- puxutʲa, ŋobtʔ teββa sʲerʔ nʲinʲi xanʲ, ŋaβxɨ ilʲe memɨ mʲaʔ mʲuʔ ŋobtʔ teββa jalʲana teβorkanʲi.
- sʲit nʲidam ŋamdʔ.
βesakoxoʔ puxutʲaxaʔ ilʲeβexeʔ, ŋopoj joxorkana ŋamtɨxɨʔ.
xunʲana jurkβanʲi jolʲtŋe xenakɨje nʲaraβa jedʲemʲi ŋanʲi loxoma.
tʲirnʲij-βesakomʔ ŋɨlanda meda.
idmʔ ŋaβomaxadanta ma:
tʲenʲaŋɨ nʲenetʲaŋgbʲida xanondanandu tɨʔ ŋeβa soxoŋe ŋonaβɨdʔ, ŋopoj tʲordu:
tʲeda amgemʲi xadkej!
tʲaŋgadasaβej ŋadʲimtʲe, nʲin tʲaxaʔ panɨ takaltʲ nʲedetaja teβoda pʲada, pʲilʲi tandʲidʲesʲtɨda, ŋedarasʲtɨda.
sʲiβ jalʲa jada.
puxutʲa ŋanʲi jadaβa.
βesakojar βaβxanta ŋamtɨʔ.
- tʲirnʲij-βesakoʔ-nʲu, tʲaxakuj nʲermʲaʔ sʲiʔ xeβxɨ sʲiβa tʲi ŋeda, sʲiβana xoroβand-xoba pʲiruβna ŋobkart βakanda nʲisʲ tamdla sɨrar sʲirad, salabaʔ nʲiʔ xobar lʲexebtad.
oj!
- amgemʔ maneŋan?
ŋanondʲiʔ βarmʔ nobʔ nʲaʔnʲoda ŋobt teβjjaxaʔ, xadana tʲebŋaxaʔ.
sʲiβ jalʲa ŋesoŋgana ma:
nʲumʲi ŋedabtaŋ-gudm.
- tʲikɨd tʲirʔ nʲi ŋaʔ.
- amgemʲi xatʲer ŋa?
- tajkuj mena, - [nʲertʲa-lusa ma. - je. puʃkarʲeβa].
inʲanʲaŋɨ ŋudanda xaranʔ ŋatʲekɨmʔ moda, tad sʲurbβanda sʲidʲanʲaŋɨ jonʲi sʲura xajurŋa.
tujosamda βarxanda pantada, mʲakanda saljʔ.
manʲiʔ nʲanʲiʔ mʲinda.
jet nʲenesʲa ŋedataŋgoβabat ŋejaβa.
tɨkotʲainʲi xaβan xarβaʔ tʲetʲdaxat".
laxanako ŋatʲekɨʔ nʲana xaja.
- xandanʲi pʲelʲaβada ŋadʲi.
- xarxananʲi ŋorama.
1. jaβʔ-malʔ ilʲemʲa
pʲaʔ paxamana to.
nʲabʲi jembjej!
- jandʲexe-βesako, nʲenesʲaŋo sʲimʲi pʲan?
sʲiβ jalʲa ŋesoŋgana tʲonʲako nʲamda maxanʲakuʔ sʲakɨbtada.
- tʲikɨd tʲirʔ nʲi ŋaʔ.
te tujosakomta nʲamŋo, jaljʔ.
tarʲemʔ nʲorakutanda xorkɨtʲar ŋajabej-xoroβaʔ-xobaʔ nʲaʔ xaja, nʲe detaja tanʲakuʔ tu, pɨda ŋajabej-xoroβaʔ-xobaʔ tʲaxaʔ ŋamdɨʔ, nʲedetaja ŋajabej-xoroβaʔ-xobaʔ nʲiʔ tarʲi tamasʲ.
- kalʲe!
ŋarʲi pʲinʲakuʔ.
βesako lʲasejʔ, manʲiβ:
tarʲentʲar ŋulʲiʔ sumoβ!
βesako manʲiβ:
nʲar manda: "βenʲekotʲajunʲi pʲodajaxaʔ".
- ŋaxa!
junajunʲi pʲodajaxama.
- mʲertʲa-paraŋoda janʔ sʲimʲi xana, ŋajabej-xoroβaʔ-xoba.
βenʲaŋɨ ŋudanda xaranʔ moda.
- tʲirnʲii-βesakoxoβaŋe tarsʲi βentʲerʔ xajan?
- nʲemʲi tarraβa, tʲeda sʲit ŋamdadmʔ.
- ŋanonʲi βarmʔ ŋanʲi amge nʲamada.
sʲepanda mʲulʃʲa βesako xulsotolɨ, ma:
ŋaβo pʲirkana tʲonʲakor manʲiβ:
jalnʲim.
nʲuxulʲenʲidaβ.
ŋorŋaxama.
manʲ nʲaŋɨ xeβxemʲi sɨra.
puxutʲa pʲinʔ tarpje, manʲiβ:
- tanʲa.
- ŋajabej-xoroβaʔ-xoba tʲukoβaxad sʲan nʲi xand, tʲukod jada pʲarʲiʔ.
nʲemʔ nʲabʲi martʲaŋgad nʲamada, pʲibtʲinda tʲaxaʔ sakadtada ma:
- ŋamgertmʔ nʲidmʔ manesʔ.
- nʲamβɨ ŋebnanʲi somboj-amgarʲinnʲu, nʲedetananʲi tarana amgerʲi nʲi ŋa?
tarsʲi xɨdʲamʲi tanʲannʲu, βesakonʲi it xanartʲadmʔ.
- ŋamgeŋe perŋar?
jet xanʲ, tʲikamd nʲibat teβra sʲit ŋamdadmʔ.
- manejan.
laxanako βesakoja nʲana xaja.
- manʲŋod βenʲekotʲaβ tanʲa, pɨdarŋod βenʲekotʲar tanʲa, βenʲekoxojunʲiʔ pʲodajaxaʔ.
tʲonʲakojamʔ teβada, ŋɨlanda lʲabtrŋada.
sʲenʲejndʲiʔ totrʲeβ sʲidʲa xeβxana nʲenetʲa jaβʔ-malmʔ tʲorpʲiʔ.
βesako manʲiβ:
- mʲertʲa-paraŋoda-nʲe-nʲumʔ nʲednʲi meβan xarβasʲetɨdmʔ ilnʲi jambanʔ.
mantʲβan xanʲidam, tʲonʲako parmʲelaβekotʲamʲi ŋenʲisʲaβ, nʲakotʲamʲi xajonʲiβ.
- sʲidʲa jadna to.
- jekar, jet pʲodajaxama.
itmʲi ŋamŋgdama, jarakomʲi tanʲanʲu.
xunʲana ŋanʲi mer nʲiβ jaŋgod.
mʲakandu teβɨdʔ.
- nʲeʔ xarxaβana nʲoxodmʔ ŋorʔ.
nʲerɨ sʲabromanta xeβnʲakuʔ nekalmantʲ pʲada.
nʲabʲinʲaŋɨ xeβxana taʔ.
tanʲa pʲodxanʲiʔ.
tadxaβ tad tʲonʲakoʔ xabortʲe pumna pedʲorʲida xaja.
nʲar mandnʲiβ: "βenʲekomd temdaxaβ".
ma:
pʲoljja-xej!
xeβxanda teβxaβa xabortaja tad nekalmanda, jaʔ pʲelʲarʲiʔ tʲirŋaʔ.
ŋamge pʲirkana pʲoljjaxaʔ.
sʲiβ jalʲa nʲaβotɨxɨ?
sʲid jaʔ joruβna tarʲi mʲarʲunʲiβ.
xadejaxanda paxand teβɨʔ.
tʲikananta mʲamʲi toda.
nʲermʲanda sertʔ xamɨ.
tad tʲebβandʲiʔ jaxanandʲiʔ.
ŋob te tujos idmʔ tad saxalmanda, ŋokxanta ŋamada.
- kalʲe!
- xanʲana ŋa?
nʲisʲanda mʲiβɨ xoj ŋanoβna ŋadʲimʲa.
"jaβʔ-mal, xanʲana xajan?
- sɨrŋadmʔ.
nʲur amgeβna tuta?
jadmanda mʲumnʲa ŋeta xadrʲi xaja.
- βesako, nʲerdʲe nʲanʲi teβmaŋd pʲirŋe xeβen.
tʲeda xanʲaʔ, nʲisʲand mʲamna xanʲ, nʲisʲand mʲad sʲatanʲaŋɨ xeβnʲajuʔ jeŋa mal xanta, tʲikɨ jeŋa mal sʲidʲa jaxaŋe xanta, tʲanʲana ŋobtʔ ŋadaraŋguxuʔ, tarka salʲadʲiʔ pedara ŋeŋgu, tʲuku labtejkomd ŋeβand ŋɨlʔ meire, tʲikanʔ xonain.
- ŋeβɨnnʲu, tarsʲi mekad ŋeβɨnnʲu.
- xarmʲi xajeβedmʔ.
- tʲamʔ ŋeda.
tʲikamʲi ŋamjin.
o da!
- manʲijejan.
- tʲeda jadersanʲima, tʲeda jadersanʲima, amgemʔ manesan?
xoj ŋanomʔ sʲidʲa xeβxad manesartʲ pʲada, sʲidʲa ŋudana nʲernʲakuʔ nekalpa pʲada, ma:
tʲonʲako masʲi:
- kalʲe!
tʲonʲakor ma:
- amgena tara tartʲa sarmʲik?
manʲ sʲiβ nuʔ tʲaxana xajadmʔ.
- xantar amge ŋedakɨ?
- nʲernʲa sɨrŋan?
- amgemʔ?
- xej!
tʲonʲakor nʲeranda nʲana mʲalxa tɨdejamʔ maneŋa.
tʲenʲako xabortanda maxaʔ nʲid janʔ sajaanʲim.
xa deja janʔ lɨbsabtejʔ.
ŋatʲekɨmʔ nʲamada.
nʲisʲanda tɨbkakotʲamda nʲama, ŋuʔ poj tola mosaβej xarβxana jadomdada.
- puxutʲa, tʲeda tʲuku jaxana meβaʔ sʲerʔ nʲinʲiʔ xanʲ.
xadejanda paxamʔ sʲidʲa xeβxad ŋanodarʲeβ sʲabarŋada nunanta.
- tʲirnʲij-βesakoʔ-xasaβa-nʲu, ind jad?
manʲe jamʲi ŋenʲiβ, tʲukona xaidmʔ.
tʲikɨd xeŋo-ŋanɨʔ xarad.
puxutʲada manʲiβ:
nɨlanaβanda poj xajʔ pojʔ xunŋe xaja.
sʲenʲej tʲonʲakomda xanʲad xosa tʲikanʔ ŋajabej-xoroβaʔ-xoba ta labsara.
- tadxaβ βesako amger xadkej?
- amgertmʔ nʲidmʔ manesʔ.
- sʲgrŋadmʔ.
sʲiβ jalʲa jadŋaxaʔ.
- tʲirnʲij-βesakoʔ-xasaβa-nʲu, amgemʔ maneŋan?
βesako mʲata nʲaʔ jada.
- xajo.
- ŋaxa.
- nʲernʲaŋɨ mʲalxa tɨdeja tʲi ŋedannʲu, nʲir manʲijeʔ?
- puxutʲa, xater ŋeda nʲenetʲanʲiʔ, xɨtʲer nʲenetʲaʔ ŋormantu ŋesʲetʲjjunʲu.
βesako xaramda nekalmantʲ nʲiβ ŋedaraʔ, manʲiβ:
ŋanʲi tʲikɨ sʲeŋglaβandʲiʔ teβjjaxaʔ, ŋanʲi punʲaʔ pʲenjjaxaʔ, ŋanʲi xadejandʲiʔ paxa mana ŋadʲimʲaxaʔ.
- puxutʲa, xɨnʲana xajan?
nʲar sʲidnʲi malʲe maneŋa.
tarʲi manʲijeda.
idʔ amge ŋamtɨma.
mal pʲa xoj ŋanoŋe xɨŋgada, ma:
- jeβej?
xoj ŋanoʔ namnʲa ŋadʲimʲa.
jaʔ ŋɨlad ŋuda ŋadʲimta.
ŋulʲiʔ nʲerdʲe ŋobt teβmanʲi tolxaŋe xeβenannʲu.
jandʲexe-βesako xadejaxanda paxamana tʲeda tarpota.
βenʲekotʲar nʲudʲaβ ŋenʲiβ, βenʲekomʲi xada nʲiraβ.
- ikβanʔ xanʲadmʔ xarβa.
- jet βɨnxalnʲidam.
sʲit ŋaβomaxadanʲi ŋobtʲikɨ nʲidam xarβaŋguʔ.
tadxaβ ŋajabej-xoroβaʔ-xoba nʲermʲa sertʔ xamnana, tarʲem manʲ, - tʲonʲa kor ma.
βenʲekotʲaemʲi parmkotʲaemʲi nʲisʲaβ ŋa, manʲ xarβabtanaβnanʲi temdaŋgodaker.
- mʲertʲa-paraŋoda jaxana ŋamgarʲi nʲadmaku nʲinʲaŋgodakɨ tara?
xoroβand-xoba nʲiʔ ŋamdadʔ, tʲikaβaxad xart tʲirnʲij-βesakoʔ-xasaβa-nʲun ŋenʲinaβ, xart tʲenʲeβanaβa.
- nʲisʲanʲi mʲiβeda ŋanodʲi tʲi ŋeβɨnnʲu.
nʲisʲanda mʲatʔ teβɨ.
mʲatʔ tʲunʲimʔ.
masʲnʲu: inʲi ŋuʔ tanʲa.
sʲanad xunat ŋatʲenabnandaŋod xabortʲer ŋadʲimʲa, tʲonʲakor ŋexed perŋada.
tʲukukotʲamʔ nʲamβɨ ŋebnʲi βejakotʲa nʲiβŋa masʲi amgeŋe xantaβakedmʔ.
sʲiβ jadŋaxaʔ.
- tʲukoβ xanʲaxart nʲidmʔ teβe, βɨnxalxadamnʲu.
- xantʲer jexeran.
ŋobtʔ jalʲjjaxaʔ.
- sʲaxarʲi jaʔ tʲer tanʲaβnda ŋexeβabta tarana ŋamgerʲimʔ sʲertadmʔ, xojʔ ŋanomʔ mʲidmʔ.
jandʲexe-irʲinda βadʲemɨ jeŋamʔ nʲodalŋa, sʲidʲa jaxaŋe xaja, ŋobtʔ ŋadaraŋaxaʔ, pedaranʔ pakaljʔ, mal βɨŋgonʔ teβɨʔ, labtejnda nʲaβ ne, labtejmda ŋeβanda ŋɨlʔ me, xonejʔ.
- pɨdxaβar βenʲekor ŋarka ŋeβɨ, jet pʲodajaxama.
ŋoragʲ ŋamdjjaxaʔ.
xaradʔ βarxana ŋajabej-xoroβaʔ-xobamʔ lʲexebtada, βakoda ŋeta nʲiʔ mesʲ manʲiβ:
- sʲit ŋamdnʲidme, ilʲeβan xarβan?
- tʲexe nʲarjjana xeʔ manejad?
tʲonʲako tad sanaβanda, nʲabʲijumʔ tʲemtʲaxad tad nʲamβanda, nʲabʲijumʔ indkartada juŋgu.
- sʲimʲi ŋambnand malʲeŋgunaβ?
tʲikad mandnʲiβ: "junajunʲi pʲodŋajaxaʔ".
- jet amge ŋedakɨ.
- jet pernʲiβaβ.
tɨbkakotʲamta poj ŋutota me, mʲatʔ tʲu, puxutʲa tumʔ pʲataβɨ.
pɨdar sʲabund pɨja jedʔ jaladʔ, manʲ poj ŋutonʲi jabso jedʔ jalkaβ.
- juŋgo.
nʲu taroda juŋgunnʲu.
nʲit jalʲat xaβrama.
- puxutʲamʲe ŋanʲi nʲene puxutʲasʲnʲu, ŋamgeda xadkej?
xadrʲu sʲit pʲaŋgodanakedmʔ.
tarʲem βerdambdaxanta pɨxɨdada tarpɨʔ.
- jeg ŋejo.
- jet xɨtʲerʲi mʲinrʲeŋguβama.
ŋobkart jedʲamʲi juŋgu taŋok jalʲa jadmaxadanʲi, sʲaknʲi xamorta ŋebtonʲe nʲerdʲe βesakoxonʲi teβmanʲi totrʲeβ xaja, ŋobkart jedʲamʲi juŋgu.
- xeβxanʲi xonad.
pɨdar janʲaŋɨ-nʲenetʲai-sʲertabadaŋe-tara, manʲe nuβʔ nʲana meŋgudmʔ.
puxutʲare jadnʲiβ, ŋob jaxakotʲamʔ xo, sɨrej numgana jaxakotʲa ibej.
tʲikaβaxad tas pasrumba pʲajxaʔ, nʲabʲir mantʲetɨ: manʲ nʲudʲadmʔ, nʲabʲijumʔ mantʲetɨ: manʲ nʲu dʲadmʔ.
nʲenetʲaʔ jepxadana tɨdu padʲe ŋedaraβan xarβɨdu, ŋopojuʔ mantʲetɨ:
- tʲirnʲij-βesakoʔ-nʲu, iŋul tanʲa?
jedxajuda jaʔ nʲakuʔ meŋajuda.
puxutʲa manʲiβ:
ŋamantʲ pʲanʲidaβ, tʲenʲakotʲaja βaxaljʔ:
- manʲ xandamʲi tʲukona ŋa.
tʲikɨ jedʲejada xarta ja nʔ ŋamtɨ, ŋamtʲida xarta tʲedaʔ.
- jaʔ ilŋe sʲertana ŋexeβabnanta tʲuku xadejar jaʔ ilaŋgaβaŋe xeβa sʲerʔ ŋenʲiβ.
nʲerdʲe ŋobt teβmanʲiʔ malʲŋgana nʲind inʲamʔ manʲ sʲarɨbʲiβsʲannʲu.
- sʲibʲe ŋexeβa sʲibʲe ŋedaraxannʲu.
ŋanʲi sʲiβ jalʲa mʲiŋaβa.
tʲonʲagko nʲamda tabʲedada lapana.
- ikβan nʲisʲan xarbʲilʔ?
- βesako, nʲene nʲarʲinʲi sɨrŋannʲu, ŋamgemʔ manen?
tʲikamda jadolʲeda.
sʲiβ jalʲa ŋesoŋgana xadejandʲiʔ paxamana tʲuui janʔ tarpjjaxaʔ.
- nʲer nʲene sʲibʲosʲannʲu, ŋanʲi ŋanomʲi saŋgoβo?
manʲiʔ pʲodaŋgunʲiʔ.
paβejʔ nʲinʲa jedxajuda nʲida sodabalaʔ.
manʲiβ:
- βesako, manʲ sʲiβ serʲerʔ tʲaxana xajadmʔ.
ŋatʲekɨ ŋudamʔ nʲamada, ma:
tʲonʲako ŋeta nʲiʔ xamornʲiβ.
tʲikɨ xadeja malrʲixʲinanda moda saŋgnaʔ.
βesako pʲinʔ sanejʔ, poj ŋutota jabso jedʔ jaljʔ, poj ŋutota lʲexed tɨbkakotʲamta nʲama.
tʲirʔ ŋedakɨʔ.
nʲadnʲi ŋatʲekerkan nʲinaβ ŋaʔ, tajku ŋaβradar sʲerta memɨ.
- maxanʲaŋɨ nʲenetʲaʔ sɨra xadxana tɨdu ŋedaraβan xarβaʔ, sʲatanʲaŋe jepdʲaxana tɨdu ŋedaraβan xarβaʔ.
- tʲukomʲe xantʲer ŋeda jaxakotʲa, jaxanta jajoloku tamʲindu ŋadʲi, xadrʲu somboj iʔ.
da!
nʲa taranʲiβ.
- nʲer madamsʲannʲu xojʔ ŋanomʔ sʲertadamsʲ, xojʔ ŋanonʲi mʲunʲa xajeβeβ.
sʲexerenda nʲinʲa xorkɨtʲa ŋamdɨ?
xanʲamna xeβamʲi nʲiβ xamʲedaʔ.
βenʲekoda pedarej.
sʲibʲimdʲej jalʲanandʲiʔ nʲerandʲi nʲana sʲudbʲako todabtʲ.
- xɨnaβa?
- nʲernʲaŋɨ jalmorʲe tʲirʲe manʲijejdʔ?
jet tarʲemʔ majandortʲ mʲindanda, tantʲerarka ŋeβɨ, nʲernʲaŋɨ nʲero mandoloko jadxana nʲarjjana-tʲonʲako βanβɨ, ŋabtnʲij xeβda tantʲeraraβɨʔ.
ma:
- inʲi jada, men xarβanʲidam.
- jekar.
tʲirnʲij-βesako ŋopoj βadamta memedannʲu.
nʲemada xaja.
- nʲenesʲan ŋedaken?
ŋopoj tʲordu: "jaβʔ-mal, jalʲadaβa taʔ!" jaβʔ-maldu xʲibʲidʲa ŋedakɨ.
- pʲixʲinʲa ŋa.
- mʲertʲa-paraŋoda jamʔ tʲenʲeβar?
βesako nʲana laxanako xaja.
malanda nʲanɨmʔ ŋanʲi ŋano xuŋgadarʲeβ sʲabarŋada.
tʲirnʲij-βesakoʔ-xasaβa-nʲu ŋulʲi nɨxɨsʲalma.
- mʲertʲa-paraŋoda jamʔ nʲentʲel jaŋe perŋar?
tʲirnʲij-βesako, sʲimʲi nʲelʲtʲembʲin!
- ilʲeβaxaβan xanʲadmʔ xarβa.
pɨdar sʲimʲi xanʲan sʲajʔ.
irʲir xonaβtʲ xamadej, ma:
ma.
ma:
manekamʲima.
nʲisʲanʲi xarmʔ xosaja toβanʲi malʲŋgana sʲiβ jalʲa jadβanʲi malʲŋgana tʲuku totrʲeβ nʲiβsʲannʲu peda, tʲeda βɨnxaluda tolxadmʔ.
sʲabunda pɨjanʔ ŋod teβɨ:
puxutʲa ŋɨlnʲad βaxalmonda:
nʲamnanta xebnʲi saβa ŋedaraxa.
- tʲenʲeβabnʲi nʲibnʲi pernʲiβaβ.
tarʲi ilʲeβanʲi sʲerʔ jaderpananʲi mʲalxa xadejanʲi nʲamnanta nʲidmʔ xantʲetu.
βesakojar, mʲata nadʲimʲa.
- xaramd xanʲana xajer?
sʲiβ jalʲa sʲurmbʲixʲiʔ.
sʲiβ jalʲa ŋesoŋgana manʲiβ:
xaradʔ mʲunʲa xonʲoβɨ, mʲertʲa-paraŋoda-nʲe-nʲu nʲedanda tara, jaβʔ-malŋe xaja.
- xanʲa xantadmʔ?
ma:
- sʲimʲi ŋamantʲ xarβabtan?
tʲonʲakotʲa teβanda nʲinʲa tʲorʲjja ŋamdɨ ŋajabej xoroβaʔ xobaʔ nʲinʲa.
tʲeda nʲarʲinda jadaŋgunʲima, xabortaja βenolaŋgunʲim, xabortaja βenolaŋgunʲim, pɨdare mʲalxa tɨdeja lʲambortana mota pond tanain, manʲe ŋamgarʲi sʲan jalʲa ŋebtaŋod tɨrsorʲe tɨdeja paxamana teβraŋguβaβa, pedare nʲinda ŋamdjin.
- jeej!
- tʲuku sʲentʲelaβa xubta jaβna jaderpanʲi.
- ŋanoda xadrʲu saŋgoβo?!
ma:
tadxaβ sʲanand xunand mʲirnabnandʲiŋod janʔ jaltʲadaŋaxaʔ, jalʲa ŋeβɨ, jaʔ xoba ŋeβɨ.
- saβand sʲisʲji manʲ sʲarɨbasʲtɨnnʲu, nʲadant ŋamged nʲudʲadmʔ ŋeŋgudmʔ.
xoroβaʔ-xobamʔ nʲamada.
sʲiβ jalʲa sʲajnaŋaxaʔ.
jedxajuda tajku mexeja nʲamɨbʲida, nʲalggrasʲetɨda.
xuʔ jedʔ mʲindʲakexeʔ.
- pɨdxaβar βenʲekotʲar tanʲanʲiβ, βenʲekotʲaemʲi xadanʲidaβ, βenʲekomd temdadaβa.
ŋeβanda nʲid ŋobʔ laxanana βaxaljʔ:
tʲirnʲij-βesakoʔ-nʲu tad sanejje, xabortaʔ nʲiʔ tarʲi tamasʲ, sʲidʲa ŋumbaja βadana nʲamada, sʲidʲa xeβxana ja sʲura xajurna.
- nʲuβ amgeβna tuta, xarmʲi xajeŋgudmʔ, tʲikamʲi xosaja ŋedataŋguβ, tʲikana nʲamaŋgur.
- pɨdxaβar nʲadnʲi sʲanakobnʲiʔ sajbtasʲtɨnnʲu, nʲadnʲi taʔ pʲiruβna xanna.
"jaβʔ-mal, xanʲana xajan?
pʲixʲinʲa ŋa.
tʲonʲada ŋanʲi xabortanda maxa nʲinʲa meβɨ.
tʲonʲako xuna xenʲakɨ.
- nʲemʲi tar?
tʲikɨd mʲertʲa-paraŋodaʔ xaradʔ.
ŋudamda nʲoda xadeja paxaŋgad pɨxɨdada takdaja tarpota.
sʲit manʲijedmʔ.
- ŋanonʲi xuŋgnʲaŋɨ βarxad ŋob ŋudaja nʲamβeda.
- xej!
tadxaβ sʲiβ jalʲa jada, ma:
ŋopojʲu mantʲetɨ:
tʲikaβaxad ŋɨlanda nʲad ŋajabej-xoroβaʔ-xoba tʲuutʲej mɨnʲim.
- tʲirnʲij-βesakoʔ-xasaβa-nʲu, nʲernʲa sɨrŋan?
nʲumʲi xarmʲi xosaja nʲiβ ŋedataŋguʔ.
ŋamge pʲirkana mandnʲinaβ: "jekar".
nʲumdʲa janʔ xaβrada ma:
tʲikaβaxad ŋajabej-xoroβaʔ-xoba tʲuutʲej pʲenej.
nʲuxu-lʲembaŋgur?
sʲanɨ ŋebta ŋod βesako puxutʲaxanda joŋgadejʔ.
- tʲeda xantʲer ilʲe saβa?
- nʲedetamʲi sʲanakobnʲi nʲadnʲi satʲetɨ, nʲedetamʲi xorpata saβa ŋeβɨ.
xanʲad ŋebtaŋod tʲirʔ panmʔ saŋgomtadmʔ ŋeβanda nʲiʔ nexsalŋada.
ŋanonda saŋgoβotamʔ manemantʲ punʲajuʔ sɨlɨʔ.
- nʲer ŋedakɨ, ŋobkaβ nʲemʔ tadmʔ.
- nʲadnʲi nʲudʲan nʲinaβ ŋa, sʲaxa nʲadand nʲudʲadmʔ ŋesadmʔ.
ŋatʲekɨ nʲisʲanta totrʲeβ sʲiβ jalʲa jada.
- manʲ nʲer jadβanʲi sʲerʔ manʲijeβasʲ.
- mʲalxa xadejamʲi ŋadʲimʲa.
sʲamʲan ŋaβar ŋoka ŋenʲiβ.
xubtaxana nʲerdʲenʲa jalemdata ŋeβa ŋadʲimʲa, nʲerdʲenʲa nʲertʲa-lusa sʲidʲa jedmʔ mʲinʲe tʲi tona.
xantʲer ŋeda sarmʲik?
βesako idmʔ naŋadʲa tujos tʲermʔ ŋarxanda ŋamada.
tʲirnʲij-βesakoʔ-xasaβa-nʲu irʲida jaderŋa, seβanda jedʔ jadaljʔ.
- xanʲa mʲindadmʔ, mʲertʲa-paraŋoda janʔ perŋaβ.
tʲedaʔ xanʲa mʲiŋan?
o da!
tʲirnʲii-βesakor masʲnʲu:
ŋajabej-xoroβaʔ-xoba nʲermʲaʔ sʲiʔ xeβanʔ ta labʲelejʔ, xartʲindʲiʔ nʲinʲa tamna xɨnbʲixʲiʔ.
n jabʲijumʔ manʲiβ:
- ŋudanʲi tʲerŋe nʲambadamʲi juŋgu, βesako tɨbkamta nʲamraxasʲannʲu, manʲŋo te tujosokomʲi tanʲasʲannʲu, tʲikamʲi nʲamxadma.
xaradʔ sʲeŋtʲa sʲatanʲaŋɨ xeβxana ŋamgeβ ŋajabej-xoroβaʔ-xobaʔ βaktʲa ŋadʲi, tamna nʲarjja.
- xantʲer meŋgur ŋajabej-xoroβaʔ-xobamʔ, βarʲeta jadanannʲu.
- manʲ amge naβanadmʔ.
tʲikɨ todabtʲaʔ nʲinʲa ŋobʔ sʲudbʲako nʲaraβa jedʲe loxomba sadna.
- xanʲa xeβamʔ tʲenʲeβaβɨ ŋebnʲi ŋaxakuj jalʲana manŋod nʲisʲaβ pʲaŋgu, tʲeda malʲe nʲanʲi sɨratʲ βesakodamnʲo.
- lusa nʲojdamd jurkʔ.
ŋoratʲ ŋamdjjaxaʔ, ma:
tarʲem janamboβna sɨsumbʲi, jadernʲiβ.
sʲimʲi xantʲer meŋgun.
nʲiraβ xanaŋgu ŋadʲxaβabta.
- βesako xajannʲu, manʲŋod nʲidmʔ xantʔ.
laxa nakoʔ tʲaxad ŋamtɨxɨʔ, jaderomadʲiʔ juŋgu, ŋoromadʲiʔ juŋgu.
pʲinʔ sʲajna.
"jaβʔ-mal jalʲar xamɨmdʔ!
jaβʔ-mal jalʲar xamɨmdʔ!"
- tʲukokotʲa xana.
puxutʲa βesakoxonta seβda βejaʔ, manʲiβ:
idmʔ ŋaβomamʲi βunʲi tanʲa.
βesakojar manʲiβ:
punʲaʔ sɨlɨʔ:
nʲene ŋatʲekeŋe xeβenannʲu, amger xad kej?
pɨda lʲamborʲe tɨde mejo moʔ pond tʲikanʔ tanejʔ.
- manʲtβan xonʲidam, pɨdare amge xon?
- sʲit pʲanʲidamʔ.
tʲikɨ βadʲida xeta jandʲexe-βesako xadejanda paxamana tasʲiʔ seja.
manʲ tʲukona medmʔ.
xadejandʲiʔ paxamana ŋobkana tasʲiʔ pakaljjaxaʔ.
- jedʲamʲi ŋulʲi juŋxu.
ŋanʲir tʲorʲejʔ: "jaβʔ-mal!"
xadeja paxamana ŋanʲi sejʲaŋa.
nʲisʲar sʲit ŋamantʲ βatorŋasʲ.
tʲuku xɨtʲer ŋeda nʲumʲi ŋesa?
puxutʲa jedmʔ pʲirʲe, jedamda tʲedada.
laxanakore puxutʲa nʲana xaja.
manʲijeda, ma:
xeβnʲana pʲa nʲene ŋokannʲu, makodanʲi sarβa nʲenadumdama pʲakotʲamʲi ŋamge madar?
ŋelad sɨrakomna tʲonʲakotʲamʔ teβoda pʲada.
nʲid xɨnumtʲalmannʲu.
- jaa!
tɨkotʲainaʔ ŋedaraβan xarβaβaʔ".
- tʲeda mʲakanʲi xantnʲiβamʔ.
- jandʲexe-βesako, manʲ ŋamsanʲi ŋamjita amgeda tanʲa.
- jet xanaŋgu nʲiraβ, amgerʲind jej ŋenʲiβ.
ŋobkana jaljjaxaʔ.
tʲeda saβaβna sɨrjin: sʲentʲaʔ mʲunʲa ŋajabej-xoroβaʔ-xoba tanʲaŋgu, βaktʲamda manetar.
jedʲeʔ xeβanʔ taʔ matʲadtʲeda.
- janʔ-tʲexe-βesako, sʲimʲi pʲirtabtaβ?
manʲiβ:
xɨtʲer sʲidnʲiʔ βenolta, nʲudʲaju nʲuktʲamʲi saβarkajumʔ nʲuktʲamʲi - tʲonʲako nʲisʲaβ ŋa.
mʲalxa tɨdeja paxaŋgana matʔ-ŋeta-xabortaja.
- jebta!
sʲiβ jalʲaʔ ŋesoŋgana tʲonʲakor nʲamda punʲakuʔ sʲakɨbtada:
nʲisʲanda poj ŋutosʔ jabsod sʲidʲa ŋotalmamda ŋobtʔ ladŋaxajuda.
nʲanda xeβuβna xɨnranʲidaβ.
nʲumʲi ŋedabtaŋgudmʔ.
(nʲada nʲer manʲisʲaβ: "xaradʔ βarʔ jolʲtʲand xanʲar nʲuxulʲembʲuʔ, xaradʔ βaranʔ teβmaxadant sɨranʔ lexebtaŋgunʲiraβ, βaktʲida ŋobʔ nʲaʔ ŋet nʲimnʲa nexedaŋgud, nɨxɨ janʔ mʲiŋane, mandan: «tʲikɨ janʔ sʲimʲi xana».") - jet xanade.
tʲirnʲij-βesako, mʲakanda jaljʔ.
ta malxana tʲirnʲij-βesakor βɨjaŋgalɨ, jandʲexe-βesakor saxama.
ŋatʲekeja nʲi man xanʲa xantadmʔ, amgemʔ xosajaŋgudmʔ, jurkmanda mʲinanda pʲinʔ xaja.
- jaβʔ-mal - pɨdar.
sʲidʲa joŋgdanda nʲidaβ nʲambʲu, tʲikɨ sʲudbʲa-junar turolmansaβej sanejʔ.
- manʲtβan junamʲi xaŋaβ, pɨdxaβarʲi junarʲi xenaraxannʲu.
- lusaʔ xunɨʔ.
- xorkɨ ŋebtaβ, ŋulʲi somboj-amgarʲi, tarta xurʲi somboj.
xaborta junamʔ sʲanpoj matʲidʲeda, mʲijomanda sʲerʔ nʲaβotɨ.
ŋob mekad amgarʲimʔ xodemʔ.
ŋetuʔ nʲi xamɨdʔ.
jeŋa
βadana
janʔ
?
,
xarta
nʲambʲu
nʲudʲadmʔ
tamdla
jadmanda
!
xarta
xɨnranʲidaβ
ja
nʲana
xaja
,
ŋobkart
ŋedabtaŋ-gudm
lʲexebtada
nʲidmʔ
nʲernʲa
.
,
tanʲa
padʲe
.
ŋobkart
-
-
βesako
sʲertadamsʲ
paxamana
nʲamβanda
ŋulʲiʔ
amge
ŋedakɨ
.
sanejje
xadejaxanda
jeŋa
mʲuʔ
jalʲat
meŋgudmʔ
ŋedannʲu
ŋamdadmʔ
tanʲaβnda
.
:
sʲiβ
pond
ŋɨlanda
pʲodajaxama
pʲinʔ
,
.
.
xarβan
xoj
.
.
xaidmʔ
teβɨdʔ
jalʲa
.
xajan
manʲiβ
,
ŋajabej-xoroβaʔ-xobamʔ
.
xaja
xanta
sadna
tʲukona
tʲikamʲi
poj
.
xenaraxannʲu
tʲonʲa
sʲiʔ
,
"
βesakoxoʔ
ŋajabej-xoroβaʔ-xoba
.
βakanda
jaxana
ŋedaraxa
,
xeβxad
totrʲeβ
,
laxa
ŋamsanʲi
nʲiraβ
xadana
,
nʲibnʲi
tʲirnʲij-βesakoʔ-nʲu
totrʲeβ
nʲerɨ
ilʲeβaxaβan
turolmansaβej
sʲanakobnʲiʔ
nʲamada
xaramda
-
nʲerdʲe
.
jedxajuda
tʲedaʔ
jedʲamʲi
nʲisʲanda
manʲŋo
tarʲi
pedʲorʲida
.
ŋulʲi
-
βenʲekoda
nʲalggrasʲetɨda
nʲiʔ
.
tʲer
maneŋa
nʲene
meŋgur
.
nʲinaβ
soxoŋe
tuta
tʲonʲakor
!
ŋet
puxutʲa
.
-
xeβnʲana
tʲedada
xadejandʲiʔ
-
sumoβ
ŋaβxɨ
:
tanʲanʲu
memedannʲu
:
ŋamjin
sertʔ
-
jet
.
:
.
nʲene
xorpata
,
nʲidmʔ
-
.
amgarʲimʔ
ŋeβɨnnʲu
mʲata
βenʲekotʲar
:
tʲenʲako
ŋarxanda
sʲimʲi
βenolaŋgunʲim
nʲernʲa
nʲamda
xanna
nʲidam
.
jolʲtŋe
-
,
?
:
:
?
pɨja
ŋokxanta
nʲodalŋa
joxorkana
nʲerdʲenʲa
.
.
tarʲi
jamʲi
ŋenʲiβ
?
xabortaja
nʲadant
βerdambdaxanta
teβjjaxaʔ
-
jaladʔ
jebta
.
sʲiβ
,
tʲikananta
ŋudanda
tʲukona
ŋedabtaŋgudmʔ
mʲunʲa
ma
.
xaja
.
ŋesoŋgana
"
,
,
,
xadeja
.
.
tʲikɨd
sʲertana
sʲiβ
manʲe
jalʲa
xajeŋgudmʔ
nʲadand
amgena
manʲiβ
ŋamantʲ
,
pʲada
xoj
jet
-
ma
nʲumʲi
.
nʲiʔ
-
ma
-
ŋanʲi
kor
ilʲe
jalʲa
xantadmʔ
sʲidʲa
.
mʲalxa
da
xarβaŋguʔ
nʲadnʲi
ŋajabej-xoroβaʔ-xobaʔ
"
sʲirad
masʲi
.
tʲirnʲii-βesakor
nʲamada
"
xanʲaxart
tadxaβ
jamʔ
pernʲiβaβ
,
,
je
satʲetɨ
punʲajuʔ
.
sʲanand
saŋgoβo
xaja
pond
mena
xeβxana
jedxajuda
pojʔ
teβmanʲi
tarana
.
manʲ
nʲana
jedʲe
.
tarpota
jadaŋgunʲima
ŋanʲi
tʲirnʲij-βesako
.
ŋanʲi
-
nʲedanda
naŋadʲa
ŋobt
ŋopoj
mʲalxa
ŋɨlanda
teβɨ
.
jabsod
.
,
.
-
-
sʲit
tʲikanʔ
puxutʲare
.
xeβxad
mʲiβeda
tɨbkamta
xaja
ŋamtɨʔ
jaβʔ-mal
.
βesako
xarmʲi
.
.
ŋatʲenabnandaŋod
nʲenesʲaŋo
poj
juŋxu
takdaja
.
ŋanʲi
[nʲertʲa-lusa
jedʲemʲi
jaʔ
mʲertʲa-paraŋoda
,
tar
ŋudamda
.
taʔ
mantʲetɨ
-
juŋgo
me
manʲiβ
,
nʲojdamd
βesako
!
βesakojar
nʲidam
βenʲekotʲajunʲi
xamʲedaʔ
βɨnxalxadamnʲu
detaja
xeŋo-ŋanɨʔ
nʲar
,
ŋudamʔ
xajan
jet
sɨrŋadmʔ
.
nʲamβɨ
!
tɨdejamʔ
tʲamʔ
nʲabʲinʲaŋɨ
.
moda
loxoma
ma
ŋobt
ta
-
ŋamgeda
.
tanʲa
tʲunʲimʔ
saxalmanda
ŋadʲimʲaxaʔ
lʲabtrŋada
laxanana
nʲoxodmʔ
pɨdxaβar
nʲeranda
nʲama
,
.
.
pʲodajaxama
nʲinʲaŋgodakɨ
sarβa
-
nʲi
jedʔ
tʲonʲako
,
-
,
xanʲ
tʲenʲeβabnʲi
moʔ
tʲirnʲij-βesakoʔ-xasaβa-nʲu
,
ma
teβɨʔ
ŋobtʔ
.
nʲudʲaju
.
mandnʲiβ
nʲemʔ
sʲit
tara
ŋebta
:
manʲ
sʲidʲa
memɨ
amgeŋe
ŋamdjjaxaʔ
xonain
jonʲi
nʲinʲa
ŋanʲi
-
xanʲana
,
.
,
xorkɨtʲa
.
:
pʲanʲidamʔ
ma
ilʲeβan
.
?
teβxaβa
xantʲer
manʲiʔ
"
nʲanʲiʔ
mantʲetɨ
sɨratʲ
"
nʲertʲa-lusa
sʲiβ
malanda
-
jalʲa
meda
,
ŋaβomaxadanta
xaja
puʃkarʲeβa]
xɨtʲer
malʲe
βaktʲa
,
jalʲa
sʲenʲejndʲiʔ
nʲambadamʲi
juŋgu
ŋobkana
ŋeβand
jaltʲadaŋaxaʔ
manʲ
jaβʔ-malmʔ
.
nʲiʔ
mosaβej
ma
maxaʔ
ma
:
sodabalaʔ
:
te
?
:
janʔ
sʲibʲe
xeβxemʲi
.
tad
toβanʲi
ŋamdɨ
.
jet
?
sʲanɨ
saβaβna
.
ŋadʲi
majandortʲ
ma
xɨnbʲixʲiʔ
βaktʲida
tantʲeraraβɨʔ
ŋeβɨ
sʲentʲaʔ
,
mʲiβɨ
xarbʲilʔ
te
.
jedʲamʲi
ŋamtɨxɨʔ
xarβaʔ
nʲadnʲi
ŋopoj
tajkuj
xarad
-
o
amgemʔ
totrʲeβ
-
:
sɨranʔ
.
nʲinʲa
punʲaʔ
ŋa
tɨrsorʲe
«
-
.
-
nʲarʲinda
,
mʲindanda
βaranʔ
.
sertʔ
.
-
.
-
mal
-
sʲajna
.
nʲisʲanda
tʲikɨ
.
tʲonʲakotʲa
ŋamgemʔ
tujosakomta
tanʲa
-
xabortaʔ
tad
xaja
,
ŋajabej-xoroβaʔ-xoba
manesan
,
ŋenʲisʲaβ
jaβʔ-malŋe
mʲidmʔ
nʲorakutanda
,
teβɨ
xanʲan
.
tanʲa
tarʲem
-
moda
,
nʲemʔ
jurkβanʲi
xajonʲiβ
ŋano
sʲimʲi
xunat
manŋod
nʲinaβ
juŋgu
tɨbkakotʲamda
,
.
xeβxana
tadxaβ
.
?
pʲarʲiʔ
jandʲexe-βesako
tɨdu
.
,
pernʲiβaβ
nʲaβotɨ
sʲidʲa
jedʲeʔ
jaxana
"
!
nʲarjja
manʲ
xanʲ
?
.
ŋoratʲ
xeβxana
jadxana
,
,
jedʲamʲi
,
:
βesakonʲi
βenʲekomd
xoroβaʔ-xobamʔ
tɨkotʲainʲi
ŋopoj
nʲamβeda
nʲadnʲi
mʲamna
ŋa
,
nʲamɨbʲida
manʲiβ
tanʲaŋgu
ŋamdadmʔ
nʲiʔ
ŋa
.
sʲan
mʲunʲa
tʲirnʲij-βesakoʔ-xasaβa-nʲun
.
xaβrada
,
medmʔ
nʲednʲi
xadrʲu
ŋedaraβan
ŋatʲekɨ
tʲaxana
sʲimʲi
nʲadnʲi
.
.
amgerʲi
teβorkanʲi
mʲertʲa-paraŋoda-nʲe-nʲu
jandʲexe-βesakor
?
βenolaŋgunʲim
.
xadrʲu
tʲikɨ
jaljʔ
βesako
ŋobt
,
paxamana
βaxalmonda
xadrʲu
nʲarjjana-tʲonʲako
jadomdada
mʲumnʲa
iʔ
manen
ŋumbaja
xadanʲidaβ
ŋobtʔ
-
-
-
.
tɨkotʲainaʔ
xarxaβana
ŋuda
tʲeda
-
nʲisʲand
tarʲem
,
ŋaβo
nʲaʔnʲoda
xantʲer
pʲataβɨ
xeβenannʲu
sʲura
.
-
,
.
tʲonʲakotʲamʔ
tɨde
tasʲiʔ
!
jet
.
jet
jaljʔ
pedarej
mʲata
pʲajxaʔ
ŋexed
"
,
sɨlɨʔ
:
.
.
xunand
,
.
.
.
:
sʲidʲanʲaŋɨ
.
junajunʲi
βesako
.
nɨxɨsʲalma
ŋamŋgdama
βakoda
pʲaʔ
,
tʲukokotʲa
sʲit
xaramd
.
lusa
,
sʲidʲa
,
tʲaxakuj
teβoda
jada
-
nʲumʲi
?
tad
junajunʲi
jaderpananʲi
-
nʲedetananʲi
xanʲamna
maneŋan
.
sʲentʲelaβa
.
pakaljʔ
xonʲidam
.
?
tujosamda
jeβej
.
.
sʲidʲa
kalʲe
pɨxɨdada
matʲadtʲeda
xaradʔ
,
,
-
tʲikɨ
sʲiβ
kej
jet
ŋorʔ
janamboβna
,
tola
manejan
puxutʲa
ŋanʲi
xeβen
:
βesako
pʲada
amge
nʲer
.
madar
tʲirnʲii-βesakoxoβaŋe
xajeβeβ
xantnʲiβamʔ
pɨdare
-
,
.
xantʲetu
ŋeβanda
.
xajurna
xabortʲe
malʲe
mal
jalʲar
:
,
,
ŋamgarʲi
taʔ
tʲirnʲij-βesakomʔ
ŋanonʲi
tʲenʲaŋɨ
jalʲa
ŋeŋgu
-
tʲebβandʲiʔ
?
nʲernʲaŋɨ
tarʲentʲar
manʲtβan
jabso
.
ŋedaraβan
-
pʲada
,
,
mana
jaxakotʲa
saŋgoβotamʔ
nʲaraβa
nʲenetʲanʲiʔ
mantʲetɨ
ŋedarasʲtɨda
ŋadʲi
.
sʲatanʲaŋɨ
ŋamada
mʲalxa
tʲikɨ
tʲikɨ
xoj
pɨjanʔ
jedʔ
ŋedakɨ
tʲeda
xarmʲi
jadβanʲi
amgertmʔ
.
nʲumʲi
ta
jada
.
ŋuʔ
ŋanomʔ
.
ilʲemʲa
nʲadnʲi
malʲeŋgunaβ
-
irʲir
tamasʲ
xanʲa
-
.
pʲinʔ
tʲirnʲij-βesakoʔ-nʲu
tamna
nʲernʲaŋɨ
nʲadmaku
xadejanʲi
-
to
.
tɨdeja
poj
tanʲasʲannʲu
jaxaŋe
amger
ŋudaja
matʲidʲeda
βenʲekotʲaβ
ŋobtʔ
.
xajadmʔ
sʲerʔ
xuŋgadarʲeβ
.
tʲuku
ŋesoŋgana
tʲikanʔ
?
tɨdu
pɨdare
jada
.
xanʲa
ŋadʲimʲa
βadamta
,
mʲertʲa-paraŋoda-nʲe-nʲumʔ
nʲuβ
nʲiβŋa
.
lɨbsabtejʔ
.
ŋenʲiβ
tanʲannʲu
tʲikɨd
ma
βesako
tʲirnʲij-βesako
mʲalxa
?
.
jaŋgod
,
mʲatʔ
xanʲa
.
.
punʲakuʔ
tanʲa
da
pʲa
ŋadaraŋguxuʔ
saljʔ
-
ŋamdɨ
tʲikaβaxad
pʲan
-
ŋeβɨnnʲu
"
nʲarjjana
ŋanʲir
ŋaxa
nʲisʲaβ
ŋatʲekɨmʔ
.
xantadmʔ
sɨra
-
ŋanondʲiʔ
peda
manʲ
nʲamada
,
nʲaŋɨ
.
pedara
sʲiʔ
jedʔ
manʲiβ
tʲonʲako
idʔ
pantada
tʲuku
ŋanonʲi
tʲikanʔ
,
nʲedetaja
.
-
.
βadʲida
βenʲekoxojunʲiʔ
nʲuxulʲenʲidaβ
,
ŋulʲi
.
ŋutota
ŋokannʲu
mantʲβan
mʲulʃʲa
tarʲi
manʲe
.
puxutʲa
,
mʲunʲa
xeβa
ŋatʲekerkan
.
saβarkajumʔ
?
tʲikɨ
,
ŋajabej-xoroβaʔ-xobaʔ
-
nʲudʲadmʔ
xonad
ŋadʲi
.
βesako
xadejanda
sanaβanda
nʲar
sʲidʲa
.
xanaŋgu
-
nʲu
nʲene
sʲanakobnʲi
ŋeβanda
!
sʲurmbʲixʲiʔ
tanain
tʲuutʲej
tarʲemʔ
?
puxutʲasʲnʲu
βenʲaŋɨ
,
tad
xarβabtanaβnanʲi
sʲimʲi
nʲaraβa
pʲirkana
tu
:
.
.
sʲibʲosʲannʲu
xeβamʲi
nuʔ
ŋaβradar
βesako
nʲoda
manʲiβ
ŋanʲi
"
.
nʲabʲi
mʲad
?
janʔ
tabʲedada
,
xeβxanda
!
:
ma
βaxaljʔ
jadersanʲima
xanʲad
-
idmʔ
)
jet
-
xej
sʲisʲji
"
ŋaxa
nʲir
ŋɨlad
mʲamʲi
!
xaradʔ
ŋamantʲ
tʲukona
.
!
nʲenetʲaʔ
nʲermʲa
sʲit
manʲiβ
tʲu
jada
ŋuʔ
tujos
.
.
puxutʲa
ŋanonda
teβra
jepdʲaxana
.
,
:
sɨra
βesakoja
perŋar
ilʲe
xadejamʲi
nʲisʲar
?
xajer
nʲiʔ
jaxaŋe
nʲi
xojʔ
meβaʔ
nʲernʲakuʔ
nʲuktʲamʲi
nʲenetʲaʔ
sʲibʲimdʲej
nʔ
xarβxana
ŋanomʲi
ŋenʲiβ
-
nʲamnanta
.
junarʲi
βesako
manʲiβ
ŋarʲi
.
,
sʲimʲi
xɨnaβa
.
ŋeβɨ
βarʲeta
xanʲ
xobaʔ
-
ŋopoj
jaxakotʲamʔ
nʲisʲaβ
pʲinʲakuʔ
.
ja
ma
.
,
somboj
ŋeda
-
manesʔ
xadkej
!
tʲirnʲij-βesakor
nʲisʲanta
amger
ŋeda
.
ŋajabej-xoroβaʔ-xoba
tʲikamd
seβanda
ŋadʲimʲa
xeβnʲakuʔ
:
!
nʲi
.
taŋok
,
jaʔ
sɨrjin
:
tʲukomʲe
1
:
sʲajʔ
mʲertʲa-paraŋoda
.
tarʲemʔ
ŋamged
.
pʲirkana
jeŋamʔ
sʲanad
.
-
jaβʔ-mal
xosaja
manemantʲ
xorkɨ
xon
sʲiβ
jeg
.
tajku
xaja
tas
xeʔ
,
nʲedetamʲi
xabortaja
tʲukukotʲamʔ
teβe
.
jalʲa
amge
pʲodaŋgunʲiʔ
ŋamge
tʲi
xantʲer
,
jurkʔ
nʲiraβ
tʲonʲakor
.
nʲenetʲaŋgbʲida
-
meβan
janʔ
nʲana
,
pʲodajaxaʔ
.
ŋa
tarʲem
manʲiβ
lʲambortana
janʔ
xart
.
perŋar
.
.
sʲakɨbtada
xarβaβaʔ
-
manʲisʲaβ
jadaβa
.
jabʲijumʔ
nʲenesʲan
,
ŋamgertmʔ
,
mɨnʲim
nʲerdʲe
-
nʲisʲanʲi
nʲer
sakadtada
takaltʲ
jaβʔ-maldu
?
xeβxanʲi
tʲaxaʔ
:
jandʲexe-βesako
jada
tɨbkakotʲamta
xajʔ
:
ilaŋgaβaŋe
-
xanʲa
,
pʲodxanʲiʔ
-
pʲirŋe
ŋanoŋe
,
ŋedaraβan
jaβʔ-mal
nʲakotʲamʲi
xadejaxanda
tʲikɨd
nʲiβ
tʲukoβ
ŋamdnʲidme
xamadej
?
ŋɨlʔ
sʲimʲi
pʲixʲinʲa
sʲidnʲi
ŋa
ŋudanda
mʲakanda
ŋajabej-xoroβaʔ-xoba
tʲuutʲej
βenʲekotʲaemʲi
manʲ
jaʔ
.
sʲudbʲako
nʲa
ŋebnanʲi
.
pedare
.
xɨdʲamʲi
nʲuxu-lʲembaŋgur
tʲonʲakor
.
xadejar
tʲexe
inʲi
?
,
joŋgadejʔ
.
saβand
xanondanandu
.
ŋeta
jaβna
tʲordu
pʲa
sʲerʔ
xenakɨje
ŋatʲekeja
labtejnda
?
malʲŋgana
.
:
namnʲa
tarraβa
nʲaʔ
.
,
teβɨʔ
.
:
nʲaʔ
ŋaβomaxadanʲi
sʲimʲi
.
pɨdxaβar
sʲaxarʲi
-
tamna
tʲenʲakotʲaja
ŋeβɨnnʲu
sʲidʲa
βɨnxaluda
xonaβtʲ
xaja
xanʲana
ŋedaken
.
tuta
tʲikaβaxad
.
.
ŋebtonʲe
kalʲe
ŋamge
,
panɨ
manʲijeda
"
ŋamtɨma
punʲaʔ
tʲonʲakor
ŋadʲimta
xanʲana
nʲamŋo
labsara
ŋamdjjaxaʔ
jaβʔ-mal
ŋobkana
nʲaβotɨxɨ
manʲiβ
-
:
tʲermʔ
?
xadxana
mʲalxa
nʲar
nʲermʲaʔ
idmʔ
oj
,
mʲakanʲi
!
jalʲa
ŋeβɨ
.
.
taranʲiβ
nʲi
ŋamge
jalʲa
n
jalʲa
ŋotalmamda
saβa
xobar
tʲeda
paβejʔ
?
nʲidaβ
tʲonʲako
xajan
pʲibtʲinda
nʲinʲa
ŋesʲetʲjjunʲu
sʲit
puxutʲada
toda
xaja
saβa
pɨdar
.
-
jalʲjjaxaʔ
.
?
teβjjaxaʔ
pʲelʲarʲiʔ
nʲerandʲi
teβanda
tʲorʲjja
pɨda
ŋarka
xanade
.
mʲinʲe
xadejanda
ilʲeβexeʔ
?
βarxana
ŋormantu
,
malʲŋgana
jaa
tadxaβ
indkartada
jalʲa
tʲetʲdaxat
sʲerʔ
tarpjjaxaʔ
loxomba
,
tʲaxaʔ
.
xarxananʲi
ŋudanʲi
pʲodajaxama
xaranʔ
xaranʔ
nʲama
nʲinʲa
tanejʔ
xabortaja
tʲuku
sʲiβ
xanʲad
xunŋe
jalemdata
ŋejo
-
pʲelʲaβada
ŋanoʔ
ma
nʲakuʔ
manʲijeda
-
,
ma
pʲirʲe
paxamʔ
sʲidʲa
.
βenʲekomʲi
xad
tolxadmʔ
-
ŋamdjin
tʲaxaʔ
.
todabtʲaʔ
,
ŋaβar
xeβda
tʲedaʔ
jalʲadaβa
βɨŋgonʔ
sʲaknʲi
ŋa
jalkaβ
βesako
ŋonaβɨdʔ
sʲanpoj
.
,
tʲuku
,
juŋgu
jabso
sʲexerenda
tujos
,
?
ŋamtɨ
-
,
»
manʲiʔ
ŋeda
nʲamaŋgur
nʲamada
nʲenetʲa
sʲerʔ
-
βesakodamnʲo
ŋutonʲi
jaβʔ-malʔ
ŋamada
jalʲa
kalʲe
matʔ-ŋeta-xabortaja
βesakoxonʲi
,
jadolʲeda
nʲene
jaljjaxaʔ
ŋod
nʲu
ŋorama
ŋamgerʲimʔ
nʲidmʔ
xand
sʲajnaŋaxaʔ
xeβamʔ
:
-
xantar
amgemʲi
.
sʲarɨbʲiβsʲannʲu
,
sʲiβ
nʲit
jajoloku
tʲeda
ŋamgarʲi
tɨdu
ŋanʲi
xajeβedmʔ
nʲemʲi
mʲiŋan
tʲukoβaxad
tʲaxad
xebnʲi
:
ŋajabej-xoroβaʔ-xobaʔ
teββa
?
pʲiruβna
,
-
tɨdeja
maneŋa
tʲeda
.
.
ilʲeβanʲi
!
ŋob
lexebtaŋgunʲiraβ
tʲuui
xosaja
.
sʲiβ
xeβanʔ
ŋa
sʲeŋglaβandʲiʔ
tʲirnʲij-βesakoʔ-xasaβa-nʲu
me
manʲ
xulsotolɨ
pɨdarŋod
jalʲana
?
-
.
,
"
janʔ
,
-
puxutʲa
lʲamborʲe
amge
xɨnʲana
tʲikɨ
xanʲ
ŋopojuʔ
jadnʲiβ
mantʲetɨ
amge
ŋedakɨ
jeej
,
ŋesoŋgana
masʲnʲu
xaja
junamʲi
ma
nʲimnʲa
manʲ
,
pɨdxaβar
nʲanɨmʔ
?
ŋebtaŋod
.
mʲindadmʔ
.
nʲabʲijumʔ
nʲind
ma
.
,
paxaŋgad
xana
nʲinʲa
-
sʲan
xaradʔ
xamɨ
jalʲa
jadmaxadanʲi
nʲiʔ
ŋob
.
-
,
.
nʲedetaja
jaxakotʲa
-
!
.
jarakomʲi
jaderpanʲi
ŋenʲiβ
-
-
.
nʲemada
.
nʲermʲaʔ
,
,
puxutʲa
.
maxanʲakuʔ
.
.
nʲinda
inʲamʔ
sʲid
puxutʲa
xana
sʲit
somboj
ŋanoda
-
ŋobkaβ
mal
xoj
ladŋaxajuda
sʲerʔ
-
pɨdar
.
.
tʲirnʲij-βesakoʔ-xasaβa-nʲu
nʲabʲi
paxa
βesako
nʲedetamʲi
.
ŋutota
,
janʲaŋɨ-nʲenetʲai-sʲertabadaŋe-tara
teβmaŋd
.
ma
,
tarsʲi
tad
malxana
tad
-
?
!
.
xʲibʲidʲa
jadna
?
nʲin
ŋedaraxannʲu
,
,
ŋesoŋgana
seja
nɨxɨ
.
puxutʲa
nʲinʲi
manʲ
sarmʲik
.
nʲanʲi
,
jaʔ
ŋob
,
jet
βenʲekor
iŋul
manʲtβan
sʲerta
,
"
xosa
lʲexebtad
,
laxanakore
jandʲexe-βesako
.
laxanako
-
:
mexeja
nʲanʲi
xaβrama
ŋanodarʲeβ
tʲirʲe
teβmaxadant
lapana
pɨdar
.
teββa
masʲnʲu
xeβanʔ
?
.
,
jedʔ
xadrʲi
nʲamraxasʲannʲu
,
xubtaxana
ŋeŋgudmʔ
-
.
tʲerŋe
nʲisʲan
nʲida
jaʔ
men
xunʲana
?
-
βesako
?
xeβnʲajuʔ
,
:
sejʲaŋa
-
numgana
mʲinrʲeŋguβama
.
nʲisʲanʲi
.
tarana
xeta
xuna
,
xadejandʲiʔ
jamʔ
xeβuβna
nʲibat
.
tʲonʲada
perŋaβ
"
sɨlɨʔ
ŋetuʔ
sajaanʲim
ŋedaraʔ
,
mʲalxa
jembjej
,
mal
jedmʔ
.
puxutʲa
inʲanʲaŋɨ
amgeβna
.
.
-
xajan
tʲonʲakoʔ
nʲer
.
xonejʔ
ŋobʔ
xarmʔ
.
,
,
nʲabʲijumʔ
tʲikaβaxad
xoroβand-xoba
nʲaʔ
,
,
janʔ
?
:
tʲirʔ
,
puxutʲaxaʔ
xej
jadŋaxaʔ
manʲ
-
.
sʲiβ
xana
amgemʔ
panmʔ
xabortanda
mekad
nekalmantʲ
pʲada
mesʲ
ŋambnand
manʲ
nadʲimʲa
,
tʲonʲako
ŋadʲimtʲe
mʲiŋaβa
nʲabʲir
,
xarβanʲidam
"
poj
sɨsumbʲi
ŋajabej-xoroβaʔ-xobamʔ
xart
?
ŋesadmʔ
.
ŋamgeβ
.
sʲepanda
βarʔ
nʲumdʲa
jedamda
pʲirkana
jaβʔ-mal
pʲenjjaxaʔ
sʲenʲej
labtejkomd
.
,
.
tara
sʲidʲa
mʲertʲa-paraŋoda
.
sʲatanʲaŋɨ
to
sʲabund
tarka
,
nʲamda
.
ŋatʲekɨ
ŋobtʔ
ŋeβɨ
saxama
it
,
ind
mʲatʔ
!
?
.
nʲero
sʲidʲa
xanʲadmʔ
.
mʲirnabnandʲiŋod
:
tad
,
,
ŋebtaŋod
pʲixʲinʲa
,
:
junamʔ
ŋaβomamʲi
,
,
ŋamjita
tolxaŋe
ŋulʲi
βenʲekotʲaemʲi
ŋaʔ
tajku
sɨrakomna
nʲamβɨ
juŋgunnʲu
sʲiβa
sʲiβ
amgemʔ
,
-
xuŋgnʲaŋɨ
tarsʲi
saŋgnaʔ
pʲaŋgodanakedmʔ
xanʲar
ŋamgeŋe
.
tɨʔ
tʲi
sʲiβ
manʲiβ
paxamana
amgemʔ
.
,
βenʲekomd
nʲuktʲamʲi
xarmʲi
nʲiraβ
-
meire
manʲŋod
ŋoragʲ
pɨda
.
pɨxɨdada
mota
tʲeda
jekar
xosaja
pʲanʲidaβ
tʲikɨd
tarta
sʲarɨbasʲtɨnnʲu
,
mʲijomanda
,
!
amgeda
.
xɨtʲer
jaʔ
nʲaβ
,
,
ŋanʲi
tara
,
sʲimʲi
pʲirtabtaβ
mʲertʲa-paraŋodaʔ
-
jaljʔ
.
nʲer
jalmorʲe
lʲexed
,
,
nʲinʲa
nʲelʲtʲembʲin
sʲaxa
ŋadʲimʲa
!
ŋobtʲikɨ
,
parmʲelaβekotʲamʲi
,
juŋgu
nʲana
jalʲa
tʲuku
tʲikaβaxad
,
,
nʲamda
,
xaβan
ma
xanaŋgu
-
lusaʔ
βarxanda
,
,
xaborta
xa
manʲiβ
ŋedataŋgoβabat
jaderomadʲiʔ
βatorŋasʲ
nekalmanda
!
sʲabarŋada
-
tʲonʲakojamʔ
dʲadmʔ
ŋanʲi
saŋgomtadmʔ
tɨbkakotʲamta
joruβna
-
sʲeŋtʲa
manʲiβ
nuβʔ
,
jej
ŋenʲinaβ
tarʲi
.
-
tʲonʲako
jaderŋa
.
ŋadʲimʲa
saβa
mʲaʔ
jaŋe
?
mʲakandu
,
xubta
jedxajuda
teβraŋguβaβa
pʲoljja-xej
jepxadana
tʲikamda
ŋeta
,
ŋejaβa
.
-
,
jolʲtʲand
.
poj
βaβxanta
xoroβand-xoba
βesako
tʲirnʲij-βesakoʔ-xasaβa-nʲu
jexeran
nʲiβ
.
xajurŋa
jadaljʔ
tʲi
?
,
tʲonʲako
ŋatʲekɨmʔ
:
.
mʲinda
ŋamdɨʔ
nʲid
nʲenadumdama
mʲatʔ
!
sɨrar
sʲidʲa
.
nʲur
manʲ
nʲeʔ
tʲanʲana
:
!
tʲi
sʲimʲi
.
sʲibʲe
βarmʔ
.
-
.
ŋajabej-xoroβaʔ-xoba
xeβenannʲu
nʲisʲ
tʲonʲakomda
xaja
meŋajuda
-
-
.
xaja
xoroβaʔ
.
.
.
ŋaxakuj
xaradʔ
pʲodŋajaxaʔ
,
paxamana
paxaŋgana
jet
xanʲadmʔ
,
masʲi
.
nʲanda
jalʲanandʲiʔ
xamnana
,
nʲernʲaŋɨ
ŋanoβna
,
xunɨʔ
xartʲindʲiʔ
βenʲekotʲar
.
tadmʔ
nʲi
?
-
,
.
manekamʲima
meβɨ
tʲeda
puxutʲaxanda
?
jaxanandʲiʔ
-
tʲenʲeβaβɨ
xanʲa
tʲeda
:
mʲarʲunʲiβ
tʲirnʲij-βesakoʔ-xasaβa-nʲu
βenolta
puxutʲa
tʲorpʲiʔ
sʲerʔ
,
-
nʲinʲa
manʲijeβasʲ
tʲeda
saŋgoβo
nʲiβsʲannʲu
nʲisʲanda
serʲerʔ
puxutʲa
mʲindʲakexeʔ
?
ŋexeβabta
,
inʲi
ŋeda
tasʲiʔ
sʲamʲan
.
-
xanʲidam
tartʲa
"
-
.
xeβxana
-
-
ŋajabej-xoroβaʔ-xoba
-
ŋamantʲ
jaʔ
sɨrŋannʲu
tʲuku
βaxaljʔ
.
manesʔ
-
:
sʲiβ
xandanʲi
ŋudana
madamsʲannʲu
xoba
,
xamɨmdʔ
nʲerdʲe
xo
deja
nʲada
pʲinʔ
-
tʲukod
ŋobtʔ
xaradʔ
tʲenʲeβanaβa
sʲiβana
nunanta
-
xabortʲer
jaβʔ-mal
manʲŋod
nʲamada
tʲikana
-
juŋgu
xarβabtan
-
βarxad
-
.
jadanannʲu
tʲemtʲaxad
xodemʔ
nʲiʔ
?
-
nʲudʲan
ŋedakɨ
nʲemʲi
jadernʲiβ
xamorta
jalʲar
sʲiβ
ikβanʔ
,
.
βadʲemɨ
xarβaʔ
nʲid
ŋulʲiʔ
.
laxanako
-
ŋeda
ne
,
-
jaʔ
.
janʔ
.
te
ŋutota
tʲaŋgadasaβej
pʲakotʲamʲi
tʲordu
tʲeda
idmʔ
.
nʲisʲanda
,
amge
-
.
sɨrŋan
ŋesoŋgana
ŋadaraŋaxaʔ
tʲirʔ
jandʲexe-irʲinda
pʲiruβna
jet
:
manʲe
manʲijedmʔ
,
lʲasejʔ
ŋeβɨ
xɨŋgada
pumna
jalʲa
sʲertadmʔ
tʲirʔ
,
ŋobkart
jambanʔ
xantaβakedmʔ
.
,
sʲudbʲako
:
nʲamxadma
.
.
nʲuxulʲembʲuʔ
nʲiβ
mʲiŋane
jandʲexe-βesako
salʲadʲiʔ
ŋorŋaxama
-
xaradʔ
nekalmantʲ
todabtʲ
manʲ
nʲad
xantʲer
xonʲoβɨ
jedʲejada
.
man
pʲaŋgu
sʲakɨbtada
tɨdeja
:
nʲamada
,
.
mʲertʲa-paraŋoda
ŋanʲi
tʲonʲagko
.
tʲaxana
-
ŋexeβa
sʲura
βɨnxalnʲidam
tamʲindu
jada
nʲumʲi
moda
,
ŋeta
sʲiβ
jadβanʲi
xanʲaʔ
mer
manʲijejdʔ
poj
jurkmanda
.
jalʲa
pɨdxaβarʲi
nɨlanaβanda
nʲerdʲenʲa
.
mandoloko
-
tanʲa
tadxaβ
nʲana
xarβaʔ
manʲiβ
-
xandamʲi
malrʲixʲinanda
jalnʲim
sanejʔ
janʔ-tʲexe-βesako
:
meŋgun
,
ŋutosʔ
seβda
,
pʲodajaxaʔ
ŋedataŋguβ
tɨdeja
ŋɨlʔ
-
ŋobtʔ
ŋa
teβmanʲi
tarsʲi
"
tandʲidʲesʲtɨda
poj
.
ŋaʔ
nʲiβ
sanejʔ
,
?
xurʲi
nʲinʲiʔ
pʲada
-
labtejmda
xɨnumtʲalmannʲu
sʲabarŋada
ŋesa
ŋebtaβ
mʲakanda
ŋatʲekeŋe
tʲeda
xarβa
ŋadʲxaβabta
,
nobʔ
-
manesartʲ
paxamana
ŋobʔ
tanʲa
janʔ
ŋaʔ
.
ŋadʲimʲa
βaktʲamda
nʲentʲel
tad
nexsalŋada
xeβxɨ
xatʲer
nʲidmʔ
ilnʲi
nʲenesʲa
pʲinʔ
xaŋaβ
xadkej
sʲit
mʲertʲa-paraŋoda
-
-
:
ŋobʔ
tarpota
nexedaŋgud
tarpje
tʲeda
ŋebnʲi
?
,
somboj-amgarʲinnʲu
tarʲi
.
xantʲer
-
naβanadmʔ
ŋabtnʲij
.
tʲikamʲi
xojʔ
nʲidmʔ
-
nʲana
sɨrej
mʲinanda
-
βarmʔ
pedaranʔ
-
xanartʲadmʔ
nʲerdʲe
tanʲakuʔ
xamornʲiβ
,
tarpɨʔ
.
ŋexeβabnanta
.
nʲenetʲaʔ
xamɨmdʔ
xɨtʲerʲi
nʲisʲaβ
xarβɨdu
,
ŋob
nakoʔ
itmʲi
amgemʲi
parmkotʲaemʲi
:
nʲudʲadmʔ
,
ma
xɨtʲer
-
irʲida
ŋanʲi
ŋɨlanda
,
maneŋan
.
βenʲekotʲar
jaxanta
:
(
sʲabunda
.
ŋeβanda
.
mandnʲiβ
sʲiβ
ma
.
,
xajadmʔ
?
ŋɨlnʲad
mandan
sʲiβ
ŋanonʲi
.
laxanako
:
manda
sʲgrŋadmʔ
nʲarʲinʲi
.
tʲonʲakor
ŋanʲi
pasrumba
.
perŋada
nʲene
ŋamtɨxɨʔ
xojʔ
xarβasʲetɨdmʔ
malʲŋgana
βanβɨ
tona
ŋeβa
βesako
taʔ
tʲirŋaʔ
temdadaβa
βesakoxonta
jekar
jalʲana
tujosokomʲi
sajbtasʲtɨnnʲu
xantʲer
xadeja
?
.
sʲidnʲiʔ
nʲamnanta
tʲonʲako
tanʲa
ŋoromadʲiʔ
:
jekar
.
-
.
salabaʔ
"
nʲabʲijumʔ
xunʲana
.
pʲilʲi
tʲikamʲi
nʲisʲand
ŋanomʔ
.
.
taroda
sʲidʲa
joŋgdanda
maxanʲaŋɨ
,
temdaxaβ
:
labʲelejʔ
sʲit
.
jedmʔ
βejaʔ
,
tʲenʲeβar
pɨdar
jaβʔ-mal
βejakotʲa
βɨjaŋgalɨ
-
xamɨdʔ
.
nʲi
tadxaβ
manʲiβ
-
"
pakaljjaxaʔ
ŋenʲiβ
!
:
mejo
ŋajabej
-
tʲikad
makodanʲi
βesakojar
βesako
memɨ
xabortanda
tamasʲ
,
xajo
o
.
jadersanʲima
jad
manʲijeʔ
.
jalʲaʔ
sʲit
,
da
mandnʲinaβ
ŋeβa
ŋeda
,
xanta
ŋedataŋguʔ
xantʔ
tʲirnʲij-βesako
juŋgu
.
ŋopojʲu
,
.
sʲudbʲa-junar
βentʲerʔ
ŋanodʲi
nʲermʲanda
ta
manejad
amgerʲind
:
-
xosajaŋgudmʔ
ilŋe
,
manʲijejan
,
idmʔ
tʲeda
tʲorʲejʔ
xenʲakɨ
totrʲeβ
-
xadejandʲiʔ
-
sʲurbβanda
ŋajabej-xoroβaʔ-xoba
ŋamdadʔ
.
manʲ
xarβa
sarmʲik
teβada
ma
mekad
xater
.
.
ŋajabej-xoroβaʔ-xoba
?
xanʲana
sʲabromanta
ŋamtʲida
βunʲi
amgemʔ
tantʲerarka
tʲebŋaxaʔ
puxutʲamʲe
jadŋaxaʔ
:
sʲatanʲaŋe
?
tanʲanʲiβ
,
.
ŋedakɨʔ
ŋebnʲi
nekalpa
ŋa
nʲer
somboj-amgarʲi
.
ŋajabej-xoroβaʔ-xobaʔ
nʲid
nʲe
.
ŋatʲekɨʔ
paxamana
sɨrŋan
-
xorkɨtʲar
xajannʲu
xadeja
maxa
ŋelad
tʲirnʲij-βesakoʔ-nʲu
amgeβna
pʲenej
teβoda
nʲana
xuʔ
xada
ŋedaraβan
-
paxand
tʲikɨ
:
ŋoka
teβmanʲiʔ
-
.
.
puxutʲa
.
paxamana
tʲirʔ
:
tumʔ
ŋanomʔ
βesakojar
manʲ
?
taʔ
ŋamdʔ
xadkej
ibej
nʲudʲaβ
:
ŋod
temdaŋgodaker
jedʔ
martʲaŋgad
ikβan
manetar
pʲoljjaxaʔ
пёлъяхаʼ
,
тарси
ңылʼ
тёрпиˮ
пэрңада
.
.
!
Хаборте
маханякуʼ
,
пахамʼ
.
нентел
:
хаидмʼ
ңэдабтаңгудмʼ
тюку
ембъей
хэнараханню
илеван
Юнаюни
пёдаяхаʼ
.
Идˮ
,
пыдарэ
ңэбнани
пёдңаяхаʼ
,
Ет
ңамсани
нив
амгэмʼ
Икван
тарси
.
.
Едхаюда
вэсакодамнё
ңамгэмʼ
.
Вэсакони
?
еңа
нямда
-
«
манэманть
мята
пя
манэсˮ
пили
Сенейндиʼ
Ңанир
тэвманиʼ
нермяʼ
маниедмʼ
Ңамгэңэ
.
.
Вэсако
Ненэсян
хубта
.
.
Тёняко
Пыдар
Сьгрңадмʼ
.
ёңгданда
Мане
Ханя
паде
:
.
хая
няданд
-
ңамгэв
Пухутя
тад
хая
тяхад
-
-
ңорманту
Нямвы
амгэ
лямборе
хунңэ
ябиюмʼ
таня
,
Луса
хаморта
нерде
ңэдараˮ
Пыдар
сидя
.
саваркаюмʼ
,
ңэва
ненэсяңо
?
хонаин
яхаңэ
мань
.
ңэнив
хамымдˮ
дэя
тикана
хунат
сэванда
?
.
:
яля
.
-
ңылʼ
Нерня
хэвхана
,
тодабть
-
Кале
Юнами
нюдядмʼ
Техэ
-
сивана
?
.
,
мэңгур
Явʼ-Мал
толхадмʼ
серˮ
Вэсакоя
.
ниня
Пухутя
ңани
,
.
таня
.
ёльтңэ
"
ңэса
серта
Нер
хонэйˮ
ңадимя
.
Пухутя
Няда
хэвами
манъңод
вэсакохони
маньңо
,
Тикыд
Ңопой
,
Лаханако
.
сидя
Едеʼ
дядмʼ
хаянню
янʼ
мал
ңамъита
ңахакуй
?
ңамгэд
пиртабтав
:
ңоканню
ңэвынню
Теда
-
хантавакэдмʼ
хань
тута
тикы
пянидамʼ
:
ёльтянд
Вэсако
няна
ядэрңа
манив
пяда
таня
нямвэда
хосая
тяхана
малеңгунав
мэ
.
Пёлъя-хэй
.
пя
мэхэя
Яндехэ-Вэсако
.
,
Сив
ңэнив
мюʼ
.
нямбадами
:
хэва
,
ходэмʼ
мода
сомбой
Пыдхавар
Нерняңы
пахамана
термʼ
харва
хамнана
хана
ңэванда
ңэё
нер
ниʼ
-
сиʼ
ңаˮ
хэвэнанню
,
харми
Сит
хэвнякуʼ
мэр
Тёнякор
ңано
хойʼ
?
ядава
.
сятаняңы
ңаноми
-
яда
хадхана
Мертя-Параңода
Сив
Хэй
Тирний-Вэсакоʼ-Хасава-ню
нядни
ядэрсанима
,
нидам
?
хадрю
Хороваʼ-Хобамʼ
пинякуʼ
пахамана
-
.
харадˮ
нив
ңарка
мэдмʼ
юңгу
сяйна
тад
тиками
?
Тикамда
хамедаˮ
тюкона
Тиками
тикамд
.
ма
нибат
Сив
ңаномʼ
:
ңорама
тадмʼ
-
Ңамгэртмʼ
ханяд
.
сюдбяко
сябарңада
Амгэмʼ
пяңгоданакэдмʼ
пянидав
-
тер
сюра
хадэяни
ма
ңоромадиʼ
няʼ
Тадхав
Сибимдей
вахалйˮ
-
сит
ңа
иле
пян
минанда
хандами
Ңулиˮ
янʼ
,
то
ңудая
Яндехэ-Вэсакор
!
яля
вэрдамбдаханта
пыда
сава
тона
едями
.
ибэй
Нюр
ңэхэд
Ңанони
,
,
.
Вэсако
харамда
салабаʼ
-
.
нярава
няʼнёда
-
ңэдатаңговабат
ңутосˮ
.
Хантер
.
ңамды
ңамдыˮ
ңэдакэн
мяд
ңа
мюлшя
вахалмонда
ңэсоңгана
манив
,
.
мятʼ
амгэри
тюкона
!
.
,
ңамъин
няръя
ңамада
,
танаин
ңобкана
Хоркытя
хатэр
Амгэмʼ
-
Яндехэ-Иринда
лохома
сахама
Таня
ханаңгу
:
нив
Вэсакояр
Манив
Ханяна
,
саяаним
пармкотяеми
Мантьван
сими
пэрнивав
пыдарңод
яладˮ
пахамана
Ет
Пинʼ
.
ядңахаʼ
юңгу
:
,
манэңа
ма
теда
-
Ой
пёдаяхама
-
Хадрю
Немʼ
Ңанонда
нинд
.
Ңанода
хайˮ
ңа
тирˮ
мяʼ
хаян
Ма
ңуˮ
илни
-
,
ялйˮ
,
сидя
нёда
нявотыхы
.
ядоледа
-
.
нямрахасянню
-
Нисяни
:
немʼ
ңобʼ
Амгэртмʼ
ңудамʼ
нёракутанда
амгэ
.
-
харвабтанавнани
.
нермя
.
ңамдадмʼ
Ма
:
тэвы
вынхалнидам
,
.
хад
пармелавэкотями
ңатекэңэ
саңгомтадмʼ
лехэбтада
-
нямда
ңули
сахалманда
Ңэлад
хаңав
.
,
тире
?
.
!
.
сэрерʼ
нида
Ңэванда
,
ңэбтаңод
Теда
,
мандан
ңамдъяхаʼ
паханд
,
хынбихиʼ
недни
-
Маниʼ
.
маниеˮ
хонёвы
сисьи
харанʼ
хадэя
Ет
товани
сянанд
-
ни
?
Ңаябэй-Хороваʼ-Хобаʼ
нидмʼ
,
тантерарка
:
.
пуняюʼ
сянпой
манэсан
.
харад
ңорˮ
ңамтыхыʼ
-
нямда
мота
вармʼ
амгэр
ңыланда
:
мэмэданню
Тёнякотя
неро
-
ваканда
недэтами
мане
сэя
пахаңгана
ти
-
ңамгари
нямванда
"
няна
.
ниня
:
Нит
Нядни
теневар
,
варанʼ
нямбю
,
нид
.
Хабортаʼ
,
.
санаванда
ханяна
-
янʼ
:
,
,
.
ядвани
тю
та
хэˮ
сава
тэворкани
Харми
нябир
Иняняңы
ңамгэримʼ
тяхана
туёсокоми
Тирний-Вэсакоʼ-Ню
ңэдараван
Хантер
нидмʼ
Еэй
ханяхарт
толхаңэ
Немада
ни
,
нярава
нэкалманть
харван
сидя
пирңэ
Маньтьван
ңэванд
манив
-
ңэява
Тикы
няръяна
танясянню
пинʼ
-
ңоб
Тёняко
ма
ңавхы
вуни
.
пыдхавари
ңутота
тёрду
"
харваˮ
ядэрсанима
хаян
Вэсако
нямаңгур
паны
тэвода
Тёнякор
ңобтʼ
.
амгэринд
таня
нини
Маниеян
ялядава
сайбтасьтынню
яхана
тэвхава
.
,
ңэнив
.
.
хая
амгэ
Тёнякоʼ
мадамсянню
Хабортанда
нэхсалңада
ядэрпанани
амгэ
тара
,
-
епдяхана
хаван
Мялха
ңэнив
мякани
Ңаябэй-Хороваʼ-Хобаʼ
Ңанони
сяйˮ
ңэсоңгана
Нисянда
пэрңар
ялэмдата
Вэнекотяр
понд
пахаңгад
ханядмʼ
,
Хытер
ңэдакы
.
.
выңгонʼ
тасиʼ
мятʼ
,
,
пёдханиʼ
яханандиʼ
Тэ
,
амгэвна
сырңан
ңани
хуныˮ
Мань
амгэ
Пухутя
Ңаво
серʼ
ңадимя
,
-
:
Тёнякор
Вэнекотяв
сакадтада
.
тэвраңгувава
,
пантада
яля
,
-
ңобтʼ
туёсакомта
тыбкамта
Ма
тюнимˮ
-
.
Мяканду
.
-
амгэмʼ
,
!
ямʼ
тодабтяʼ
табедада
Нямнанта
тарпота
ңопой
таремʼ
пинʼ
мэвы
.
-
Сими
Хантер
Пухутяханда
ңади
Ет
хуңгадарев
нидав
Тёнягко
Пуняʼ
,
Ңорать
Нюктями
:
тыдэя
"
-
ма
сит
.
.
манив
-
Маханяңы
,
мале
тэвыдˮ
ңуданда
Сими
хая
вэнолта
хойʼ
лямбортана
Тедаʼ
сырңанню
ханядмʼ
,
хыңгада
,
-
.
сертадамсь
ңонавыдˮ
-
Пушкарева]
?
ңэда
Пихиня
вактямда
яляр
яля
хаврама
илаңгаваңэ
мялха
едʼ
ханяна
-
Харамд
.
Сюдбя-Юнар
.
Вэнекотяюни
.
ма
хобаʼ
-
едʼ
ңа
.
ядңахаʼ
Явʼ-Мал
ңэнинав
Вэсакояр
едями
,
мюмня
хантер
.
.
тарана
нисяв
хадэяханда
ниня
.
Пихиня
Нюми
Яа
.
тыду
,
сими
хадрю
сиʼ
пёдаяхаʼ
Нюв
:
Тирˮ
ңобˮ
ненэ
.
юнари
!
яля
хамы
ядэрнив
хань
ңадимяхаʼ
,
ңаномʼ
ңэңгудмʼ
-
ңамтыма
,
мантеты
пэдаранʼ
харт
харанʼ
ИЛЕМЯ
амгэмʼ
сими
нядант
манив
хаюрна
мирнабнандиңод
хамыдˮ
пяда
-
,
Сит
нямада
-
нирав
ти
тёрду
тамна
темтяхад
ңэдатаңгув
Ңопойю
Теняңы
:
,
тас
.
"
Сив
Ханяд
.
Неми
:
пелявада
Ет
.
?
,
серʼ
тюутей
тэвва
Хуʼ
:
тад
вактя
туролмансавэй
,
ти
вэякотя
яхакотя
паха
ЯВʼ-МАЛʼ
Сомбой-Амгари
ңабтний
Нюху-лембаңгур
,
!
ңаманть
ңуˮ
ңылняд
,
амгэңэ
,
,
.
пухутя
нядни
нюдядмʼ
неданда
Ңорагь
мадар
хатер
Ет
-
.
тирˮ
Павэйʼ
манэтар
варета
хэвхад
пёдаяхама
Юңго
ет
хыняна
ңади
ванвы
Ңаябэй-Хороваʼ-Хоба
Няр
Ңани
ниня
харта
мэда
Тирний-Вэсакоʼ-Хасава-Нюн
Ңоб
.
-
ңобкарт
.
манив
тад
.
Сянад
Хандани
Тёняко
,
хэвняюʼ
-
пёдаңгуниʼ
Харханани
Сив
Тирний-Вэсако
ңопой
-
,
тарода
едхаюда
ит
сеңтя
ехэран
сыракомна
Сямян
пяңгу
ңавомами
Тирний-Вэсакоʼ-Хасава-Ню
сякыбтада
Пухутя
няма
,
ңэдараханню
нермяʼ
?
.
ет
неранди
пыхыдада
.
пинʼ
нёйдамд
!
,
-
-
сылыˮ
ханна
ңобтʼ
.
.
пой
-
юрквани
хон
варʼ
тари
нирав
ңэда
,
Тирний-Вэсакомʼ
Мань
,
ңод
.
Вэнекомд
,
минреңгувама
ханта
ңа
яля
яʼ
едʼ
Н
Нисянта
ялйˮ
ялъяхаʼ
ядаңгунима
хонидам
тотрев
,
матядтеда
мидмʼ
пахамана
хэванʼ
нобˮ
.
ядхана
яда
Мертя-Параңода
.
санэйъе
тыду
Хаборта
.
мэңаюда
Илевахаван
.
сими
,
хантадмʼ
.
.
Ңаябэй-Хороваʼ-Хоба
мал
Ңудани
сумов
.
ңамгари
Пухутяхаʼ
тэвада
сыранʼ
хадкэй
,
намня
нэкалпа
сими
ңаябэй-Хороваʼ-Хоба
сяха
нюдядмʼ
харванидам
-
Вэсако
.
-
Мань
,
илңэ
.
Ңорңахама
Хуняна
манив
Тюкукотямʼ
-
Нисяни
,
?
накоʼ
хая
да
-
-
хой
ңэдараван
ңули
.
нюхулембюˮ
ненэтяˮ
,
нерде
хадэями
-
Сидя
танянив
мята
Ханя
яля
яднив
Сеней
теда
ялянандиʼ
ңэванда
.
дэтая
.
юркманда
нябиюмʼ
нумгана
ңадимта
тарпъяхаʼ
ңэта
Тадхав
Сехэрэнда
Тайкуй
понд
ңэдабтаң-гудм
мюня
сидя
Тямʼ
Янʼ-Техэ-Вэсако
хадэя
санэйˮ
.
-
лехэд
Нер
ңадимя
Недэтами
хая
.
харвасетыдмʼ
сеңглавандиʼ
ңэвынню
.
мань
хэта
хэнякы
,
Тирний-Вэсако
Хадэянда
няңы
,
ңэдараван
.
сылыˮ
тэвмахадант
Нисяр
масьню
Тарем
ей
хана
,
яляна
Мань
ңэбтоне
нэ
яля
Яняңы-Ненэтяи-Сертабадаңэ-Тара
,
пэдарэ
тэ
тэвва
Ненэтяˮ
пахамана
-
ма
тёрья
Лаханако
еде
.
тетьдахат
хыдями
мода
тебңахаʼ
-
?
тар
.
хойʼ
Вэнекохоюниʼ
.
ямбанʼ
Сармик
янʼ
Нермянда
:
ңаманть
ңэсадмʼ
.
нувʼ
харта
,
саңгово
тэвыˮ
?
"
хэвхана
ңадьхавабта
сив
-
.
?
ханд
едеми
.
ңэхэвабта
-
.
хонад
манда
,
,
яляʼ
ңамдъин
манив
хартиндиʼ
,
наңадя
Хаё
ңатекэркан
ңэбтаңод
-
пяда
Ңани
,
-
нунанта
няʼ
.
яʼ
ханадэ
ңобтʼ
ини
,
яля
манэңа
-
.
яля
Хадэя
миңан
ядэромадиʼ
пухутясьню
ёрувна
.
сарва
маниевась
.
,
нидмʼ
миңава
Хынава
Нюми
ңэвы
хадана
Сяны
мямна
Ңари
Тари
ңамада
Хабортая
-
-
ма
.
ңаябэй-Хороваʼ-Хобаʼ
Пухутя
таʼ
Евэй
манисяв
Сябунда
няниʼ
,
.
.
Маньтьван
нэкалманть
.
сыра
!
О
тыдэ
Хэвхани
?
тыдэямʼ
Мань
,
-
хадэянда
хибидя
тара
мялха
?
яхакотя
-
сякни
Сид
.
Теняко
.
тэвы
?
ңумбая
Явʼ-Малңэ
Мертя-Параңода
ңэда
?
Тёнякотямʼ
Ңамгэ
пакалъяхаʼ
"
.
Пухутя
нʼ
Сомбой-Амгаринню
Недэтая
-
.
теда
мане
Мертя-Параңода
вадана
пяда
Вэнекотяр
мань
хая
Ңатекымʼ
ңэхэва
?
,
нерняңы
амгаримʼ
.
ңобт
нядмаку
!
-
яля
хэвамʼ
манив
Ядманда
:
ненэ
Хабортая
харваваˮ
малрихинанда
Сив
ңутота
.
.
хынумтялманню
Ңаха
ңа
яʼ
,
няв
Тюков
,
Харадʼ
танянню
янʼ
нёдалңа
тяхакуй
неранда
сатеты
идмʼ
Вэнекода
.
-
Неʼ
нуʼ
ңамдадˮ
Сяхари
хантˮ
-
Тирний-Вэсакор
хая
Туёсамда
Няби
Сив
хаян
ңамды
ңарханда
ңэдараха
харвхана
мосавэй
.
сив
мяканда
сава
мань
-
-
пятавы
хытери
Маниʼ
.
ңамдадмʼ
сив
ту
Яʼ
.
ңэвы
тарка
ниʼ
-
?
сянакобни
?
Екар
теневанава
хунанд
тэ
.
.
-
тюку
ңавар
,
мартяңгад
сидя
Лаханако
ниня
ядмахадани
едʼ
:
мэн
недэтанани
.
ёңгадэйˮ
-
ңаябэй-Хороваʼ-Хобамʼ
-
,
.
теда
Та
,
Е
хуна
Вэсако
:
тартя
.
Ныланаванда
Тёняко
я
ладңахаюда
хэвда
харт
хадэяндиʼ
.
Тарем
Сив
.
вэнолаңгуним
тода
.
сянакобниʼ
:
ман
мантеты
.
,
ханяр
сэйяңа
пэдёрида
.
?
ңудана
ңэдатаңгуˮ
мальңгана
сива
Пыдар
то
?
Явʼ-Мал
,
.
.
.
Манэкамима
,
:
Тюкокотя
-
.
содабалаˮ
!
ненэ
харвабтан
вынхалуда
тарем
Хадэяханда
.
ңамднидмэ
Ңэвынню
манднив
харваˮ
сюрбванда
тяхаʼ
мыним
пой
Харадʼ
Ңаябэй-Хороваʼ-Хоба
ңэнисяв
,
ханидам
Тари
Тюкоме
ңамгэ
,
пиркана
хэвэн
-
.
хэвувна
.
.
нинда
яракоми
Пухутя
Тад
Хорованд-Хоба
Мертя-Параңода
тиканʼ
тара
.
Яндехэ-Вэсако
ңаябэй-Хороваʼ-Хобамʼ
Ет
мэ
мэсь
?
салйˮ
Неми
.
Нисянда
Вэсако
-
Саванд
?
ңани
хана
-
амгэми
хадэяндиʼ
пяда
яхаңэ
ниʼ
!
,
Вэсако
ңани
-
маяндорть
ниня
,
.
нямыбида
ңыланда
.
ңэвы
ңэданню
Ңатекы
?
яда
мэкад
пеляриˮ
мивы
сырать
мяканда
Нямада
.
"
.
мюня
манэңан
манэяд
нивңа
ябсо
тэвыˮ
маха
.
Манэян
ңэта
тэвода
Нюдяю
нябиюмʼ
садна
,
някотями
тотрев
Тёня
Юнаюни
ңуданда
сэртʼ
.
вэяˮ
нерденя
пенэй
маниеда
ңэбта
.
.
тад
-
сырэй
Манив
,
тыбкакотямда
миңанэ
тад
,
няна
лохомба
лябтрңада
ялморе
ялйˮ
инямʼ
ниʼ
Сепанда
вакода
-
терңэ
:
пёдаяхама
сяйнаңахаʼ
ни
хань
:
-
хантер
сентяʼ
Амгэми
яʼ
хармʼ
ниʼ
сидниʼ
Неры
,
Вэсако
Хорованд-Хоба
мантеты
Нерде
нярини
.
?
ңани
,
тарпота
,
.
Явʼ-Малмʼ
макодани
!
?
.
пибтинда
хэбни
Нер
саңговотамʼ
?
.
Ненэ
Маланда
.
Ңоб
такдая
.
.
матидеда
Матˮ-Ңэта-Хабортая
Хабортая
.
туёс
ёни
ирида
Тирнии-Вэсакор
яля
сюрмбихиʼ
минданда
,
Мятʼ
тандидесьтыда
тута
ңамты
.
Тирний-Вэсакоʼ-Ню
нямада
ти
ңэдакы
"
,
сябунд
Тирний-Вэсакоʼ-Хасава-Ню
.
яляна
,
харми
.
-
хая
нерня
Пяʼ
Ха
сит
миндякэхэʼ
Сит
ңобкав
-
ненэтя
ңоталмамда
Тикы
.
Ма
ниʼ
пахамана
тыбкакотямта
-
Ма
салядиʼ
:
:
.
.
пыдар
-
Ег
:
хая
.
ңани
Мал
?
хо
хадкэй
:
пунякуʼ
Таремʼ
няна
ңамгэда
хаморнив
ңока
ңади
Едями
Маниеда
Тикананта
хаевэдмʼ
Тарси
ню
манэн
ңани
"
ма
ңэбни
-
нябиюмʼ
ңамңгдама
ңамбнанд
мэкад
Тикыд
юңгу
лабтэйкомд
Вэсако
ңа
хонавть
"
ядвани
мялха
-
сысумби
.
лабсара
тирңаˮ
ңаноңэ
таˮ
?
"
серʼ
Тёнякор
маньңод
мэңгудмʼ
,
.
"
нельтембин
яʼ
тюкона
нялгграсетыда
тюутей
Сими
-
,
иˮ
.
юңгу
хой
пиркана
Тарентяр
пенъяхаʼ
тёрейˮ
Нюхуленидав
сидя
моˮ
,
тяхаʼ
хаврада
пой
сомбой
ниниʼ
Вэнекомд
1
яля
!
няринда
ма
хантнивамˮ
-
ма
Вэсако
епхадана
,
.
.
Тадхав
тюкод
тедада
манив
-
.
лехэбтад
Лаха
ңамтида
.
,
лаханана
:
Тикы
-
Екар
Ңамгэ
ңаябэй-Хороваʼ-Хоба
хэвхэми
Вэсако
:
нисяв
хытер
пирувна
мань
мэё
хэвэнанню
мэна
ханя
няби
,
.
.
ханя
манэсʼ
пой
тыˮ
манив
.
ңаноди
,
Ңаябэй-Хороваʼ-Хобаʼ
пэрңар
идмʼ
мэирэ
-
ңэсоңгана
-
нямада
Тёнякоямʼ
Тёняко
нидмʼ
нямада
ңобкарт
ңамтыхыʼ
хань
пякотями
,
пахамана
Сив
Нирав
.
хантету
Тирний-Вэсакоʼ-Хасава-Ню
янʼ
)
хаядмʼ
няна
хамымдˮ
"
Ңаябэй-Хороваʼ-Хоба
тарана
.
?
варханда
Вэнекоми
,
тиками
пойʼ
харбилˮ
Вэнекор
Ңаха
лабтэйнда
.
,
.
,
вахалйˮ
Сидя
,
харваˮ
,
,
Тёняко
,
?
панмʼ
янʼ
-
ңанодарев
мандолоко
нисяв
ңаˮ
:
ханяна
Нисянда
таңок
ңэда
!
Идмʼ
серʼ
,
,
,
Ма
няма
.
нив
.
вадида
,
тедаˮ
няд
Теда
Ңатекэя
!
ңэда
Пухутярэ
Теневабни
.
Нюми
,
сятаняңэ
:
сэртʼ
таʼ
Пухутя
нявоты
ни
-
Ңаманть
яхакотямʼ
ңаябэй-Хороваʼ-Хоба
тэвмани
Мань
Маньңод
пяриʼ
тамась
мантеты
ңатекыʼ
ңани
Тюку
ңаврадар
выяңгалы
-
пой
Ңобкана
тырсоре
Няр
хая
ңамдъяхаʼ
тэмдахав
-
.
.
еңамʼ
ябсод
.
сохоңэ
тирʼ
!
-
хосаяңгудмʼ
Не
Ма
Лаханакорэ
ңулиˮ
тотрев
пэдара
,
-
лабтэймда
Явʼ-Малду
,
.
,
мэваʼ
:
,
.
Хабортанда
ненэтяˮ
пакалйˮ
тайку
Пухутя
ңамтыˮ
,
ями
ядалйˮ
Вэсакохонта
Ңобтʼ
:
Едхаюда
хаеңгудмʼ
мал
нер
ңэва
Тирний-Вэсако
,
.
пыхыдада
ңэвы
Лусаˮ
ңэда
манэңан
,
Тыкотяинаˮ
да
Хантар
.
.
Тикад
иңул
.
Нянда
тыду
ңэсоңгана
.
хорпата
ядэрпани
мэван
Пыдхавар
пирувна
сидя
няна
ңутота
:
серʼ
манднинав
хая
,
?
харва
сибе
?
Вэсако
пыя
ядананню
едʼ
лыбсабтэйˮ
ңамдˮ
-
ңэбни
нянымʼ
Мялха
Тикы
.
минда
?
,
сюдбяко
туёс
-
тыдэя
.
ханондананду
Тикавахад
.
-
Вэсакохоʼ
сидяняңы
Явʼ-Мал
тола
ңэдарасьтыда
сив
Нерняңы
.
Нертя-Луса
таня
.
Ня
Тюку
Пухутяме
сян
.
тэвъяхаʼ
-
.
ңанони
.
таминду
мальңгана
хадкэй
?
ңадимя
хороваʼ
Итми
нямхадма
тарпъе
-
хулсотолы
.
хамадэй
ңокханта
ңопой
Явʼ-Мал
.
хобар
,
-
Тирний-Вэсакоʼ-Ню
,
нерденя
хосая
хури
,
нёходмʼ
няʼ
хаёнив
сябарңада
.
ңаномʼ
Пэдарэй
яда
?
Явʼ-Мал
Тёнякор
.
:
ңаноʼ
хаданидав
.
хуңгняңы
нямвы
малхана
.
лапана
пуняʼ
пэда
ңэдараван
нивсянню
?
тэмдаңгодакэр
тотрев
мода
ңэхэвабнанта
ңэт
иле
"
Тёнякомда
нин
,
Мертя-Параңода-Не-Нюмʼ
,
,
Ялъним
надимя
?
тыдэя
Ирир
ңоб
Яʼ
,
едеяда
.
саңгово
тумʼ
.
мэмы
-
хосая
ңули
яʼ
Тирнии-Вэсакоховаңэ
яльяхаʼ
ңани
ңэдакыˮ
,
,
:
ңобт
-
ңобтʼ
ңавомахаданта
няни
яңгод
мэңгун
сидя
.
.
Харадʼ
.
мями
няна
.
мялха
Сит
ненэся
кэй
ёхоркана
саңгнаˮ
Хой
.
:
такалть
Ханя
.
.
сыръин
нисянд
Ет
хантер
сентелава
-
:
тэвмаңд
Ңэтуʼ
Тяңгадасавэй
таррава
пой
лэхэбтаңгунирав
ниняңгодакы
.
Пыдхавар
тари
сив
.
ңановна
(
сян
таняню
тенякотяя
ялят
сярыбасьтынню
?
амгэда
яёлоку
вархана
вэнтерˮ
-
нерде
.
Нядни
-
пыдарэ
ныхы
тюку
теневавы
:
Хуняна
сюра
нядни
.
нибни
Явʼ-Мал
сырңан
Сибе
ненэтяңгбида
,
мальңгана
мярюнив
,
.
.
нидмʼ
Таня
тарпыˮ
-
ямʼ
сятаняңы
,
мань
маси
Мертя-Параңода-Не-Ню
:
ханян
,
яңэ
!
танякуʼ
пэрнивав
Амгэна
ңобтикы
амгэр
-
:
-
маси
пэрңав
ялтядаңахаʼ
Хэвняна
.
,
.
Вэсакояр
Пыда
Хубтахана
Ню
Нюми
мань
сибёсянню
тэванда
сырар
сидя
ма
нямңо
индкартада
.
?
,
,
мань
хаядмʼ
таняңгу
миндадмʼ
.
?
.
хынранидав
-
Сырңадмʼ
кор
ңатекымʼ
тантераравыˮ
Тирний-Вэсакоʼ-Хасава-Ню
,
.
Ңатекы
нинав
Сив
нюдян
.
:
ңэсоңгана
,
?
хаер
,
тяняна
:
тэвра
миёманда
,
.
:
ниʼ
.
.
яда
харваңгуˮ
Ет
-
таранив
илевани
ңаˮ
Да
хэвхана
юңгу
сив
янʼ
Сит
.
Нисянда
ңобˮ
хантадмʼ
.
тюуи
юңгу
харадʼ
хэванʼ
вадемы
сидни
.
-
ни
ма
.
ненэ
яд
?
ңэсетьюню
,
Тикы
хытер
пыянʼ
Хоркы
едмʼ
сертана
.
"
ханаңгу
Хэвханда
яхана
тюковахад
.
мине
-
манднив
тиканʼ
:
?
ңыланда
пяйхаʼ
ядна
Тикавахад
ңылад
.
Ини
Недэтая
вэнолаңгуним
.
тайку
ханта
ңа
та
.
.
Екар
-
Нид
Теда
тари
ңани
Вэсако
ңэңгу
,
яля
хэвхы
.
санэйˮ
.
нир
.
.
тэвэ
амгэвна
яда
Ңобкарт
едамда
.
юңгунню
Ңанондиʼ
ңадимте
-
вактида
ңани
ваторңась
:
.
сярыбивсянню
.
Сармик
-
Тыбкакотямта
вавханта
Тикавахад
Хой
.
,
:
,
нэхэдаңгуд
.
Тёняда
ңэбтав
амгэ
таня
:
,
.
няни
!
хаюрңа
нимня
ңатенабнандаңод
Ханямна
мале
хоба
Хэңо-Ңаныˮ
Вэсако
нисянд
едмʼ
илевэхэʼ
махаʼ
ңэнив
.
?
Хадэяндиʼ
ңэдакы
ңэта
,
"
:
Мертя-Параңодаʼ
тикавахад
.
Масьню
сяброманта
тамна
.
ныхысялма
,
пасрумба
.
мана
хэвхана
тасиʼ
Тадхав
Юнамʼ
-
.
пой
,
юңху
ңэвы
Вэсако
ңобт
Теда
вархад
?
.
сававна
Тыкотяини
.
хаевэв
-
Вэнекотяеми
.
Тикыд
-
нись
ядомдада
,
мивэда
.
янамбовна
Хэй
лабелэйˮ
манив
ңопоюˮ
Харадʼ
,
юркˮ
Икванʼ
тиканʼ
ма
тюку
,
,
Вэнекотяр
нидам
сякыбтада
лясэйˮ
Яндехэ-Вэсако
тэвъяхаʼ
Нюктями
,
?
Кале
Хоркытяр
.
,
тикы
.
яля
нямнанта
ханяˮ
ниня
сирад
я
ңод
вадамта
нюдяв
хоса
Ңаябэй-Хороваʼ-Хоба
сыра
-
тамдла
нид
ңадараңгухуʼ
,
харвыду
-
,
Нюмдя
хая
тэмдадава
тыдэя
сертадмʼ
ненадумдама
-
.
,
ңадимя
.
:
мэмы
,
Яндехэ-Вэсако
вармʼ
сими
някуʼ
пире
теда
ялкав
тебвандиʼ
хадэяр
манэсарть
.
Няръяна-Тёняко
ңавомахадани
Кале
.
,
ңа
,
ңаябэй
Тадхав
"
нэкалманда
-
-
тэвмани
Теда
Пухутяда
.
Няр
Сив
Ңудамда
инд
янʼ
тад
-
тикы
нинав
Нябиняңы
хадри
мань
!
ңадараңахаʼ
вынхалхадамню
.
.
ңуда
,
-
,
-
Идмʼ
ни
теда
О
,
тарта
Вэняңы
Вэнекотяеми
ңэдакы
мюня
яханта
ябсо
Тикыд
»
хаян
нямада
хэнакые
Теда
тяхаʼ
пумна
сэвда
,
тамась
!
маниейдˮ
.
,
сит
яляр
!
!
-
явна
Пухутя
нернякуʼ
танэйˮ
ненэтяниʼ
[Нертя-Луса
ңутони
"
"
танявнда
хэвхад
хада
.
,
нисян
Тёняко
манив
таʼ
.
.
яля
наванадмʼ
Ебта
еңа
ханартядмʼ
,
хархавана
Хабортер
пиркана
Enni kezdtek, [az Öreg] azt mondja:
Jaj!
- Asszony, hová mentél?
Felénk jön.
Ahogy akkor is, az emberek Jav-Malt hívják.
Azt mondta:
- Öreganyó, nem maradhatunk itt együtt.
- Öregapó elment, nekem is, úgy tűnik, mennem kell.
- [Szórakozásból], ő annyival fürgébb nálam, mint amilyen te voltál a játékaink idején.
Mindenki azt kiáltotta: "Jav-Mal!"
Szerencsétlen rénjeim meghalhatnak a hidegtől.".
- Gondolok.
- Öreganyó, miféle emberek vagyunk mi veled, hiszen úgy tűnik, az emberek esznek.
Öreganyó megfőzte a húst, kivette az üstből.
A hatalmas lucfenyő törzsét kivágta [a gyökerénél], mint egy csónakot, két oldalról.
- Két ember jön.
Tyirnyij-Veszako megtartja a szavát.
- Lucfenyőm, egy sátorhoz hasonló tűnt elő.
Foglyod pedig, akit az Úrnő üldöz, a Nedvesre-Áztatott-Tehérbőrhöz futott, az Úrnő utána, [a Fogoly] a Nedvesre-Áztatott-Tehérbőrre lépett, az Úrnő utána.
- Tyirnyij-Veszako [Világmindenség-Öreg], miért viselkedsz rosszul?
- Egyél az én késemmel.
[Jangyehe-Veszako] leeresztette Fiát a földre, azt kérdezte:
- No hát, vidd cserébe azt [a Kutyácskáért].
Színültig töltötte a kosarat, és hazament.
1. Jav-Mal kalandjai
Azt mondja [Mennydörgés-Ifjú]:
- Nem tudom, mi.
"Jav-Mal, hol vagy?
Rókácskád azt mondja:
Sokféle étel van.
Hallani, ahogy Öreganyó szólt lentről.
Hadd verekedjenek meg a Lovaink.
- Meg kellene téged ennem, de akarsz-e élni?
A föld alól egy kéz bukkant fel.
Maga alá gyűrte Tyirnyij-Veszakót.
Te fiatalabb vagy nálam, készíts hát ételt.
- Tyirnyij-Veszako-Fia, előre nézel?
[Tyirnyij-Veszako-Fia] felmászott a cirbolyafenyőre az ágak közé.
- Tudod, hol van Szél-Cárjának földje?
A csónak peremét tartva odamentek egymáshoz, harcolni kezdtek.
És téged ha megeszlek, ugyanúgy éhes maradok.
A lucfenyő csúcsából a késével csónakot csinált.
Az ő Kutyája - egy Barna[medve].
Éjjel a tegnapi emberek annyi áldozatot hoztak, hogy az áldozati rének fejeiből domb képződött, körös-körül hallatszik:
- Semmit sem látok.
[Jávorszarvas] a fához rohant.
Ó igen!
Ettünk.
Mondd, - oktatja Rókád, - Nedvesre-Áztatott-Tehérbőr, érj földet a lék mellett.
- Elgyengültem.
Majd vonszolod?
Ő a komám, de ha egyszer tetszik neked, hát vedd meg.
Róka kinyújtózva ül a farkán.
Elküldöm [neked] a Fiamat.
- Drágám!
De ha sikerülne elkapni ezt [a Rókát], kicsit megerősödnék a vérétől.
Reggel, amikor eljött a felkelés ideje, újra forrt a rézüst.
A hatalmas lucfenyő [egykori] tövébe [a Fiúval] kezdett lefurakodni.
Ím így megy, elgyötörten, könnyű hóvihar volt, elöl a fűzfás partnál fekszik egy Vörös-Róka, a széltől védett oldalán hóval befújva.
- Jangyehe-Veszako, tényleg eldöntötted, hogy megölsz?
Amikor Apám késéért mentem, akkor hét napig mentem, lám nem fáradtam el úgy, mint most, lesoványodtam, úgy tűnik.
- Nem.
[Tyirnyij-Veszako-Fia] megfogja [a Jávorszarvast] a szája sarkainál, Hatalmas-Ló mennydörgő nyerítéssel ugrott.
- Én találtam valamit, de te találtál-e valamit?
- Öregapó, mi történt veled?
- Fogd ezt.
- Igen, komolyan úgy döntöttem, hogy megeszlek, nagyon éhes vagyok.
(Komája ehhez azt mondta: "A ház sarkáig, persze, vonszolod majd, de a sarokhoz érvén a hóra fekteted, a lábaidra az egyik peremét feltekered, és azt mondod: «Messzi földre vigyél el engem»".) - Vidd hát!
Amikor elkezdtünk együtt élni, én szíjazgattalak téged.
- Nézek.
Most hová mész?
- Nem, nem fogok női késsel enni.
- Mit látsz?
Iszom vizet, van nálam kanál.
- Hová kell mennem?
Meglátta őket [Tyirnyij-Veszako-Fia], azt mondja:
Apád kiadott téged, hogy egyelek meg.
Valahonnan egy felhő széle kinyúlt a maradék melegért, ahogy a gyalogos berántja az öve alá a ruhája alját.
Tyirnyij-Veszako hazament.
A Róka rámutat a mancsával.
Nem tudni, meddig várt, de megjelent Hatalmas-Jávorszarvasod, Rókája a lába felé kap.
- Látom, milyen mókásnak tűnik!
Téged nézlek.
- Hol?
- Persze, élni akarok.
- Neked van Kutyácskád, az én Boldogtalan-Kutyámat [az] megölte. Megveszem a tiédet.
Hét napig futnak.
- Látod elöl a fehér felhőket?
Te menj a padlólapnak és női cipőknek szánt szán felé, én meg megyek a sátor-oszlopoknak szánt szán felé.
Harcoltak!
Mi haszna az ilyen Fiúnak?
A Gyermek ment, ahogy az Apja, hét napig.
Vagy miféle Állat?
Lahanako odament Öregapóhoz.
Azt mondja: "Hadd verekedjenek meg a Kutyácskáink".
Ez Mennydörgés-Ifjú Városa.
A Rókát utolérte, maga alá gyűrte.
Napokig nem ittam.
- Elhoztad a feleségemet, de megeszlek téged.
Ó igen!
A másik oldalon nyár van.
Öregapó kiitta az egész kosár vizet.
A hetedik napon Rókád megharapta a komáját:
- Ha valamikor megjelennek majd a föld lakói, akkor hasznos dolgot csináltam, koldankát vájtam.
- Furcsa!
Miután teleitta magát, azt mondta:
- Hát ez meg mi?
Leültek enni.
- Hogy szándékszol tovább élni?
Valamiféle borok állnak ott.
- Látom.
Tyirnyij-Veszako-Gyermeke ahogy ugrott, a Jávorszarvasra ült, a mutatóujjával mindkét oldalon megragadta a szája sarkát, körülöttük minden csak elsuhant.
- Tudom-e, nem tudom-e, úgyis oda megyek.
Ez az én földem, itt maradok.
Az hét napig megy, a hetedik napon azt mondja:
Úgy látom, végezni kell veled.
- Csak az emberek ne ébredjenek fel.
- Ezek nem felhők.
- Előre nézel?
A lucfenyő kidőlt.
Félrerakván a vödröket, üldözni kezdte [a Foglyot], elkapni nem tudja, egyre elszalasztja.
Az Apja sátrához ment.
Rendben, verekedjünk.
Ott van a Tehénbőr.
Néhányan felkiáltanak:
- Csak megyek.
Látja, hogy egy házban alszik, és a felesége a Szél-Cárjának-Lánya. Jav-Mallá vált.
Azt mondja [Tyirnyij-Veszako-Fia]:
- No, rendben van.
Azt mondja [Mennydörgés-Ifjú]:
[Tyirnyij-Veszako-Fia] csendeskén körülnéz, mindenhol körbesétálva.
A hat sátor-oszlopnak szánt atyai szán mellett tapsolt a ruhaujjával.
- Miféle folyócska ez, az egész medre látszik, micsoda szép víz.
Öreganyó hozzátette:
[Ő meg] elvonszolta.
- Hát ki fogja a csónakom peremét?
- Egy része annak, amit kérek, látható.
Megint hét napig megyünk.
- Öregapó, úgy nézel ki, mint a házasság[unk] napján.
- Igen, elfutott.
Hét nap múltán Rókácska megharapta a komáját.
Megszépültél!
Úgy döntött, hogy oldalára fordítja a csónakot.
Úgy tűnik, felhők.
Így lebeg az ég és a föld között.
Tyirnyij-Veszako, becsapsz engem!
Öreganyó is jön.
Ahogy elválasztott minket egymástól, Legifjabb-Fiunk - a Róka - a legjobb gyermekünk.
- A jobb oldali emberek a hidegtől szenvednek, alig tudták összegyűjteni a rénjeiket, a bal oldali emberek a forróságtól szenvednek, szintén alig tudták összegyűjteni a rénjeiket.
Hét ég mögé mentem.
- Öreganyó, most már ne éljünk együtt, csak néha fogunk találkozni a sátorban, amelyben valamikor éltünk.
Elküldöm a fiamat, úgy kell legyen, hogy hozza el a kést.
- Szél-Cárjának földjén nem lesz-e szükséged segédre?
Nagyapód aludni készült, azt mondja [a Fiúnak]:
Öregapó leült az ágyra.
- Igen!
Alvilági-Nagyapja beszélt arról, ahová két folyó folyt, aztán összeértek; bement az erdőbe, odament egy kerek tisztásra, kinyitotta a doboz tetejét, a fejét a dobozra fektette, lefeküdt aludni.
A feje fölött egy hang hallatszott:
E szavakat mondván, Jangyehe-Veszako elrejtőzött a lucfenyő [egykori] tövébe.
Lahanako Öreganyóhoz ment.
- Az előbb nagyon könnyű volt, most miért nehezült el?
A pitvar bal sarkában látszik a Nedvesre-Áztatott-Tehérbőr sarka, még vörös.
- [Mondtam neked,] hogy koldankát vájtam, a kést a csónakban hagytam.
Végül Tyirnyij-Veszako megingott, Jangyehe-Veszako nyerésre állt.
- Akarsz inni?
Akkor alatta a Nedvesre-Áztatott-Tehérbőr felrepült.
A komák odamentek egymáshoz.
[Öregapó az Ifjút] a jobb karja hajlatára dobta.
Hét napig megy.
A két vedrét a földre tette.
Menj, ha nem hozod el őt, megeszlek.
- Jangyehe-Veszako, az én húsom rossz ízű.
A jégre a lék mellett valami leereszkedett.
A cirbolyafenyő alatt, amely sátorhoz hasonló, Hatlábú-Óriási-Jávorszarvas áll.
Öregapó hátradőlve azt mondta:
Nedvesre-Áztatott-Tehérbőr leesik a lék mellett, és még csúsznak [valameddig].
Öreganyó megy, elér egy nem befagyott folyóhoz.
Azt kérdi [tőle]:
- Vizet, persze, akarok.
A hetedik napon felemelkedtek a hatalmas lucfenyő [egykori] tövéhez a felső földre.
Újra eltűntek a lucfenyő gyökerei alatt.
Hét napig mennek.
- Megeszlek.
- Ott egy hatalmas cirbolyafenyő, sátorhoz hasonló, nem látod?
- Ott van az, amit kérek.
Vállrúdon vitte őket, imbolyogva.
- Nézek.
Te leszel az Emberek-Teremtőasszonya, én meg az égben fogok élni.
- Igen!
- Fogolyhoz hasonló, nagyon Szép-Állat, a tolla is gyönyörű.
- Nem tudom.
- Igazat szólsz-e?
- Ott a csónak, amelyet az Apám készített.
- Ezek nem felhők.
- Gondolod, hogy Szél-Cárjának földjére könnyű eljutni?
- Tyirnyij-Veszako-Fia, komolyan úgy döntöttél, hogy megeszel?
- Nem!
Hány napja jövök már, és mégsem fáj semmim. A hajam színe olyan lett, mint a házasságom napján, és nem fáj semmim.
Róka ahogy ugrik, [a Medvét] úgy megragadja a torkánál, hogy annak a lélegzete is elakad.
Igen!
- Nem látok semmit.
- Látszik, nem jutottam el semeddig, csak lesoványodtam.
- Állatkát?
Az üst maga leült a földre, a hús maga kilökődött.
- Az úton láttam meg.
- Kinek való egy ilyen Állat?
Kis idő múltán Rókácska azt mondja:
- Most menjünk be a házamba.
Észre sem vettem, hogy elaludtam.
Őt edd meg.
Azt feleli [az Ifjú]:
Elértek a múltkori éjszakázás helyére, megint felrepültek, megint a hatalmas lucfenyő tövénél voltak.
- Ó!
Az ágak a csúcsán felfelé törekedtek.
És akkor a Nedvesre-Áztatott-Tehérbőr leereszkedett oda, ahol [valamikor Tyirnyij-Veszako-Fia] találkozott Rókájával.
"Jav-Mal, hol vagy?
- Kint.
Elment a padlólapnak szánt szánig.
Nem tudni, hová haladnak.
- Íme.
Körös-körül sok fa van, miért vágtad ki a fámat, amely a sátram tetejéül szolgált?
Elmentek.
Így ültek még addig, amíg Lahanako találkozott velük, nem mentek ki sehová, nem ettek.
- Mit csinálsz egy Nedvesre-Áztatott-Tehénbőrrel, alig mozogsz.
Az emberek a hőségben nem tudják befogni a szétfutkosó réneket, egyre ismétlik:
- Furcsa!
Róka azt mondja.
- Talán bizony jóllaksz, ha megeszel engem?
Rókácskád meglátott elöl egy hatalmas cirbolyafenyőt, sátorhoz hasonlót.
- Férj, hét fagyott föld mögé mentem.
Körös-körül kiáltoztak: "Jav-Mal, szabadíts meg minket!" Jav-Mal, úgy tűnik, az őrzőjük.
Öregapó a fejszéjét letette a sátor-oszlopoknak szánt szán alá, bement a sátorba, Öreganyó már tüzet gyújtott.
- A csónak nagyon nehéz?!
Odament a koldankához.
Az én oldalamon tél van.
Azután feltűnik az egész törzs.
- Hogyhogy nem tudod?
- A csónakom orrát megragadta valami kéz.
Komád azt mondja: "Megveszem azt a te Kutyácskádat".
- Látod elöl azokat a bíborvörös felhőket?
- Ó!
Az Öreg azt mondta:
- A feleségem nagyon öreg volt, mi történt vele?
A gyermek, nem kérdvén, hová és miért kell mennie, felkelt és rögtön kiment [az utcára].
A Róka is a Jávorszarvas hátán volt.
Foglyocska [madár] ül az úton?
Kezdett pihenni egy kis időt, amennyi alatt a nyilak megteszik a távolságot a célig.
- Mit kérsz hát cserébe?
Szabadítsd meg őket a bajtól.
Kis idő múltán azt mondod: "Nem tudom".
- Feküdj mellém.
- Úrnőm a játékokban fürgébb, mint én, hadd szórakozzon.
- Hogy kerülne ide, hát itthagyom a késemet, ő eljön érte, akkor te elkapod őt.
- Tyirnyij-Veszako-Fia, mit látsz?
Szerencsétlen rénjeinket elveszíthetjük".
- Jangyehe-Veszako [Alvilág-Örege], van-e erőd ehhez?
Lahanako Öregapóhoz ment.
Hogy kerülne ide?
Ő már meglátott minket.
Odamentek a [Mennydörgés-Ifjú] házához.
Tyirnyij-Veszako-Fia lázasan gondolkodik, [hogy mit tegyen]. Elment, amerre a szeme lát.
A Kutyácskád kicsi, de megölte a Kutyácskámat.
- A Nedvesre-Áztatott-Tehérbőr itt marad, innen menjetek gyalog.
- [Ó,] elfelejtettem a késemet.
A kéz nyomán törzs emelkedik ki a hatalmas lucfenyő [egykori] tövénél.
Én így megyek, de Rókácska, akihez úgy hozzászoktam, maradt.
Jó lenne odamenni hozzá.
- Körbeutaztunk veled, mit láttál?
A szakadékhoz ment.
Vizet gyűjtött a kosárral, kiitta.
A lágy havon utolérte a Rókát.
- Hol hát?
Öreganyó is kiment az utcára, azt mondta:
A hetedik nap azt mondja [magának]:
- Minden betegségem megszűnt.
A Gyermeket a bal karja hajlatára dobva úgy futott, hogy körülöttük minden elmosódott.
- Én sapkát kötöttem neked, hogy is lehetnék fiatalabb nálad?
- Furcsa!
Segédre szükség lesz.
Ezen a tábortűzön sípolva forr egy nagy rézüst.
Elment.
De te magad nézd meg jól: a pitvarban Nedvesre-Áztatott-Tehérbőr [hever], [a Tehénbőr] csücskét meglátod.
Öregapó azt felelte:
Kint.
Ez a Szél-Cárjának Városa.
A hetedik napon azt mondja:
Ím valamennyi időt száguldanak az alsó földön, nappal volt, a föld felszíne látszott.
- Ha tudnám, hová kell menni, már rég elmentem volna, de most, nézz rám, már öreg vagyok.
[Öregapó] visszanézett:
Te engem, persze, sajnálsz.
És akkor a Nedvesre-Áztatott-Tehérbőr felrepült.
Öregapó kirohant az utcára, elment a sátor-oszlopoknak szánt szán felé, elővette alóla a fejszéjét.
Mit csinálsz velem?
Öregapó azt felelte:
[Mennydörgés-Ifjú] azt mondta:
Akkor a Róka a Hatalmas-Jávorszarvas után iramodott.
- Egész éltemben arról álmodok, hogy a Szél-Cárjának-Lányát feleségül vegyem.
Most menj, menj az atyai házhoz, bal oldalán az atyai sátornak a szakadék egyik végét két folyó mossa, aztán összekapcsolódnak, a nyíl foka itt erdős lesz, ezt a kis dobozt tedd a fejed alá, ott aludj is el.
- Igen!
Az Öreg a zsebében matatva azt mondta:
["A Kutyácskák"] így a földön összekaptak.
Ha tényleg elküldöd őt, ám legyen.
- Nekem semmi sincs a kezemben, Öregapó, úgy tűnik, fogta a fejszét, nekem volt egy nyírfakéreg kosaram, fogom hát azt.
Bementek a házba.
Öreganyó dühösen meredt Öregapóra, és azt mondta:
Jav-Mal, irgalmazz!"
Róka talpra szökkent.
Ő hazatért.
Lahanako elment a Gyermekkel.
Egy hétig mennek.
- Ha ebből a hatalmas lucfenyőből próbálnék csinálni valami hasznosat az embereknek, akkor ennek sikerülnie kell.
Elindultak együtt.
Elmondtak már minden varázslatot.
Hét napig száguldanak.
Élt Öregapó Öreganyóval, folyton nagy, meleg jaguskában [kabátban] ültek.
Ha látható, hozd ide.
- Igen, eldöntöttem.
Odament az óriási lucfenyője törzséhez [aljához].
Fogta a nyírfakéreg kosarat, és elment.
Most hozzá fordulunk, a Hatalmas-Jávorszarvas megrémül; a Hatalmas-Jávorszarvas megrémül, te a hatalmas, sátorhoz hasonló cirbolyafenyő kinyúló ágai közé ülsz, én meg néhány nap múlva odaűzöm [Hatlábú-Óriási-Jávorszarvast] ehhez a szétterülő cirbolyafenyőhöz, akkor te igyekezz ráülni.
- Hogy gondolod, mi ez?
Csendben nézte [őt].
- Valahogy [boldogulok].
Öregapó meglátta a sátrát [és azt mondta]:
Mesélte [Lahanako].
Találtam valamilyen állatkát.
A ruhaujját feltűrvén, a kabátszárnyát felhajtván Úrnője üldözni kezdte a foglyot, már-már utoléri és újra elszalasztja.
[A Fiú] fogta az Apja kis fejszécskéjét, a sátornak a vörösfenyővel minden rúdját összezúzta.
Ebben a pillanatban a lucfenyő gyökerei közül kiemelkedik Jangyehe-Veszako.
Öreganyó azt mondta:
Végül egymásnak estek.
Kár, hogy kicsi a kosaram, viszek vizet Öregapónak.
Hét napig száguldanak.
Nagyon fiatal lettél, mi történt?
- Ezen a helyen éjszakázok, ha távoli helyekre utazok.
- Nem tudom, de hát hadd verekedjenek.
A sátram fel van melegítve.
Úgy nézel ki, mint a házasság[unk] napján.
Itt vagyok.
Megragadta a Fiút.
- Tyirnyij-Veszako-Gyermeke, gondolsz valamire?
- Hová megyek, Szél-Cárjának földjére megyek.
- A Szél-Cárjának földjére vigyél engem, Nedvesre-Áztatott-Tehérbőr.
Nem azt mondtad, hogy utaznak a gondolataid?
Róka leugrott a Jávorszarvas hátáról a földre.
- Én hívtam a Lovamat, de a tiétek elfutott.
Egyszer Öregapó Öreganyó felé fordította a fejét [és azt mondta]:
Öregapó a késért nyúlva azt mondta:
- Hej?!
- Hol felejtetted a késedet?
A tundrai csónakhoz mentek, amelyet az apja készített.
És így [mennek] egyre messzebb és messzebb.
- Jav-Mal te vagy.
Körbepillantott megnézni, hogy miért olyan nehéz.
Felébredt.
Aztán azt mondja: "Hadd verekedjenek meg a Lovaink".
Megálltak az üst mellett.
- Meg akarsz engem enni?
[Az Úrnő] felöltözött.
Verekedni fogunk.
Elkezdte átnézni a csónakot mindkét oldalon, mindkét kezével elkezdte fordítani, azt mondja:
Mindannyian talpra szökkentek.
Tyirnyij-Veszako azt mondta:
- Nekem van Kutyácskám, neked is van Kutyácskád, hadd verekedjenek meg a Kutyácskáink.
- Te vagy fiatalabb nálam, honnan vetted, hogy én vagyok fiatalabb?
- Hisz nem vagyok jóízű.
- Ha valaki elfogná ezt a Szép-Állatkát, tetszene-e a Mi-Úrnőnknek?
- Neked nagy Kutyácskád van, de rendben, hadd verekedjenek.
"Jav-Mal, irgalmazz!
Meglett a tundrai facsónak-[koldanka], azt mondja:
- Tyirnyij-Veszako-Gyermeke, ott, a lék mellett van egy lapát, ezzel a lapáttal túrd szét a havat olyan nagyságban, amilyen a Tehénbőr, hogy látható legyen a jég, ott azt terítsd szét.
Egész életében elment mellette, nem ment oda a lucfenyőhöz, amely sátorhoz volt hasonló.
[Mennydörgés-Ifjú] azt mondja.
Tyirnyij-Veszako-Fia teljesen elgyengült.
Nézzük hát meg.
Miféle Fiunk van nekünk?
[Inkább] a Fiamat küldöm el [neked].
A Gyermek kezét megragadván azt mondta:
A Jávorszarvas többször megütötte a Lovat, és mintha mi se történt volna, elfutott.
[Hazasietett.] A hó kavargott a lábai alatt.
- Az emberek alszanak.
- Ott van - [mondta a vízért jövő Ember - E. Puskarjova].
- Könnyűnek tűnik, nem [lesz] nehéz leereszteni.
Holnap megint nem lesz mit enned.
Amikor elindultak a Jávorszarvas felé, úgy futásnak eredt, hogy csak úgy repültek a földrögök.
- Nem tudom, tiéd-e ez az asszony, de hoztam egy nőt, [Jangyehe-Veszako,] az asszonyt megfogta a vállánál, az alsó ajka mögé dobta.
Reggel, a napfelkelte első sugaránál megláttak egy Embert, aki két vödörrel jött vízért.
Hová ment Róka, nem tudni.
Azt mondja:
Mi történt velem?
- Látom.
- Öregapó, mit nézel rajtam, mit láttál meg?
Kimennek.
Úgy döntött volna, hogy megeszi, [de akkor] a Rókácska megszólalt:
Ülj a Tehénbőrre, és onnan magadtól is tudod, hisz te vagy Tyirnyij-Veszako-Fia.
Hét nap múltán elöl óriási tábortűz jelent meg.
- Elhoztad a feleségemet?
A ház szélénél szétterítette a Nedvesre-Áztatott-Tehérbőrt, és a peremét a lábaira tekerve, azt mondta:
Veszekedni kezdtek, az egyik [Öregapó] azt mondta, hogy ő az idősebb, a másik [Öreganyó] azt mondta, az idősebb ő.
[Лучше] Сына своего отправлю [тебе].
Он решил сдвинуть лодку в сторону.
- Да!
- Странно!
Как он нас с тобой разлучил, наш Младший-Сын - Лисица - лучший наш ребенок.
Неизвестно, куда двигаются.
Ты сейчас иди, к отцовскому дому иди, с левой стороны отцовского чума один конец оврага двумя реками становится, затем они вместе сольются, мыс стрелки здесь лесистым будет, этот ящичек под голову положи, там и усни.
- У меня исчезли все болезни.
Сейчас к нему направимся, Лосище испугается; Лосище испугается, ты ж садись между развесистых ветвей на огромный кедр, похожий на чум, а я через несколько дней пригоню [Шестиногого-Громадного-Лося] к этому раскидистому кедру, тогда ты на него постарайся сесть.
Старик увидел свой чум [и сказал]:
- Возьми вот это.
- Как ты думаешь, что это такое?
Однажды Старик повернул голову к Старухе [и сказал]:
[Он], бросив Ребенка на сгиб левой руки, побежал так, что вокруг все замелькало.
Старик выпил целый туесок воды.
- Вижу.
Вокруг раздавались крики: «Яв-Мал, принеси нам избавление!» Яв-Мал, видно, их защитник.
Вслед за рукой из [бывшего] основания громадной ели туловище поднимается.
- Поешь моим ножом.
Хватает Коровью-Шкуру.
[Сын] маленький топорик своего Отца взял, чум лиственницами через каждый шест придавил.
- Где ты забыл свой нож?
Сын-Тирний-Вэсако совсем обессилел.
[Яндэхэ-Вэсако] опустил Своего-Сына на землю, сказал:
Столько дней иду, и ничего у меня не болит. Цвет моих волос стал таким, как в день замужества, и у меня ничего не болит.
Тирний-Вэсако зашагал домой.
- Я тебя съем.
- Воды-то, конечно, хочу.
Лисица говорит.
В левом углу сеней виднеется уголок Сыромятной-Коровьей-Шкуры, еще красной.
«Яв-Мал, где ты?
«Яв-Мал, где ты?
1. ПОХОЖДЕНИЯ ЯВ-МАЛА
- Сын-Тирний-Вэсако, ты вперед смотришь?
Жили Старик со Старухой, [они] всегда сидели в одной большой теплой ягушке.
- Конечно, я жить хочу.
Выходят.
Товарищ твой скажет: «Куплю-ка я твою Собачку».
- Думаешь, до земли Царя-Ветра легко добраться?
[Их] увидел [Сын-Тирний-Вэсако], говорит:
- Да, решил.
Она мой товарищ, но раз уж она тебе нравится, то купи ее.
Говорит [Юноша-Грома]:
Затем возникает все туловище.
Когда они начали подходить к Лосищу, он так рванулся, что лишь комья земли полетели.
- Яндехэ-Вэсако [Старик-Нижнего-Мира], под силу ли [это] тебе?
- Как собираешься жить дальше?
- Что ты видишь?
Подошли к дому [Юноши-Грома].
- Люди спят.
Ты меня, конечно, жалей.
Выглядишь, как в день замужества.
Лаханако ушло к Старухе.
- Нет, не буду я есть женским ножом.
Его-Дед-Нижнего-Мира говорил о нем, оттуда две реки потекли, затем вместе слились; вошел в лес, подошел к круглой поляне, крышку ящика открыл, голову на ящик положил, спать лег.
Отправлю [тебе] своего Сына.
Стал разглядывать лодку с обеих сторон, обеими руками начал ее переставлять, говорит:
- Вот то, что я прошу.
- Ничего не вижу.
- Прежде была очень легкой, почему же сейчас вдруг потяжелела?
- Те багровые тучи впереди видишь?
Утром, при первой полосе рассвета они увидели Человека, идущего за водой с двумя ведрами.
Что толку от такого Сына?
[Лось] подбежал к дереву.
Старуха шагает, подходит к незамерзшей реке.
Лисицу догнал, под себя подмял.
Откуда-то край облака для дополнительного тепла вытянул, так ходок втягивает за ремень подол своей одежды.
За ночь вчерашние люди принесли столько жертв, что из голов жертвенных оленей образовалась сопка, вокруг слышится:
- Думаю.
Снаружи.
- Ты привел мою жену, но я тебя съем.
- Я видел ее по пути.
Своих несчастных оленей мы можем растерять».
Хорошо бы подойти к ней.
Куропаточка на дороге сидит?
[И он] ее потащил.
- Да!
Лаханако ушло к Старику.
Он подмял под себя Тирний-Вэсако.
Подошел к основанию своей громадной ели.
- Вон огромный кедр, похожий на чум, ты не видишь его?
- Куда же мне идти?
Старик ответил:
Через некоторое время Лисичка говорит:
Да!
- Сыромятная-Коровья-Шкура здесь останется, отсюда идите пешком.
Тот семь дней идет, на седьмой день говорит:
- Я тебе шапку завязывал, как же мне быть младше тебя?
Вот сколько-то [времени] мчались [они] на нижнюю землю, день был, поверхность земли была.
- Не знаю, твоя ли это жена, но одну женщину привел, [Яндэхэ-Вэсако,] взяв женщину за плечо, забросил ее за нижнюю губу.
Что за Сын у нас?
Когда мы стали жить вместе, я тебя подпоясывала.
О да!
Ой!
- Старик ушел, и мне, видно, надо идти.
- Моя-Госпожа бывает в играх ловчей меня, пусть она позабавится.
- Я должен тебя съесть, но хочешь жить?
Видит, что спит он в доме, а жена его - Дочь-Царя-Ветра. Яв-Малом стал.
- Мы с тобой постранствовали, что ты увидел?
На лед возле проруби что-то опустилось.
Лиса на лапы вскочила.
- Вижу, какая, оказывается, [она] забавная!
Старик, потянувшись за ножом, сказал:
- Что же держит край моей лодки?
Назавтра тебе снова есть будет нечего.
Видно, облака.
- Жена, куда ты подевалась?
Неделю идут.
Молча смотрит [на нее].
Его съешь.
Напившись, сказала:
Он нес их на коромысле, покачивая.
Тогда Лиса кинулась за Лосищем.
Они уже перебрали все заклинания.
Лиса показывает на нее лапой.
Люди в жару не успевают собирать разбегающихся оленей, все повторяют:
- Ничего не вижу.
Старуха тоже идет.
Старуха добавила.
На этом костре кипит, шипя, большой медный котел.
Поели.
- Тирний-Вэсако [Вселенский-Старик], почему плохо себя ведешь?
Он нас уже увидел.
Схватив руку Ребенка, сказал:
- У меня ничего нет в руках, Старик, кажется, взял топор, у меня же был берестяной туесок, захвачу-ка его.
[Старик] бросил [Юношу] на сгиб правой руки.
- Дочь-Царя-Ветра в жены взять мечтаю всю жизнь.
Жаль, что мой туесок маленький, возьму-ка воды для Старика.
- Не знаю.
- Если из этой громадной ели попытаться сделать [что-нибудь полезное] для людей, то это должно получиться.
- У тебя Собачка большая, но пусть подерутся.
И так все дальше и дальше.
[Он] схватил Юношу.
- Похоже, Куропатка, очень Красивый-Зверек, и шерстка у него красивая.
Вина какие-то стоят.
Много всякой еды.
- Нет!
- Это не облака.
На моей стороне зима.
Ты похорошел!
- Нет.
Что со мной случилось?
Вокруг много деревьев, почему же ты срубил мое дерево, служившее метой макушки моего чума?
- Вот она, - [сказал ходивший за водой Человек - Е. Пушкарева].
Старик, шаря в кармане, сказал:
Вот идет так, мучаясь, была легкая метель, впереди возле тальникового куста лежит Красная-Лисица, с подветренной стороны запорошенная снегом.
Съесть решил было, тут Лисичка заговорила:
Дитя-Тирний-Вэсако как прыгнул, сел на Лося, указательными пальцами с обеих сторон за уголки рта взял, вокруг все только замелькало.
- Смотрю.
Она зачерпнула воду туеском, выпила.
Тирний-Вэсако, ты меня обманываешь!
Сели есть.
[Юноша-Грома] говорит.
- Знаешь, где находится земля Царя-Ветра?
Ты будешь Сотворительницей-Земных-Людей, я же буду жить на небе.
- Что же это такое?
Старик выскочил на улицу, пошел в сторону нарты для шестов от чума, схватил из-под нее свой топор.
Семь дней мчатся.
- Что будешь делать с Сыромятной-Коровьей-Шкурой, ты еле двигаешься.
[Юноша-Грома] говорит:
Выпью воды, ковшик у меня есть.
Пришли к месту прошлой ночевки, опять взмыли, опять появились у основания громадной ели.
Зашагали.
- Для чего такой Зверь?
- Два человека идут.
Засучив рукава, подоткнув полы, Его-Госпожа начала догонять куропатку, вот-вот догонит и [вновь] упускает.
- Если бы я знал, куда идти, я бы давно пошел, а сейчас, посмотри на меня, я уже стар.
Они сидели так еще до того, как их встретило Лаханако, никуда не выходили, не ели.
- Да!
Одни восклицают:
У края дома расстелил Сыромятную-Коровью-Шкуру и, накинув ее края на ноги, сказал:
Твоя-Лисичка говорит:
Посмотрим-ка.
Из-под земли показалась рука.
- Часть того, что я прошу, видна.
- Как же не знаешь?
Мои несчастные олени могут умереть от холода».
- Как бы люди не проснулись.
[Сын-Тирний-Вэсако] тихонечко так поглядывает, прогуливаясь везде.
Держась за края лодки, они подошли друг к другу, начали бороться.
Ты младше меня, приготовь-ка еду.
Вошли в дом.
- [Ох,] нож свой забыл.
Возле отцовской нарты для шестов чума хлопнул рукавами.
Скажи, - наставляет Твоя-Лиса, - Сыромятная-Коровья-Шкура, приземлись возле проруби.
Основание громадной ели он выдолбил [у корня], как лодку, с двух сторон.
Говорит [Юноша-Грома]:
Он зашагал.
Сядь на Коровью-Шкуру, а уж там ты и сам знаешь, ведь ты - Сын-Тирний-Вэсако.
Тащить будешь?
Он оглянулся посмотреть, почему она такая тяжелая.
Ребенок шагал, как и Отец, семь дней.
Ребенок, не спросив, куда и зачем ему идти, встал и сразу вышел [на улицу].
- Жена моя была очень старой, что с ней случилось?
- Я кое-что нашла, а ты что-нибудь нашел?
- Яв-Мал - это ты.
Дошли до тундровой лодки, сделанной его отцом.
Я нашел какую-то зверушку.
Сыромятная-Коровья-Шкура падает возле проруби, и они еще катятся [некоторое время].
Я здесь нахожусь.
- Не знаю что.
Ель упала.
Старик топор свой под нарты для шестов чума положил, вошел в чум, Старуха уже огонь разожгла.
- В землю Царя-Ветра перенеси меня, Сыромятная-Коровья-Шкура.
Смотрю на тебя.
Что же ты со мной сделаешь?
Ты иди в сторону нарты для досок пола и женской обуви, а я пойду в сторону нарты для шестов от чума.
На седьмой день говорит [самому себе]:
Он домой возвращается.
Куда ушла Лиса, неизвестно.
- Что ж, возьми ее взамен своей [Собаки].
Взяла берестяной туесок и зашагала.
Старуха сказала:
- Яндехэ-Вэсако, мясо мое невкусное.
Лиса, выпрямясь, на своем хвосте сидит.
- Дитя-Тирний-Вэсако, ты о чем-нибудь думаешь?
Он скажет: «Собачки наши пусть подерутся».
Через некоторое время скажешь: «Не знаю».
И тогда Сыромятная-Коровья-Шкура взмыла вверх.
- Куда иду, в землю Царя-Ветра иду.
Сын-Тирний-Вэсако лихорадочно думает, [что ему делать]. Пошел куда глаза глядят.
Подрались!
- Яндехэ-Вэсако, ты действительно решил убить меня?
- Правду ли говоришь?
- У тебя-то есть твоя Собачка, мою Несчастную-Собаку [она] ведь убила. Куплю-ка твою.
(Его товарищ до этого говорил: «До угла дома, конечно, тащить будешь, а дойдя до угла - на снег постелишь, на ноги край один натянешь и скажешь: "В далекую землю меня довези"».) - Возьми же!
На седьмой день говорит:
«Яв-Мал, смилостивься!
- [Я говорил тебе,] что выдолбил колданку, нож в лодке оставил.
Принеси им избавление от бед.
- Старик, что ты смотришь на меня, что ты увидел?
Говорит [Сын-Тирний-Вэсако]:
- Э-э?!
- Ты младше меня, с чего ты взял, что я младше?
- Милый!
Он идет к нам.
Спрашивает [у него]:
- Если когда-нибудь появятся жители земли, то я нужную вещь сделал, колданку выдолбил.
- Старуха, нам теперь не жить вместе, лишь изредка будем встречаться в чуме, в котором жили когда-то.
- [Для забавы], она настолько же ловчее меня, как и ты во время наших игр.
- Ну, ладно.
- Старуха, вместе нам здесь оставаться нельзя.
[«Собачки»] на земле так и схватились.
Старик, откинувшись назад, сказал:
В [бывшее] основание громадной ели он [с Юношей] вместе стал протискиваться вниз.
Семь дней шагает.
Дошла до нарты для досок пола.
Старуха гневно глянула на Старика и сказала:
- Старик, что с тобой случилось?
- Ты хочешь меня съесть?
Поставив ведра в сторону, начал ловить [Куропатку], поймать не может - упускает ее.
- Старик, ты выглядишь, как в день нашей женитьбы.
Тирний-Вэсако верен своему слову.
- Это место моей ночевки, когда я путешествую по дальним землям.
Семь дней они бегут.
Мы будем драться.
Утром, когда наступило время вставать, медный котел снова закипел.
- Видно, я ни до чего не дошел, а лишь отощал.
Ветви на ее макушке вверх устремились.
Тогда Сыромятная-Коровья-Шкура под ним вверх и взмыла.
В этот миг из-под корней ели Яндэхэ-Вэсако поднимается.
Как и тогда, люди вокруг взывают к Яв-Малу.
- Иду все же.
Каждый кричал: «Яв-Мал!»
По мягкому снегу Лисицу догнал.
Наконец Тирний-Вэсако закачался, Яндехэ-Вэсако начал побеждать.
Над головой послышался голос:
Тирний-Вэсако сказал:
Твоя-Куропатка же, догоняемая Госпожой, подбежала к Сыромятной-Коровьей-Шкуре, Госпожа - за ней, [Куропатка] - на Сыромятную-Коровью-Шкуру, Госпожа - за ней.
- Ты вперед смотришь?
- Легкая, кажется, не трудно [будет] спустить.
Как он здесь окажется?
Семь дней шагают.
- Ель моя, похожая на чум, показалась.
- Изнемог я.
Товарищи подошли друг к другу.
О да!
- Как-нибудь [справлюсь].
Сказало [Лаханако].
- Где?
У него Собакой - Бурый-[Медведь].
Они зашагали вместе.
Старуха сварила мясо, вытащила его из котла.
[Сын-Тирний-Вэсако] взобрался на кедр между ветвей.
Два своих ведра на землю поставил.
Видно, с тобой придется расправиться.
Она наполнила туесок до краев и зашагала домой.
- Да, убежала.
[Ты] очень молодой стала, что случилось?
- Как он здесь окажется, свой нож оставлю, он за ним придет, тогда ты его и поймаешь.
Между небом и землей так и парит.
Подошел к чуму Отца.
Оврагом пошел.
Пусть Лошади наши подерутся.
Старик сказал:
Он начал отдыхать через промежутки времени, за которые стрела проходила расстояние до мишени.
Лось ударил Лошадь несколько раз и как ни в чем не бывало пробежал дальше.
- Смотрю.
Ладно, подеремся.
- Лодка очень тяжела?!
- Знаю ли, не знаю ли, все же иду туда.
- Ложись рядом.
Семь дней мчатся.
[Старик] оглянулся назад:
Проснулся.
Всю свою жизнь, проходя мимо, не подходил к ели, похожей на чум.
Получилась деревянная тундровая лодка-[колданка], говорит:
Отец отдал тебя на съедение.
Он подошел к колданке.
- Вижу.
На другой стороне лето.
Иди, если ее не приведешь - тебя съем.
- Странно!
Или что за Зверь?
- Странно!
Это моя земля, я здесь остаюсь.
Твоя Собачка мала, а мою Собачку убила.
[Сын-Тирний-Вэсако] держит за уголки рта [Лося], Огромная-Лошадь прыгнула с громким ржанием.
Когда за ножом Отца шел, когда шел семь дней, так не устал, как сейчас, отощал, кажется.
Я ушел за семь небес.
- У меня есть Собачка, и у тебя есть Собачка, Собачки пусть подерутся.
- Дитя-Тирний-Вэсако, вон, около проруби, лопата, этой лопатой разгреби снег по величине Коровьей-Шкуры, чтобы стал виден лед, тут ее и расстели.
Все вскочили на ноги.
Я-то еду, а Лисичка, к которой я так привык, осталась.
- Что за речка, все дно ее видно, какая красивая вода.
Лиса как прыгнет, [Медведя] за горло как схватит, у того и дух вон.
- Что же ты просишь взамен?
Если действительно его отправишь, пусть будет так.
- Ты привел мою жену?
[Госпожа] оделась.
- Муж, я ушла за семь вечных мерзлот.
Опять семь дней идем.
Я и не заметил, как уснул.
Вновь исчезли под корнями ели.
А сам хорошо смотри: в сенях Сыромятная-Коровья-Шкура [лежать] будет, кончик этой [Шкуры] ты и увидишь.
- Вот лодка, которую сделал мой Отец.
- Где же?
Лиса спрыгнула со спины Лося на землю.
Чум мой обогревается.
Сына своего нож мой принести, должно быть, отправлю.
Котел сам на землю сел, мясо само вытащилось.
Старик сел на постель.
- Зверушку?
- Старуха, что мы за люди с тобой, люди, ведь, кажется, едят.
И тогда Сыромятная-Коровья-Шкура опустилась туда, где [когда-то Сын-Тирний-Вэсако] встретил свою Лису.
На седьмой день Твоя-Лисица куснула товарища:
Старик ответил:
Говорил же, что у твоей мысли путь есть?
- Не знаю, но пусть подерутся.
Если видна, то возьмешь.
Остановились они возле котла.
- Я же невкусный.
Твой-Дед стал готовиться ко сну, говорит [Юноше]:
Твоя-Лисичка увидела впереди огромный кедр, похожий на чум.
Неизвестно, сколько он ждал, но появился Твой-Лосище, Его-Лиса за ногу его кусает.
Лисица тоже на спине Лося оказалась.
- Ох!
Это Город Царя-Ветра.
- За нос моей лодки уцепилась чья-то рука.
Говорит:
- Вот это.
Они стали есть, [Старик] говорит:
Под кедром, похожим на чум, стоит Шестиногий-Громадный-Лось.
- Люди с правой стороны, страдая от стужи, еле успевали собирать оленей, люди с левой стороны, страдая от жары, также еле успевали собирать оленей.
- Ох!
- Ты разве наешься, если съешь меня?
- Хочешь пить?
- Поймать бы этого Красивого-Зверька, может, понравится он Моей-Госпоже?
Сказав эти слова, Яндехэ-Вэсако скрылся в [бывшем] основании ели.
Через семь дней Лисичка куснула своего товарища.
Теперь-то ты куда идешь?
Все дни не пил.
Верхушку ели он сделал носом лодки.
Лаханако пошло с Ребенком.
- Снаружи.
Слышится, как Старуха внизу заговорила.
Помощник будет нужен.
Это Город Юноши-Грома.
- Сын-Тирний-Вэсако, что ты видишь?
Вот если бы удалось поймать эту [Лисицу], я бы немного подкрепился ее кровью.
Сказал:
Затем [он] скажет: «Лошади наши пусть подерутся».
Они начали ссориться, один говорил, что он старше, другая говорила, что старше она.
Яв-Мал, смилостивься!»
- Это не облака.
- В земле Царя-Ветра не будет ли тебе нужен помощник?
- Да, я всерьез решил тебя съесть, я очень голоден.
- Сейчас войдем в мой дом.
- Я-то свою Лошадь позвал, а ваша-то - убежала.
- Сын-Тирний-Вэсако, ты всерьез решил меня съесть?
[Он помчался домой.] Снег заклубился под его ногами.
На седьмой день они поднялись по [бывшему] основанию громадной ели на верхнюю землю.
По истечении семи дней впереди показался огромный костер.
А съев тебя, я все равно останусь голоден.
Старуха тоже вышла на улицу, сказала:
- Белые облака впереди видишь?
В конце концов они подрались.
Отвечает [Юноша]:
Лаханако ушло к Старику.