʲana
jaβmʔ-marʲembada-sʲudbʲa
ŋeβtoʔ
.
nʲiβ
,
takaltanʲiβameʔ
nʲeranda
jaʔ-ŋomʔ-xaskota-sʲudbʲaxandʲiʔ
.
jantʲermʔ
ŋanʲi
sʲidnaʔ
xarta
sʲudbʲa
manʲimʔ
manʲaʔ
.
tala
.
,
,
.
xexeβaʔ
teβaŋgun
:
,
marʲembʲiβ
nʲenetʲije
taβɨ
xart
βesako
.
,
pʲinkabtʲoda
.
nʲidamʔ
.
,
jaʔ
ŋarβejʔ
jadaʔ
.
.
tʲuku
ja-ŋomʔ-xaskuta-sʲudbʲa
ŋamdʲorʨanda
jatʲam
tad
xadaβnsʲ
,
βunʲi
mexemʲima
pɨdoʔ
sabʨamda
puxutʲakoja
pʲanʔ
jaβʔ-idmʔ-marʲembada-sʲudbʲam
sʲanand
tʲuku
jaʔ
xadabʲiβa
tʲaʔ-nʲu
βeβako
,
tʲet
,
sʲajnʲidaβe
jaβmʔ-jumbada-sʲudbʲamʔ
tɨde
sʲidʲa
.
ŋamdʲidoʔ
ŋopoj
ŋamdʲorʨ
tarʲi
nʲisʲanaβ
juʔ
ŋadʲimdʲeraʔ
tad
ŋarambata
βolga
ŋobtʔ
jaderŋa
.
.
?
tarʨa
jusʲidananʲi
ŋanʲi
,
,
βunʲi
.
nʲiβamʔ
.
tadtʲikaβaxad
ŋamgartʲadmʔ
meʨ
,
ŋaʔ
nʲabʲi
ŋamge
tamna
parʲeŋodanta
nʲita
.
teβra
.
tɨde-ŋomʔ-xaskuta-sʲudbʲa
,
nʲenetʲaʔ
.
sʲajmaŋe
peβdʲuna
ŋamdɨʔ
pʲurŋanasʲnʲu
teβasʲi
saβannʲu
ŋamge
,
nʲanda
-
,
pʲinʔ
.
nu
βesakoja
-
tʲebaβonda
xapʨa
.
manʲ
jaʔ
manʲ
ŋaβomaxaβadanda
:
mʲadmʔ
tʲikanʔ
peŋod
.
ŋatʲekeŋe
manʲiβ
tad
menandʲiʔ
sʲibʲimdʲej
,
tʲedaʔ
.
ladnʲidaβ
mʲinlʲej
ilnʲidumʔ
-
nʲenesʲarʲinda
mʲindakɨjeʔ
xaradʔ
xamolada
taparŋada
tʲam
korda
.
-
nʲiβʔ
ŋamdʲorʨanda
ŋulʲiʔ
.
ŋaʔ
lusa
jaβ
ŋedakɨʔ
pʲirkana
manʲiβ
sʲibʲimdʲej
sexertʔ
puxutʲakoje
ŋaʔ
ŋamgert
xaradmʔ
nɨdŋaʔ
jaʔ
pɨdaraʔ
xanʔ
nʲednaʔ
sejŋo
,
pʲixʲina
manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲa
,
jaβmʔ-marʲembada-sʲudbʲa
nʲinʲa
-
tʲuku
ŋodʲ
nʲidmʔ
.
manʲiβ
manma
sʲit
sʲerʔ
xanada
tonʲiβ
jadʲemba
.
-
tʲuʔumʲaʔ
saβamʔ
ladada
turmɨ
manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲa
.
masʲid
.
xorako
xardaxana
nʲudʲa
nʲanand
βesako
,
βeŋgala
ladada
jadaʔ
tamʲinda
ŋadʲiβnʲiβ
tʲuku
xeβeβa
malxana
xabej
jaxand
,
ŋaβar
tʲeba
pʲelʲasʲipoj
tʲenʲeβanakeda
-
ŋaβmanda
.
sʲibʲimdʲej
manʲiβ
mʲamnanda
ŋamge
nʲebʲaβaʔ
manʲiβ
xajodnʲinaβ
xaŋguʔ
sʲiβ-tota-mʲinlʲej
ɨjeʔ
taroda
-
nʲutʲaŋa
,
nʲe
ŋaʔ
puxutʲaʔ-nʲu
mardamba
sʲaxaʔ
punʲa
sʲimʔ
xarβaʔ
itmʲi
xemʲadaʔ
.
nʲananʲiʔ
ŋodʔ
ponxart
.
mɨ
.
,
ŋokaβa
xardana
sɨra
.
ŋaβrasʲada
-
tʲikɨ
,
.
βunʲi
xeβxana
jalʲa
ŋedakɨje
jaβʔ-idmʔ-marʲembada-sʲudbʲa
"
.
jaβʔ
sʲertaβerxannʲu
jadaʔ
nʲiβaʔ
ŋod
xarβaʔ
ladta
,
,
tʲunʲiβ
,
mansʲtɨdannʲu
sapʨaβanda
,
,
jamda
laxanananʔ
?
teβje
sʲakana
ŋaʔ
pɨdar
tada
tad
ŋadaraβɨ
xeβanʔ
ŋobtʔ
paβedanda
mʲatβaʔ
xarβaŋgu
jaβmʔ-idmʔ-marʲembada-sʲudbʲa
.
jaŋguβa
manʲiβ
nʲiβam
xasrʲoʔ
nɨxɨmʲi
tʲedaβ
.
.
.
xaradmʔ
tarʲemtʲiŋod
sʲajmamda
nʲana
jalʲana
.
teβɨʔ
xadaʔ
tarʲemʔ
saβaβna
pemʔ
jaβmʔ-jumbada-sʲudbʲamʔ
.
sʲidnaʔ
teβraβe
βesakonʔ
,
perlʃ
jud
sʲidʲeranda
βetanʲidumʔ
tʲuku
palkasaβej
manʲiβ
,
βesakonʔ
manma
ŋaβradamdoʔ
tʲanʲo
.
sʲurambada
tʲikaβna
manʲiβ
,
jaβmʔ-jumbada-sʲudbʲa
tʲiʔ
marad
.
?
ŋodʔ
xasaβa-nʲudʲiʔ
?
puxutʲakoja
sʲurxalʲe
pɨdar
manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲanʔ
.
manʲijer
,
meŋgodanaken
tateʔ
mʲakaβ
mʲar
?
nʲanʲmʔ
.
βesakoxoʔ
takeβar
:
xaŋgulɨβʔ
puxutʲaʔ-nʲu
sʲenʲej
poŋgda
.
medmʲi
nʲaxarʔ-nʲenda
teβɨdʔ
tad
.
sʲertaʔ
maŋgbadʲi
tanʲa
tʲuʔuʔ
,
malxana
letamba
ŋulʲiʔ
,
ŋulʲiʔ
jud
,
.
manʲiβ
jadaʔ
.
tʲebβandʲiʔ
nʲimŋaʔ
ŋenʲiβ
.
tʲerβa
toʔolxa
ŋenʲiβ
manʲampemʔ
.
ŋeβa
.
puxutʲakoje
-
.
ŋomaxaʔ
laxanakoda
idʔ
jaβʔ-idmʔ-marʲembada-sʲudbʲa
ma
ŋanʲiβ
idmʔ
.
tandaja
sanaŋgu
ikβada
malʲaŋgusʲ
ŋeŋgunʲiβ
jud
nʲaxarʔ
,
sʲidʲa
zolotej
,
jaʔ-jumbam-xaskuta-sʲudbʲa
ŋodʔ
sʲanakomʲi
,
ŋulʲiʔ
tarʲemʔ
jaβʔ-malʔ
tanʲa
teβnʲidamʔ
iʔ
nʲiʔ
xadamʲi
sʲudbʲa
nʲakʲmʔ
tad
sʲertaβɨ
xadakojeda
manʲ
.
:
.
xajaʔ
,
-
puxutʲakoja
ŋodʔ
.
nʲanʲmʔ
namnandoʔ
tadtʲikad
laxanako
tatʔ
tad
jaβʔ-idmʔ-marʲembada-sʲudbʲa
nʲiβ
sʲanand
teβa
xanʲimʲa
ŋob-puxutʲakoja
laʔ
.
jaŋgunnʲu
nʲaxajuta
peβsʲumʲa
peβdʲa
.
ŋaβomaxadanda
.
maneŋadʲima
nʲidmʔ
saβa
manma
ŋob
sʲiβ
.
.
-
.
.
nʲaxarʔ-nʲemʔ
nʲemada
sʲimʲi
tʲet
jerʲemʲa
sʲit
nʲiβɨ
ŋaʔ
ŋeβadʲoβedannʲu
xalŋabtej
jalʲa
,
puxutʲa
jaŋgu
,
manʲiβ
jerβsʲada
sʲimʲi
,
tanʲama
:
:
,
βada
sʲurambʲi
xantadmʔ
manʲiβ
sanajaxaʔ
sʲertaβɨnʲu
,
xaŋgulasʲtɨdannʲu
-
sʲiʔiβ
sʲinʔ
sʲudbʲa
,
tʲuunʲa
xadakojemʲi
xardanʔ
xeβ
nʲandʲiʔ
,
xaradmʔ
,
.
nʲaxajuta
lɨŋgasʲalmsʲ
,
toʔolxa
.
pelnʲimʔ
.
ilʲesʲ
manʲi
ŋamge
nʲadoʔ
idmʔ
.
ŋenʲiβ
nʲubʲeŋar
xaja
,
.
sʲertaβɨ
ŋenʲiβʔ
βesako
xɨdʲida
tadtʲikaβaxad
puxutʲakoja
nʲida
nʲaxarʔ-nʲe
xabtʲa
tad
:
nʲaxarʔ
jalʲana
manda
nʲaxarʔ
ŋanʲiʔ
ŋodʔ
ŋarxanda
mʲanad
tarʲi
tʲaxamna
sʲarka
mʲata
xorako
tʲikad
.
βeŋgalanʲiβ
-
nʲaxarʔ
-
ŋeβandoʔ
mema
mʲaʨikŋe
.
xanʲenʲida
.
tʲet
ŋopoj
ŋuβʔ
:
.
,
ŋeβaʔ
.
.
,
.
ŋod
pʲurŋadmʔ
ŋekalnʲidaβ
ŋarkamboj
.
.
mʲipʲida
nʲuktʲaʔ
nʲinʲa
tʲu
:
sʲimʲi
-
sʲenʲej
tad
,
nʲanʲmʔ
,
pʲoda
ŋumdamdoʔ
,
.
?
jaxana
pʲanʲidaβ
malʲe
-
.
,
nʲida
ŋomaxaʔ
tʲebjinʲiʔ
jadxana
puxutʲakoja
pʲinʔ
,
xantʲbanda
-
tʲikamʲi
-
?
.
manʲiβ
ŋopoj
,
nʲudʲadoʔ
ja
janʔ
ŋoma
tad
.
nʲadnʲi
.
nʲedandoʔ
ŋodʔ
jetrʲiʔ
tɨde-ŋomʔ-xaskuta-sʲudbʲa
nʲada
mɨmʔ
.
maxanʔ
teββɨnnʲu
,
malʲi
jaβʔ
.
salabaʔ
:
xajoda
puxutʲakonʔ
.
ŋuβodoʔ
xenʲimɨ
βunʲidaʔ
ŋebnanda
tʲirʲidʲo
tad
jalnʲimʔ
-
-
-
:
lʲaŋgabtɨʔ
mʲatʔ
paŋgaltɨnaʔ
βesako
:
sʲiʔiβ
nʲiβŋaʔ
.
:
tanʲaʔ
mal
palkasaβej
tamna
tala
jamb
,
puxutʲaʔ-nʲu
ŋenʲiβ
jalʲa
menʲiβ
ŋamdʔ
manʲ
teββanda
teβɨʔ
,
ŋudajesʲamda
-
sʲertama
?
tɨjaŋe
nʲidmʔ
.
xaradʔ
βedʲeman
.
solotʲej
sʲudbʲa
xasrʲomʔ
nʲand
.
ŋadʲimʲa
.
teβraβɨnʲintʲ
manʲiβ
xorakonʔ
poxonanda
jaŋgodanʔ
lusa
tad
ŋedarada
manʲiβ
ŋedaraxa
.
sʲimʲi
.
tʲedaβ
nʲida
,
-
saʨ
itʲa
.
parʲeŋodaʔ
jaβʔ-idmʔ-marʲembada-sʲudbʲa
peβdʲa
lusa
ŋodʔ
xantnʲidam
ŋaβradoʔ
pe
.
jaβʔ
jekβaβna
βɨdara
sʲertaba
sʲimʲi
.
nʲolʲukotʲa
!
.
nʲaxarʔ-nʲe
ŋadʲimʲa
xajaβa
poŋganda
nekaltnʲiramʔ
,
nʲaxata
nʲarpoj
.
puxutʲa
sʲaxarʲi
sʲurambada
mbadamʔ
-
-
xamβedannʲuʔ
.
tʲuku
.
,
.
sʲiβ-tota-mʲinlʲej
mʲatʔ
nʲaraβa
tʲikad
,
sʲertabadanda
tʲikaβaxad
-
.
nʲar
,
salabaʔ
.
,
puxutʲakoja
ŋudanda
.
sʲajmadu
ŋadʲbʲanʲi
pʲixʲi
nʲaʔ
-
mʲiŋa
-
:
,
ŋaʔ
nʲandʲiʔ
xamɨʔ
pʲirasʔ
sʲiβ-tota-mʲinlʲej
manʔ
tanʲananda
muntʲixʲiʔ
ŋobkart
,
tʲikad
:
βunʲi
sʲertaʔ
ŋenʲiβ
tʲikaβna
sʲid
pʲarʲinʲixʲimʔ
ŋopoj
.
tad
ŋob-sʲurambada
.
,
manʲixʲimʔ
iʔ
?
,
ŋabtanʲidaβ
nɨxɨmʲi
nʲanʲmʔ
ponxart
medamdoʔ
ŋaʔ
sʲidʲersʲiβnʲa
teβnʲiβ
sʲerʔ
teβxaβa
sʲiβ
maraβna
.
xantʲetɨnʲiʔ
tʲorʲeβondoʔ
nɨxɨnd
.
ŋodʔ
mal
,
sʲiβna
xaja
manʲiβ
,
-
nʲiβ
lɨ
.
,
juʔ
.
puxutʲaʔ-nʲu
taʔ
sʲidnaʔ
mʲiŋa
.
.
.
manʲiβ
tʲin
marʲeβeda
xaradmʔ
lamna
xoŋguβaʔ
,
xaja
tanʲa
.
tʲikad
,
puxutʲaʔ-nʲu
takerʲiʔ
nʲiβamʔ
inta
nʲiβ
,
mebʲe
tolxan
sʲit
ŋanʲi
meŋgu
sʲudbʲa
manʲiβ
.
sʲiʔiβ
ŋamgeda
,
-
ŋeβedʲoβenanʲuʔ
pɨda
tʲedaβ
puxutʲaʔ-nʲu
mɨʔ
:
malʲŋgana
soxomʔ
:
manʲimʔ
tʲikar
sʲudbʲa
ŋob
nʲur
tʲulʲisʲeʔ
naβaltʲ
tʲi
tal
jamdʔ
:
,
nʲaʔ
tad
mʲimbata
tʲikaβaxad
mʲatʔ
puxutʲaʔ-nʲu
:
takanda
juʔ
ilnʲidumʔ
ŋedarada
βaβanda
xexeβaʔ
manʲiβ
.
nʲida
jabtako-serʔ-lusaŋe
xaradʔ
meta
tʲukonʔ
ŋanʲi
tuʔ
xarad
pʲurŋadmʔ
-
,
ŋeβje
xonanʲidamʔ
jerβ
puxutʲa
manʲiβ
nʲaxarʔ
nʲandʲiʔ
po
.
.
ŋulʲi
.
manʲiβ
ŋudamta
-
,
manʲe
sanarŋan
tʲikanda
sʲata
nʲimŋaʔ
sʲurxama
xajaʔ
nʲe
xasaβa-ŋatʲekɨ
manʲiβ
sʲerʔ
soxomʔ
mʲanad
.
,
-
,
.
.
nʲaxɨnd
xasaβaβaʔ
jaʔ
xonʲodaβaʔ
nʲidamʔ
xajudoʔ
ŋaβar
nʲubʲeŋa
nʲanda
nʲana
.
ŋulʲiʔ
sʲiddaʔ
nʲiβeʔ
sʲadoʔ
-
,
-
sʲidʲeramda
ŋanʲi
puxutʲaʔ-nʲu
ŋaβar
itʲa
sʲertanʲiβe
,
xasaβa
ŋadʲimʲa
ilʲenʲa
nɨxɨnd
tama
-
xanʲana
xɨdʲida
jerβsʲi
tapxalnada
saβa
ŋaʔ
tʲu
petana
nʲinʲiʔ
.
puna
nʲim
,
nʲanʲmʔ
teβnʲidme
jurkɨdʔ
ladorŋada
mʲinlʲej
nʲabʲi
,
sʲeβolnʲidaβʔ
:
ŋamge
.
nʲiβ
,
pɨdarʲiʔ
jaβʔ
puxutʲaʔ-nʲu
ilʲe
tarabta
ilʲe
tʲikajend
,
tadtʲikaxad
mandaβaxanda
tʲikaβaxad
,
jaβʔ
saβa
-
sʲudbʲandoʔ
tolxa
.
-
.
.
,
xardanʔ
manʲ
puxutʲaʔ-nʲu
nʲebʲandaʔ
saŋoda
-
mʲakβaβaʔ
tʲukoraʔ
.
.
tʲanʲo
puxutʲam
:
.
sʲenʲaʔ
tʲi
nʲiβ
,
.
puxutʲakoja
tʲuku
-
ŋobʔ
ŋaβar
nʲene
.
jalʲa
puxutʲa
puxutʲaʔ-nʲu
manmaʔ
monʲidaβ
puxutʲaʔ-nʲu
ŋeta
,
jembjjadaʔ
ŋedaraxa
xubtjd
sʲentʲada
,
,
βeβannʲuʔ
xarβan
tʲikaβaxad
xanʲena
ŋob-tʲerβa-puxutʲakoʔ
xardanʔ
mʲiŋa
ŋaʔ
xadʲita
,
.
meŋar
moβɨ
tad
ŋodʔ
tanʲasʲ
loxombn
ŋob-sʲurambadamʔ
jaŋganda
tad
mesʲetɨ
tʲeda
,
.
nʲara
ma
jerβsʲada
tatʔ
sʲajmana
-
xanzumdamba
.
.
ŋopoj
ŋenʲiβʔ
tad
tomadantoʔ
ŋaβrasʲada
tarʲi
.
ŋalgdɨʔ
mʲinlʲej
jaŋgonʲiβ
,
:
tʲikɨ
.
nʲanʲo
salabaʔ
.
tʲam
jud
sʲenʲej
.
tʲebŋaxaʔ
tadxaβ
manʲiʔ
:
tajutanakɨje
nʲaʔ
.
nʲaxarʔ-nʲe
ŋɨlnʲaʔ
.
.
xeβxana
ŋudana
nʲer
,
ŋamge
ŋamda
poʔ
,
nʲaxarʔ
teβrama
ŋamge
nʲi
.
sʲiβ
tadxaβ
jalʲa
.
mʲad
ŋeda
nado
pʲinʔ
.
-
nʲaʔ
manʲiβ
.
tarʨa
puxutʲaʔ-nʲu
:
.
nʲaxarʔ-nʲe
pɨda
ikanda
jonŋe
pʲexedta
nʲi
meŋa
jaŋgu
,
manʲiβ
ilʲej
.
ŋabtaŋgu
.
nʲiβ
pʲoda
takalpʲiraʔ
ladta
:
nʲandoʔ
.
ŋeβje
.
jolʲtʲandʔ
.
tʲaxakuj
mʲatʔ
xardantʲiʔ
lusa
-
.
jamʔ
nʲonsʲi
.
tʲunʲiβ
nʲand
ilaŋgaβ
.
ladortʔ
.
tʲuku
pɨdar
sʲertama
tad
puxutʲaʔ-nʲu
lusa-βesako
-
xaja
.
:
jekβaβna
xajaʔ
manʲ
jalʲana
ŋaβrata
sʲiβ
tad
jadanʔ
,
xardandoʔ
xarxana
.
jerβ
salʲaʔ
mʲinʲeŋguraβʔ
:
ŋulʲiʔ
,
nʲudʲa
nʲidmʔ
nɨlejbtaxanʲiʔ
,
pɨdaraʔ
ŋanʲi
xunʲana
jud
nʲeʔ
sʲit
pʲurkaβama
ŋobʔ-lusa-βesakoja
ilʲeŋaxaʔ
tʲebŋaxaʔ
sʲit
manʲ
sʲurambada
ŋeŋgu
.
-
ŋomʔ
ŋɨlnʲajuʔ
manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲa
tʲukonʔ
boʨka
mʲinlʲej
joŋganda
.
nʲida
nʲaxarʔ
sʲerʔ
tarʲi
.
sʲiʔ
ŋamgena
manʲiβ
muntʲixʲiʔ
xand
ŋob
nʲaxarʔ-nʲenʔ
ŋanʲi
xanʲe
mʲata
torxaβɨnnʲuʔ
,
sexert
xanʲ
medmʲi
po
,
jaxand
.
sʲudbʲi
ŋadʲiβnʲiβ
mʲunʲa
ja
xadana
ŋamge
.
palkasaβej
-
xalʲadamda
,
nado
moβɨ
.
puxutʲaʔ-nʲunʔ
.
sʲidʲamporʲir
xanʲadmʔ
tʲenʲeʔ
jalʲanandʲiʔ
sʲidʲa
xeβ
nʲiʔ
ŋenʲiβʔ
,
pondʔ
jusʲidan
pʲinʔ
xa
.
tʲikaβaxad
teβraxadmʔ
jalʲana
sʲit
manʲimʔ
puxutʲaʔ-nʲu
ŋudanta
sʲandʲiʔ
-
,
mebʲemɨsʲ
tanʲaβɨje
.
puxutʲaʔ-nʲu
.
ŋamge
pudana
,
.
ŋobʔ
ladanda
jaβmʔ-marʲembada-sʲudbʲa
solotej
ŋudamʔ
.
tʲebnʲixʲimʔ
manʲiβ
tad
,
nʲeda
xonanʲidamʔ
ila
ŋamge
,
ŋamdɨʔ
xajodadaʔ
.
?
pemʔ
tebnʲixʲimʔ
manʲ
ilʲe
ŋod
.
-
ŋoka
xenʲiβ
ŋadʲimtʲe
:
inʲamʔ
palkasaβej
nuljʔ
jaxakotʲada
sʲiβ
.
jaβʔ
.
xadaβʲizʲ
.
tʲerβa
sʲenʲaʔ
pʲinkabtʲoβa
:
ja
.
"
sʲerta
jaβʔ
ŋanʲiʔ
marʲembʲir
tadamnʲu
,
janʔ
puxutʲakoje
.
manʲambemʔ
.
mʲata
:
maraβna
tʲi
-
ŋudana
xunʲana
manʲ
ŋamged
medamdoʔ
manʲimʔ
tʲunʲimʔ
mʲiŋa
βoltambʲir
-
manʲiβ
pʲirdalʲema
-
poŋgadanda
mʲata
pʲirʲemba
pʲinʔ
tadtʲikad
ŋanʲi
.
namdxaβa
,
jada
!
:
xortanakeβ
sʲurambada
sʲiβ
.
naŋadʲa
teβraŋgun
xajoβɨ
tʲunda
-
:
xajodan
ladortʲatlaxaβɨnnʲu
.
tanʲaʔ
parʲeŋoda
,
tʲet
ŋeβada
mena
nʲaxarʔ-nʲamʲi
sʲenʲaʔ
tʲaxanʲaŋɨ
ilʲenʲa
.
ŋadʲxaβa
βamen
.
.
xesʲetɨ
ŋarka
tʲebaβonda
korʔ
sʲiʔiβ
ŋɨlɨ
tarʲemʔ
.
,
xantadʲiʔ
jamnʲidaβʔ
nʲamexena
mʲanad
nʲanda
mamondannʲu
tarʲi
tʲikɨ
manʲambe-xaskuta-sʲudbʲa
mʲadmʔ
tʲulʲisʲe
mʲat
.
sʲixʲina
ŋoka
samejʔ
jembasnʲidamʔ
ŋamge
nʲebʲanaʔ
puxutʲaʔ-nʲu
ŋamada
nʲaxaβaβaʔ
jada
.
nʲida
iʔ
xantanʲiʔ
.
mexeβaŋe
ŋeβanda
tarʲi
pemʔ-xaskuta-sʲudbʲa
sʲanakomamʲi
βɨrnarʲida
jalʲa
"
mʲujxaβmʔ
puxutʲa
kxɨ-kxɨ
,
.
nʲinʲi
manʲ
:
puxutʲaʔ-nʲu
βaβda
tarpnʲidamʔ
manʲiβ
.
nɨxɨmʲi
jaxand
nʲamada
maneŋaxaʔ
xardaŋe
nʲaβaʔ
?
xadʲita
tabʲedaxaβabnaʔ
puxutʲaʔ-nʲu
tʲikaβaxad
.
pʲerʲeŋgu
.
jaŋgoja
.
toxoβabta
nɨxɨmʲi
manʲiβ
:
.
ŋebnanʲi
sʲarka
nʲedʲa
nʲudʲadoʔ
.
jada
mantej
,
itʲepoj
xanada
mʲadʔ
tʲulʲisʲeŋe
,
:
:
:
puxutʲaʔ-nʲu
ŋama
malʲβononda
.
tamna
:
tanʲasʲannʲu
taʔ
βaβanda
ŋoka
tanʲaβɨ
ŋɨxɨnʲi
ŋadʲimʲa
!
tʲuunʲa
.
tʲikad
:
jaβʔ-idmʔ-marʲembada-sʲudbʲa
.
manetaβa
xanmamʲi
xorkadʲo
murtɨʔ
nʲanʲ
sʲurambada
sapʨamda
mʲanad
nʲanʲmʔ
nʲerandoʔ
xardanʔ
.
marʲembxaβa
:
medβaʔ
.
-
ŋadʲimgaβa
sʲimʲi
tabʲedanasʲi
:
mʲisnʲiβ
nɨxɨndʲiʔ
pɨdʲiʔ
,
ŋarβejʔ
tad
tʲeda
xanmamʲi
ŋeβanda
nʲanʲxaʔ
.
manʲiβ
xunand
ŋamdaβ
sʲitʲa
ŋadʲimʲa
pedar
manʲijeda
:
,
nʲaʔ
.
manʲiβ
sɨlɨʔ
ponxart
pʲamamʲi
.
jekβaβna
:
puxutʲaʔ-nʲu
xeβandoʔ
tʲulʲisʲe
tʲulʲisʲe
xaŋgulʔ
mɨʔ
xansadʲiʔ
-
nʲabʲixaβaxaʔ
sʲidʲa
pɨrdarʲi
.
manʲiβ
xaja
,
nʲim
.
ŋexejuda
,
.
sʲurmbaβanda
manʲiβ
sʲiʔiβ
,
ŋodʔ
tʲukoβ
manʲambe
sapʨa
tanʲa
mʲakanda
nʲanandʲiʔ
sʲibʲimdʲej
.
,
ŋe
.
-
-
jaxanand
puxutʲaʔ-nʲu
,
-
puxutʲaʔ-nʲu
ŋob-puxutʲakoja
tobnanda
,
ŋopojʔ
:
tad
meta
ŋobʔ
:
ŋamdɨʔ
sʲiʔiβ
peβsʲumtʲ
tad
.
,
jonŋe
xemʲad
pʲinʔ
puxutʲaʔ-nʲu
xadanʲidumʔ
jalʲa
manʲiβ
xonejʔ
ŋudamda
manʲiβ
zolotej
tʲikaβaxad
puxutʲako
xemʲad
tʲeda
tʲukona
nɨxɨrʲi
jaʔ
xarta
-
,
βunʲi
ŋopoj
ŋamgert
puxutʲa
xaja
ŋodʔ
,
.
ŋod
βesako
ŋamge
jaβna
sʲiβ
.
xenʲiβ
tanʲa
jud
jadermedmʔ
xorkɨ
ilʲebʲej
jaβʔ
sʲit
mansraŋguʔ
.
ŋʲeβadʲoda
iʔ
xeβ
nʲata
sʲertaʔ
,
-
malʲe
xaradmʔ
manʲiβ
.
nʲi
tʲet
.
letamba
-
sʲurambabata
tadxaβ
puxutʲaʔ-nʲunʔ
ŋamdaβ
βeŋ
ŋejaβa
nɨdkaβaʔ
tɨde-ŋomʔ-xaskuta-sʲudbʲa
jadnʲimʔ
,
tʲulʲisʲe
jaβmʔ-jumbada-sʲudbʲa
tadtʲikad
ŋonʲermʔ
ŋama
mada
nʲoβna
nʲanda
nʲiβ
tʲuku
nʲubʲeŋar
tatʔ
manʲiβ
madada
:
xanʲaʔ
sʲarada
sʲarnʲidaβe
medmʲi
ja
tʲaxaʔ
,
nʲonʔ
.
,
.
.
paraŋoda
.
xemʲada
:
nʲabʲi
tadaβexeʔ
manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲa
metʔ
xarad
ŋamge
sʲel
nʲudʲa-nʲe
tolʔ
mʲud
puxutʲaʔ-nʲu
mʲatβaʔ
,
pʲirad
manʲ
.
nʲaxarʔ
ŋʲinʲiβʔ
jolʲtʲe
xaŋgurta
,
.
juŋgu
mejda
mane
.
ŋedataxaβ
tʲikanda
sʲimʲi
pʲirad
:
,
tarʲemkaβ
sarkabtama
nʲaxarʔ
me
tad
-
pʲada
ladnʲidaβe
nʲoja
nʲad
xuta
tala
tanʲaβɨ
sʲertaβɨ
sʲerʔ
sʲurambada
teβnʲixʲimʔ
peβakeβe
tamna
βesako
maneŋaxa
taʔ
ŋamgert
manʲim
tʲuʔunʲaʔ
.
tʲuku
.
tʲerβa
jadermedmʔ
manʲiβ
,
,
puxutʲaxaʔ
ja
xaja
nʲi
ŋulʲiʔ
mʲipʲida
nʲoxonakɨ
:
manʲiβ
nʲananaʔ
petana
saŋanannʲu
.
puxutʲaʔ-nʲu
sʲajmaxanda
ŋulʲiʔ
.
ŋaʔ
,
sʲit
sʲimʲi
toʔ
sʲerʔ
?
ваванда
.
хана
Итя
,
няр
манив
Тадтикад
манив
,
-
юсибтэйˮ
яля
Ңэванда
мяканда
сохомʼ
нядоʼ
Пухутяʼ-Ню
манив
иленя
ненэтиеˮ
манив
Хадани-Няʼ
нивңаˮ
.
нидмʼ
.
сылавыˮ
,
Няхарˮ-Не
,
харадмʼ
сиˮив
.
Нюдядоʼ
Пинʼ
тюку
юд
пэбёнив
,
явʼ
пянʼ
яля
няньдами
хибяртами
,
юд
.
-
тэвранидав
Тадхав
нянда
хибяртами
сит
.
нямаңгу
Тикавна
.
Ядэрмы
мале
нянда
хэвняку
.
ханяд
:
,
,
ңавˮ
маниеда
.
харадʼ
:
,
.
,
ңэнив
тамна
Пухутяʼ
:
,
ханяʼ
ңадимгава
.
таняна
Пухутякоя
мякав
манив
ңод
Манив
ңобтʼ
Не
.
Вэсако
.
Явм-Идмʼ-Марембада
,
я
ляңгабтыˮ
Хапча
янʼ
ти
ладанда
яʼ
хантадиʼ
явна
тет
:
нэкалмондоʼ
Пухутяʼ-Ню
Луса-Вэсакоʼ-Пухутяда
таютанакые
яхаданаˮ
таˮ
тэвыˮ
,
Ервсяда
пюрңадмʼ
.
поңгана
"
мэдваˮ
тад
манив
тикахад
сямда
.
табеданаси
,
Небяваˮ
Луса
нивэраси
пихина
ладортˮ
манив
няʼ
ёңганда
тебвандиʼ
.
сята
ңоб-Сюрамбадамʼ
таремʼ
.
-
нёхомда
вэң
ңаˮ
вуни
хубтйд
хантˮ
.
ңамдёрчанда
тяхамна
Параңодаваˮ
тет
Ңавар
Сими
мандаваханда
-
мюд
:
пэдар
нябир
сертавы
сеней
сертаˮ
итя
хоңгуваˮ
,
тэвыˮ
терва
ңамдёрчь
.
Пыдар
Сеняʼ
.
.
ңодˮ
,
ңамгэ
ныхыри
Тикабини
Тыдэ-ңомʼ-Хаскута-Сюдбямʼ
ңод
Пухутяʼ-Ню
ңавар
,
Теда
,
,
хаёин
сертама
Минлей
,
да
Тад
Хаданда
нив
хонанидамˮ
ңамдыˮ
пэнда
,
минартада
ңоб
манив
Тюку
мэхэваңэ
ңаˮ
илеˮ
?
Ңатекымʼ
яля
ңудаесямʼ
.
вуни
юңгу
тюˮуʼ
Тале
,
ңадимя
яханд
мэта
.
.
сэхэртʼ
-
Мядмʼ
Корда
,
-
харадʼ
сидерамта
явʼ
ңутʼ
-
манив
пэ
яля
хая
Тарча
марембир
хэвхана
Тикы
пяңгоданакэв
тоˮолха
.
манма
нянти
сиднаˮ
-
пареңода
Сяхаʼ
солотэй
танява
:
мянад
-
-
мэбемысь
немада
Ңобт
,
,
.
.
ңопой
Няби
.
ңамгэ
Тикы
,
.
хэмяд
-
тяхаʼ
явнанда
Хане
сит
Хасава-Ңатекы
яʼ
миңа
.
харваңгу
ядэромамд
нямада
лаˮ
Пухутяʼ-Ню
симʼ
Пухутякоя
,
нита
итепой
харад
,
харвадмʼ
-
ңэвъе
.
,
Тадтикад
ңудамта
товононда
юд
Хэвханда
Ненэˮ
-
ңани
?
,
ңувонаˮ
.
варанʼ
махада
.
ңэнивˮ
,
ңадивнив
наңадя
ңудаесямда
.
пэяр
сими
мунтихиʼ
ядаʼ
Иленя
ненэтие
-
сапчамда
.
тама
вэваннюˮ
Сеняʼ
пондʼ
Тадхав
серта
.
Няхарˮ-Не
самэйˮ
:
пинякуʼ
ңамгэ
,
ңаˮ
.
ерв
.
Сюдбяндоʼ
хаңгулавыˮ
Сив-Тота-Минлей
тям
Пэмʼ-Хаскута-Сюдбяңэ
,
ңэванда
табедахавабнаˮ
Пухутяʼ-Ню
сидя
Сибимдей
ханя
янʼ
!
.
ладта
нюктяˮ
.
выркадаңо
саңода
пэвдя
нумʼ
сиңада
Явʼ
Сив
сюрхале
тебнихимʼ
.
ядемба
Манямбэмʼ-Хаскута-Сюдбя
?
ңавˮ
тэвнидмэˮ
ңэнидам
.
хуняна
:
иле
иле
няна
тикавна
Масиˮ
хаскоңэ
ненэтяˮ
юркыдˮ
ңулиˮ
илевы
тал
Нида
,
.
-
ңули
мантэй
няʼ
манив
-
ңани
,
харад
хархана
пыдарэ
хунанд
.
етʼ
севолнидав
Маняˮ
мякана
Тедаʼ
.
ңэбнанда
,
.
:
:
Пухутяʼ-Ню
.
тикавахад
миңа
нёховабˮ
юңгу
Ңопой-Нюмд
.
манив
нюбеңа
.
Тикы
.
сумы
сюдбя
маркадавонда
пыда
сядоʼ
-
сярада
юсида
Пухутяʼ-Ню
Хадами
ңамгэ
ңоб-Пухутякоя
сохомʼ
сырңа
юңгу
,
манэңаха
нёхонакы
Ңани
нив
,
ңани
.
толха
Тыдэ-ңомʼ-Хаскута-Сюдбя
,
таня
хэвэва
мальвононда
хантадмʼ
,
сананидамˮ
Тарча
пюрмдами
сэхэртʼ
ядхана
,
:
Тад
-
ңамгэ
.
.
Ңадьхава
танява
няваˮ
янʼ
ңамгэ
похонанда
маси
:
.
Нява
мюʼ
,
тэврадама
ңэдараха
.
тари
тамна
мята
-
Нюдя-Не
миңа
ңэда
танясь
Тедав
нёнсинʼ
Тад
.
ңока
ңадимя
такалнидумʼ
идмʼ
тоховабта
-
манив
-
.
Тад
тикы
.
толаңгуˮ
пэлнимˮ
тяныˮ
мэңгоданакэн
.
ңувˮ
тала
Мань
:
:
идмʼ
симʼ
Сит
ңопой
.
мэсеты
тикан
мансадахарта
Няндоʼ
ханяʼ
манив
Тикан
сиңа
Хаданидумʼ
яңгоданʼ
Пухутяʼ-Ню
Нюндя-Няʼ
ңамгэ
,
тувы
-
хаёдадаˮ
.
ңаврасяда
мэйда
яңгунню
мэбемэн
Ңамгэрт
яхани
ңомʼ
явʼ
Тюлисе
ңэвы
хаяˮ
яхана
:
мосьтыда
маторъядума
.
.
-
ханимадавэй
Тадтикад
хэванʼ
яднимˮ
хаюма
Тюлисе
,
пёда
хорако
ңудаесямʼ
тикавахад
терва
марембхава
санаңгунидимʼ
илаңгунинамˮ
.
Мэдми
нидамˮ
нэхэдаңахаюда
Харт
,
тяхакуй
вадамбой
манив
нида
пендяʼ
харадмʼ
Ёңгани
хэнив
малхана
хунанани
ңэним
иканда
манив
ңама
ниʼ
-
манэмбэмʼ
нидамˮ
?
ңыламна
ңудаесявна
.
сюрхама
манив
.
юд
иленя
,
ненэ
варувна
хэиваˮ
ңэнинав
Не
манив
маханʼ
.
ңарка
ңадимя
,
ңодˮ
.
санаяхаʼ
таня
сяйманду
сюдбя
:
сярада
-
Тикавахад
ңамдыдˮ
Нюдядоʼ
ңэвъе
манэ
таняˮ
.
-
няʼ
нидамʼ
Пареңода
.
-
Пухутяʼ-Ню
яңгума
харадʼ
тедаʼ
ладада
такалпираˮ
ңэдакые
Таканда
ңод
Тад
Тадтикад
нуда
Сибимдей
золотэй
:
Няхарˮ-Не
,
,
-
.
сидеранда
тырана
,
хортанакэдмʼ
-
.
пэ
.
пэвсюмть
ңэя
сертанивэ
хэсеты
Пухутяʼ-Нюʼ
ңудана
ныхыни
нябихавахаʼ
мовы
тала
ңани
тюˮумяʼ
.
ядˮ
сертама
тоˮ
ни
Пинʼ
маравна
.
теневанакэда
ембаснидамˮ
.
паңгалъядоʼ
манив
нюбеңар
харданʼ
хасрёʼ
.
.
мале
,
нельтеңгудаˮ
-
миңа
-
ңока
Манив
сертавэрханню
,
,
ңамгэрт
.
мереңа
ңани
Нянда
Теда
.
пырдари
Тадхав
ңэваʼ
няхатата
:
.
:
сертава
сянпой
Явмʼ-Юмбада-Сюдбя
мэнив
яляна
.
вэңгаланив
хаёда
ханңанинсь
,
няʼ
ңаниˮ
тянё
явʼ
хаврасетыда
пунямна
-
ңатекы
Няхарˮ-Не
.
манимˮ
:
ханядмʼ
манимˮ
ңаˮ
ңэвадёвэданню
-
:
сянакоми
мэбе
.
мэңгун
хоркадё
.
сертавы
манив
Яханд
сив
нив
на
харта
мядʼ
Пухутяʼ-Ню
пэвсюмя
яляʼ
ниʼ
:
ңэкалнидав
павэданда
манив
.
тюконʼ
манив
.
иʼ
неʼ
Пухутяʼ-Ню
мюня
тэвыˮ
туˮ
вахалъядˮ
Пухутяʼ-Ню
хадана
харт
яднимˮ
сапча
яңгунню
Тайку
,
ңулиˮ
ханмами
тонив
ңэнивˮ
тад
сив
ңэдарярңась
ңуданда
тад
.
пудана
тебавонда
няхынд
-
-
.
Тыдэ-ңомʼ-Хаскута-Сюдбя
сяямʼ
Тикар
Манямбэмʼ-Хаскута-Сюдбя
,
-
халяд
Тюлисеʼ
.
Маниеда
:
мань
явнандоʼ
хэвхана
,
идм
манив
,
муртыʼ
хыдида
няби
:
таняˮ
.
Небянаˮ
вадеснив
Пухутяʼ-Ню
,
миңа
ңатекэдми
тюʼутей
-
пархалъе
яʼ
ңуводоʼ
мэда
Яхакотямда
Явмʼ-Юмбада-Сюдбя
Пухутякое
ңумгад
манив
пюрмандами
Ңобʼ
ңобʼ
тюңо
хорңадо
хонёхаваˮ
,
,
.
сюрхале
:
манив
ханимя
ханьˮ
ңамда
ңэвы
.
Не
сабчамда
-
сит
Маняˮ
варанʼ
Манив
,
Тода
.
.
Хане
нив
Не
Пухутяʼ-Ню
сиˮив
Лаханакода
Тикад
еремя
Пухутяʼ-Нюнʼ
хантнидам
няда
Манямбэмʼ-Хаскута-Сюдбя
ңулиˮ
яляна
,
мэнандиʼ
ханьˮ
Вэсакохоʼ
.
яхана
.
.
Сянанд
?
сидя
:
сертавыню
сивна
Пухутяʼ-Ню
юˮ
я
ңылад
.
Манив
Пухутякоя
Ңаврата
:
миндакыеˮ
ңабтаˮ
Явмʼ-Юмбада-Сюдбя
тари
ңулиˮ
,
ңудана
монидав
ңэвадёд
Тад
серта
-
:
Хасава
хамолада
Пухутя
илеңахаʼ
лахана
Вэсакоя
Сидя
сидер
Лусамʼ
мэтˮ
Мань
нядоʼ
тэвась
моёкуңар
ңэвэдёвэнанюˮ
харадмʼ
Минлей
таня
ңудаданда
теба
толха
пуна
Пухутя
хэхэва
тебвонда
няньмʼ
яʼ
пюрңадмʼ
.
вуни
вуни
мэ
ядембада
сертама
серта
тебавонда
нерняна
няхарˮ
ңока
Ханяʼ
ңадимя
лаңгʼ
,
,
ңинивˮ
сярада
мансьтыданню
ңамгартядмʼ
.
ңуданта
неднаˮ
.
,
:
мовы
Явʼ-Идмʼ-Марембада-Сюдбям
Маняˮ
-
.
Муртыни
.
,
.
Явмʼ-Юмбада-Сюдбя
няхарˮ
толабида
ңэбнани
няньмʼ
.
ңод
сими
пэрˮ
ңодˮ
,
ңамдыˮ
ңаниˮ
вэваманню
Ңамгэ
нёнси
хабэй
лахана
.
нидмʼ
мяхаюда
ңобкарт
илаңгав
манив
,
илеңахаʼ
.
мал
тад
.
ңадимя
таʼ
,
.
.
:
ңэнив
Минлей
Пинкабтёва
манив
-
,
Явʼ
манямпэмʼ
халэда
Манимˮ
нёдиʼ
ненэ
иленя
муртыта
Явмʼ-Марембада-Сюдбя
Сибимдей
Пухутякое
Ңэта
Небяндаˮ
нивамˮ
яңгась
тервя
-
Юд
няньмʼ
Пухутяʼ-Ню
мальңгана
Пуху
таремʼ
Хасавар
:
ңамгэрт
:
,
.
.
сел
тад
ладорңась
хардандоʼ
махалада
мисˮ
-
иняда
ладорңада
тамна
:
манимˮ
:
Небянаˮ
хортанакэв
-
.
-
пэмʼ
.
Харта
.
тюнив
татˮ
бочкамʼ
хая
Тари
Ңаврадоʼ
яханд
Ёльте
сярканда
ңэява
Тад
толха
хэиваˮ
ңарданˮ
нёнʼ
.
ныдкаваˮ
вада
нив
ңамдˮ
тудрев
Тадтикад
-
:
нер
хантаниʼ
сиддаˮ
серта
:
ңонермʼ
ханд
хадана
бочка
Тад
я
Ңаврасяда
Салабаʼ
ни
терва
,
ңабтаңаюда
пяда
няхата
Пухутяʼ-Ню
Ңани
Пуна
хадамаңэ
пыдиʼ
,
тамна
Нярава
:
,
нянд
.
мань
ңодˮ
нинамˮ
,
золотой
лыңгасялмсь
вунин
няʼ
тад
ңаниˮ
хардакомʼ
манда
таˮ
хаяˮ
харадмʼ
:
,
-
,
вамэн
юд
-
тяʼ-Ню
,
,
Ныхыми
нив
.
.
мэңада
.
хардаңэ
ңавар
нюмда
Пухутяʼ-Ню
ти
Тад
Ненэтие
хаскусар
Пухутяʼ-Ню
мадад
:
неранда
иле
Тадхав
сиˮив
Сиднаˮ
тэвъе
-
.
Тюку
Пухутяʼ-Ню
еквавна
сидя
таремʼ
толхадмʼ
пэрлш
илелйˮ
сяны
Ебтовʼ
ёмбаңэ
Ти
Сими
ниʼ
Сив
-
Ервсяда
.
-
Явʼ
.
?
ваванда
тад
,
Минлей
солотей
нивэˮ
ладнакэ
тоˮолха
.
ңуданта
-
.
,
-
ненэтя
хардандиʼ
Сидя
-
.
такалпираˮ
мыˮ
ңэвадалад
нюмңэ
,
мере
толха
надо
мэчь
Небяваˮ
.
.
Мань
тад
тыбкаʼ
нядоʼ
ма
.
Манямбэмʼ-Хаскута-Сюдбя
Небяваˮ
.
ниня
.
-
.
!
.
ңамада
тандая
Ңылняʼ
Пухутяʼ-Ню
поʼ
нюмда
ёнңэ
ңадимя
сими
идмʼ
.
ненэтямʼ
.
Тыдэ-ңомʼ-Хаскута-Сюдбя
яңгоя
лэтамба
хая
Няхарˮ-Не
.
сидя
ңатекэя
Нён
,
.
тари
пиркана
хонэйхаʼ
тюнив
Пухутяʼ-Ню
,
ңаˮ
.
,
инта
.
,
тад
,
ңоб
ха
тянё
сидеранда
пендяʼ
,
ханяʼ
сертавы
хабэй
тэвравэ
няньдами
Нянда
тав
-
,
Манямбэмʼ-Хаскута-Сюдбямд
тикад
,
-
пэмʼ
.
,
ила
.
сяймаду
Яля
пэтавы
момаданда
Тад
хадаранню
манэманть
,
ниравˮ
Тадхав
,
-
тям
Явʼ-Идмʼ-Марембада-Сюдбя
ңэнив
Небяваˮ
манямбэмʼ
.
ңоб-Сюдбя-Юсидана
.
пэдарасавэй
Неданда
пэмʼ
,
.
ңэнив
Не
тари
сылыˮ
ей
:
сидерамда
ңамгэрир
:
?
сел
таня
Няньдами
манив
Манив
серта
пирад
ельтяндʼ
.
.
:
нин
Сив-Тота-Минлей
.
Пухутяʼ-Ню
хуняна
няньмʼ
мюня
юд
.
ёнңэ
тад
-
явʼ
Тыдэ-Ңомʼ-Хаскута-Сюдбя
,
Пухутякоя
пухутям
мань
ңэява
корда
вэңгала
Ңобʼ
сертама
пондʼ
тайкуй
ңамганиʼ
солотэй
ңамданава
нив
,
:
Тег
толь
Нер
-
,
сиʼив
нимня
мал
илесь
мяканда
неңэ
сидя
-
тапарңада
ханадˮ
ервоˮ
мямнанда
терва
.
манямбэмʼ
,
-
тэвравы
,
ядэркавама
харад
ңылэда
нисянав
Мань
ти
Тад
лядъядума
серʼ
,
ханяʼ
тобнанда
мятваˮ
.
Тедав
нёнсинʼ
?
выва
.
тетңэ
хэнимˮ
я
Мане
Пухутяʼ-Ню
санарңан
хаңгуласьтыданню
Пинʼ
Мядˮ
Няхававаˮ
ниʼ
хая
толхан
хонёдаваˮ
такалтнивамˮ
Явʼ
яда
.
хибя
Сяндиʼ
пыхыданда
Ңавнани
Хаңгулывˮ
ётаңгодакынаˮ
Тюкона
юд
Тад
Пыдар
палкасавэй
.
мэчанд
нив
ханада
тикавахад
!
ңопой
,
.
ңобтʼ
манˮ
,
манэңада
-
.
хэнив
,
харадмʼ
Няхаюта
Явмʼ-Юмбада-Сюдбя
"
еквавна
ңавар
ервси
паңгалтынаˮ
Минлей
илелъяд
.
санармани
выдара
мядмʼ
Нита
Вэсако
Пухутяʼ-Ню
,
,
манˮ
севолˮ
нямарпада
ңамгэ
Хаңгурта
Пыдараˮ
,
хэхэваˮ
хая
Тюкораˮ
терва
,
Тадхав
Няхарʼ-Ненда
тебарбати
мэхэмеʼ
Ңоб-Сюдбя-Юсиданамʼ
ңамгэрт
Тад
няхарˮ
манма
яʼ
вэтаңгуда
нив
ңобтʼ
ладорңа
ңамдидоʼ
Ңаниˮ
астенканʼ
сихина
-
Корда
Вэсако
.
.
-
.
Няхарˮ-Не
.
сив
,
,
хэвханда
.
иленя
Ябтако-Сэрˮ-Лусаңэ
няньмʼ
,
тедав
тюумна
.
тиканда
ниня
-
Сярка
золотэй
ямʼ
яднивˮ
,
.
татэˮ
,
сертаˮ
ниваˮ
Ма
"
няна
вэтаңгунимам
,
мань
пирад
мэйда
.
.
ңэнив
-
Нюктяеми
.
,
тэвванда
.
тяхана
хадита
Вэсако
мячикңэ
хардахананда
пэхэна
ңэванда
Пухутя
!
мята
гала
-
.
ңэда
манив
няни
харта
няни
Манэмбэм-Хаскута-Сюдбя
Такэриʼ
санаванда
яхаданта
яхананд
Сиднаˮ
:
,
мякнанда
Сюдбяʼ
.
халядамда
Таʼ
танявы
хая
,
серта
нянда
юˮ
:
Тюку
Луса-Вэсако
.
харадмʼ
идмʼ
Пыдариʼ
,
таняˮ
ңылняʼ
,
,
Ңопойʼ
мань
.
Пухутякоя
нидавˮ
сананидмэˮ
:
сяймамда
яля
пиремба
тикавахад
.
Сюрамбада
пяда
масярка
Пухутяʼ-Ню
сачь
тет
манив
?
итя
нулйˮ
-
Манямбэмʼ-Хаскута-Сюдбя
ладасянню
.
сивна
,
Харданʼ
:
ңарханда
тон
хаңгулывˮ
Сими
мят
?
нида
маним
пюрңанасьню
Сеняʼ
Сиˮив
Ирикэˮ
ханьˮ
,
пюрңадмʼ
н
:
Ңанив
,
Пухутякоя
,
писедейда
ладта
серʼ
ңодˮ
?
Мякад
нэйˮ
выдаңгасетывыданню
тусумда
хоркы
ңулиˮ
тебаръядоʼ
хартинта
Явмʼ-Юмбада-Сюдбя
ңамдыˮ
-
пюла
Вэсако
,
сиˮив
нимня
,
Ңоб-Сюдбя-Яднамʼ
яля
нивам
мардамба
Тадхав
нини
ңулиˮ
мали
.
сята
мыˮ
ңопой
ңодьˮ
манив
манив
тад
Сёнтяни
Тиканʼ
тад
илебей
Тад
лэтамба
,
Тикад
,
симʼ
манив
хасрёмʼ
нида
ниʼ
нив
,
.
Тюку
.
нёхонанакы
юˮ
Пухутяʼ-Ню
Пухутя
сакада
тадавэхэʼ
няхарˮ
Масиˮ
ңулиˮ
Мантьвана
Вэсако
тэвравынинть
.
.
сертаˮ
.
ңамгэ
Тюку
ёндʼ
Явмʼ-Идмʼ-Марембада-Сюдбя
сананимˮ
ңэдараха
нёмʼ
едхавада
.
яляханда
Пареңодаʼ
санава
Ңани
.
манив
Мятʼ
?
пюрңанасьню
,
,
тынявыва
,
,
Нумда
Пухутя
ңаниˮ
Тайкуркамна
манив
тад
пуна
,
хонёдаханда
,
маˮ
:
юд
-
,
няхавахаюда
Яʼ
,
ңэбта
ни
хонэйˮ
:
нита
нямэхэна
тет
,
ңани
Тикавахад
ңока
хонанидамˮ
таремʼ
малри
няньми
Тюку
самысь
мань
хаи
.
ңэңгун
мереңа
:
ңодˮ
Пухутяко
хартоʼ
ңарвэйʼ
Я-ңомʼ-Хаскута-Сюдбя
Пуня
нивˮ
тюуня
сими
тюнимˮ
Пухутяʼ-Ню
.
.
салабада
сава
сэйңо
,
тыдэ
понхарт
Мымʼ
Явмʼ-Юмбада-Сюдбя
Пыдар
иканда
Мансьтунив
ханенида
малхана
:
Пухутяʼ-Ню
мимбата
Таремкав
харад
-
,
Маньтяв
-
ңопой
тюңо
.
яңгонивэ
мяд
Пухутяʼ-Нюри
.
.
илеңгуˮ
ямб
хыдямʼ
ңадимя
Мямаˮ
Мань
ңомахаʼ
ңылняюʼ
турмы
:
тавъей
ныхынд
.
Ңудаесями
нардеда
мере
.
.
явʼ
Ңоб-Сюдбямʼ-Манэˮ
корʼ
Сеняʼ
яхаʼ
Сит
тикы
?
Тадтикавахад
.
Няхарˮ-Не
поңг
Пухутякоя
няюʼ
.
манэңахаʼ
ниваˮ
манив
таняма
муртыта
танянанда
.
иле
Илевахаванʼ
таняˮ
пыда
маханʼ
,
хартоʼ
тари
татˮ
пудаңгувать
манив
?
тэвъяхаʼ
хоˮ
хэванʼ
:
Ңобна
.
-
симʼ
.
Сибимдей
пэдарасавэй
ңобкарт
:
ңэхэюда
илеванʼ
таминда
ңулиˮ
Няхарңэ
сята
мбадамʼ
ңэвада
турңась
Тыдэңомʼ-Сянатука-Сюдбя
.
такалтанивамэˮ
.
хантьбанда
мансьтунив
.
.
мэдамдоʼ
манхадˮ
таˮ
тин
мансраңгуˮ
маха
манимˮ
ңэнив
по
Ңатекымʼ
тюкона
Пухутяконʼ
!
.
Мэдми
.
.
иˮ
"
Тикад
хунанд
тари
сяйнидавэ
сидерсивня
сяймаңэ
сяймаңэ
тюконʼ
-
хадита
сертаˮ
Тад
,
тальняʼ
Пухутяʼ-Ню
.
.
ханзумдамба
Яхакотяʼ
тамна
илеванʼ
ладада
.
няби
ңамдыˮ
Тад
миңа
туˮ
Яʼ
.
Харта
.
нив
понхарт
Пухутяʼ-Ню
ңэвтоʼ
мэдми
ңялʼ
ңатекэңэ
.
!
хэв
ңэвы
ет
тута
Пухутяʼ-Ню
Пареңодаʼ
тарпнидамˮ
.
табеданаси
хаяхаʼ
няд
.
сапча
ңаˮ
корда
ңар
.
Явʼ-Идмʼ-Марембада-Сюдбя
Няхарʼ-Нями
хунанд
Хасававаˮ
лохомбн
Малда
яʼ
сюдбя
ёсана
Пухутяʼ-Нюмʼ
Сюрамбада
хоңгун
сяркана
пэтана
таремʼ
Пухутяʼ-Ню
Ңатекымʼ
переңгу
ңэмярида
мансабтаңгув
.
-
махада
махада
.
.
ныхыми
,
Нини
пинʼ
?
-
Сюрамбада
Манив
ядэрңаява
манив
,
Тюку
:
тэвравы
яхаданаˮ
Няхататоʼ
.
:
,
-
.
Пухутяʼ-Ню
Ңавманда
.
Тад
нянанд
ңама
Пухутямʼ
илада
тебвандиʼ
тэврахадмʼ
.
манив
нёя
ңулиˮ
Пэмʼ-Хаскута-Сюдбя
манив
.
пыда
Тарем
Золотой
ёмбанʼ
няюʼ
си
Тюлисеʼ
Сяркахана
Пухутя
,
манив
манив
ңопой
Манихимʼ
Лусаваˮ
илеңахаʼ
нимңаˮ
,
.
Минлеймʼ
нёлюкотя
-
тюʼуняюʼ
ныхынд
Явʼ
Пухутянʼ
харваˮ
Тамна
.
,
хая
сертрял4Доʼ
.
Тад
мадмʼ
:
Тамна
:
:
ни
тебнихимʼ
:
тикы
манив
яʼ
Такэриʼ
тавы
ңадимя
Пухутяʼ-Ню
Тайкуй
ңадивнив
манихимʼ
Пухупякоямʼ
миңа
ңэвы
тэвыˮ
манив
Ңамгэ
мэбеңан
илеңахаʼ
Тад
Явмʼ-Марембада-Сюдбя
тет
да
ңамдёвыˮ
Хаңгурта
сава
мэбетарханню
хасава
ладада
Тадтикавахад
,
,
,
.
тама
ңодˮ
.
-
.
пэрмы
Сив
,
ңудамда
Манямбэ-Хаскута-Сюдбя
ңадьбяни
марембир
-
ңаˮ
яʼ
Тад
мэңа
Пухутяхаʼ
нерня
!
серта
Нюдя
ңабтенню
ханңа
.
-
харана
таремтиңод
ңаврадамдоʼ
ялянандиʼ
.
яʼ
Пухутяʼ-Ню
Луса
хэиваˮ
Сольдат
.
ңавлаˮ
ёльтьңгана
.
няхарˮ
пудана
хаңгулывˮ
нихимˮ
.
Пухутяʼ-Ню
Яхамда
.
ңарвэй
ңавар
хуркарт
илевы
.
ңабтанидав
.
пудана
понхарт
тюˮуʼ
яля
хобасавэй
пэңод
.
манив
.
сиднаˮ
.
Такэвар
Явʼ-Идмʼ-Марембада-Сюдбя
нёмʼ
нютяңа
тюку
ладнидав
Тадхав
пихина
няхарˮ
манив
тяхана
Хабтя
,
ңома
,
юңгу
,
.
.
-
еся
лэтамба
хэвханда
тикад
ладорңась
вуни
манив
Сиднаˮ
ңани
ңудамта
тикавахад
няньмʼ
.
Сяймаханда
манив
Тадхав-Манямбэмʼ-Хаскута-Сюдбя
Тюлисе
Пухутяʼ-Ню
ңэвы
яʼ
лы
ңобтикы
мы
пехэдта
Явмʼ-Юмбада-Сюдбя
тари
.
:
Пинʼ
сертавы
валакада
теняңэр
нюбеңар
Ңадимбани
няньмʼ
сиˮив
Пыдар
сяймана
нида
пюрэˮ
яда
ямʼ
,
Ёльте
манив
ңобʼ
.
ңани
таңомбэй
манив
вуни
Нянанд
.
сабчада
Манямбэ-Хаскута-Сюдбя
нулйˮ
.
.
Ханена
яңгу
халңабтэйˮ
харадмʼ
мэснидав
ңабтавэданню
.
:
тарабта
.
хадабихиʼ
серта
харт
сянхав
.
Пухутяʼ-Ню
сивна
,
-
яляна
ңаˮ
сюрхале
-
.
янʼ
хардахана
ңама
ңамдˮ
.
.
Ңамгэ
Нянё
мале
хэванʼ
.
.
-
,
2
ңамгэ
сертаба
.
,
,
тикы
.
яв
.
ядэрмэдмʼ
вадари
,
:
Тюку
юңгу
Явмʼ-Юмбада-Сюдбянʼ
вавханда
.
:
сякана
.
тюнда
пирасˮ
иˮ
?
ханяна
Пухутяʼ-Ню
мале
ңамгэ
:
манив
харадʼ
сюрнидумʼ
,
ңэда
хорако
си
Пухутякоя
Яханд
сив
тикы
яля
Пухутя
Харадʼ
манив
манив
,
илеңахаʼ
,
сертабаданда
ядэрта
тикар
выркада
сапча
ңулиˮ
хомбаңгуˮ
Хадакоеми
иˮ
юд
илей
сертанив
ладата
нюдя
сяймадоʼ
мэта
,
нябир
Пухутяʼ-Ню
.
Манямбэмʼ-Хаскута-Сюдбя
хаңгулˮ
яда
,
Пухутя
сяймана
ңэдарада
,
Тад
.
ңани
манамбэ
манив
:
Мятʼ
сертама
.
.
яля
мунтоʼ
Тикар
хая
.
тад
тоˮ
Тадтикад
тад
Тюлисе
Тоява
ңэвэдёвэнанню
тебъиниʼ
.
лиˮ
сими
яляна
нида
.
ңарвэйʼ
хунаннанда
ңаˮ
тикавна
Пухутяʼ-Ню
ңуданта
.
Явʼ-Мал
тикахад
,
харваˮ
тикад
Нюр
.
Нянанаˮ
.
сапбад
Ненэй
ньшыю
мянад
тамна
вэвако
такэр
Мыдамда
.
Минеңгуравˮ
Тюку
-
Ңопой
-
.
.
-
идʼ
мятваˮ
тамна
итя
инями
.
идʼ
Пухутякоя
Сив
нивамˮ
хартоʼ
вэва
.
тенеˮ
сими
тари
сертавы
Пухутяʼ-Ню
Манямбэмʼ-Хаскута-Сюдбя
мюйʼ
.
вэтаңгуда
параңода
марембвы
явнанда
хэнякы
Сяйманда
саңанасьню
.
хэвхад
Пухутяʼ-Ню
ңулиˮ
,
Сянанд
.
хая
ңоб
явʼ
,
сомбой
тикы
:
тапхалнада
,
серʼ
хаёвы
ңоб-Терва-Пухутякоʼ
,
Манямбэмʼ-Хаскута-Сюдбя
таняˮ
то
тюнихимʼ
нярпой
хэвхад
ңэ
хане
Манямбэмʼ-Хаскута-Сюдбянʼ
ханенини
пиркана
Сольдат
.
мер
Сив-Тота-Минлей
:
,
Хасававаˮ
манив
ңэдакые
хань
:
Хадами
.
маляңгусь
:
синʼ
ңопой
тари
ңамдав
,
ңэңгу
.
.
Тадхав
,
,
еревнивэ
тыяңэ
:
Итами
ңоб-Сюрамбада
-
хэнихимʼ
недуʼ
.
ядаˮ
.
тюˮ
,
.
-
.
я
Ибңо
яля
халңабтэй
ңобʼ
пыда
нянд
Нэкалмондоʼ
тянё
Манямбэмʼ-Хаскута-Сюдбя
Мань
еквавна
!
.
манив
золотэй
.
явʼ
ңаˮ
хаедˮ
:
,
-
:
:
мань
-
:
мале
Мань
.
халңабтэйˮ
ңани
нёнси
Ңарамбата
няд
.
ну
тавы
Хэй
Сеняʼ
?
татˮ
яхана
неранда
мюня
,
вэва
,
ңэнив
нин
Тадхав
,
ңобʼ
хаёдадаˮ
манив
ңамгэ
.
тебңахаʼ
сюдбя
.
Мятваˮ
хыдида
,
сапчамда
татнакэдмʼ
ямнидав
тэваси
ңабтаңгу
.
:
Пинʼ
хаскуть
харадʼ
яхани
Ервсяда
ханевы
Манив
сид
Вэсаконʼ
яля
ңамгэ
,
тамна
нюдниʼ
Тюку
поңгаданда
:
тарана
тэвранидавэ
яднимˮ
мэңар
ниʼ
,
танянанда
тикавахад
мэңгуˮ
:
.
-
:
вуни
.
!
саңананню
,
сит
Ханд
ңадимдераˮ
нярава
тала
ңодьˮ
миңа
сив
тадхав
ханмами
санаңгу
-
-
.
Палкасавэй
ңадиберңаˮ
Небяваˮ
.
яңгодарханню
сэвтей
пырдари
,
манямбэ
ямʼ
юд
,
нянандиʼ
хэнив
хансумбтамбдакъе
,
.
.
мячикңэ
Пухутя
мань
вадеңада
нэкалтнирамˮ
сумы
ңопой
Манив
ладнакэда
юд
-
,
Ма
.
мипида
-
няндиʼ
Нёхомда
тю
ңэнив
пэ
яхана
Пухутяʼ-Ню
хаёднинав
я
волтамбир
нерандоʼ
Пэвдя
няʼ
-
хэмяркахад
ңани
явʼ
миндянʼ
хунанда
Тедав
:
пяринихимʼ
тэввынню
ңамгэ
пирувна
.
хабэй
Ңевадёда
няньмʼ
.
хаёдан
нёвна
Сит
мансянню
СЮДБИ
,
Солотэй
хэвандоʼ
ныхына
хэнив
сапчаванда
намдамдавэ
.
.
,
манямбэмʼ
,
ниниʼ
таремʼ
ңаркамбой
.
:
юркыдˮ
хардана
ңамгэңэ
.
яля
нида
.
ядаˮ
хэв
ңодьˮ
харад
:
маравна
.
Мята
Пухутяхаʼ
мэнана
,
.
,
вавда
тянё
няньмʼ
сив
сядомы
-
.
ңодь
ңодˮ
ёнңэ
Пухутякоя
Харданʼ
тяханяңы
тэвыˮ
сюдбя
ңавомахаваданда
ңулиˮ
нёходмʼ
Нёнʼ
намдхава
,
Нюдя-Не
вуни
Сидямпорир
ти
няньмʼ
,
.
-
,
Харадʼ
Тадхав
?
!
вуни
ңамгэ
,
нимңаˮ
Манив
ңуданта
Ңаврасяда
.
,
муˮ
сими
томадантоʼ
манив
ладада
хэв
сэхэртʼ
юд
пыда
тад
тикавахад
толха
тала
-
Яʼ
.
.
,
ладорңась
ңэвы
нярпой
Кхы-кхы
ңама
.
мюй
,
Ңаниˮ
юд
мята
ңодˮ
ңамгэд
Нюдядоʼ
-
хантеркарт
идмʼ
,
сидя
дамдоʼ
Яхани
ңэвандоʼ
Сянанд
Пуна
:
Вэсакоʼ-Ню
Сеняʼ
манимˮ
манив
яʼ
,
вунвы
астенканʼ
манив
тоˮ
идʼ
.
ңэвэдёвэданню
-
товы
.
мэбемов
Сиˮив
ңамгэд
.
ңамгэ
ңэвы
Манив
.
тикад
-
Пухутяʼ-Ню
маңгбади
:
тэвхава
по
мале
ңамгэ
пинʼ
сив
не
хаява
санаңгу
Тадтикавахад
Маниʼ
Тетңэ
.
,
Мань
нянд
ңэдарада
иняняңы
Тюлисе
.
Пыдараˮ
,
,
ңокава
-
ненэсяринда
нюбетˮ
ңобма
Пухутя
Сибимдей
ңар
таˮ
ханяхарт
нядандиʼ
тамна
Ңэванда
Мэдамд
Ңэдатахав
,
харданта
Манямбэмʼ-Хаскута-Сюдбя
нёвна
няхата
имʼ
идмʼ
?
мыˮ
мипида
Пареңодаʼ
Нуданта
:
Ситя
,
Пухутяʼ-Ню
Пухутяʼ-Ню
есядами
ңока
,
.
:
Пареңоданда
Тад
.
нянда
я
тэвыˮ
пюркавама
тянё
?
сит
Пухутя
.
Ембъядаˮ
Небяваˮ
Няхарˮ-Ненʼ
.
:
яхананиʼ
тэврама
ханьˮ
мовы
ңамдав
Недя
,
сэхэрт
ңэвы
манив
инямʼ
ханада
Сюрамбада
Сими
ныхыми
ңаˮ
ёльтяндʼ
,
пелясипой
мэхэмима
-
-
тикад
Пухутяʼ-Ню
ңэхэюда
Тюяд
Пухутякое
Выдараданнюˮ
мятʼ
манив
яхананда
.
Тикы
пирад
ти
ңамгэда
сиʼ
няньхаˮ
манив
тянё
мянад
ненэй
манив
Сюдбяʼ
сава
хэмʼ-
.
.
сиддаˮ
по
.
Пэвсюмя
Тюку
Тикы
Сибимдей
сертавы
хэвхана
.
Тыдэ-ңомʼ-Хаскута-Сюдбя
:
Мэдми
хоˮ
харчииʼ
.
.
,
-
пэдарасавэй
.
няма
ненэˮ
пинʼ
луса
тюку
Манив
Махамда
-
ңыхыни
тянё
иˮ
пёдтамбир
тоˮ
:
хэмяда
сидʼ
Явʼ-Малңэ
,
хэмядаʼ
ладхалңада
ңэнив
яңгува
серʼ
,
яңгу
сертанив
.
.
няньмʼ
Сюрамбада
нивы
.
тад
мада
тэвыдаңь
:
сюрамбабата
.
нямыба
вэдеман
Пудана
тянё
тэвнидамˮ
нида
-
яңгу
Пухутя
сеянда
ңорать
Сит
танявы
яда
,
сюрбаванда
.
хэхэваˮ
,
,
ңадимте
.
?
ңэваданимˮ
Хардахаˮ
саркабтама
,
,
хада
-
Тюлисеңэ
маниер
Пухутяʼ
мямна
Явʼ-Идмʼ-Марембада-Сюдбя
,
манив
ңаниˮ
ңадивнив
тольда
ватонсерʼ
.
ңэва
.
.
мунтихиʼ
мянад
яңгоя
.
,
сиднаˮ
Тюку
Манив
?
вуни
няби
-
.
Ныхындиʼ
,
нёʼ
яданʼ
:
.
:
.
хэнив
яля
пэмʼ
.
.
пирасˮ
,
Тадхав
тебавонда
,
.
манив
Тад
тюнихимʼ
серта
манямбэмʼ
нельтеңгудаˮ
турңась
:
.
тара
Пухутякоя
нида
Хадакоеда
пядмяхаданда
Ныхынд
ладнидавэ
Пухутя
яля
тирпата
мал
ңобʼ-Луса-Вэсакоя
Тад
няʼ
Юˮ
ни
Сиднаˮ
саркабтама
Тадхав
Мэдва
Няхаромдэй
немʼ
-
ним
.
ңулиˮ
нив
.
манив
яңгонивы
еквавна
Пухутянʼ
тикад
хэванʼ
няхарˮ
тю
.
тяне
ңэвы
ңаябэй
,
,
Хадана
ныхынд
Пухутякоя
яля
Пухутяʼ-Ню
нумда
,
идмʼ
савамʼ
ыеˮ
,
муртыʼ
хомад
тэвним
.
Нылэйбтаханиʼ
?
ядвы
,
:
.
ңобт
пыдар
,
нянямда
тикавахад
.
:
тиридё
,
Няхарˮ
тодиʼ
Манив
някьмʼ
ялъядˮ
Нядни
я
ятям
яхаңэ
Ңоб-Сюдбя-Яднамʼ
ни
намдамдава
Юд
Сыра
-
тэвраңгун
ңадимя
-
.
,
няюнда
Няхарˮ-Немʼ
сяркахана
тэвра
Пухутяʼ-Ню
Сярнидавэ
.
ядэрңа
яляна
-
ңамдёвы
тийˮ
миңа
ңэнивˮ
Пухутяʼ-Ню
иоңг
ни
,
тамна
Хабэй
тэвраңговабат
Пареңода
юңгу
хадавнсь
мэна
ябтако
пэвдюна
ЯВʼ-МАЛʼ
мэңэ
ңани
мась
хабэй
яʼ
Явмʼ-Марембада-Сюдбя
ңулиˮ
харад
сюрамби
Явмʼ-Юмбада-Сюдбямʼ
юд
явнанда
.
нянь
тикавахад
сава
.
тюʼу
Сими
ңод
,
ңод
няʼ
.
Вэсакондиʼ
хонидамˮ
ңоˮ
:
харадмʼ
ңэнив
Мэдми
тамна
хэнимы
Пыдар
мяквав
ңулиˮ
,
.
няньмʼ
ңумдамдоʼ
хадавизь
,
.
яхад
маревэда
-
марембив
манма
.
-
Сиднаˮ
мамонданню
-
серʼ
волга
вуни
.
тюкумʼ
тебарбатиңод
серʼ
.
Нюˮ
танявые
.
?
сивна
:
ңэда
палкасавэй
.
Тад
пыхыдахананада
иквада
пямами
навалть
палкасавэй
мэлаˮ
ваңганʼ
пыдоʼ
тадэй
сит
яхавахананда
Манямбэмʼ-Хаскута-Сюдбя
яда
хэванʼ
Мятʼ
ңудамта
Нида
хоңгу
:
тамна
илнидумˮ
нэхсалңада
тэвраˮ
тыбкамда
,
няньмʼ
хадабива
:
вавдоʼ
.
Явʼ-Идмʼ-Марембада-Сюдбя
ңопой
яхад
ңаˮ
Ңоб-Пухутякоя
ңани
яхад
харданʼ
.
.
.
Тадхав
няра
.
тебңахаʼ
тэва
няндиʼ
хамыˮ
Манмаˮ
хант
Пэдэйвать
ңадимя
:
нидмʼ
-
Сюрмбаванда
пэтана
.
,
ңарка
Масид
ңопой
.
.
хораконʼ
манэ
сими
,
Пухутяʼ-Хасава-Ню
Сюдбя
Пэмʼ
няби
хая
Сюрамбада
таремʼ
-
:
пилютадмʼ
няданд
Хэхэваˮ
юд
тэвхава
неда
.
ңулиˮ
не
нинав
Тадхав
.
?
Манив
ңаркамбой
.
тапарңада
Ңатекэңэ
мадада
пюрңадинсьню
.
,
хамвэданнюˮ
Хуняна
пыда
,
.
,
пеля
Пухутяʼ-Ню
тэваңгун
Няхарˮ-Не
,
тадамню
пюлада
.
нив
няхаркав
.
Тадтикахад
ңэнивˮ
ма
няндиʼ
,
сиˮив
няньмʼ
Тет
Пухутякоя
ңопой
нята
хаяˮ
тад
нянё
.
,
торхавыннюˮ
Пинʼ
яхад
хансадиʼ
,
сит
-
лада
тикавахад
таремʼ
ңумдаваˮ
.
хобасюнив
Мэдваˮ
ңэдараха
тюнимˮ
.
хантˮ
.
.
тюконʼ
.
ядэрңа
,
:
пёда
тарода
поңгда
Тикавахад
-
,
хэмяд
Яʼ
нидмʼ
пяда
Манямбэмʼ-Хаскута-Сюдбянʼ
манив
тэвъе
мададунсь
ңопой
,
:
,
Нянда
.
манэңадима
,
не
Явмʼ-Марембада-Сюдбя
сананимˮ
Малда
ядаˮ
,
сидя
сертада
вавханда
Ямʼ-Хаскута-Сюдбя
илнидумˮ
явнанда
Пухутякоя
Пухутякоя
Тиками
яля
хаврамбида
хэним
нянда
нянь
-
ңылна
махада
лаханананʼ
тет
манив
Ненэтяˮ
Мань
.
:
хыдида
хаюдоʼ
ңод
тикананда
инями
ңомахаʼ
яңгонив
:
.
сеней
пэвсюмть
Пухутя
Тикад
.
хабтав
Тюку
,
Ямдʼ
Юсиданани
.
Тадтикавахад
мюй
ңопой
По
.
Сюдбя
Пухутя
сюдбяда
.
тикавахад
надо
ңаˮ
ңэнивэ
ныхына
пэвакэвэ
няньмʼ
ңаˮ
,
?
тэбнихимʼ
мяˮ
-
,
мани
Тикавахад
ңамгэна
пю
пинʼ
сята
мюй
выркада
,
Сидя
:
Н
ңодˮ
,
Тадхав
ңока
хабча
ңалгдыˮ
ңаˮ
-
ңодˮ
,
яңга
.
Саляʼ
Манма
Пухутяʼ-Нюнʼ
Пухутяʼ-Ню
тэвмахадантоʼ
Явмʼ-Марембада-Сюдбя
Пухутяʼ-Ню
таремʼ
.
ңамгэ
-
тэвнидмэ
.
тама
:
мякана
нивнюˮ
,
нёнʼ
ялнимˮ
мятва
сиˮив
сэхэртʼ
:
:
хаврада
пархалъеˮ
хамыˮ
харваˮ
очередьми
иленя
няхарˮ
.
мэдамдоʼ
ладада
,
.
.
Няхар-Неʼ
ңэвы
.
нюмсңго
пюрңаваˮ
,
ңоб
тюку
ңамгэ
ти
Манямбэмʼ-Хаскута-Сюдбямʼ
санэйе
тэвмахадантоʼ
,
сюдбя
няньхаˮ
сянакомами
танявы
нянаниʼ
Тадтикавахад
сидя
манив
сапчамда
севолманда
сюрамбабта
ңэвъе
,
тари
Няʼ
:
ңамгэда
Явʼ
.
,
ңэвамда
Тадтикахад
,
хадабихиʼ
Пыдараˮ
:
,
Ныхыми
Ныхым
хэвэхэʼ
ямнидавˮ
Вэсако
-
.
хасаванʼ
вэңгала
нэхэдаңахаюда
Мардамба
Мань
ңадимя
терва
"
.
пэсян
:
Пухутяʼ-Ню
ңаврадамдоʼ
манив
ңонермʼ
.
ни
.
-
сиднтет
сентяда
яңгу
терва
яднивэ
на
Не
ни
ңэдакыˮ
Ныхымʼ
Явʼ-Идмʼ-Марембада-Сюдбя
сидя
харваˮ
Ңоб-Пухучако
сюдбид
Яңганда
янтермʼ
ңэдатад
-
ни
пуна
мюд
таня
яңгува
Пухутяʼ-Ню
ңаˮ
.
хэмяд
ламна
.
манив
.
терва
вырнарида
сяймаханда
сеней
хэвхана
,
Тыдэ-ңомʼ-Хаскута-Сюдбя
ңодˮ
Яʼ-Юмбам-Хаскута-Сюдбя
тад
пэтавъе
тэвыдˮ
Манив
Яля
малхана
ңавар
лабидеда
.
хаңгуˮ
Хасава
Тадхав
сюрамбада
Няньмʼ
сюдбя
мячикңэ
,
,
няхарˮ
.
Тикавахад
харван
Манив
хада
.
-
мунси
ңэнив
ядалнидамˮ
тусуво
хая
.
понхарт
Пухутяʼ-Ню
хаяˮ
:
манив
сеней
мюйхавмˮ
ямдʼ
Сюдбя
пинкабтё
Маним
Ңэвэдыдмʼ
пихи
ёмбанʼ
-
сохомʼ
Тикы
.
хунанд
,
няхаюта
Яхакотяда
.
ңаˮ
Тюуня
яднакъеˮ
тюкона
няньхаˮ
.
ңадаравы
.
Ңоб
.
,
-
тям
,
мэ
Няхарˮ-Ненда
манив
тада
мянад
пирасˮ
сит
нерняʼ
манив
:
.
ңарвэй
Мань
ңавармʼ
,
.
Тад
ңоб-Сюрамбада
.
,
няхарˮ
хэв
,
Пинʼ
.
Выдараданню
ңамдёртянда
хэвнякуʼ
яхана
Саванню
юд
Сибимдей
:
.
ңопой
Пыдарэ
ненэй
етриʼ
ситя
Хуняна
Ныхымʼ
хардаңэ
севолнидавˮ
нянда
Тикы
няньмʼ
ңамгэ
яля
хартиʼ
няхарˮ
тет
ңэвы
явʼ
недандоʼ
пяда
тикавахад
ңэта
мода
туидмʼ
.
:
явʼ
явʼ
Манямбэмʼ-Хаскута-Сюдбя
няхарˮ
вэтанидумʼ
Манив
,
,
Тари
.
-
Тари
нянда
мал
Тад
Явʼ-Идмʼ-Марембада-Сюдбя
.
,
Ңани
яханд
,
намнандоʼ
няхарˮ
Явʼ-Идмʼ-Марембада-Сюдбя
Пинкабтёда
.
хардʼ
танясянню
теда
сята
.
Мэдва
нида
хасаваңэ
нини
Ңамгэ
Тикаенд
.
?
ңылы
таˮ
Ңод
:
.
.
таняˮ
,
Итми
Мантьван
таˮ
няхарˮ
.
Тадхав
тикавахад
махаʼ
Тюку
ңоб
харадʼ
ңобкарт
:
Манив
някуйңэ
пирхавад
поʼ
.
бини
сылыˮ
,
Сив
Теда
Неˮ
сюдбя
яля
.
Тыдэ-ңомʼ-Хаскута-Сюдбя
ңулиˮ
нямбоёда
.
.
яляна
ңоб
ңонермʼ
ңодˮ
ладортятлахавынню
ңамдёрчанда
сими
-
.
пухутя
.
.
манэтава
няхарˮ
Пыдараˮ
явʼ
,
салабаʼ
тюку
хардантиʼ
сидямбоңэ
яңго
-
.
юˮ
Сававна
ёнңэ
тикавахад
Пухутянда
мэбетарханню
Тадхав
ңатекы
хадаˮ
я
сит
?
Явмʼ-Юмбада-Сюдбямʼ
миңа
Харад
:
ңоб
Ңоб
-
ядаˮ
хантетыниʼ
:
ңод
яднихимʼ
.
Нянавани
ибэй
манив
тольʼ
-
тюʼуняʼ
идмʼ
няхаюта
ямда
-
ңамгэ
харадʼ
юсидан
.
,
Мэдми
,
мяр
Пухутя
:
терва
миснив
яхад
поңганда
,
Пареңоданта
.
яля
,
Ханяʼ
ңоб-Сюрамбада
мэңгу
мыˮ
Яʼ-Ңомʼ-Хаскота-Сюдбяхандиʼ
.
терва
варета
ңобт
Салабаʼ
янʼ
манив
малхана
Тад
тайнанда
пыда
пэмʼ
,
таняˮ
харданта
манма
янʼ
.
ңока
,
,
пэхэна
.
сиˮив
Мякананд
хэбитюкохоʼ
тэвнив
мятʼ
манив
вунидаˮ
ядалиихимʼ
!
,
ерв
масиˮ
.
,
Такавахад
ладада
сими
.
ним
,
ңаниʼ
:
тарпнидамˮ
тотрев
ңавомахаданда
сылавъе
сюдбя
Тиканда
Манив
ним
ңобʼ
луса
Тикавахад
толас
.
пянидав
марад
няньмʼ
Сибимдей
-
ёнңэ
ңудамʼ
:
.
Тюкуʼ
сянако
малʼ
ныдңаˮ
янʼ
,
.
не
Тикавахад
ңэңгунив
хая
хаңа
Вэсаконʼ
махада
халңабтэйˮ
санаванда
.
ңоб
.
Пухутякона
нёнʼ
ядэрмэдмʼ
:
.
,
.
.
ңулиˮ
"
Явмʼ-Юмбада-Сюдбя
сярка
ңулиˮ
няньмʼ
.
яля
тари
-
Ханедакотядваˮ
Явʼ-Ю
иламда
тёревондоʼ
,
Тюков
Пухутя
Тикав
Лаханако
сидя
сята
Тюлисе
ңар
Вэсакохоʼ
мэма
Пухутяʼ-Ню
Вэсако
Хасава-Нюдиʼ
Сяхари
тала
золотэй
Мякваваˮ
хаед
ПИРДАЛЕМА
яхаваханани
Явмʼ-Идмʼ-Марембада-Сюдбя
няʼ
.
ңаниˮ
мэта
Салабаʼ
ңамгарида
тюлисенʼ
тэвнихимʼ
яхани
Тадтикад
лыˮ
инями
ханядмʼ
Минлей
,
.
хута
хый
.
няваˮ
бочка
Тад
,
тиˮ
!
Then the Youngest says:
Our Mother will rush to the living water, but the barrels are switched, she will drink the dead water.
We'll sleep on the street instead.
After Lahanako [the tale] met them, they lived for three [more] years.
She takes wine to everyone, after some time their turn came as well, he himself got the last cup.
It's An-Old-Woman, her face is seven spans, her back is short - one span, her legs are very small.
After that the wood chopping Old-Man raised his axe - [Child] runs across right under the Old-Man's axe.
He looked at the ground, he sees A-Swiftly-Running-One on the ground, she is moving [so] swiftly [that] just as he closed the window, the A-Swiftly-Running-One bumped into the door, just as he turned his head towards the door, the Swiftly-Running-One already entered.
You are stronger than me.
Besides, one of us got sick.
Late in the evening, noise was heard from the doorway, the former the little one whose back is one span Old-Woman ran up to their house, she enters.
But don't you go anywhere from here.
Four bundle ropes were tied together.
[Old-Woman's-Child] says:
My bowels loosened.
Here, next to the table sit three women, very beautiful, very young women.
They killed them.
- Give me food.
Maybe we'll lose each other.
We went to the Tsar's house, since we always go [there].
Maybe you will meet someone equal to you in strength as well.
They all went to Old-Woman's-Child's side.
There he again appeared at a bright place.
- Our Mother usually says: in his own land, Old-Woman's-Child was strong.
They went to sleep.
He looked at the door, it was already open.
So he gave her ten [more] loaves of bread, once again it was not enough for even one bite, he already gave her twenty loaves of bread, but for her it was still not enough, she says:
So they gathered together, [like that] they travelled for seven days.
- Giant-Playing-with-an-Island-full-of-Pines-as-a-Ball, today you're home, give me bread.
The Old-Woman rushed to the barrel with the living water, but in fact dead one, and she drank all the water.
- I can't live here.
So they went together, [after that] they met, they go together seven days.
- Old-Woman's-Child has come, show me him, why are you hiding him?
Our house can not be left without someone looking after it.
- Do my Children listen to me?
His river flows into a large river, the large river has not yet frozen.
- I want to live, of course.
Under the huge stone, a hole appeared in the ground, a hole in the ground was opened by him, it turns out.
They entered the house.
Then Old-Woman's-Child says [to himself]:
After that Minley flew up to the sky.
After that Minley flew off somewhere, following his thoughts.
He looks: it seems to be a woman, she is running very fast.
Let's get out of here.
- I will not give you any more.
- Lets make ropes out of this grass.
Let's go.
They say:
No one will look for me.
On the seventh day says Old-Woman's-Child:
They began to tear down the grass together.
On the seventh day says Old-Woman's-Child:
- Why is there no water?
Old-Woman's-Child fell back into the hole.
- Why are you tossing the rock?
Old-Woman's-Child spat a spit, he made a house of gold.
I should drink water.
Nasty-Child asks the Old-Man in the evening:
It is not known how much they fought, but the Old-Woman gave up against Old-Woman's-Child.
After that, following their thoughts, the walked on.
[Giants] up above pulled the immobile load, it could be heard that there is something.
Let's get out of here.
Let him come.
Under the ice, there is nothing, once there was water, apparently, because there are a lot of fish in the nets.
- Those Three-Women I brought up from underground, those Three-Friends cut my ropes [in front of me] with a knife.
We will raise him - he will work and will bring money.
The Old-Woman picked up the Child and said:
The inside of the house blinds the eyes, it is so beautiful, very good and very similar to the inside of the [golden] house made by them.
After he gouged the ice, he saw that there was no water in the hole.
- Minley, take me to my land!
"The Man, who brought us here from our land, came to this land".
While his friends were not there, [the Giant] also baked three dozen loaves, while baking bread he sweated, he leaned out to cool.
On the seventh day says Old-Woman's-Child:
We will look for some prey for ourselves.
I got spoiled inside [I'm in bad mood], so I brought her back again.
As he cooled, he looked at the ground.
In my land, he can not win.
He asks:
When he struck the One-Span-Long-Old-Woman in the bend of her hand, they began to fight right inside the house, but Giant-Playing-with-an-Island-full-of-Pines-as-a-Ball could not stand against the Old-Woman for long.
The Old-Man left, the Old-Woman with the Child after the Old-Man's departure left as well.
- It is within my power to be able to play with a rock as a toy, - he answers.
Three of his giants went to hunt, they sat down in a pit, the top of their heads disappeared [from sight], River-Water-Upholding-Giant said:
- The Old-Woman beat me too.
Giant-Playing-with-a-Rock-as-a-Ball took a stone from the riverbank, he threw it towards the Wader, while the stone was flying the Wader flew off.
They travel for a [whole] seven days.
Here are four golden seats, four beds, a golden stove.
And he went up to him, although he was scared, since the [Giant's] head lay on the same shore he stood on.
On the seventh day says Old-Woman's-Child:
- I'm at home.
Again they travelled for seven days, no one knows where they are going.
He sees One-Swiftly-Running.
Now it's my turn.
Seven [times], the stone thrown by Giant-Playing-with-a-Boulder-as-a-Ball turned over, it hit the Wader's backside, it tore off a part of the Wader's tail together with the skin.
[Old-Woman's-Child] says:
Here River-Water-Upholding-Giant closed the window, locked the door, One-Swiftly-Running bumped into the door, it could be heard.
He made three dozen loaves of bread, leaned out up to his waist to cool himself.
[He] answered:
Giant-Having-Fun-with-an-Island-full-of-Pines-as-a-Ball barely got himself to the bed.
It smells very strong.
Why should we have such a house, it's better if there is no house at all.
Old-Russian-Man grabbed [the Boy] by the gruff, he threw him to the Old-Woman and said:
- I'll stay home.
Old-Woman's-Child said:
They began to look for food, there was no food, although there are a lot of pots.
Now here is a place to use your strength, come on, try it.
The rest of the food belongs to my friends.
He says:
- How could we live without water, now we can die with Grandma.
He barely got there, in the evening the hunters came, Old-Woman's-Child speaks, the other two are silent:
River-Blocking-Giant pushed it really hard, but the stone did not move from its place.
He went downstream.
The Old-Woman ate the last ten loaves of bread, the Old-Woman just rushed away.
- We'll go now.
Then Tsar said:
The Three-Women settled there as well.
Three-Women hid him, hid him, buried him.
- So be it.
In this house they settled.
- Giant, why do you use a wooded earthen hill as a ball?
They entered the house.
He looked into the distance.
The end.
On the golden stove, there is hot food.
We lived enough in this land.
When it is winter, they both hunt partridges, rabbits.
- We'll take these ropes with us.
They travelled for seven days.
- Go alone.
When they went to the Giant, the River-Water-Upholding-Giant hid behind [Old-Woman's-Child's] back.
In addition, you have played with a boulder as a ball before that, but why?
Don't come with me.
Giant-Playing-with-a-Boulder-as-a-Ball answers:
The Old-Man answered:
Dress up.
- River-Blocking-Giant, put this stone to the side.
[Old-Woman's-Child] says:
- Giant-Playing-with-a-Stone-as-a-Ball, why are you called a Giant?
Old-Woman's-Child said:
Look at him.
- Lets tear down some of this grass for ourselves.
- Give me more bread.
So they travel for seven days, in front they saw another Man-Eating-Giant, even larger than these [two].
When he took him there Minley said:
Old-Woman's-Child said:
Old-Woman's-Child says:
Giant-Playing-with-a-Boulder-as-a-Ball stayed at home.
After their arrival they must eat.
Why do you stop the water of the river?
[When he] rushed behind his friend's back, Old-Woman's-Child said:
The hunting friends prepared their own food.
The next day, he went to check the nets for ice fishing.
Why do you hide him, show him to me at once.
- River-Blocking-Giant, give me some more bread.
- This is the Russian, who brought us here.
They went outside.
As he hit the house made by his friend with his toe nothing remained there.
When it was dark, his friends came, they say:
- Prepare some food for us.
[He] answers:
Out from the house comes Wife-of-the-Old-Russian-Man and says:
It turns out that you could not deal with the Old-Woman.
Come on, let's go.
[The one who stayed at home today] says:
They began to look for food, there is no food.
Then Three-Women say:
- Let us have some rest, I have walked a lot already.
Old-Woman's-Child says.
She was very quick, just as he closed the window, just as he glanced over at the door, she has already bumped into the street door.
One [of us] does not have a share, it seems.
His-Dear-Grandma was still alive.
Their sick friend has already recovered.
He came one day to the steep bank of the river, on the steep bank of the river sits Seven-Winged-Minley.
In front of the Tsar they sat, [he] sat with those of his kind.
- I'll go with the rope into the hole in the ground.
- I have gaven you food you, let it be enough now.
- Old-Woman's-Child, do you want to live?
- You will deceive me.
It is not known how much they fought, the Old-Woman says:
To be in sight is bad [for you].
- Well, this is why I am holding back the water of the river.
Then Old-Woman's-Child said to Giant-Playing-with-a-Boulder-as-a-Ball:
[First] Old-Woman's-Child tied Three-Women to the rope.
Old-Woman's-Child said to his companions:
Our friendwho stayed at home, he too will be beaten.
He says:
- Giant-Playing-with-a-Boulder-as-a-Ball, you are guarding the house.
- River-Blocking-Giant, you are at home, as I see?
[Old-Woman's-Child] said then:
The Man stuck only his fingertips out from his sleeves, Youngest pulled his hand out with force - the golden ring shone like fire.
- However it is not nice to be vindictive, I'll take you to your land.
She ate two dozen loaves of bread, by eating two dozen loaves, she said:
Saying so, Old-Woman's-Child [still] says:
- When did I bother you, I do not remember bothering you.
Leave your stone here.
So it is bad.
He goes to the large river and sees A-Huge-Lying-Creature across this river.
Her Child hunts, this is how the two live.
- Giant-Playing-with-an-Island-full-of-Pines-as-a-Ball, make us a house.
So they went to the Giant: [he is] huge, tossing a boulder the size of a house and letting it fall into his palm.
Giant-Playing-with-a-Boulder-as-a-Ball says:
She turned out to be very strong.
- I would say, Old-Woman's-Child seems to have come.
She says:
It is not known how much he descended, but after some time he landed on the ground, [when] he was on the ground, there was light.
Still being alive, [she] kissed here child, [due to joy] her heart bone broke, and she died.
After that Seven-Winged-Minley says:
Earlier [you] looked for someone equal in strength.
You will drink the living water.
These three were not the ones to bring us here.
Old-Woman's-Child does not agree with this.
The Youngest gave her ring, the Man took the ring, then he pulled the rope with Three-Women three times.
- Without food there is no need for a house, instead we'll sleep on the street.
- You are going again?
How did Yav-Mal defeat the giants
Well this was a place to use your strength.
- Our Mother will be here soon.
Give me something to eat.
They went outside.
After that Old-Man's-Child fell asleep.
[Though] they are made for my friends.
He returned home.
We will marry these Women.
Let my child come.
River-Blocking-Giant pities them, the Old-Woman who came along reached forth with her hand, but River-Blocking-Giant struck her in the bend of her hand.
If you hack me to death - its all the same.
- Let's go outside.
- The woman's child.
- I'm going into the hole in the ground.
I don't have the strength to prepare food for you.
River-Blocking-Giant gave the Old-Woman ten loaves of bread which is not enough for even one bite for her.
- Oh, Old-Woman's-Child, you stayed at home today.
He was walking aimlessly for three years.
Let us leave this land.
We'll have a drink of water.
- Stop doing what you do.
They began to fight.
This is for my friends.
-Old-Man!
So they ran, they went to his rope.
A huge boulder stands in their way.
[In the house] there are four seats, a table, pots for cooking but no food.
He called the soldiers.
Old-Woman's-Child says:
I got tired.
Come with us.
There is no house.
Then Three-Women say:
I want to see Grandma.
- Well-well, River-Water-Upholding-Giant, you said that you are strong, but it turned out that one is stronger than you.
Old-Woman's-Child embraced the boulder, he moved the rock to another place.
Old-Woman's-Child says:
There is no land without a host.
Seven [times] he turned over, the stone thrown by Giant-Playing-with-a-Boulder-as-a-Ball also turned over seven times.
The Wader turned over seven times, not being able to find peace on the earth, he flew up into the sky, there he turned over seven more times.
[Women] appeared in the bright place, giants shouted:
How will you appear in front of these gentleman like that?
However, [now] there is not even a drop of water under the ice.
- We do not want to live on this land at all.
They took these ropes with themselves, these ropes were taken.
- Prepare food for us.
Then Giant-Playing-with-an-Island-full-of-Pines-as-a-Ball also said:
- This one seems to be stronger than you.
- Come with us, maybe we'll find someone equal in strength.
Then Lahanako went to Old-Woman's-Child.
After the departure of the Old-Woman, River-Blocking-Giant barely reached the bed, he barely lay down on the bed.
- Why are you lying here?
The stone thrown by Giant-Playing-with-a-Boulder-as-a-Ball rolled after the Wader.
- Let's walk around.
In the daytime [he too] baked thirty breads.
Make us a home.
By holding up the water of the river, you kill the people of this land.
They both went to the Giant-Playing-with-an-Island-as-a-Ball.
You used to say that you are very strong and you are looking for someone equal in strength.
Although we will hide you, she still will look for you.
Went to his Tsar.
You stay here.
Having approached this Giant, [Old-Woman's-Child's] two huge companions rushed behind the Child's back.
- I don't gave the strength to cook.
- I once had My-Grandma.
- I can not take you to your land.
He sees A-Swiftly-Running-One faraway on the ground.
- Oh, our friend brought us women!
- Since I have walked so much..
This is a real house!
- River-Blocking-Giant baked bread, I see, give me some bread.
For seven days he travelled.
On the seventh day [they saw] a Wader on the sandcovered riverbank.
Then our Mother will say:
They went into the house, there were a lot of russians.
Old-Woman's-Child continues:
He gave ten more loaves.
Old-Woman's-Child says:
Giant-Playing-with-a-Boulder-as-a-Ball did not stand for long [against her].
[Old-Woman's-Child] says:
A year ago in our city three gentleman appeared, a year ago, however their Woman don't want to be their wives, they say:
She sent them into the hole of her mouth straight away, this is very little for her, she says:
There he settled.
There is no house without a host.
When she drinks dead water, something will happend with our Mother.
They travelled for seven full days.
[The Old-Woman] said:
There is a bunch of food.
[Here] he began to look for her, the Old-Woman [disappeared] between his nails, just saying:
You didn't prevail.
What he got he reached for with his left hand, Youngest raised her voice, said:
[And then] he said:
While he was making bread, he was sweating, apparently, and he leaned out with his whole torso.
- Giant-Playing-with-an-Island-full-of-Pines-as-a-Ball, you were strong enough to play with an island full of pines.
- Then you won't stay without a name, you'll be called the River-Water-Upholding-Giant.
The Old-Woman, apparently, beat you all.
- Why did you bother me?
- Why are you scolding Our-Only-Child?
She beat me badly.
Did My-Grandma die?
She just left.
He set up nets for ice fishing.
Next day they got up.
For her this is not even enough for one bite, [she] says:
Seven-Winged-Minley has half of its tail stripped, half of the tail is gone, [Old-Woman's-Child] says:
There is also wine.
- This is my toy.
You were looking for someone equal in strength.
- I'll have to let it go - he answers.
[Then] someday I'll find you with the help of the ring.
Entering the house, she said:
- The last woman, - they said - is his woman, obviously, she is more beautiful than her other sisters.
The Tsar's house was impossible to mistake, the Old-Woman, obviously, knew where to go, they got to the tsar's house, there were a lot of russians.
- If your mother does not eat me, of course, I will take you to my land.
They came outside, Old-Woman's-Child kicked the house with his toe, there is no house anymore.
- You are strong on your land, let us fight in my land, you will come to my land by yourself.
He also saw A-Swiftly-Running-One, that Swiftly-Running-One is a woman, it seems, she is running, she runs very fast.
He went to the outskirts of the city.
Old-Man says:
Three-Women dressed up, they ran out.
Down.
He gave her ten more loaves of bread, [for her] this is not enough for even one bite.
Giant-Playing-with-a-Wooded-Earthen-Island-as-a-Ball struck her in the bend of her hand, he said:
In this house he became Jav-Mal.
After he tied them, the Youngest says:
- Give me more to eat.
- You could not build a house.
He stayed at home.
[Old-Woman's-Child] switched these two barrels.
Then [Old-Woman's-Child] holds him with his hands [by the neck]. Minley looked around twice.
No one has ever treated the Little-Old-Woman like that before, she threw herself at River-Blocking-Giant, they fought with bony nails in the house.
Seven days later he sees this:
Stay home!
Throw a stone, get us some food.
- River-Water-Upholding-Giant, cut the rope behind the Women.
River-Water-Upholding-Giant answers:
Old-Woman's-Child said:
On the third year, the ice freezes [on the river].
It is not known how long they flew on the world, but after some time night started.
- Grandpa!
- It's better if there is no house at all.
Walking for a year, after some time the tsar's city appeared, he says:
She will chase you.
There are eigth halls in it, after passing them, he found himself on the residential half.
- [Your people] at the top are unlikely to be good.
Why are you neglecting the Child?
His friends prepared food for themselves.
I got sick.
Minley says:
We were not fed.
It's very dark there.
Let my ring be with you.
- It is your duty to be behind.
[Old-Woman's-Child] said:
Old-Woman's-Child said:
- You fell ill.
Then the Old-Woman says:
- I have enormous strength, I'm looking for someone equal in strength.
- Where did you come from, Nasty-Child, may I not kill you or they would think I killed a good person.
He gave ten loaves.
- I will not give more to you.
- An Old-Woman came.
He goes on:
If I return, lift the rope up.
He was struck to the wall of the house several times, Giant-Playing-with-an-Island-full-of-Pines-as-a-Ball let loose of his bowels, after that the Old-Woman stopped beating Giant-Playing-with-an-Island-full-of-Pines-as-a-Ball, she ate all the bread and left at once.
Giant-Playing-with-a-Wooded-Earthen-Island-as-a-Ball spat a spit, a house of copper appeared.
The soldiers hacked, ripped those three men, pinned them to the house.
Switch these two barrels.
It turns out that you switched the living water with the dead water.
In the afternoon an Old-Woman came.
That is how he found himself on the bank of a huge river, he walks there on the shore aimlessly.
He gave her ten loaves of bread. It is not enough for even one bite [for her].
- River-Water-Upholding-Giant, stay and guard the house.
- There is no house without a host, let someone guard the house.
Giant-Playing-with-a-Boulder-as-a-Ball said:
Why are you jumping here?
After that, this is what happened.
This is the end.
- Without food, what is the use of a house?
There is no reason to tell you where we went.
She should be wary herself.
The Son had no name, so he was called Old-Woman's-Child.
Giant-Playing-with-a-Boulder-as-a-Ball spat a spit, he made a silver house.
Then [Old-Woman's-Child] says:
- My dears!
Old-Woman's-Child said:
After the Old-Woman beat River-Blocking-Giant, she devoured the last ten loaves.
- Old-Woman's-Child, I will not bother you from now on.
We, women should be behind.
They go on:
The Old-Woman said:
Where the boulder hid the entrance to the ground, that is where he was taken.
The Old-Man answers:
- Giant-Playing-with-a-Plot-as-a-Ball, stay here to guard the house.
It is good.
To break the hardened one span long, thrice crunching, cracking back.
Then you will fight with our Mother.
He goes downstream for seven days.
He says:
The Jav-Mal's land is the land, where Ob narrows, where the rivers turns normal.
- How bad.
- Oh, this turned out to be a fatal land.
Three days he lived in the house, then said:
Old-Woman's face is seven spans, her back is one span, her both legs are very short.
- Take me with you.
After that, Old-Woman's-Child grabbed the Old-Woman, but the Old-Woman, apparently, does not want to [fight].
Giant-Playing-with-a-Rock-as-a-Ball said as well:
Then his friends came and two of them said:
The Old-Woman struck River-Blocking-Giant to the corner of the house several times, so that River-Blocking-Giant let loose his bowels.
And then Old-Woman's-Child jumped on his feet.
Giant-Playing-with-an-Island-full-of-Pines-as-a-Ball grabbed the stone, but he could not lift it.
- We are going.
Old-Woman's-Child, just like his friends, leaned out of the window to cool.
They spend seven days in it.
I will not give you my bread.
- I'll go to the houses.
We have a Mother.
He gave her twenty loaves of bread, twenty loaves of bread was too little for her.
The Youngest, the skin on her face is younger and softer than the others, says:
An Old-Woman is there: her back is one span, her face is seven spans long.
You didn't prevail, I will try.
I'll rock it.
She turned out to be very strong.
His friends silently listened to this.
Since he will go himself.
Next day they got up.
He took the Women as his wives.
- What will you do?
- They went outside.
The house has a stove, pots, chairs for everyone.
I have no one.
To the Tsar he said:
Standing beside him, Old-Woman's-Child said:
- We wil tre together our four bundle of ropes.
There is an oven, there are pots, there are all the necessary items for cooking.
On the seventh day they arrived at a huge lake, the grass on its banks is taller than a man, it is very tall grass.
He made a copper house, they went into it.
Do you think you can not be eaten?
Here he woke up, but the Old-Man and the Old-Woman, while he slept, went somewhere.
Now go to your land on your own.
- I'll give you these ten loaves of bread [as well].
[Women] appeared in the bright place.
When he jumped on his feet, the Old-Woman said:
In the evening the hunters returned, they saw that their friend didn't get ill.
After these words the Old-Woman disappeared.
River-Water-Upholding-Giant cut the rope.
The Russian shook himself and turned into a Slender-Whitish-Russian.
And she added:
They say:
They walk three whole days.
- If you want him, then here!
You will remain in your land.
He pities the ten loaves.
The Son asks:
Only two of them speak, the one who stayed here yesterday is silent.
[Old-Woman's-Child too] following his own thoughts walked for a year.
- Hey!
They went together.
They lay down to sleep.
A-Lying-Giant stopped the water of the river with his torso, not allowing the water to flow up or down.
But the Old-Woman says:
- We will give you necessary advice, so our Mother will not eat you.
They went to his rope.
- Give me more to eat.
- No, I will not give you this bread.
The Wader remained without a half of the tail.
They came out of the golden house.
Old-Woman's-Child went to fish.
"Old-Woman's-Child gave her ten loaves of bread, she put them into the hole of her mouth, [for her] it was very few for even one bite, she says:"
I brought back this woman again.
- Who are these people?
River-Water-Upholding-Giant spat a spit, he made a house of lead.
- Then look for someone equal in strength, but let the water of the river flow.
A lot of food.
- Oh, it's a fatal land, I'm sick, we should leave this place.
And it rushed along the river.
His friends prepared their own food.
I think I'd better get out.
- Why did you lie down across the river?
While offering wine, she says:
I got sick.
The-Old-Woman's-Child spat - a golden house appeared, in the house there were four chairs, four beds, a golden table, a stove.
River-Water-Upholding-Giant, who stayed at home, after the departure of his friends could not do nothing and decided to bake three dozen loaves of bread.
She is like that.
Then he went on foot.
If he comes to my land, I will eat him.
That is how the Old-Man told [the story].
Then they left, they travelled for seven days again, no one knows where.
- The Old-Woman beat me too.
This is the place to use your strength.
Minley answers:
Old-Woman's-Child closed the window, as soon as he turned his face to the woman, [she] was already entering through the door.
There is a huge amount of food.
Then Old-Woman's-Child tied the rope around his torso, he began to descend into the hole of the ground.
Since this is the food for my hunting friends, you have already eaten a lot.
With Three-Women they left on foot.
- Let's go and hunt again, but you, Giant-Playing-with-a-Stone-as-a-Ball, will stay here.
He sat with people of his kind. [And saw]:
- Prepare us some food.
"The one who brought us here was someone else".
- We will not live in this land.
The Old-Woman put forth her hand to the last ten loaves, Giant-Playing-with-a-Boulder-as-a-Ball struck into the bend of her hand, when was the last time that someone treated the Old-Woman like that!
Old-Woman's-Child answers:
They live near a river, a narrow river.
- What has come into your house?
Old-Woman's-Child kicked the house made by his friend with his toe, only its place remained there.
- You're a man, you've got to be ahead.
Old-Man and Old-Woman fell asleep as well.
Everybody left.
- Let Son know where we went, what could happen if he simply knows.
[She] usually says that Old-Woman's-Child will come here, if he comes, she will eat him.
- We have a Tsar.
Here they fought, but River-Blocking-Giant could not stand against the Old-Woman for long.
Youngest-Woman offered wine to people.
- If you agree to take us away, then look: there are two barrels - they say - one has living water, the other has dead [water].
- Why are you holding back the water of the river?
When he got to the nets, he gouged a hole [in the ice].
- Does it look like a toy?
Old-Woman's-Child kicked the house made by his friend with his foot, he says:
You don't have to take him on your hands.
He lived for seven days.
Their friend has already recovered.
The wove ropes of this grass, they made four huge heaps, he said:
- Giant-Playing-with-a-Boulder-as-a-Ball, make us a house.
Old-Woman's-Child says:
In summer, they eat fish, this is how the two live.
You must go [to hunt].
- Lets make this Child our child.
- I took you to the earth.
The Old Woman lives all alone with her Child.
And just as he was about to break the Old-Woman's back, the Old-Woman suddenly disappeared, only her words could be heard:
- River-Blocking-Giant, why are you called River-Blocking?
They entered the silver house.
- Old-Woman's-Child, why did you come here?
- Without food, what is the use of a house?
Just as the One-Swiftly-Running bumped into the door, the River-Blocking-Giant turned his face towards the door and then the One-Swiftly-Running opened wide the door.
He occupied a seperate house with the Three-Women.
Give me some food.
Maybe he hit her with his palm, maybe with his fist.
He pulled his feet lying on the opposite shore, the water began to flow immediately.
I will be afraid of you.
They lay down to sleep.
River-Blocking-Giant answers:
-Why [should I] tell you about where we went?
- Now I'll try making a house.
In the morning, Old-Woman's-Child says:
There were a lot of russians, three large gentleman sat before the Tsar.
They answer:
They travel for seven days.
- Wine is taken with the other hand.
He got to Grandma.
He entered the house.
- Let her not drink the living water while I'm lying here.
This food is for my hunter-fellows.
Old-Woman's-Child said:
And then Youngest said:
Three-Women were raised one after the another.
[After that] the Old-Woman just left.
[Old-Woman's-Child] says:
The Old-Man answers:
Old-Woman's-Child baked thirty breads after his friends' departure.
The Old-Woman sprung towards Old-Woman's-Child, right in the house they went at each other hand to hand.
[This Giant] is huge, he tossing a boulder the size of a house up and letting it fall into the palm of his hand, he uses it as a ball [as well].
It is not bad to be called River-Water-Upholding.
- When I flew along the bank of a huge river in the form of a Plover, you ordered Giant-Playing-with-a-Boulder-as-a-Ball to kill me.
You see, I do not have a half of my tail, it was torn off by a stone thrown by Giant-Playing-with-a-Rock-as-a-Ball, you ordered him to hit me with a stone.
As soon as he said this, that Monster sat up.
Old-Woman's-Child goes on:
- Where did you go?
This turned out to be a fatal land.
So they began to fight, they fight hand to hand.
Old-Woman's-Child says:
Old-Woman's-Child, we'll hide you.
Overcoming it, they flew to light.
In one hand she carries a young woman, in the other a baby.
- That one, however, is really strong, he uses a whole wooded earthen hill as a ball.
Old-Woman's-Child says to Three-Women:
Giant-Playing-with-a-Boulder-as-a-Ball could not move the stone, the huge boulder did not even stir.
Will you take us to your land?
The Old-Woman struck Giant-Playing-with-a-Boulder-as-a-Ball to the wall, Giant-Playing-with-a-Boulder-as-a-Ball let loose his bowels.
He tied the end of the rope near to the door of the house.
He says:
He started telling his adventures:
-We are looking for the Man, who bought us here.
She goes on:
Holding the Russian by the hand, she brought him forth.
He didn't give more bread.
We do not have a home.
Then the Old-Woman reached out with her hand to the bread on her own accord, but Old-Woman's-Child struck her in the bend of her hand.
Then he settled not far from the place, where his former tent stood.
Old-Woman's-Child says:
I have a lot of strength, I'm looking for someone equal in strength.
The Youngest of Three-Women gave the Man a gold ring, saying:
The Old-Woman put forth her hands again towards the bread, she is like that.
This Walking-Giant they both saw uses a large wooded earthen hill as a ball.
Like that, going to the outskirts of the city, he saw a shabby house, An-Old-Russian-Man is chopping wood, so he is chopping; before going to the Old-Man, the Man [Old-Woman's-Child] shook himself once - he turned into a walking bigger child.
- Hold me [by my neck] with your hands.
- You used to look for someone equal in strength.
On the seventh day, they both saw A-Walking-Giant.
He says:
They pulled, it could be heard, there is something:
Two of his friends are silent, only Old-Woman's-Child speaks.
You will deceive me.
Old-Woman's-Child said:
After the Old-Woman's departure, he barely reached the bed.
It is an Old-Woman: her face is seven spans, her back is one span, her legs are tiny, she says:
They did not fight for long, when Old-Woman's-Child started breaking the Old-Woman's one span back.
Three-Women say to him:
He answers:
This Child said, that no one would search for him, lets take him in.
Együtt mentek.
[Először] Öreganyó-Gyermeke Három-Nőt kötötte a kötélhez.
A kötél végét megkötötte a ház ajtaja mellett.
Azt mondja:
És elfolyt a folyón.
Nagyon nagy az erőm, hozzám mérhető erejűt keresek.
Lefeküdtek aludni.
Nem ez a három férfi hozott minket [ide].
Adj nekem enni.
Öltözzetek.
- Folyót-Feltartó-Óriás, rakd félre ezt a követ.
Húsz kenyeret adott, húsz kenyér neki kevés.
Hisz magatokhoz mérhető erejűt kerestetek.
Az Oroszt kézen fogva elővezette.
Öreganyó-Gyermeke azt mondja:
A tíz kenyeret sajnálja.
- Öreganyó-Gyermeke megjött, mutassátok, miért rejtegetitek?
Lehet, hogy te is találsz magadhoz mérhető erejűt.
A katonák ezt a három embert felkoncolták, felszabdalták, a házhoz szögezték.
Van nekünk egy Anyánk.
Amíg nem voltak ott a komái, ő is [az Óriás] háromszor tíz kenyeret sütött, a kenyeret sütvén izzadt, kihajolt [az utcára] lehűlni.
Odamentek hát az Óriáshoz: [az] hatalmas, akkora, mint egy ház, a sziklát feldobván a tenyerére ejti.
Öreganyó-Gyermeke azt mondja:
A szart kiverte belőlem.
- Íme az Orosz, aki elhozott minket.
Legifjabb-Asszony borral kínálja az embereket.
[Teljes] hét napig mennek.
Hét teljes napig mentek.
Komái mindezt némán hallgatták.
[Az Óriások] húzták fel a mozdulatlan terhet, hallani, van valami.
- Mikor zavartalak, nem emlékszem, mikor zavartalak téged.
- Öreganyó-Gyermeke, mostantól nem zavarlak.
Kezdtek ételt keresni, nincs semmi étel.
- Mi jött be a házatokba?
Öreganyó-Gyermeke visszazuhant a nyílásba.
- Cirbolyafenyves-Szigettel-mint-Labdával-Játszó-Óriás, építsd meg a házunkat.
Nem tudni, meddig verekszenek, de Öreganyót Öreganyó-Gyermeke legyőzte.
Ezután itt van hát, ami történt.
Most rajtam a sor.
A harmadik évben befagy [a folyón] a jég.
Akkor Három-Nő azt mondja:
- Miért szidod így Egyetlen-Gyermekünket?
[Ami] neki maradt, a bal kezével fogta meg, a Legifjabb kiáltott, azt mondja:
Felemelte a lábait, amelyek a szemközti parton feküdtek, a víz azon nyomban zubogott.
Otthon maradt kománkat is biztos összeveri.
Bement a házba.
Egyik karjában fiatal nőt hoz, a másikban csecsemőt.
Ez az étel a [komáimnak]-vadászoknak.
Három-Nő elrejtette őt, elrejtette-eltemette.
Öreganyó-Gyermeke folytatja:
Folyót-Feltartó-Óriás erősen tolta, de a kő nem mozdult a helyéről.
Undok-Gyerek este kérdi Öregapótól:
- Étel nélkül a háznak mi haszna?
Azt mondja:
Nagyon erősnek bizonyult.
Hét napig megy le a folyó folyása mentén.
És odament hozzá, bár nagyon félt, hisz a feje [az Óriásnak] épp azon a parton feküdt, ahol ő állt.
A hatalmas kő alatt egy nyílás tűnt elő a földben, egy nyílást a földbe, úgy tűnik, [ő] nyitott.
- Jaj, ez pusztító föld, megbetegedtem, menjünk innen.
Öreganyó-Gyermeke azt mondja:
Minek legyen ilyen házunk, akkor inkább semmilyen ne legyen.
Adott még tíz kenyeret.
Öreganyó-Gyermeke azt feleli:
- Betegek lettetek.
- Te, férfi, elöl kell, hogy legyél.
Nincs erőm, hogy ételt készítsek nektek.
Öreganyó-Gyermeke becsukta az ablakot, az arcát épphogy az asszony felé fordította, [ő] már bejön az ajtón.
- Ezt a füvet leszakítjuk magunknak.
Ott megint a fénylő helyen találta magát.
- Erős vagy a magad földjén, az én földemen küzdjünk meg, az én földemre eljössz te magad.
A magatok földjén maradtok.
Rézházat épített, bementek.
Most itt egy hely, hogy használd azt az erőt, gyerünk, próbáld meg.
- Ó, a kománk nőket hozott!
- Miért zavartál engem?
Ebben a házban Jav-Mallá vált.
A Cár mellett ülnek, [ő meg] leült a magafajták közé.
Szikladarabbal-mint-Labdával-Játszó-Óriás azt mondta:
Téged tán nem lehet megenni?
A szemével követi, egy asszony, úgy tűnik, nagyon gyorsan szalad.
A jég alatt üresség van; látszik, hogy valamikor volt víz, hiszen a hálókban sok a hal.
- Ezt a tíz kenyeret, lám, [még] odaadom.
A Legifjabb odaadta a gyűrűjét, a Férfi elvette a gyűrűt, aztán a kötelet a Három-Nővel háromszor meghúzta.
Ezen urak arca előtt hogy jelensz meg így?
Aztán megérkeztek a komái, ők ketten azt mondják:
- Gyere velünk, hozzád mérhető erejűt hátha találunk.
Azt kéri:
Valami nagyon bűzlik.
Adj ennem.
- Becsaptok engem.
Bementek a házba.
Öreganyó-Gyermeke azt mondja.
Szikladarabbal-mint-Labdával-Játszó-Óriás [ahogyan] köpést köpött, ezüstházat épített.
Ilyen ő.
Ezt mondván Öreganyó-Gyermeke [még] azt mondja:
Lehet, hogy elválunk egymástól.
Eztán Három-Nő azt mondja:
Ahogy így egybegyűltek, hét napig mennek.
Nézzetek rá.
- Folyót-Feltartó-Óriás, lám, te itthon vagy?
Érkeztük után enniük kell.
De te élettel teli vizet iszol.
Folyót-Elválasztó-Óriás a Vénasszony elmente után alig-alig vánszorgott el az ágyig, alig-alig feküdt le az ágyra.
Ezt leküzdvén újra a fény felé repültek.
Ím együtt mentek, [azután,] hogy találkoztak, hét napig mennek együtt.
- Földröggel-mint-Labdával-Játszó-Óriás, maradj itt őrizni a házat.
- A karoddal ölelj át [a nyakamnál].
Ahol korábban a szikla elfedte, a nyílás a földön, oda elvitte.
Ím hét napig mennek, maguk előtt megláttak Egy-Emberevő-Óriást, még hatalmasabbat, mint azok.
Lehűlvén csak bámult a földre.
Folyó-Vizet-Feltartó-Óriás elvágta a kötelet.
Odaérvén [ehhez] az Óriáshoz, [Öreganyó-Gyermekének] két hatalmas komája a Gyermek háta mögé szaladtak.
Egy-Vénasszony: a háta egy arasz, az arca hét arasz.
Senki nem keres engem.
Öreganyó odarohant az élettel teli vizű hordóhoz, de valójában a halállal teli vizűhöz, és kiitta az egész vizet.
- Vigyetek magatokkal.
Dobj hát követ, szerezz nekünk ételt.
- Itt élni nem akarok.
- Étel nélkül mi haszna a háznak, ehelyett alszunk az utcán.
Anyánk az élettel teli vízhez rohan, de a hordókat felcserélted, ím halállal teli vizet iszik majd.
A Nőket mi vesszük feleségül.
Menjünk.
Ketten odamentek a Szigettel-mint-Labdával-Játszó-Óriáshoz.
Folyót-Elválasztó-Óriás adott az Anyókának tíz kenyeret, neki [Anyókának] ez egy falatnak is kevés.
Folyó-Vizet-Feltartó-Óriás [ahogyan] köpést köpött, ólomházat épített.
Öreganyó-Gyermeke folytatja:
Tűzhely van, edény van, minden holmi van az ételkészítéshez.
Rövidke ideig harcoltak, amikor Öreganyó-Gyermeke a Vénasszony egy arasznyi hátát kezdte darabokra törni.
Miért rejtegetitek, mutassátok meg azonnal!
Most a földedhez menj magad.
Lám, elkezdtek verekedni, puszta kézzel verekszenek.
- Van egy Cárunk.
Cirbolyafenyves-Szigettel-mint-Labdával-Szórakozó-Óriás alig-alig vonszolta el magát az ágyig.
Öreganyó-Gyermeke azt mondta:
A hetedik napon Öreganyó-Gyermeke azt mondja:
Öregapó és Öreganyó is elaludtak.
Ím négy aranyszék, négy ágy, aranytűzhely.
Földes-Szigettel-mint-Labdával-Játszó-Óriás a markára ütött, azt mondta:
Szikladarabbal-mint-Labdával-Játszó-Óriás azt mondja:
- Azt mondom, Öreganyó-Gyermeke, ahhoz hasonlít, megjött.
- Most én próbálok meg házat építeni.
Menjünk el erről a földről.
Kimentek.
- Hadd tudja meg a Fiunk, hová mentél, ugyan mi történik, ha tudni fogja.
- Nem tudtatok házat építeni.
Ráadásul egyikünk megbetegedett.
Azután, hogy odakötötte őket, Legfiatalabb azt mondja:
Elviharzott.
- Óriás, erdős-földes dombot miért használsz labdácskának?
Rossz [neked] szem előtt lenni.
[Ő] azt feleli:
Lefeküdtek aludni.
Vadászó komái maguk készítettek ételt.
Folyó-Vizet-Feltartó-Óriás azt feleli:
Itt egy hely, ahol használni lehet az erődet.
A Férfi csak az ujja hegyét dugta ki a ruhaujjából, a Legifjabb erővel megragadta a kezét, az aranygyűrű felragyogott, akár a tűz.
Az aranytűzhelyen forró étel.
Vénasszony kinyújtotta a kezét az utolsó tíz kenyér felé, Szikladarabbal-mint-Labdával-Játszó-Óriás a markára ütött, no, mikor így bánnak a Vénasszonnyal!
Nekem senkim sincs.
Elmentek onnan.
- De nem jó dolog bosszúállónak lenni, kivezetlek téged a földedre.
Ám [most] a jég alatt egy csepp víz sincsen.
- Úgy legyen.
Cirbolyafenyves-Szigettel-mint-Labdával-Játszó-Óriás átölelte a követ, de felemelni nem tudta.
Egy éve a városunkban három úr tűnt fel, egy éve, de asszonyaik nem akarnak feleségeik lenni, azt mondják:
Reggel felkeltek.
Ezt a kenyeremet nem adom.
Amikor halállal teli vizet iszik, Anyánkkal valami lesz.
Üldöz téged.
- Csak nehogy élettel teli vizet igyon, amíg én itt fekszem.
A Legifjabb, neki az arcán a bőr fiatalabb és hamvasabb, mint a többieké, azt mondja:
- Azt a Férfit keressük, aki elhozott minket.
Egy Vénasszonnyal, úgy tűnik, nem tudtatok megbirkózni.
Nem tudni, mennyit küzdöttek, Öreganyó azt mondja:
Ebből a fűből kötelet fontak, négy hatalmas cölöpöt csináltak, azt mondta:
Három évig megy céltalanul.
Felneveljük, [ő] dolgozni fog, pénzt keres.
Hisz a cári házat nem lehet eltéveszteni, Öreganyó, úgy látszik, tudja, [merre menjen], a cári házig elmentek, nagyon sok orosz volt ott.
- Élni akarok, persze.
Szikladarabbal-mint-Labdával-Játszó-Óriás a folyópartról fogott egy követ, a Lile felé dobta, amíg a kő repült, az a Lile is felrepült.
Ez rossz ám.
A fényben megjelentek [a Nők].
Az Orosz megrázkódott, és Daliás-Fehér-Orosszá vált.
- Hát szót fogadnak-e nekem a Gyermekeim?
Ráadásul sziklával labdaként játszottál korábban, de minek?
[Öreganyó-Gyermeke] azt mondja:
Öregapó azt feleli:
Azt mondja [Öreganyó-Gyermeke]:
Lehet, hogy tenyérrel ütött, lehet, hogy ököllel.
Hét napig élnek abban.
- Menjetek magatok.
Messze elnézett a földre.
Ti itt maradtok.
Csak hadd menjen.
Elfáradtam.
- Nem fogunk ezen a földön élni.
- Á, Öreganyó-Gyermeke, ma te maradtál itthon.
Ők azt mondják:
- Megyünk megint.
Másnap elment, hogy ellenőrizze a jég alatti halászathoz kirakott hálót.
- Kővel-mint-Labdával-Játszó-Óriás, miért hívnak Óriásnak?
Öreganyó-Gyermeke a sziklát körülfogta, a sziklát másik helyre rakta át.
Teljes három napig mennek.
A házunkat nem szabad felügyelet nélkül hagyni.
Öreganyó-Gyermeke [ahogyan] köpést köpött, egy aranyházat épített.
[Öreganyó-Gyermeke is] gondolatát követve egy évig megy.
Erősebb vagy nálam.
Akkor Lahanako elment Öreganyó-Gyermekéhez.
2. Hogyan győzte le Jav-Mal az Óriásokat
Ezt a kötelet magukkal vitték, vitték ezt a kötelet magukkal.
Folyó-Vizet-Feltartó-Óriás, komái elmentével otthon maradván, semmit sem tudott csinálni, és úgy döntött, kisüt háromszor tíz kenyeret.
Akkor [Öreganyó-Gyermeke] a karjával átölelte [a nyakánál]. Minlej kétszer körbenézett.
Én azt meglengetem.
Öreganyó-Gyermeke, ahogyan a komái is, kihajolt az ablakon, hogy lehűljön.
Három napig él a házban, aztán azt mondja:
Hívta a katonákat.
Harcolni kezdtek.
Hétszer körözött, a kő, melyet Szikladarabbal-mint-Labdával-Játszó-Óriás dobott, szintén hétszer körözött.
Nem etettél meg minket.
Amikor odért a hálóhoz, ütött egy léket.
Folyót-Elválasztó-Óriás sajnálja őket, a bejövő Vénasszony kinyújtotta hát a kezét, de Folyót-Elválasztó-Óriás a markára ütött.
Így a hatalmas folyó partján találta magát, céltalanul megy ott a parton.
A hetedik napon Öreganyó-Gyermeke azt mondja:
Ezt a nőt újra visszahoztam.
Vége.
- Étel nélkül mi haszna a háznak?
- Megint elmegyünk vadászni, és te, Kővel-mint-Labdával-Játszó-Óriás, itt maradsz.
Ez a Gyerek azt mondta, hogy senki nem keresi őt, fogadjuk gyermekünknek.
- Nincs erőm ételt készíteni.
Bár elrejtünk téged, ő egyre csak keres.
Hét napig élt.
Így mesélte Öregapó.
Akkor Öreganyó azt mondja:
Öreganyó-Gyermeke azt mondta:
- Miért feküdtél keresztbe a folyón?
Bor is van.
Három-Nő is átköltözött oda.
Beteg komájuk már jobban lett.
Öregapó azt felelte:
- Szikladarabbal-mint-Labdával-Játszó-Óriás, építsd meg a házunkat.
- Anyánk hamarosan megjön.
Öreganyó-Gyermeke köpött, aranyház jelent meg, a házban négy szék, négy ágy, egy aranyasztal, tűzhely.
Öregapóka azt mondja:
A házban van tűzhely, edény, szék mindenkinek.
Három-Nő azt mondja neki:
Azt mondja:
Felemelték Három-Nőt, egyiket a másik után.
Nekünk, nőknek kell hátul lennünk.
Korábban magadhoz mérhető erejűt kerestél.
- Ha az Anyátok nem esz meg, a magam földjére titeket, persze, elvezetlek.
Valami kis zsákmányt keresünk magunknak.
"Az, aki minket idehozott, egy másik ember".
Azon nyomban a tátott szájába küldte, ez neki nagyon kevés, azt mondja:
Úgy tűnik, jobb lesz előjönnöm.
Jó az.
- Öreganyó-Gyermeke, miért jöttél ide?
Egy-Vénasszony: az arca hét arasz, a háta egy arasz, a lábai aprócskák, azt mondja:
[Ő] folyton azt mondja, hogy ha Öreganyó-Gyermeke idejön, ha idejön, ő megeszi.
Minlej azt feleli:
Mindannyian elmentek.
Az én földemre ha jön, megeszem őt.
Törte a megkeményedett egy arasznyit, háromszor roppantva, reccsenéssel eltörve a hátát.
- Mi nem akarunk ezen a földön élni.
Az én földemen ő nem győzhet.
Nagyon erősnek bizonyult.
Aztán Folyót-Elválasztó-Óriást a Vénasszony összeverte, az utolsó tíz kenyeret felfalta.
Így, odaérvén a város széléhez, meglátott egy rosszacska házikót, Egy-Orosz-Öregapóka fát aprít, ím aprítja, azelőtt, hogy Öregapókához odamenne, a Férfi [Öreganyó-Gyermeke] egyszer megrázta magát, nagyobbacska gyerekké vált.
Három-Nő közül a Legfiatalabb adott a Férfinak egy aranygyűrűt, azt mondván:
Eztán Anyánkkal harcolni kezdtek.
- Cirbolyafenyves-Szigettel-mint-Labdával-Játszó-Óriás, erős voltál ahhoz, hogy cirbolyafenyves szigettel játssz.
A házfalhoz vágta őt néhányszor, Cirbolyafenyves-Szigettel-mint-Labdával-Játszó-Óriás beszart, aztán Cirbolyafenyves-Szigettel-mint-Labdával-Játszó-Óriást [a Vénasszony] jól megverte, minden kenyeret felfalt, és köddé vált.
Felállította a hálót a jég alatti halászáshoz.
Ti nem kerekedtetek felül, megpróbálom én.
Kimentek.
- Többet már nem adok.
Adott tíz kenyeret.
- Ha kell neked, fogd!
A hetedik napon Öreganyó-Gyermeke azt mondja:
Aztán Öregapó-Gyermeke elaludt.
- Hagyd el ezt [a labdázást].
Nem kell a karodban fognod.
A maradék már a komáim étele.
[Itt] keresni kezdte, a Vénasszony [eltűnt] a körmei közt, annyit mondván:
Félek majd tőled.
- Készíts nekünk ételt.
Öreganyó-Gyermekének oldalára álltak.
Elszaladtak, a köteléhez mentek.
Öregapó azt felelte:
Akkor Öreganyó kinyújtotta a kezét a kenyér felé, de Öreganyó-Gyermeke a markára ütött.
Épp amint arra készült, hogy a Vénasszony hátát eltörje, Vénasszony hirtelen eltűnt, csak a szavai hallatszottak:
Gyere velünk.
Akkor Legifjabb azt mondja:
Gyermeke vadászik, így élnek ketten.
Öreganyó-Gyermeke azt mondja:
A cári házba mentünk, hisz mindig oda megyünk.
Szikladarabbal-mint-Labdával-Játszó-Óriás azt feleli:
Kijöttek az aranyházból.
Látod, fél farkam odalett, levágta a kő, amelyet Szikladarabbal-mint-Labdával-Játszó-Óriás dobott, azt te utasítottad, hogy üssön meg a kővel.
- Kedveseim!
Elment a Cárjához.
Azt mondja [Anyócska]:
Ím felkelt, de Öregapó Öreganyóval, amíg ő aludt, valahová elment.
Szikladarabbal-mint-Labdával-Játszó-Óriás nem tudta megmozdítani a követ, a hatalmas szikla még csak meg sem rezdült.
Amikor ő talpra szökkent, Vénasszony azt mondta:
Hét napig mennek.
A fényben megjelentek [a Nők], az óriások felkiáltottak:
[Öreganyó-Gyermeke] akkor azt mondta:
Elromlott a belsőm [a hangulatom], amiért megint visszahoztam.
Öreganyó-Gyermeke a Három-Nőnek azt mondja:
- Az ott valóban erős, egy egész erdős-földes dombot labdának használ.
- Elengedem hát - feleli [az].
Öreganyó-Gyermeke azt mondta:
- Milyen rossz.
- Akkor most már ne maradj név nélkül, Folyó-Vizet-Feltartó-Óriásnak hívnak majd.
Öreganyó-Gyermeke azt mondja:
Öreganyó egészen egyedül él a Gyermekével.
Öreganyó-Gyermeke azt mondja:
Aztán Öreganyó-Gyermeke a kötelet körbekötötte a törzsén, kezdett leereszkedni a föld nyílásába.
Tán nem halt meg Nagyanyó?
- A bort a másik kézben tartják.
Amikor tél van, foglyokat, nyulakat vadásznak ketten.
Két hatalmas szikla kerül az útjukba.
- Egyszer volt nekem egy Nagyanyócskám.
Öreganyó-Gyermeke azt mondja:
Nagyanyót szeretném meglátogatni.
- Készíts nekünk ételt.
Eztán elment gyalog.
- Öregapó!
Gyerünk.
Öreganyó-Gyermeke komái elmente után harminc kenyeret sütött ki.
Hét nap múltán ilyet lát:
Útitársainak Öreganyó-Gyermeke azt mondja:
Folytatja:
A ház belül elvakítja a szemet, olyan szép, nagyon jó és nagyon hasonlít az aranyház belsejére, amelyet ők építettek.
Orosz [itt] nagyon sok van, három nagy úr ül a Cár mellett.
Akkor a Cár azt mondta:
- Keress hát hozzád mérhető erejűt, és engedd szabadjára a folyó vizét.
- Öreganyó-Gyermeke, élni akarsz?
Hétszer körözött a kő, melyet Szikladarabbal-mint-Labdával-Játszó-Óriás dobott, a Lilét fenéken találta, a Lile farkának egy részét a kő letépte a bőrrel együtt.
Miért ugrálsz itt?
A kis folyója nagy folyóba folyik, a nagy folyó még alig fagyott be.
Bementek a házba.
[És még] azt mondta:
Azt felelik:
Ez az Egy-Sétáló-Óriás, melyet ketten láttak, egy nagy, erdős-földes dombot labdának használ.
Ehelyett alszunk az utcán.
Öreganyó-Gyermeke azt mondta:
Amikor Egy-Arasz-Arcú-Vénasszony markára ütött, mindjárt a házban verekedni kezdtek, de Cirbolyafenyves-Szigettel-mint-Labdával-Játszó-Óriás nem bírta sokáig a Vénasszonnyal szemben.
Itt, úgy tűnik, pusztító föld van.
Abban nyolc folyosó van, végighaladva rajtuk, lakott helyen találta magát.
[Az] azt felelte:
- Rettentő erős vagyok, magamhoz mérthető erejűt keresek.
A négy kötélnyalábot egybekötötték.
- Korábban magadhoz mérhető erejűt kerestél.
Amint Sebesen-Futó az ajtón kopogott, Folyót-Feltartó-Óriás az ajtó felé fordította az arcát, és Sebesen-Futó az ajtót már kitárta.
- A folyó vizét hát ezért tartom fel.
Ez a komáimnak van.
Folytatják:
Folyót-Elválasztó-Óriás azt feleli:
Mi rossz volna abban, hogy Folyó-Vizet-Feltartónak neveznek.
Egyikünknek nem jutott, úgy tűnik.
Lefeküdtek aludni.
Otthon maradt.
Orosz-Öregapó tarkón fogta [a Kisfiút], odadobta Öreganyójának, és azt mondja:
Reggel Öreganyó-Gyermeke azt mondja:
Miért tartod fel a folyó vizét?
Ott nagyon sötét van.
Azt mondja [Öreganyó-Gyermeke]:
- Adtam neked ételt, elég lesz már.
- A folyó vizét miért tartod fel?
Ezen a földön eleget éltünk.
- Most elmegyünk.
- Miért nem maradt víz?
Megbetegedtem.
Minden embernek hordja a bort, kis idő múltán az ő sorukhoz is elért, neki [a Gyermeknek] maradt az utolsó pohár.
Még azt mondta:
Hisz itt lehetne azt az erőt használni.
Kezdtek ételt keresni, nincs semmilyen étel, bár sok az üst.
Meglát Egy-Sebesen-Futót.
Öreganyó-Gyermeke a házat, amelyet a komája épített, lábujjával megrúgta, azt mondja:
Egy évig megy, valamennyi idő múltával cári város jelent meg előtte, azt mondja:
Öreganyó, úgy tűnik, összevert titeket.
[A házban] négy ülőhely, asztal, edény az ételkészítéshez, étel nincs.
- A ház nem maradhat gazda nélkül, valaki őrizze hát a házat.
Erdős-Földes-Dombbal-mint-Labdával-Játszó-Óriás [ahogyan] köpést köpött, rézház jelent meg.
Három óriása elmentek vadászni, ím beültek egy gödörbe, a fejük búbja eltűnt [szem elől], Folyó-Vizet-Feltartó-Óriás azt mondta:
Nem tudni, hány évet repül a világon, de valamennyi idő múltán sötétség kezdődött.
Nyáron halat esznek, így élnek ím ketten.
[Akkor] téged valahogyan a gyűrűvel megtalállak.
A folyó vizét feltartóztatva megölöd e föld lakóit.
Gazda nélkül nem maradhat a föld.
Korábban azt mondtátok, hogy nagyon erősek vagytok, és hozzátok mérhető erejűt kerestek.
- Öreganyó engem is összevert.
A Fiúnak nem volt neve, ezért Öreganyó-Gyermekének hívták.
Elkezdte mesélni a kalandjait:
- Én maradok itthon.
Vénasszony Szikladarabbal-mint-Labdával-Játszó-Óriást úgy vágta a falhoz, hogy Szikladarabbal-mint-Labdával-Játszó-Óriás beszart.
Nagyon sok az étel.
Építs nekünk házat.
Öreganyó-Gyermeke ment halászni.
Külön házat foglal el Három-Feleségével.
Hét napig mennek.
- Hisz hogyan élhetnénk víz nélkül, mi most Nagyanyóval meghalunk.
[Vénasszony] azt mondta:
- Miért fekszel itt?
Ím küzdöttek, Folyót-Elválasztó-Óriás nem sokáig állt ellen a Vénasszonynak.
Ebben a házban letelepedtek.
[Öreganyó-Gyermeke] azt mondja:
Késő este zaj hallatszott az ajtónál, a régi apró, háta egy arasz, a Vénasszony, aki befutkosott a házukba, bejön.
Három-Feleséggel gyalog visszafordultak.
Akkor Öreganyó-Gyermeke Szikladarabbal-mint-Labdával-Játszó-Óriásnak azt mondta:
Ezt a te kövedet hagyd el.
Ha engem agyoncsapsz, egyre megy.
- A gyereket gyermekünknek fogadjuk.
Velem ne gyertek.
Igyunk vizet".
A házba belépvén azt mondta:
[Eztán] a Vénasszony egyszerűen felszívódott.
Ő az Asszonyokat feleségül vette.
- No-no, Folyó-Vizet-Feltartó-Óriás, azt mondtad, hogy erős vagy, de ő ott erősebb nálad, úgy tűnik.
- Azt a Három-Nőt én vezettem ki a föld alól, az a Három-Koma vágták el késsel a kötelet előttem.
A hetedik napon ők ketten megláttak Egy-Sétáló-Óriást.
Mellé állván, Öreganyó-Gyermeke azt mondta:
Azt mondja [a mai]:
Iszok vizet.
Odamegy a nagy folyóhoz, [és lát] a folyón keresztben Egy-Hatalmas-Fekvőt.
Ő hazament.
[Ez az Óriás] hatalmas, akkora, mint egy ház, egy sziklát dobál fel, a tenyerére ejti, [ezt is] labdaként használja.
Bementek az ezüstházba.
- Adj még enni.
- [Embereid] ott fönn aligha jó emberek.
- Akkor hát a te dolgod, hogy hátul legyél.
Eztán Hétszárnyú-Minlej azt mondja:
- Adj nekem ételt.
- Hé!
A kő, melyet Szikladarabbal-mint-Labdával-Játszó-Óriás dobott, a Lile után gurult.
Ott le is telepedett.
- A nő gyermeke.
Hét napig ment.
- Akkor inkább ne legyen semmiféle ház.
[Amikor ő] a komája háta mögé szaladt, Öreganyó-Gyermeke azt mondta:
Még él, megcsókolta kicsi gyermekét, [az örömtől] a szíve csontja eltört, és meghalt.
Akkor Cirbolyafenyves-Szigettel-mint-Labdával-Játszó-Óriás is azt mondta:
- Fontos tanácsokat adunk neked, és Anyánk nem esz meg téged.
Nem kerekedtetek felül.
Szikladarabbal-mint-Labdával-Játszó-Óriás is azt mondta:
- Miért meséljünk neked arról, hová mentünk?
Azután, hogy Lahanako [a mese] találkozott velük, [még] három évet éltek.
Azt mondja:
Oda elvivén, azt mondja Minlej:
Menjünk el innen.
Egy-Vénasszony, az arca hét arasz, a háta egy arasz, a lábai nagyon kicsik.
[Öreganyó-Gyermeke] azt mondta:
De ti ne menjetek innen sehová.
Egy-Óriási-Fekvő a törzsével megállította a folyóvizet, se fel, se le nem engedi a vizet.
A hetedik napon Öreganyó-Gyermeke azt mondja:
Bementek a házba, nagyon sok volt az orosz [itt].
Nagyon is gyorsan, [mert] amint az ablaknyílt becsukta, alig pillantott az ajtóra, az utcára nyíló ajtón már kopogott Sebesen-Futó.
És akkor Öreganyó-Gyermeke talpra szökkent.
Vénasszony úgy vetette rá magát Öreganyó-Gyermekére, mindjárt a házban puszta kézzel megragadták egymást.
Szikladarabbal-mint-Labdával-Játszó-Óriás otthon maradt.
[Bár] komáimnak készítettem ezeket.
Ezután gondolatukat követve elindultak.
Akkor Anyánk azt mondja:
- Nem tudlak a földedre kivezetni.
- Bemegyek a föld nyílásába.
Gazda nélkül nem maradhat a ház.
Egyszer a folyó meredek partjához ért, a folyó meredek partján Hétszárnyú-Minlej ül.
- Hát te honnan jössz, Undok-Gyerek, meg ne öljelek, mert azok rám fogják, hogy jó embert öltem meg.
Ezután fát aprító Öregapó felemeli a fejszéjét, [a Gyerek] Öregapó fejszéje alá szalad.
- A föld nyílásába lemegyek a kötéllel.
Amikor odamentek az Óriáshoz, Folyó-Vizet-Feltartó-Óriás elbújt Öreganyó-Gyermeke háta mögé.
Minlej azt mondja:
- Ez az én játékom.
A komái maguk készítettek ételt.
Alig vonszolta magát, este megjöttek a vadászai, Öreganyó-Gyermeke beszél, a másik kettő hallgat:
Öregapó elment, Öregapó elmente után Öreganyó [is] elment a Gyermekkel.
A hetedik napon hatalmas tóhoz értek, a partjain a fű embernagyságú, nagyon magas fű.
Ezután Öreganyó-Gyermeke azt az Anyókát megragadta, de a Vénasszony, látni, nem akar verekedni.
Nincs [már] semmiféle ház.
Megint meglátott Egy-Sebesen-Futót, az a Sebesen-Futó lám asszony, úgy tűnik, fut az, nagyon gyorsan fut.
- Folyó-Vizet-Feltartó-Óriás, maradj hát őrizni a házat.
Öreganyó-Gyermeke tíz kenyeret adott, ő azon nyomban a tátongó szájába tette, [neki] egy falatnak is kevés, azt mondja:
E két hordót cseréld fel.
Komái maguk készítettek ételt.
Jav-Mal földje az a hely, ahol az Ob szűkül, ahol a folyó a szokásossá válik.
Hétszárnyú-Minlej ülepének a fele kopasz, a farka fele hiányzik, azt mondja [Öreganyó-Gyermeke]:
- A legutolsó nő, - mondták, - az ő asszonya, úgy tűnik, szebb a többi nővérénél.
Elkezdtek négyen füvet tépni.
A magafajta emberek közé ült. [És látja]:
Ám Öreganyó azt mondja:
Folytatja:
Ím tíz kenyeret adott [még neki], megint nem elég neki egy falatnak sem, már húsz kenyeret adott, és neki mindez kevés, azt mondja:
Lement a folyó folyása mentén.
Ha beleegyezel, hogy elvezetsz minket, akkor figyelj: van két hordó, - azt beszélik, - egyik élettel teli vízzel, a másik halállal teli vízzel.
A köteléhez értek.
Azt mondják:
- Hisz én csak most jöttem.
Csak ők ketten beszélnek, a tegnapi hallgat.
Itt a vége.
Kimentek.
Aztán Minlej az égbe repült.
Miért veted meg a Gyermeket?
Öreganyó-Gyermeke azt mondta:
Még tíz kenyeret adott, [neki ez] megint egy falatnak is kevés.
- Ez itt, úgy tűnik, erősebb nálatok.
Ezután Minlej elrepült valahová, gondolatát követve.
[Öreganyó-Gyermeke] e két hordót felcserélte.
Sok az étel.
A beteg komájuk már jobban lett.
Itthon maradsz!
Háromszor tíz kenyeret sütött, derékig kihajolt, hogy lehűljön.
- Talán bizony hasonlít ez egy játékra?
Akkor [Öreganyó-Gyermeke] azt mondja:
Engem jól összevert.
- Folyót-Elválasztó-Óriás, miért hívnak téged Folyó-Elválasztónak?
A házból kijött Felesége-Orosz-Öregapónak, és azt mondta:
A házat, amelyet a komájuk épített, a lábujjával ahogy megüti, már semmi sincs.
- Engem is megvert Öreganyó.
Másnap reggel felkeltek.
- Miféle emberek ezek?
Anyókával senki nem viselkedett még így, úgy vetette rá magát Folyót-Elválasztó-Óriásra, mindjárt a házban foggal-körömmel küzdöttek.
- Anyánk folyton azt mondja: a saját földjén Öreganyó-Gyermeke erős volt.
Öreganyó felemelte a Gyereket, és azt mondta:
- Cirbolyafenyves-Szigettel-mint-Labdával-Játszó-Óriás, ma te vagy itthon, adj nekem kenyeret.
Csak lenézett a földre, hát lát a földön Egy-Sebesen-Futót, [annyira] sebesen, [hogy] épp csak becsukta az ablakot, Sebesen-Futó kopogott az ajtón, épp csak a fejét fordította oda, Sebesen-Futó már jön befelé.
És akkor a Legifjabb azt mondta:
Egy folyócska közelében élnek, egy keskeny folyócska közelében.
- Szikladarabbal-mint-Labdával-Játszó-Óriás, te őrzöd a házat.
"Pihenjünk, hisz én csak most jöttem.
- Nem, ezt a kenyeret nem adom neked.
- Itthon vagyok.
- Fonjuk kötelet ebből a fűből.
Ő majd megy maga.
- A házakhoz megyek.
Megölték őket.
Nincs otthonunk.
Nappal eljött Öreganyó.
Becsaptok engem.
- Mit fogsz csinálni?
Semmiért nem kell mesélnünk neked arról, hová mentünk.
- Amikor Lile képében a hatalmas folyó partján repültem, arra utasítottad Szikladarabbal-mint-Labdával-Játszó-Óriást, hogy üssön meg.
- A négy kötélnyalábot egybekötjük.
Hisz ez az étel a vadászó komáimé, nagyon sokat faltál már.
Étel van egy halom.
Lát messze a földön Egy-Sebesen-Futót.
- Nagyapó!
Ahogy ezt mondta, az a Szörny felült.
- Folyót-Elválasztó-Óriás, kenyeret sütöttél, látom, adj nekem kenyeret.
- Többet nem adok.
Három-Nő öltözött, elszaladtak.
Lefelé.
Azt mondja:
- Most mentek megint?
- Járjunk kicsit körbe.
- Menjünk hát az utcára.
Azt feleli:
Öreganyó-Gyermeke azt mondta:
Nappal [ő is] harminc kenyeret sütött.
Öreganyó-Gyermeke ezekkel nem ért egyet.
- Ételt készíts nekünk.
Neki kell majd vigyázkodnia.
- Jaj, ez pusztító föld.
Több kenyeret nem adott.
Amikor besötétedett, megjöttek a komái, azt mondják:
Neki ez egy falatnak is kevés, [ő] azt mondja:
Tíz kenyeret adott [neki]. [Neki ez] egy falatnak is kevés.
Ő-Drága-Nagyanyókája még él.
Gyermekem hadd jöjjön.
Öreganyó-Gyermeke a komája építette házat a lábujjával megrúgta, csak a helye maradt meg.
A Lile fél farok nélkül maradt.
Öreganyó-Gyermeke azt mondta:
A Lile hétszer körözött, a földön nyugtot nem találván az égbe emelkedett, ott még hétszer körözött.
Megérkezett Nagyanyóhoz.
Az embereket borral kínálván, azt mondja:
Aztán elindultak, megint hét napot mennek, nem tudni, hová.
Este megjöttek a vadászók, látják, komájuk nem betegedett meg.
- Öreganyó jött.
Elvezetsz minket a magad földjére?
Vénasszony azt mondta:
Öreganyó-Gyermeke, elrejtünk téged.
Két komája hallgat, csak Öreganyó-Gyermeke beszél.
Hadd legyen nálad a gyűrűm.
Szikladarabbal-mint-Labdával-Játszó-Óriás nem bírta sokáig.
Néhányszor a Vénasszony a ház sarkához vágta Folyót-Elválasztó-Óriást, Folyót-Elválasztó-Óriás beszart.
A jeget ütve látta, hogy a lékben nincs víz.
Akkor Öreganyó-Gyermeke azt mondja [magában]:
Az ajtóra nézett, már kinyílt.
- Minlej, vezess ki engem a földemre!
Eztán letelepedett, nem messze attól a helytől, ahol régi sátra állt.
- Folyót-Elválasztó-Óriás, adj még nekem kenyeret.
- Miért dobálod fel a sziklát?
Megbetegedtem.
Megint hét napot mennek, nem tudni, hová mennek.
- Ez az én erőm, sziklával játékszerként játszani, - feleli ő.
- Elhoztalak most a földre.
Öreganyó megette az utolsó tíz kenyeret, Vénasszony egyszerűen eltűnt.
Odament a város széléhez.
- Ezt a kötelet magunkkal visszük.
Vénasszony megint nyújta a kezét a kenyér felé, ő ilyen.
Úgy tűnik, az élettel teli vizűt a halállal teli vizűvel felcseréltétek.
A hetedik napon egy homokos folyóparton megláttak egy Lilét.
Azt mondja a Cárnak:
Ím az asztal mellett Három-Nő ül, nagyon szépek, nagyon fiatal nők.
Kétszer tíz kenyeret megevett, megéve kétszer tíz kenyeret, azt mondta:
Vénasszony elmente után alig-alig vonszolta magát az ágyig.
Kijöttek, Öreganyó-Gyermeke az aranyházat lábujjával megrúgta, nincs már semmiféle ház.
"A férfi, aki elhozott minket a földünkről, erre a földre jött".
- Adj még ennem.
Nem tudni, mennyit ereszkedett, ám valamennyi idő múltán földet ért, [amikor] földet ért, fényesség volt ott.
Ha visszajövök, húzzátok fel a kötelet.
- Hová mentetek?
Ím Folyó-Vizet-Feltartó-Óriás bezárta az ablaknyílást, bezárta az ajtót, Sebesen-Futó kopogott az ajtón, hallani.
Húzták, hallani, van valami:
Nektek kell elmenni [vadászni].
Öreganyó-Gyermeke azt mondta:
Anyócskának arca hét arasz, háta egy arasz, mindkét lába nagyon rövidke.
Amíg a kenyeret csinálta, izzadt, úgy látszik, és teljes törzsével kihajolt [az ablakon].
E szavak után Vénasszony eltűnt.
- Adj még kenyeret.
A Fiuk azt kérdi:
Azt mondja [Öreganyó-Gyermeke]:
Íme egy igazi ház!
- Folyó-Vizet-Feltartó-Óriás, vágd el a kötelet a Nők mögött.
- Не сумели вы дом построить.
- Поперек реки почему улегся?
К тому же еще раньше валуном играл, как мячом, зачем?
Мать наша к живой воде бросится, а бочки-то местами поменялись, она мертвую воду и выпьет.
Затем ушли, снова семь дней идут, неизвестно куда.
Живут они возле речки, возле узенькой речки.
Стали искать пищу - нет никакой пищи, хотя котлов много.
Тогда [Ребенок-Старухи] говорит:
Уйдемте с этой земли.
Товарищи его все это молча выслушали.
Переламывать затвердевшую однопядевую, трижды хрустнувшую, ломающуюся с треском спину.
После этого, за мыслью своей следуя, зашагали.
Чем иметь такой дом, пусть лучше никакого не будет.
У меня никого нет.
- Теперь я попробую дом сделать.
Вышли наружу.
- Мы дадим тебе нужные советы, и наша Мать тебя не съест.
«Отдохнем-ка, я и так находилась.
[Ребенок-Старухи] тогда сказал:
Раньше [ты] ровню по силе [себе] искал.
Младшая дала свое кольцо, Мужчина кольцо взял, потом веревку с Тремя-Женщинами три раза дернул.
Эти веревки с собой унесли, унесли эти веревки с собой.
Говорит [Ребенок-Старухи]:
Так-то ведь плохо.
Очень сильной оказалась.
- Я в отверстие земли пойду.
Ее-Дитя охотится, так они живут вдвоем.
речка его в большую реку впадает, большая река же пока еще не замерзла.
Обманете меня.
Однако [сейчас] подо льдом воды нет ни капли.
- Вино другой рукой берут.
Ребенок-Старухи говорит:
Из дома вышла Жена-Русского-Старика и сказала:
Вот четыре золотых сиденья, четыре постели, золотая печь.
Ребенок-Старухи сказал:
Поздно вечером в дверях шум послышался, прежняя маленькая, спина в одну пядь, Старушонка, что в их дом прибегала, входит.
Ребенок-Старухи говорит.
- Реку-Перегораживающий-Великан, почему Реку-Перегораживающим называешься?
Ребенок-Старухи сказал:
Противный-Ребенок вечером спрашивает Старика:
Между подобными себе людьми сел. [И видит]:
Два товарища его молчат, Ребенок-Старухи лишь говорит.
Три года ходит без цели.
Со Старушонкой никто так не обращался, она к Реку-Перегораживающему-Великану как бросилась, прямо в доме костяными ногтями сразились.
Вышли наружу.
- Ребенок-Старухи пришел, покажите, почему прячете?
Убили их.
Так, подойдя к окраине города, один плохонький домик увидел, Один-Русский-Старикашка дрова колет, вот колет, прежде чем к Старикашке-то подойти, Мужчина [Ребенок-Старухи] раз встряхнулся - ходячим большеньким ребенком стал.
- В отверстие земли я с веревкой пойду.
Опять они семь дней идут, неизвестно куда они идут.
У Мальчика не было имени, поэтому он звался Ребенком-Старухи.
Дома оставайся!
После этого Семикрылый-Минлей говорит:
После того, как их встретило Лаханако, прожили они [еще] три года.
А Старуха говорит:
- Если тебе нужен, возьми!
- Меня Старуха тоже избила.
Валуном-Играющий-как-Мячом-Великан недолго продержался.
Еды очень много.
- Сейчас мы пойдем.
Просит:
Реку-Задерживающий-Великан как толкнул, но камень с места не сдвинулся.
Валуном-Играющий-как-Мячом-Великан сказал:
Когда мертвой воды выпьет, с Матерью нашей что-то да будет.
Очень сильной оказалась.
Просто умчалась.
Вошли в дом.
На седьмой день Ребенок-Старухи говорит:
- Больше не дам.
- Дитя женщины.
Так сказав, Ребенок-Старухи [еще] говорит:
Пусть идет.
Старикашка говорит:
- Силен ты на своей земле, на моей земле поборемся, на мою землю ты сам придешь.
Под огромным камнем в земле отверстие оказалось, отверстие в земле [он], оказывается, прикрывал.
Опять Одного-Стремительно-Бегущего увидел, Стремительно-Бегущий-то ведь женщина, кажется, бежит-то, очень быстро бежит.
Туда донес, говорит Минлей:
Может, друг друга растеряем.
Брось-ка камень, добудь нам пищу.
Тогда Ребенок-Старухи говорит [про себя]:
Ребенок-Старухи, мы тебя спрячем.
Одна-Старушонка, лицо - семь пядей, спина коротенькая - в одну пядь, ноги очень маленькие.
Вот какая.
Лесистой-Земляной-Сопкой-Играющий-как-Мячом-Великан [как] плюнул плевок - медный дом появился.
Еще дал десять хлебов.
У меня внутри испортилось [настроение], потому опять принесла.
Тогда Старуха к хлебам сама руку протянула, но Ребенок-Старухи по сгибу руки ее ударил.
Вы ведь искали равного себе по силе.
Стали искать пищу - нет никакой пищи.
Два десятка хлебов съела, съев два десятка хлебов, сказала:
[Когда он] бросился за спину своего товарища, Ребенок-Старухи сказал:
- Нет, этот хлеб тебе не дам.
- Почему же не стало воды?
Говорит:
Вот начали драться, врукопашную дерутся.
К Бабушке пришел.
В этом доме поселились.
- Еще хлеба мне дай.
- Кхы-кхы, Речную-Воду-Задерживающий-Великан, говорил ты, что силен, а вон тот сильнее тебя, оказывается.
Вышли наружу.
Три десятка хлебов сделал, по пояс наружу остудиться высунулся.
Продолжает:
- Без еды дом-то зачем нужен, вместо этого на улице поспим.
Вот Речную-Воду-Задерживающий-Великан оконное отверстие закрыл, дверь запер, Стремительно-Бегущий в дверь стукнулся, слышно.
[Хотя] товарищам моим для еды они сделаны.
Старик со Старухой тоже уснули.
На седьмой день Ребенок-Старухи говорит:
Это ведь еда для моих охотящихся товарищей, очень уж [ты] сильна поесть.
В царский дом ходили, всегда ведь ходим.
Русский встряхнулся и превратился в Стройного-Беленького-Русского.
Теперь моя очередь.
Когда ударил Однопядевую-Старушонку в сгиб ее руки, они стали драться прямо в доме, однако Кедровым-Островом-Играющий-как-Мячом-Великан со Старушонкой долго не продержался.
Воды попьем».
- Охотиться снова пойдем, а ты, Камнем-Играющий-как-Мячом-Великан, останешься.
Отдельный дом с Тремя-Женами занимает.
Вот настоящий дом!
Все ушли.
У Старушоночки лицо - в семь пядей, спина - в одну пядь, обе ножки ее очень коротенькие.
В летнюю погоду рыбой питаются, так и живут они вдвоем.
Чем плохо называться Речную-Воду-Задерживающим.
- Ребенок-Старухин, ты жить хочешь?
Три дня в доме живет, затем говорит:
Старушонка Валуном-Играющего-как-Мячом-Великана как об стенку ударила, Валуном-Играющий-как-Мячом-Великан дерьмо свое выпустил.
- Старуха приходила.
Этот Ребенок сказал, что искать его некому, в дитяти возьмем-ка.
- Камнем-Играющий-как-Мячом-Великан, Великаном почему называешься?
Очень уж она прытка, только оконное отверстие закрыл, только взгляд на дверь бросил - в уличную дверь Стремительно-Бегущая уже стукнулась.
Пока не было его товарищей, [Великан] тоже хлебов три десятка испек, хлеб делая, вспотел, остудиться наружу высунулся.
На дверь посмотрел - она уже открылась.
- Ребенка в дитяти свои возьмем-ка.
Почему Ребенком пренебрегаешь?
- Пусть Сын узнает, куда ты ходил, что случится, если он просто будет знать.
Вот подошли к Великану: [тот] огромный, с дом величиной, валун, вверх подбросив, на ладонь опускает.
Затем Ребенок-Старухи веревку вокруг туловища обвязал, в отверстие земли начал спускаться.
- Четыре пучка веревок вместе свяжем.
Силы очень много, ровню себе по силе ищу.
- Снова пойдем.
- Пусть лучше никакою дома не будет.
Вот сразились, Реку-Перегораживающий-Великан Старухе недолго сопротивлялся.
- Не могу я увезти тебя в твою землю.
- Зачем валун вверх подбрасываешь?
- Сейчас снова пойдете?
- Пищу нам сделай.
Наружу вышли, Ребенок-Старухи золотой дом носком ноги пнул - нет никакого дома.
Хорошо ведь.
- Когда-то у меня была Моя-Бабушечка.
Старушонка к Ребенку-Старухи как бросилась, прямо в доме врукопашную и схватились.
- Что это за люди?
[Сначала] Ребенок-Старухи Трех-Женщин привязал к веревке.
Почему прячете сразу покажите.
Устала.
Тогда и Кедровым-Островом-Играющий-как-Мячом-Великан сказал:
Со мной не ходите.
Стали они бороться.
Семь дней шел.
Почему здесь прыгаешь?
- Пищи тебе дал, достаточно пусть будет.
Воды попью.
Говорят только двое, вчерашний молчит.
Он остался дома.
Мы, женщины, должны быть сзади.
Видит вдали на земле Одного-Стремительно-Бегущего.
- Больше уже не дам.
Неизвестно, сколько он спускался, но через какое-то время на земле очутился, [когда] на земле очутился, тут было светло.
Затем Реку-Перегораживающего-Великана Старушонка избила, последние десять хлебов умяла.
- Пищу мне дай.
А вы отсюда никуда не уходите.
Охотившиеся товарищи сами пищу приготовили.
Оказывается, вы живую воду с мертвой водой местами поменяли.
Старуха Ребенка подняла и сказала:
Ребенок-Старухи с этим не соглашается.
Вдаль земли посмотрел.
Стали они вчетвером траву рвать.
- Ребенок-Старухи, почему ты сюда пришел?
Может, и ты встретишь равного себе по силе.
Ребенок-Старухи сказал:
Вот вместе как собрались, [так] семь дней идут.
Тут очень темно.
Семь дней идут.
Преодолев ее, снова долетели до света.
И подошел к нему, хотя ему было страшно, ведь голова [Великана] лежала на том же берегу, где стоял он.
В этом доме он стал Яв-Малом.
Вмиг в отверстие рта отправила, этого ей очень мало, говорит:
[Ребенок-Старухи] эти две бочки местами поменял.
Бояться тебя буду.
- Речную-Воду-Задерживающий-Великан, останься-ка дом охранять.
Бабушку хочу проведать.
Вниз.
В серебряный дом вошли.
Вы должны идти [охотиться].
Камень этот свой оставь.
Валуном-Играющий-как-Мячом-Великан отвечает:
Со Старухой же, оказывается, справиться не смогли.
И тогда Ребенок-Старухи вскочил на ноги.
[Тут] начал искать - Старушонка между ногтей [исчезла], просто сказав:
- Речную воду почему задерживаешь?
Очень сильно чем-то пахнет.
- Тех Трех-Женщин из-под земли я привел, те Три-Товарища моих веревку [передо мной] ножом перерезали.
Искать меня некому.
Я ее качну.
Ребенок-Старухи продолжает:
Только Стремительно-Бегущий в дверь стукнулся, Реку-Задерживающий-Великан к двери лицо повернул, а уж Стремительно-Бегущий и дверь распахнул.
- Ребенок-Старухи, с этих пор беспокоить тебя не буду.
- Земляным-Комком-Играющий-как-Мячом-Великан, останься-ка дом охранять.
Земляным-Островом-Играющий-как-Мячом-Великан в сгиб руки ее ударил, сказал:
Земля Яв-Мала - место, где Обь суживается, где река становится обыкновенной.
И понеслась по реке.
- Обманете меня.
Незачем тебе рассказывать, куда мы ходили.
Больной их товарищ уже поправился.
- [Твои люди] наверху вряд ли хорошими окажутся.
После этого Ребенок-Старухи Старушонку-то дернул, но Старушонка, видно, не хочет [бороться].
Царский дом ведь перепутать нельзя, Старуха, видно, знает, [куда идти], до царского дома дошли, русских очень много было.
Без хозяина земли не бывает.
Они и говорят:
Это для моих товарищей.
После прихода они должны поесть.
Старик ответил:
- Старик!
Тогда Мать наша скажет:
- Эти десять хлебов, видно, [еще] дам.
Встав возле него, Ребенок-Старухи сказал:
- Почему здесь лежишь?
- Однако нехорошо быть злопамятным Увезу я тебя в твою землю.
Дай мне еды.
К тому же один из нас заболел.
Три-Женщины говорят ему:
Он подтянул ноги, лежавшие на противоположном берегу, вода тут же вскипела.
В этой зелме пожили достаточно.
Вот где силу-то применить [можно было].
Позвал солдат.
- О, товарищ наш женщин привел!
Он Женщин в жены взял.
Старушонка к последним десяти хлебам руку протянула, Валуном-Играющий-как-Мячом-Великан в сгиб руки ее ударил, когда так обращались со Старушонкой!
Из этих трав веревки сплели, четыре огромных кучи сделали, сказал:
- Кедровым-Островом-Играющий-как-Мячом-Великан, дом нам сделай-ка.
Ребенок мой пусть пойдет.
Русскою за руку держа, повела.
Ребенок-Старухи плюнул - появился золотой дом, в доме четыре стула, четыре кровати, один золотой стол, печь.
Дома никакого нет.
- Эти веревки с собой унесем.
Подойдя [к этому] Великану, два огромных товарища [Ребенка-Старухи] за спину Дитяти бросились.
Одевайтесь.
Тогда Старуха говорит:
- Речную-Воду-Задерживающий-Великан, веревку позади Женщин отрежь.
Трех-Женщин поднимали одну за другой.
- Наша Мать скоро придет.
Затем Минлей взмыл в небо.
Там он снова у светлого места появился.
- Тогда без имени сейчас не останешься, Речную-Воду-Задерживающим-Великаном называться будешь.
Речную-Воду-Задерживающий-Великан, после ухода своих товарищей оставшийся дома, не мог ничего не делать и решил три десятка хлебов испечь.
Своим спутникам Ребенок-Старухи говорит:
Дерьмо мне выпустила.
- Придется выпустить, - отвечает [тот].
Семь дней идет вниз по течению реки.
Царю говорит:
Реку-Перегораживающий-Великан отвечает:
Год назад в наш город три господина явились, год назад, а их Женщины [им] женами быть не хотят, говорят:
- Это откуда ты взялся, Противный-Ребенок, не убить бы тебя, а то посчитают меня убившим хорошего человека.
Тебя нельзя съесть?
Десять хлебов [он ей] дал. [Ей этого] мало даже на один укус.
- Ровню по силе себе ищи, а речную воду выпусти.
У нас Мать есть.
Когда подошел к сети, продолбил лунку.
Камень, брошенный Валуном-Играющим-как-Мячом-Великаном, за Куликом поскакал.
Затем он поселился недалеко от того места, где стоял его прежний чум.
Тогда Младшая говорит:
Три-Женщины спрятали его, спрятали-схоронили.
Говорит:
Приглядывается - женщина, кажется, бежит очень быстро.
Опять руку Старушонка к хлебу протянула, вот какая.
На сторону Ребенка-Старухи перешли.
- Куда вы ходили?
Его товарищи сами пищу приготовили.
Вырастим - [он] работать будет, деньги добывать станет.
После товарищи его пришли, и двое говорят:
Этот мой хлеб не дам.
- С нами иди, ровню по силе, может, найдем.
На мою землю если придет - съем его.
Ребенок-Старухи валун обхватил, валун переставил на другое место.
Вечером вернулись охотившиеся, видят, товарищ их не заболел.
Когда он вскочил на ноги, Старушонка сказала:
Старуха к бочонку с живой водой бросилась, а на самом деле с мертвой, и всю воду выпила.
- Валуном-Играющий-как-Мячом-Великан, дом нам сделай-ка.
Он еще десять хлебов дал, [ей этого] снова мало даже на один укус.
На седьмой день на песчаном берегу реки Кулика [они увидели].
Вот место силу [твою] применить.
На седьмой день Ребенок-Старухи говорит:
Когда подошли к Великану, Речную-Воду-Задерживающий-Великан спрятался за спину [Ребенка-Старухи].
Ребенок-Старухи говорит:
- Здесь я жить не могу.
- Что делать будешь?
Валуном-Играющий-как-Мячом-Великан сдвинуть камень не смог, огромный валун даже не шелохнулся.
- Походим-ка вокруг.
После этого вот что произошло.
Русский-Старик за шкирку [Мальчонку] взял, Старухе его бросил и говорит:
Еды - целый склад.
Говорит:
Семь дней пожил.
[Ребенок-Старухи] говорит:
Подходит к большой реке [и видит] поперек этой реки Одного-Громадного-Лежащего.
- Речную воду вот почему задерживаю.
Подошел однажды к крутому берегу реки, на крутом берегу реки Семикрылый-Минлей сидит.
- Ох, это гибельная земля оказалась, я заболел, уйдемте отсюда.
Три его великана охотиться ушли, вот в яму сели, макушки голов их [с глаз] скрылись, Речную-Воду-Задерживающий-Великан сказал:
Через семь дней такое видит:
И тогда Младшая сказала:
- Милые мои!
Хотя тебя и спрячем, она все же насторожится.
«Тот, кто привел нас сюда, другой человек».
Сделай-ка нам дом.
Где раньше валун закрывал, отверстие в земле, туда донес.
Три-Женщины оделись, вон побежали.
- Вот Русский, который нас привел.
Старик ответил:
- Без еды дом-то зачем нужен?
Остальное же - пища моих товарищей.
[После этого] Старушонка просто убралась.
Днем Старуха приходила.
Всех людей вином обносит, через некоторое время и до них очередь дошла, ему самому последняя чарка досталась.
Валуном-Играющий-как-Мячом-Великан остался дома.
Десять хлебов жалеет.
После этих слов Старушонка исчезла.
Кедровьш-Островом-Играющий-как-Мячом-Великан камень обхватил, но поднять его не смог.
- Сплетем мы из этой травы веревки.
Посмотрите на него.
Так оказался он на берегу огромной реки, ходит там по берегу без цели.
Меня зарубишь - все равно.
В светлом месте [Женщины] появились, великаны закричали:
Эта пища для моих [товарищей]-охотников.
Ребенок-Старухи сказал:
Быть на виду ведь плохо [для тебя].
Затем он пошел пешком.
Возле Царя сидят, [он же] сел между себе подобными.
Пойдем.
- Жить хочу, конечно.
Неизвестно, сколько боролись, Старуха говорит:
Тогда Царь сказал:
Ребенок-Старухи продолжает:
Не умерла ли Бабушка?
Один-Великан-Лежащий речную воду туловищем остановил, ни вверх, ни вниз воду не пускает.
Вот он проснулся, а Старик со Старухой, пока он спал, куда-то ушли.
- Что в ваш дом пришло?
Подо льдом - пусто, когда-то вода, видно, была, ведь в сетях - много рыбы.
Теперь к своей земле иди сам.
Подошел к окраине города.
- Последняя женщина, - сказали, - его женщина, видно, других сестер красивее.
Эти две бочки местами поменяй.
Медный дом сделал, вошли в него.
Он дал десять хлебов.
Раньше вы говорили, что очень сильны и ищете равного по силе.
Младшая-Женщина людей вином угощает.
Речную воду почему задерживаешь?
Дом внутри глаза слепит - так прекрасно, очень хорошо и очень похоже на внутренность сделанного им [золотого] дома.
Тебя поймает.
Тебе его на руках не нести.
- Хэй!
[Она] сама насторожиться должна.
Ребенок-Старухи дом, товарищем своим сделанный, носком ноги пнул, говорит:
- Дай мне еще поесть.
Если вернусь, веревку вверх поднимите.
Реку-Перегораживающий-Великан после ухода Старухи еле до постели добрался, на постель еле лег.
Видит Одного-Стремительно-Бегущего.
Женщин [мы] в жены возьмем.
«Мужчина, который привел нас из нашей земли, в эту землю пришел».
Спать улеглись.
Один огромный валун [им] попадается.
Поутру Ребенок-Старухи говорит:
Валуном-Играющий-как-Мячом-Великан тоже сказал:
[Целых] семь дней идут.
Вот десять хлебов [ей еще] дал, опять на один укус ей мало, уже двадцать хлебов дал, а ей все мало, говорит:
- Реку-Задерживающий-Великан, этот камень в сторону поставь-ка.
- Реку-Задерживающий-Великан, ты, оказывается, дома?
Там он и поселился.
- Вы сами идите.
Тогда Лаханако пошло к Ребенку-Старухи.
В светлом месте [Женщины] появились.
- Вы заболевали.
- А, Ребенок-Старухи, сегодня ты дома остался.
- Разве Дети меня слушаются?
Целых три дня шагают.
- Пусть будет так.
- У нас Царь есть.
- Дома без хозяина не бывает, пусть кто-нибудь дом охраняет.
[Что] ему досталось, левой рукой стал брать, Младшая прикрикнула, говорит:
Несколько раз ударила Старушонка Реку-Перегораживающего-Великана об угол дома - Реку-Перегораживающий-Великан дерьмо свое выпустил.
Хлеба больше не дал.
Назавтра встали.
Они вместе пошли.
Дай мне поесть.
И только он собрался переломить Старушонке спину, Старушонка вдруг исчезла, послышались лишь ее слова:
Ребенок-Старухи Трем-Женщинам говорит:
Речную-Воду-Задерживающий-Великан веревку отрезал.
Тогда [Ребенок-Старухи] руками его [за шею] обнял. Минлей дважды оглянулся.
Младшая, у нее кожа на лице моложе да нежнее, чем у других, говорит:
- Тот действительно, однако, силен, целую лесистую земляную сопку как мячик использует.
- Оставь это занятие.
- Реку-Перегораживающий-Великан, дай мне еще хлеба.
Ребенок-Старухи [как] плюнул плевок - один золотой дом сделал.
Ребенок-Старухи сказал:
В дом вошли, русских [здесь] очень много было.
Ребенок-Старухи назад в отверстие упал.
Ребенок-Старухи товарищем сделанный дом пнул носком ноги, только место осталось.
Пойдемте-ка.
Сын спрашивает:
Не одолели.
- Без еды дом-то зачем нужен?
Конец веревки около двери дома привязал.
Говорит [Ребенок-Старухи]:
- Великан, лесистую земляную сопку почему используешь как мячик?
В нем - восемь сеней, пройдя их, оказался на жилой половине.
Дом, сделанный товарищем своим, носком ноги [он] как ударит - ничего нет.
После этого Минлей куда-то улетел, за мыслью своей следуя.
Видишь, нет у меня полхвоста, его оборвал камень, брошенный Валуном-Играющим-как-Мячом-Великаном, это ты приказал прибить меня камнем.
[Она] говорит обычно, что сюда Ребенок-Старухи придет, если придет - она его съест.
- Валуном-Играющий-как-Мячом-Великан, ты дом сторожишь.
- Твое ведь дело сзади быть.
- Этой травы для себя нарвем.
- Теперь тебя на землю привез.
Еще сказала:
Когда стемнело, его товарищи пришли, говорят:
Ребенок-Старухи сказал:
- Этот вот, кажется, сильнее вас.
- Когда летал я по берегу огромной реки в обличье Кулика, ты приказал Валуном-Играющему-как-Мячом-Великану прибить меня.
Поставил сети для подледного лова.
Вот вместе зашагали, [после того,] как встретились, семь дней вместе идут.
Потом Ребенок-Старика уснул.
У нас нет дома.
Речную-Воду-Задерживающий-Великан, отвечает:
Пошли-ка отсюда.
- Минлей, увези меня в мою землю!
В одной руке несет молодую женщину, в другой - грудного ребенка.
Еды много.
- К домам пойду.
Мужчина высунул из рукава лишь кончики пальцев, Младшая с силой выдернула его руку - золотое кольцо засверкало, как огонь.
- И меня Старуха избила.
- Мы же на этой земле жить совсем не хотим.
На моей земле ему не победить.
Пусть мое кольцо у тебя будет.
Реку-Прегораживающий-Великан дал Старушонке десять хлебов, ей этого мало даже на один укус.
- Разве [он] на игрушку похож?
- Раньше ты ровню по силе искал.
Старик отвечает:
Ребенок-Старухи говорит:
Ребенок-Старухи десять хлебов дал, она вмиг в отверстие рта их положила, [ей даже] на один укус очень мало, говорит:
После этого колющий дрова Старик топор вверх поднимет - [Ребенок] под топором Старика пробежит.
[Старушонка] сказала:
Меня она сильно избила.
Еще жива, [она] ребеночка своего поцеловала, [от счастья] сердечная кость у нее сломалась, и она умерла.
Кулик семь [раз] перевернулся, на земле покоя не найдя, в небо поднялся, там еще семь [раз] перевернулся.
Совсем недолго они боролись, когда Ребенок-Старухи спину Старухи в одну пядь стал переламывать.
Он ведь сам будет идти.
Старуха последние десять хлебов съела, Старушонка просто умчалась.
Товарищи его сами пищу себе приготовили.
- Зачем ты ко мне приставал?
Семь [раз] перевернулся брошенный Валуном-Играющим-как-Мячом-Великаном камень, Кулику в зад попал, часть хвоста Кулика камень с кожей унес.
У Семикрылого-Минлея половина седалища ободрана, половины хвоста нет, говорит [Ребенок-Старухи]:
Ребенок-Старухи говорит:
Речную-Воду-Задерживающий-Великан [как] плюнул плевок - свинцовый дом сделал.
Охлаждаясь, просто на землю взглянул.
Третий год лед [на реке] замерзает.
- Пищу нам приготовь.
- Кедровым-Островом-Играющий-как-Мячом-Великан, кедровым островом играть силен был.
Днем [он тоже] тридцать хлебов испек.
[Тот] ответил:
Ребенок-Старухи, как и его товарищи, высунулся в окно, чтоб остудиться.
Говорит [Ребенок-Старухи]:
Ребенок-Старухи сказал:
Отвечают:
[В доме] - четыре сиденья, стол, посуда для приготовления еды, еды нет.
Если согласен нас увести, то смотри: вон две бочки, - говорят, - одна с живой водой, другая - с мертвой.
Говорят:
Старуха со своим Дитятей живут совсем одни.
Одна-Старушонка: спина - в одну пядь, лицо - семь пядей.
[Тогда] я когда-нибудь тебя по кольцу найду.
[А еще] сказал:
Так рассказал Старик.
Тогда Три-Женщины говорят:
[Ребенок-Старухи] говорит:
- Еще дай поесть.
Ребенок-Старухи окно закрыл, лицо только к женщине повернул - [она] уже в дверь входит.
- Я - дома.
Иди с нами.
- Силен уж больно, ровню себе по силе ищу.
А ты живую воду выпьешь.
На седьмой день вышли они к огромному озеру, трава на его берегах выше человеческого роста, очень высокая трава.
Может, поленом ударил, может - кулаком.
Младшая из Трех-Женщин дала Мужчине золотое кольцо, сказав:
На седьмой день Ребенок-Старухи говорит:
Четыре пучка веревок вместе связали.
Вместо этого на улице поспим.
- Нет у меня сил для приготовления пищи.
Есть и вино.
Оставшегося дома товарища нашего опять, должно быть, изобьет.
После того, как он их привязал, Младшая говорит:
Я не в силах приготовить вам еду.
Пока делал хлеб, вспотел, видно, и всем своим туловищем наружу высунулся.
На своей земле останетесь.
С Тремя-Женами пешком отправились.
[Он] отвечает:
- Как плохо.
Говорит:
В дом войдя, сказала:
В дом вошел.
Минлей говорит:
Ребенок-Старухи рыбу пошел ловить.
Я заболел.
На другой день сети для подледного лова пошел проверить.
- Это как же можно жить без воды, теперь мы с Бабушкой можем умереть.
Печь есть, посуда есть, все нужные для приготовления еды предметы есть.
- Кедровым-Островом-Играющий-как-Мячом-Великан, сегодня ты дома, хлеба мне дай.
Здесь гибельная земля оказалась.
Пошел он вниз по течению реки.
Три-Женщины тоже переселились туда.
- В этой земле не будем жить.
Семь [раз] перевернулся - камень, брошенный Валуном-Играющим-как-Мячом-Великаном, тоже семь [раз] перевернулся.
- Ты - мужчина, впереди должен быть.
- Когда я к тебе приставал, не помню, чтобы к тебе приставал.
Отвечает:
Целых семь дней шли.
- Приготовь нам еду.
Ребенок-Старухи говорит:
Валуном-Играющий-как-Мячом-Великан [как] плюнул плевок - серебряный дом сделал.
Двадцать хлебов дал, ей двадцать хлебов мало.
Ты - сильнее меня.
Семь дней идут.
Русских [здесь] очень много, три больших господина возле Царя сидят.
Говорит:
На седьмой день увидели они вдвоем Одного-Великана-Идущего.
- Я говорю, Ребенок-Старухи, похоже, пришел.
Назавтра встали.
[Этот Великан] огромный, с дом величиной, валун вверх подбрасывает, на ладонь опускает, [тоже] как мячик использует.
После ухода Старухи он еле до постели добрался.
Ребенок-Старухи отвечает:
Вы здесь останетесь.
Говорит:
Вот идут семь дней, впереди увидели еще Одного-Велика-на-Людоеда, еще громаднее, чем те.
- Меня возьмите с собой.
- Реку-Перегораживающий-Великан хлеб испек, вижу, хлеба мне дай.
Ребенок-Старухи говорит:
Заболел.
Дом наш нельзя без присмотра оставить.
В доме есть печь, посуда, стул для каждого.
Стал рассказывать о своих приключениях:
- Руками меня [за шею] обними.
- Я дома останусь.
Вы не одолели, я попробую.
Людей вином угощая, говорит:
Кажется, мне лучше выйти.
Ей этого мало даже на один укус, [она] говорит:
Неизвестно, сколько они дерутся, но Старуха Ребенку-Старухи сдалась.
Вон побежали, к его веревке пошли.
Добыченьку какую для себя поищем.
Говорит [она]:
На землю просто посмотрел, видит на земле просто Одного-Стремительно-Бегущего, [так] стремительно, [что] окно лишь закрыл - Стремительно-Бегущий в дверь стукнул, только голову к двери повернул - Стремительно-Бегущий уже входит.
Речную воду задерживая, губишь этим людей земли.
Вот и конец.
Нас не накормил.
Как только он сказал это, Страшилище то село.
- Почему так ругаешь Единсгвенного-Ребенка?
2. КАК ЯВ-МАЛ ВЕЛИКАНОВ ОДОЛЕЛ
[Великаны] вверх неподвижный груз дернули - слышно, есть.
Продолбив лед, он увидел, что воды-то в лунке нет.
Затем Три-Женщины говорят:
Неизвестно, сколько уже летит по свету, но через некоторое время темнота началась.
Семь дней в нем живут.
Одному [же из нас] доли нет, кажется.
Год шагает, спустя какое-то время впереди царский город появился, говорит:
- Это моя игрушка.
Тогда Ребенок-Старухи Валуном-Играющему-как-Мячом-Великану сказал:
Еле добрался, вечером охотники его пришли, Ребенок-Старухи говорит, другие два молчат:
Кедровым-Островом-Забавлявшийся-как-Мячом-Великан до постели еле-еле добрался.
Пошел к своему Царю.
- Ищем мы Мужчину, который нас привел.
Вот рядом за столом Три-Женщины сидят, очень красивые, очень молодые женщины.
Кулик без половины хвоста остался.
К Великану-Играющему-Островом-как-Мячом они пошли вдвоем.
Конец.
Ребенок-Старухи сказал:
Больной их товарищ уже поправился.
[Ребенок-Старухи, тоже] за своей мыслью следуя, год шагает.
- Это по моим силам, играть валуном, [как] игрушкой, - отвечает тот.
- Зачем тебе рассказывать о том, куда мы ходили.
Этот Один-Великан-Идущий, которого они увидели вдвоем, одну большую лесистую земляную сопку как мячик использует.
Перед лицом этих господ как такой появишься?
- На улицу пойдемте-ка.
- Если нас ваша мать не съест, на свою землю вас, конечно, возьму.
Реку-Перегораживающий-Великан жалеет их, пришедшая же Старушонка руку свою протянула, но Реку-Перегораживающий-Великан ударил ее в сгиб руки.
- Как бы она живой воды не напилась, пока я тут лежу.
Одна-Старушонка: лицо - семь пядей, спина - в одну пядь, ножки - малюсенькие, говорит:
Ребенок-Старухи после ухода своих товарищей тридцать хлебов испек.
Уведешь нас на свою землю?
На золотой печи - еда горячая стоит.
Дернули - слышно, есть:
Его-Дорогая-Бабушечка его еще жива.
Он вернулся домой.
Солдаты этих трех людей разрубили, располосовали, к дому приколотили.
Дома без хозяина не бывает.
Об стену дома несколько раз его ударила, Кедровым-Островом-Играющий-как-Мячом-Великан дерьмо свое выпустил, потом Кедровым-Островом-Играющего-как-Мячом-Великана [Старушонка] сильно избила, хлеб весь съела и вмиг ушла.
- Я ведь столько ходила.
Затем с Матерью драться броситесь.
Уйдемте отсюда.
Ребенок-Старухи говорит:
- Наша Мать обычно говорит: на своей земле Ребенок-Старухи был силен.
Из золотого дома наружу вышли.
Вошли они в дом.
Минлей отвечает:
К его веревке пошли.
Старик ушел, Старуха с Ребенком после ухода Старика [тоже] пошли.
Валуном-Играющий-как-Мячом-Великан с речного берега один камень взял, в Кулика его бросил, камень пока летел, Кулик-то и взлетел.
Спать легли.
- Ох, это гибельная земля оказалась.
[Ребенок-Старухи] сказал:
Зима когда бывает, они куропаток ловят вдвоем, зайцев.
Спать легли.
Старушонка сказала:
Валуном-Играющий-как-Мячом-Великан говорит:
Не эти трое мужчин привели нас [сюда].
- Дедушка!
Теперь вот есть место силу-то применить, давай, попробуй.
Эту женщину снова назад принесла.
Старуха, видно, вас избивала.
Продолжает:
Продолжают: