1 2. jaβʔ-malʔ sʲudbʲi pʲirdalʲema 1 2. ЯВʼ-МАЛʼ СЮДБИ ПИРДАЛЕМА 1 How did Yav-Mal defeat the giants 1 2. Hogyan győzte le Jav-Mal az Óriásokat 1 2. КАК ЯВ-МАЛ ВЕЛИКАНОВ ОДОЛЕЛ 2 ŋopoj puxutʲa xarta nʲundʲa-nʲaʔ sʲidʲamboŋe ilʲeŋaxaʔ. 2 Ңопой Пухутя харта Нюндя-Няʼ сидямбоңэ илеңахаʼ. 2 The Old Woman lives all alone with her Child. 2 Öreganyó egészen egyedül él a Gyermekével. 2 Старуха со своим Дитятей живут совсем одни. 3 jaxakotʲaʔ xeβxana ilʲeŋaxaʔ, jabtako jaxaʔ xeβxana. 3 Яхакотяʼ хэвхана илеңахаʼ, ябтако яхаʼ хэвхана. 3 They live near a river, a narrow river. 3 Egy folyócska közelében élnek, egy keskeny folyócska közelében. 3 Живут они возле речки, возле узенькой речки. 4 sɨra ŋebnanda xorkɨ xadabʲixʲiʔ, teβasʲi xadabʲixʲiʔ. 4 Сыра ңэбнанда хоркы хадабихиʼ, тэваси хадабихиʼ. 4 When it is winter, they both hunt partridges, rabbits. 4 Amikor tél van, foglyokat, nyulakat vadásznak ketten. 4 Зима когда бывает, они куропаток ловят вдвоем, зайцев. 5 nʲudʲa xadabʲiβa, tarʲemʔ ilʲeŋaxaʔ. 5 Нюдя хадабива, таремʼ илеңахаʼ. 5 Her Child hunts, this is how the two live. 5 Gyermeke vadászik, így élnek ketten. 5 Ее-Дитя охотится, так они живут вдвоем. 6 numda taŋombej, xalʲad ilʲeŋaxaʔ. 6 Нумда таңомбэй, халяд илеңахаʼ. 6 In summer, they eat fish, this is how the two live. 6 Nyáron halat esznek, így élnek ím ketten. 6 В летнюю погоду рыбой питаются, так и живут они вдвоем. 7 laxanako xomad nʲaxarʔ po ilʲeŋaxaʔ. 7 Лаханако хомад няхарˮ по илеңахаʼ. 7 After Lahanako [the tale] met them, they lived for three [more] years. 7 Azután, hogy Lahanako [a mese] találkozott velük, [még] három évet éltek. 7 После того, как их встретило Лаханако, прожили они [еще] три года. 8 xasaβa-ŋatʲekɨ nʲumda jaŋgonʲiβɨ, tarʲi puxutʲaʔ-nʲumʔ nʲubʲeŋa. 8 Хасава-Ңатекы нюмда яңгонивы, тари Пухутяʼ-Нюмʼ нюбеңа. 8 The Son had no name, so he was called Old-Woman's-Child. 8 A Fiúnak nem volt neve, ezért Öreganyó-Gyermekének hívták. 8 У Мальчика не было имени, поэтому он звался Ребенком-Старухи. 9 nʲaxaromdej poxonanda salabada xanʲimʲa. 9 Няхаромдэй похонанда салабада ханимя. 9 On the third year, the ice freezes [on the river]. 9 A harmadik évben befagy [a folyón] a jég. 9 Третий год лед [на реке] замерзает. 10 puxutʲaʔ-xasaβa-nʲu xalʲadamda xadaβʲizʲ xaja. 10 Пухутяʼ-Хасава-Ню халядамда хадавизь хая. 10 Old-Woman's-Child went to fish. 10 Öreganyó-Gyermeke ment halászni. 10 Ребенок-Старухи рыбу пошел ловить. 11 salabaʔ nʲimnʲa poŋg pʲada. 11 Салабаʼ нимня поңг пяда. 11 He set up nets for ice fishing. 11 Felállította a hálót a jég alatti halászáshoz. 11 Поставил сети для подледного лова. 12 salabaʔ nʲimnʲa ioŋg pʲadmʲaxadanda xunʲana poŋgda manemantʲ xaja. 12 Салабаʼ нимня иоңг пядмяхаданда хуняна поңгда манэманть хая. 12 The next day, he went to check the nets for ice fishing. 12 Másnap elment, hogy ellenőrizze a jég alatti halászathoz kirakott hálót. 12 На другой день сети для подледного лова пошел проверить. 13 tad poŋganda teβje, jaŋga sʲimʔ sʲiŋa. 13 Тад поңганда тэвъе, яңга симʼ сиңа. 13 When he got to the nets, he gouged a hole [in the ice]. 13 Amikor odért a hálóhoz, ütött egy léket. 13 Когда подошел к сети, продолбил лунку. 14 jaŋganda sʲimʔ tad sʲiŋada ŋobkart iʔ jaŋgu, salabaʔ ŋɨlɨ xorkadʲo. 14 Яңганда симʼ тад сиңада ңобкарт иˮ яңгу, салабаʼ ңылы хоркадё. 14 After he gouged the ice, he saw that there was no water in the hole. 14 A jeget ütve látta, hogy a lékben nincs víz. 14 Продолбив лед, он увидел, что воды-то в лунке нет. 15 ŋaβmanda ikβada tanʲaβɨje, xaleda poŋgadanda tarʲi lʲaŋgabtɨʔ. 15 Ңавманда иквада танявые, халэда поңгаданда тари ляңгабтыˮ. 15 Under the ice, there is nothing, once there was water, apparently, because there are a lot of fish in the nets. 15 A jég alatt üresség van; látszik, hogy valamikor volt víz, hiszen a hálókban sok a hal. 15 Подо льдом - пусто, когда-то вода, видно, была, ведь в сетях - много рыбы. 16 salabaʔ ŋɨlna ŋobkart itʲa xajoβɨ βunʲi ŋaʔ. 16 Салабаʼ ңылна ңобкарт итя хаёвы вуни ңаˮ. 16 However, [now] there is not even a drop of water under the ice. 16 Ám [most] a jég alatt egy csepp víz sincsen. 16 Однако [сейчас] подо льдом воды нет ни капли. 17 manʲiβ: 17 Манив: 17 He says: 17 Azt mondja: 17 Говорит: 18 - tʲuku ilaŋgaβ nʲeneʔ βeβannʲuʔ, tʲeda itʲepoj nʲinʲiʔ xaŋguʔ xadanʲi-nʲaʔ. 18 - Тюку илаңгав ненэˮ вэваннюˮ, теда итепой ниниʼ хаңгуˮ Хадани-Няʼ. 18 - How could we live without water, now we can die with Grandma. 18 - Hisz hogyan élhetnénk víz nélkül, mi most Nagyanyóval meghalunk. 18 - Это как же можно жить без воды, теперь мы с Бабушкой можем умереть. 19 manʲiβ: 19 Манив: 19 [And then] he said: 19 [És még] azt mondta: 19 [А еще] сказал: 20 - tʲeda tʲukumʔ ŋamge tarʲemʔ sʲertada? 20 - Теда тюкумʼ ңамгэ таремʼ сертада? 20 - Why is there no water? 20 - Miért nem maradt víz? 20 - Почему же не стало воды? 21 jaxakotʲamda ŋɨlnʲaʔ xaβrada. 21 Яхакотямда ңылняʼ хаврада. 21 He went downstream. 21 Lement a folyó folyása mentén. 21 Пошел он вниз по течению реки. 22 jaxamda sʲiʔiβ jalʲa xaβrambʲida. 22 Яхамда сиˮив яля хаврамбида. 22 He goes downstream for seven days. 22 Hét napig megy le a folyó folyása mentén. 22 Семь дней идет вниз по течению реки. 23 sʲibʲimdʲej jalʲaxanda tad maneŋada: 23 Сибимдей яляханда тад манэңада: 23 Seven days later he sees this: 23 Hét nap múltán ilyet lát: 23 Через семь дней такое видит: 24 jaxakotʲada jamdʔ ŋadaraβɨ, jamda ibej ŋeβɨ, tamna xanʲimadaβej. 24 Яхакотяда ямдʼ ңадаравы, ямда ибэй ңэвы, тамна ханимадавэй. 24 His river flows into a large river, the large river has not yet frozen. 24 A kis folyója nagy folyóba folyik, a nagy folyó még alig fagyott be. 24 речка его в большую реку впадает, большая река же пока еще не замерзла. 25 jamdʔ tad teβje, jaβʔ nʲarpoj ŋob-sʲudbʲa-jusʲidana. 25 Ямдʼ тад тэвъе, явʼ нярпой ңоб-Сюдбя-Юсидана. 25 He goes to the large river and sees A-Huge-Lying-Creature across this river. 25 Odamegy a nagy folyóhoz, [és lát] a folyón keresztben Egy-Hatalmas-Fekvőt. 25 Подходит к большой реке [и видит] поперек этой реки Одного-Громадного-Лежащего. 26 ŋob-sʲudbʲa-jusʲidanamʔ tad manʲijeda sʲudbʲa jaβʔ idmʔ pɨxɨdaxananada marʲeβeda, jaβʔ ŋɨlnʲajuʔ, jaβʔ tʲuʔunʲajuʔ ŋobkart itʲa jaŋgu. 26 Ңоб-Сюдбя-Юсиданамʼ тад маниеда сюдбя явʼ идмʼ пыхыдахананада маревэда, явʼ ңылняюʼ, явʼ тюʼуняюʼ ңобкарт итя яңгу. 26 A-Lying-Giant stopped the water of the river with his torso, not allowing the water to flow up or down. 26 Egy-Óriási-Fekvő a törzsével megállította a folyóvizet, se fel, se le nem engedi a vizet. 26 Один-Великан-Лежащий речную воду туловищем остановил, ни вверх, ни вниз воду не пускает. 27 tadtʲikad manʲiβ: 27 Тадтикад манив: 27 [Old-Woman's-Child] said then: 27 [Öreganyó-Gyermeke] akkor azt mondta: 27 [Ребенок-Старухи] тогда сказал: 28 - ŋamge tʲukona jusʲida? 28 - Ңамгэ тюкона юсида? 28 - Why are you lying here? 28 - Miért fekszel itt? 28 - Почему здесь лежишь? 29 pʲinkabtʲoβa pʲinkabtʲo nʲiβeʔ xeβxanda nuljʔ, ŋeβada nʲajunda ŋeda laŋgʔ nʲajuʔ ŋeβɨ. 29 Пинкабтёва пинкабтё нивэˮ хэвханда нулйˮ, ңэвада няюнда ңэда лаңгʼ няюʼ ңэвы. 29 And he went up to him, although he was scared, since the [Giant's] head lay on the same shore he stood on. 29 És odament hozzá, bár nagyon félt, hisz a feje [az Óriásnak] épp azon a parton feküdt, ahol ő állt. 29 И подошел к нему, хотя ему было страшно, ведь голова [Великана] лежала на том же берегу, где стоял он. 30 xeβxanda nuljʔ, manʲiβ puxutʲaʔ-nʲu: 30 Хэвханда нулйˮ, манив Пухутяʼ-Ню: 30 Standing beside him, Old-Woman's-Child said: 30 Mellé állván, Öreganyó-Gyermeke azt mondta: 30 Встав возле него, Ребенок-Старухи сказал: 31 - pɨdar jaβʔ nʲarpoj ŋamge jusʲidan? 31 - Пыдар явʼ нярпой ңамгэ юсидан? 31 - Why did you lie down across the river? 31 - Miért feküdtél keresztbe a folyón? 31 - Поперек реки почему улегся? 32 jaβʔ idm ŋamge marʲembʲir? 32 Явʼ идм ңамгэ марембир? 32 Why do you stop the water of the river? 32 Miért tartod fel a folyó vizét? 32 Речную воду почему задерживаешь? 33 tadtʲikad tarʲemʔ mandaβaxanda tʲikɨ pʲinkabtʲoda ŋamgerʲir ŋamdɨʔ. 33 Тадтикад таремʼ мандаваханда тикы Пинкабтёда ңамгэрир ңамдыˮ. 33 As soon as he said this, that Monster sat up. 33 Ahogy ezt mondta, az a Szörny felült. 33 Как только он сказал это, Страшилище то село. 34 - jaβʔ idmʔ ŋamge marʲembʲir? 34 - Явʼ идмʼ ңамгэ марембир? 34 - Why are you holding back the water of the river? 34 - A folyó vizét miért tartod fel? 34 - Речную воду почему задерживаешь? 35 jaβʔ idmʔ marʲembxaβa jantʲermʔ xadarannʲu. 35 Явʼ идмʼ марембхава янтермʼ хадаранню. 35 By holding up the water of the river, you kill the people of this land. 35 A folyó vizét feltartóztatva megölöd e föld lakóit. 35 Речную воду задерживая, губишь этим людей земли. 36 tarʲemkaβ βeβa nʲiβ ŋaʔ. 36 Таремкав вэва нив ңаˮ. 36 So it is bad. 36 Ez rossz ám. 36 Так-то ведь плохо. 37 - jaβʔ idmʔ ŋadʲbʲanʲi marʲembʲiβ. 37 - Явʼ идмʼ ңадьбяни марембив. 37 - Well, this is why I am holding back the water of the river. 37 - A folyó vizét hát ezért tartom fel. 37 - Речную воду вот почему задерживаю. 38 nɨxɨmʲi saʨ ŋoka, ŋɨxɨnʲi pʲirad pʲurŋadmʔ. 38 Ныхыми сачь ңока, ңыхыни пирад пюрңадмʼ. 38 I have a lot of strength, I'm looking for someone equal in strength. 38 Nagyon nagy az erőm, hozzám mérhető erejűt keresek. 38 Силы очень много, ровню себе по силе ищу. 39 - nɨxɨnd pʲirxaβad pʲureʔ, jaβʔ iʔ ŋedatad. 39 - Ныхынд пирхавад пюрэˮ, явʼ иˮ ңэдатад. 39 - Then look for someone equal in strength, but let the water of the river flow. 39 - Keress hát hozzád mérhető erejűt, és engedd szabadjára a folyó vizét. 39 - Ровню по силе себе ищи, а речную воду выпусти. 40 - ŋedataxaβ, - manʲiβ. 40 - Ңэдатахав, - манив. 40 - I'll have to let it go - he answers. 40 - Elengedem hát - feleli [az]. 40 - Придется выпустить, - отвечает [тот]. 41 jaβʔ tʲaxanʲaŋɨ ŋexejuda nʲanda nexedaŋaxajuda, tad nexedaŋaxajuda jaβʔ tʲirʲidʲo to, loxombn. 41 Явʼ тяханяңы ңэхэюда нянда нэхэдаңахаюда, тад нэхэдаңахаюда явʼ тиридё то, лохомбн. 41 He pulled his feet lying on the opposite shore, the water began to flow immediately. 41 Felemelte a lábait, amelyek a szemközti parton feküdtek, a víz azon nyomban zubogott. 41 Он подтянул ноги, лежавшие на противоположном берегу, вода тут же вскипела. 42 jaβʔ tʲuʔumʲaʔ marʲembβɨ itʲa xenʲiβ. 42 Явʼ тюˮумяʼ марембвы итя хэнив. 42 And it rushed along the river. 42 És elfolyt a folyón. 42 И понеслась по реке. 43 manʲiβ: 43 Манив: 43 [Old-Woman's-Child] said: 43 [Öreganyó-Gyermeke] azt mondta: 43 [Ребенок-Старухи] сказал: 44 - tʲeda tʲikanda βunʲin nʲumsŋgo, jaβʔ-idmʔ-marʲembada-sʲudbʲam nʲinaβ nʲubʲetʔ. 44 - Теда тиканда вунин нюмсңго, Явʼ-Идмʼ-Марембада-Сюдбям нинав нюбетˮ. 44 - Then you won't stay without a name, you'll be called the River-Water-Upholding-Giant. 44 - Akkor most már ne maradj név nélkül, Folyó-Vizet-Feltartó-Óriásnak hívnak majd. 44 - Тогда без имени сейчас не останешься, Речную-Воду-Задерживающим-Великаном называться будешь. 45 - takanda ŋejaβa. 45 - Таканда ңэява. 45 - So be it. 45 - Úgy legyen. 45 - Пусть будет так. 46 jaβm-idmʔ-marʲembada nʲumŋe ŋamgeda βɨβa. 46 Явм-Идмʼ-Марембада нюмңэ ңамгэда выва. 46 It is not bad to be called River-Water-Upholding. 46 Mi rossz volna abban, hogy Folyó-Vizet-Feltartónak neveznek. 46 Чем плохо называться Речную-Воду-Задерживающим. 47 saβannʲu. 47 Саванню. 47 It is good. 47 Jó az. 47 Хорошо ведь. 48 ŋobt jadalʲiixʲimʔ. 48 Ңобт ядалиихимʼ. 48 They went together. 48 Együtt mentek. 48 Они вместе пошли. 49 sʲiʔiβ jalʲa jadnʲixʲimʔ. 49 Сиˮив яля яднихимʼ. 49 They travelled for seven days. 49 Hét napig mennek. 49 Семь дней идут. 50 sʲibʲimdʲej jalʲanandʲiʔ ŋob-sʲudbʲa-jadnamʔ maneŋaxaʔ. 50 Сибимдей ялянандиʼ Ңоб-Сюдбя-Яднамʼ манэңахаʼ. 50 On the seventh day, they both saw A-Walking-Giant. 50 A hetedik napon ők ketten megláttak Egy-Sétáló-Óriást. 50 На седьмой день увидели они вдвоем Одного-Великана-Идущего. 51 ŋob-sʲudbʲa-jadnamʔ maneŋaxa, ŋob sʲudbʲa jaʔ soxomʔ pedarasaβej mʲaʨikŋe meŋada. 51 Ңоб-Сюдбя-Яднамʼ манэңаха, ңоб сюдбя яʼ сохомʼ пэдарасавэй мячикңэ мэңада. 51 This Walking-Giant they both saw uses a large wooded earthen hill as a ball. 51 Ez az Egy-Sétáló-Óriás, melyet ketten láttak, egy nagy, erdős-földes dombot labdának használ. 51 Этот Один-Великан-Идущий, которого они увидели вдвоем, одну большую лесистую земляную сопку как мячик использует. 52 manʲiβ: 52 Манив: 52 [Old-Woman's-Child] says: 52 Azt mondja [Öreganyó-Gyermeke]: 52 Говорит [Ребенок-Старухи]: 53 - kxɨ-kxɨ, jaβʔ-idmʔ-marʲembada-sʲudbʲa, mansʲannʲu mebʲeŋan, taker tamna nʲadand mebʲetarxannʲu. 53 - Кхы-кхы, Явʼ-Идмʼ-Марембада-Сюдбя, мансянню мэбеңан, такэр тамна няданд мэбетарханню. 53 - Well-well, River-Water-Upholding-Giant, you said that you are strong, but it turned out that one is stronger than you. 53 - No-no, Folyó-Vizet-Feltartó-Óriás, azt mondtad, hogy erős vagy, de ő ott erősebb nálad, úgy tűnik. 53 - Кхы-кхы, Речную-Воду-Задерживающий-Великан, говорил ты, что силен, а вон тот сильнее тебя, оказывается. 54 jaβʔ-idmʔ-marʲembada-sʲudbʲa manʲiβ: 54 Явʼ-Идмʼ-Марембада-Сюдбя манив: 54 River-Water-Upholding-Giant answers: 54 Folyó-Vizet-Feltartó-Óriás azt feleli: 54 Речную-Воду-Задерживающий-Великан, отвечает: 55 - takeβar nʲenesʲarʲinda ŋob mebʲetarxannʲu naŋadʲa pedarasaβej jaʔ soxomʔ xaskoŋe meŋa. 55 - Такэвар ненэсяринда ңоб мэбетарханню наңадя пэдарасавэй яʼ сохомʼ хаскоңэ мэңа. 55 - That one, however, is really strong, he uses a whole wooded earthen hill as a ball. 55 - Az ott valóban erős, egy egész erdős-földes dombot labdának használ. 55 - Тот действительно, однако, силен, целую лесистую земляную сопку как мячик использует. 56 jaʔ-ŋomʔ-xaskota-sʲudbʲaxandʲiʔ xajaxaʔ, xeβxanda teβjjaxaʔ. 56 Яʼ-Ңомʼ-Хаскота-Сюдбяхандиʼ хаяхаʼ, хэвханда тэвъяхаʼ. 56 They both went to the Giant-Playing-with-an-Island-as-a-Ball. 56 Ketten odamentek a Szigettel-mint-Labdával-Játszó-Óriáshoz. 56 К Великану-Играющему-Островом-как-Мячом они пошли вдвоем. 57 sʲudbʲaʔ xeβanʔ teβxaβa jaβʔ-idmʔ-marʲembada-sʲudbʲa nʲanda maxanʔ samejʔ. 57 Сюдбяʼ хэванʼ тэвхава Явʼ-Идмʼ-Марембада-Сюдбя нянда маханʼ самэйˮ. 57 When they went to the Giant, the River-Water-Upholding-Giant hid behind [Old-Woman's-Child's] back. 57 Amikor odamentek az Óriáshoz, Folyó-Vizet-Feltartó-Óriás elbújt Öreganyó-Gyermeke háta mögé. 57 Когда подошли к Великану, Речную-Воду-Задерживающий-Великан спрятался за спину [Ребенка-Старухи]. 58 nʲanda maxanʔ sanejʲe, puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ: 58 Нянда маханʼ санэйе, Пухутяʼ-Ню манив: 58 [When he] rushed behind his friend's back, Old-Woman's-Child said: 58 [Amikor ő] a komája háta mögé szaladt, Öreganyó-Gyermeke azt mondta: 58 [Когда он] бросился за спину своего товарища, Ребенок-Старухи сказал: 59 - sʲudbʲa, pedarasaβej jaʔ soxomʔ ŋamge mʲaʨikŋe meŋar? 59 - Сюдбя, пэдарасавэй яʼ сохомʼ ңамгэ мячикңэ мэңар? 59 - Giant, why do you use a wooded earthen hill as a ball? 59 - Óriás, erdős-földes dombot miért használsz labdácskának? 59 - Великан, лесистую земляную сопку почему используешь как мячик? 60 manʲiβ: 60 Манив: 60 [He] answered: 60 [Az] azt felelte: 60 [Тот] ответил: 61 - nɨxɨmʲi ŋarka, nɨxɨmʲi pʲirad pʲurŋadmʔ. 61 - Ныхыми ңарка, ныхыми пирад пюрңадмʼ. 61 - I have enormous strength, I'm looking for someone equal in strength. 61 - Rettentő erős vagyok, magamhoz mérthető erejűt keresek. 61 - Силен уж больно, ровню себе по силе ищу. 62 tad puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ: 62 Тад Пухутяʼ-Ню манив: 62 Old-Woman's-Child said: 62 Öreganyó-Gyermeke azt mondta: 62 Ребенок-Старухи сказал: 63 - tʲikar ŋeβadalad. 63 - Тикар ңэвадалад. 63 - Stop doing what you do. 63 - Hagyd el ezt [a labdázást]. 63 - Оставь это занятие. 64 manʲiʔ nʲananʲiʔ tuʔ. 64 Маниʼ нянаниʼ туˮ. 64 Come with us. 64 Gyere velünk. 64 Иди с нами. 65 masʲid nɨxɨnd mʲanad xoŋgun. 65 Масид ныхынд мянад хоңгун. 65 Maybe you will meet someone equal to you in strength as well. 65 Lehet, hogy te is találsz magadhoz mérhető erejűt. 65 Может, и ты встретишь равного себе по силе. 66 tadxaβ ŋobtʔ jadalnʲidamʔ, sʲiʔiβ jalʲa jadaʔ ŋobtʔ teβmaxadantoʔ. 66 Тадхав ңобтʼ ядалнидамˮ, сиˮив яля ядаʼ ңобтʼ тэвмахадантоʼ. 66 So they went together, [after that] they met, they go together seven days. 66 Ím együtt mentek, [azután,] hogy találkoztak, hét napig mennek együtt. 66 Вот вместе зашагали, [после того,] как встретились, семь дней вместе идут. 67 tadxaβ sʲiʔiβ jalʲa jadaʔ, nʲerandoʔ nʲaʔ tamna ŋob-sʲudbʲamʔ-maneʔ, tʲuku nʲaxajuta nʲad tamna ŋarkamboj. 67 Тадхав сиˮив яля ядаˮ, нерандоʼ няʼ тамна Ңоб-Сюдбямʼ-Манэˮ, тюку няхаюта няд тамна ңаркамбой. 67 So they travel for seven days, in front they saw another Man-Eating-Giant, even larger than these [two]. 67 Ím hét napig mennek, maguk előtt megláttak Egy-Emberevő-Óriást, még hatalmasabbat, mint azok. 67 Вот идут семь дней, впереди увидели еще Одного-Велика-на-Людоеда, еще громаднее, чем те. 68 tadxaβ ŋob sʲudbʲa xaradʔ ŋar manʲampemʔ tʲuʔuʔ mosʲtɨda, pʲendʲaʔ nʲiʔ xaβrasʲetɨda, mʲaʨikŋe mesnʲidaβ. 68 Тадхав ңоб сюдбя харадʼ ңар манямпэмʼ тюˮуʼ мосьтыда, пендяʼ ниʼ хаврасетыда, мячикңэ мэснидав. 68 [This Giant] is huge, he tossing a boulder the size of a house up and letting it fall into the palm of his hand, he uses it as a ball [as well]. 68 [Ez az Óriás] hatalmas, akkora, mint egy ház, egy sziklát dobál fel, a tenyerére ejti, [ezt is] labdaként használja. 68 [Этот Великан] огромный, с дом величиной, валун вверх подбрасывает, на ладонь опускает, [тоже] как мячик использует. 69 nʲaxajuta n jaʔ puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ: 69 Няхаюта н яʼ Пухутяʼ-Ню манив: 69 Old-Woman's-Child said to his companions: 69 Útitársainak Öreganyó-Gyermeke azt mondja: 69 Своим спутникам Ребенок-Старухи говорит: 70 - takerʲiʔ nʲadandʲiʔ tamna mebʲe. 70 - Такэриʼ нядандиʼ тамна мэбе. 70 - This one seems to be stronger than you. 70 - Ez itt, úgy tűnik, erősebb nálatok. 70 - Этот вот, кажется, сильнее вас. 71 nɨxɨndʲiʔ mʲanad pʲurŋadʲinsʲnʲu. 71 Ныхындиʼ мянад пюрңадинсьню. 71 You were looking for someone equal in strength. 71 Hisz magatokhoz mérhető erejűt kerestetek. 71 Вы ведь искали равного себе по силе. 72 takerʲiʔ maneŋadʲima. 72 Такэриʼ манэңадима. 72 Look at him. 72 Nézzetek rá. 72 Посмотрите на него. 73 tadxaβ sʲudbʲaʔ xeβanʔ teβɨdʔ, sʲudbʲa xaradʔ ŋar manʲambemʔ tʲuʔu, momadanda pʲendʲaʔ nʲiʔ xamolada. 73 Тадхав Сюдбяʼ хэванʼ тэвыдˮ, сюдбя харадʼ ңар манямбэмʼ тюʼу, момаданда пендяʼ ниʼ хамолада. 73 So they went to the Giant: [he is] huge, tossing a boulder the size of a house and letting it fall into his palm. 73 Odamentek hát az Óriáshoz: [az] hatalmas, akkora, mint egy ház, a sziklát feldobván a tenyerére ejti. 73 Вот подошли к Великану: [тот] огромный, с дом величиной, валун, вверх подбросив, на ладонь опускает. 74 sʲudbʲandoʔ xeβanʔ teβxaβa, sʲidʲa sʲudbʲa mʲaxajuda nʲandʲiʔ maxaʔ n jaʔ sanajaxaʔ: 74 Сюдбяндоʼ хэванʼ тэвхава, сидя Сюдбя мяхаюда няндиʼ махаʼ Н яʼ санаяхаʼ: 74 Having approached this Giant, [Old-Woman's-Child's] two huge companions rushed behind the Child's back. 74 Odaérvén [ehhez] az Óriáshoz, [Öreganyó-Gyermekének] két hatalmas komája a Gyermek háta mögé szaladtak. 74 Подойдя [к этому] Великану, два огромных товарища [Ребенка-Старухи] за спину Дитяти бросились. 75 puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ: 75 Пухутяʼ-Ню манив: 75 Old-Woman's-Child said: 75 Öreganyó-Gyermeke azt mondta: 75 Ребенок-Старухи сказал: 76 - pemʔ ŋamge tʲuʔunʲaʔ mojokuŋar? 76 - Пэмʼ ңамгэ тюʼуняʼ моёкуңар? 76 - Why are you tossing the rock? 76 - Miért dobálod fel a sziklát? 76 - Зачем валун вверх подбрасываешь? 77 - tʲikamʲi sʲanakomʲi nʲiβ ŋaʔ. 77 - Тиками сянакоми нив ңаˮ. 77 - This is my toy. 77 - Ez az én játékom. 77 - Это моя игрушка. 78 manʲiβ: 78 Манив: 78 He says: 78 Azt mondja: 78 Говорит: 79 - tʲikar sʲanako toʔolxa? 79 - Тикар сянако тоˮолха? 79 - Does it look like a toy? 79 - Talán bizony hasonlít ez egy játékra? 79 - Разве [он] на игрушку похож? 80 - tʲikanda nɨxɨnʲi ŋar nʲiβ ŋaʔ pemʔ sʲanakomamʲi, - nʲiβ manʔ. 80 - Тиканда ныхыни ңар нив ңаˮ пэмʼ сянакомами, - нив манˮ. 80 - It is within my power to be able to play with a rock as a toy, - he answers. 80 - Ez az én erőm, sziklával játékszerként játszani, - feleli ő. 80 - Это по моим силам, играть валуном, [как] игрушкой, - отвечает тот. 81 puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ: 81 Пухутяʼ-Ню манив: 81 Old-Woman's-Child said: 81 Öreganyó-Gyermeke azt mondta: 81 Ребенок-Старухи сказал: 82 - nʲananaʔ tuʔ nɨxɨnd mʲanad masʲi xoŋguβaʔ. 82 - Нянанаˮ туˮ ныхынд мянад маси хоңгуваˮ. 82 - Come with us, maybe we'll find someone equal in strength. 82 - Gyere velünk, hozzád mérhető erejűt hátha találunk. 82 - С нами иди, ровню по силе, может, найдем. 83 tʲikɨ pejar xajed. 83 Тикы пэяр хаед. 83 Leave your stone here. 83 Ezt a te kövedet hagyd el. 83 Камень этот свой оставь. 84 tadxaβ ŋobtʔ teβmaxadantoʔ sʲiʔiβ jalʲa jada. 84 Тадхав ңобтʼ тэвмахадантоʼ сиˮив яля яда. 84 So they gathered together, [like that] they travelled for seven days. 84 Ahogy így egybegyűltek, hét napig mennek. 84 Вот вместе как собрались, [так] семь дней идут. 85 sʲibʲimdʲej jalʲana jaβʔ maraβna tʲulʲisʲe jadβɨ. 85 Сибимдей яляна явʼ маравна Тюлисе ядвы. 85 On the seventh day [they saw] a Wader on the sandcovered riverbank. 85 A hetedik napon egy homokos folyóparton megláttak egy Lilét. 85 На седьмой день на песчаном берегу реки Кулика [они увидели]. 86 manʲiβ: 86 Манив: 86 [Old-Woman's-Child] says: 86 [Öreganyó-Gyermeke] azt mondja: 86 [Ребенок-Старухи] говорит: 87 - sʲudbʲa, pemʔ-xaskuta-sʲudbʲa ŋamge nʲubʲeŋar? 87 - Сюдбя, Пэмʼ-Хаскута-Сюдбя ңамгэ нюбеңар? 87 - Giant-Playing-with-a-Stone-as-a-Ball, why are you called a Giant? 87 - Kővel-mint-Labdával-Játszó-Óriás, miért hívnak Óriásnak? 87 - Камнем-Играющий-как-Мячом-Великан, Великаном почему называешься? 88 tajku pedar muʔ, medβaʔ xadaʔ. 88 Тайку пэдар муˮ, мэдваˮ хадаˮ. 88 Throw a stone, get us some food. 88 Dobj hát követ, szerezz nekünk ételt. 88 Брось-ка камень, добудь нам пищу. 89 manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲa jaβʔ marad ŋob pemʔ nʲama, tadxaβ tʲulʲisʲenʔ monʲidaβ, penda mʲindʲanʔ tʲulʲisʲe tʲijʔ. 89 Манямбэмʼ-Хаскута-Сюдбя явʼ марад ңоб пэмʼ няма, тадхав тюлисенʼ монидав, пэнда миндянʼ Тюлисе тийˮ. 89 Giant-Playing-with-a-Rock-as-a-Ball took a stone from the riverbank, he threw it towards the Wader, while the stone was flying the Wader flew off. 89 Szikladarabbal-mint-Labdával-Játszó-Óriás a folyópartról fogott egy követ, a Lile felé dobta, amíg a kő repült, az a Lile is felrepült. 89 Валуном-Играющий-как-Мячом-Великан с речного берега один камень взял, в Кулика его бросил, камень пока летел, Кулик-то и взлетел. 90 tadxaβ-manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲa moβɨ pe tʲulʲisʲeʔ sʲerʔ xanŋa. 90 Тадхав-Манямбэмʼ-Хаскута-Сюдбя мовы пэ Тюлисеʼ серʼ ханңа. 90 The stone thrown by Giant-Playing-with-a-Boulder-as-a-Ball rolled after the Wader. 90 A kő, melyet Szikladarabbal-mint-Labdával-Játszó-Óriás dobott, a Lile után gurult. 90 Камень, брошенный Валуном-Играющим-как-Мячом-Великаном, за Куликом поскакал. 91 tʲulʲisʲe sʲiʔiβ sakada, jaxad lɨŋgasʲalmsʲ numʔ nʲaʔ pʲada, tanʲananda tʲulʲisʲe sʲiʔiβ xalŋabtejʔ. 91 Тюлисе сиˮив сакада, яхад лыңгасялмсь нумʼ няʼ пяда, танянанда Тюлисе сиˮив халңабтэйˮ. 91 The Wader turned over seven times, not being able to find peace on the earth, he flew up into the sky, there he turned over seven more times. 91 A Lile hétszer körözött, a földön nyugtot nem találván az égbe emelkedett, ott még hétszer körözött. 91 Кулик семь [раз] перевернулся, на земле покоя не найдя, в небо поднялся, там еще семь [раз] перевернулся. 92 sʲiʔiβ xalŋabtejʔ, manembem-xaskuta-sʲudbʲa moβɨ peŋod sʲiʔiβ xalŋabtejʔ. 92 Сиˮив халңабтэйˮ, Манэмбэм-Хаскута-Сюдбя мовы пэңод сиˮив халңабтэйˮ. 92 Seven [times] he turned over, the stone thrown by Giant-Playing-with-a-Boulder-as-a-Ball also turned over seven times. 92 Hétszer körözött, a kő, melyet Szikladarabbal-mint-Labdával-Játszó-Óriás dobott, szintén hétszer körözött. 92 Семь [раз] перевернулся - камень, брошенный Валуном-Играющим-как-Мячом-Великаном, тоже семь [раз] перевернулся. 93 tadxaβ sʲiʔiβ xalŋabtej tʲikananda manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲa moβɨ pe tʲulʲisʲe xarʨiiʔ tʲeba, tʲulʲisʲeʔ murtɨʔ pʲelʲa xobasaβej pe xanada. 93 Тадхав сиʼив халңабтэй тикананда Манямбэмʼ-Хаскута-Сюдбя мовы пэ Тюлисе харчииʼ теба, Тюлисеʼ муртыʼ пеля хобасавэй пэ ханада. 93 Seven [times], the stone thrown by Giant-Playing-with-a-Boulder-as-a-Ball turned over, it hit the Wader's backside, it tore off a part of the Wader's tail together with the skin. 93 Hétszer körözött a kő, melyet Szikladarabbal-mint-Labdával-Játszó-Óriás dobott, a Lilét fenéken találta, a Lile farkának egy részét a kő letépte a bőrrel együtt. 93 Семь [раз] перевернулся брошенный Валуном-Играющим-как-Мячом-Великаном камень, Кулику в зад попал, часть хвоста Кулика камень с кожей унес. 94 tʲulʲisʲe murtɨʔ pʲelʲasʲipoj xaja. 94 Тюлисе муртыʼ пелясипой хая. 94 The Wader remained without a half of the tail. 94 A Lile fél farok nélkül maradt. 94 Кулик без половины хвоста остался. 95 puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ: 95 Пухутяʼ-Ню манив: 95 Old-Woman's-Child says. 95 Öreganyó-Gyermeke azt mondja. 95 Ребенок-Старухи говорит. 96 - nʲeneʔ βeβamannʲu. 96 - Ненэˮ вэваманню. 96 - How bad. 96 - Milyen rossz. 96 - Как плохо. 97 sʲidnaʔ nʲʃɨju ŋaβlaʔ. 97 Сиднаˮ ньшыю ңавлаˮ. 97 We were not fed. 97 Nem etettél meg minket. 97 Нас не накормил. 98 tʲikajend ŋodʔ nʲamexena manʲambemʔ ŋamge xaskusar? 98 Тикаенд ңодˮ нямэхэна манямбэмʼ ңамгэ хаскусар? 98 In addition, you have played with a boulder as a ball before that, but why? 98 Ráadásul sziklával labdaként játszottál korábban, de minek? 98 К тому же еще раньше валуном играл, как мячом, зачем? 99 manʲiβ: 99 Манив: 99 [Old-Woman's-Child] says: 99 [Öreganyó-Gyermeke] azt mondja: 99 [Ребенок-Старухи] говорит: 100 - jaβmʔ-jumbada-sʲudbʲa, ŋamge jaβʔ-ju mbadamʔ nʲubʲeŋar? 100 - Явмʼ-Юмбада-Сюдбя, ңамгэ Явʼ-Ю мбадамʼ нюбеңар? 100 - River-Blocking-Giant, why are you called River-Blocking? 100 - Folyót-Elválasztó-Óriás, miért hívnak téged Folyó-Elválasztónak? 100 - Реку-Перегораживающий-Великан, почему Реку-Перегораживающим называешься? 101 mʲamaʔ jaŋgunnʲu. 101 Мямаˮ яңгунню. 101 We do not have a home. 101 Nincs otthonunk. 101 У нас нет дома. 102 mʲatβaʔ sʲertama. 102 Мятваˮ сертама. 102 Make us a home. 102 Építs nekünk házat. 102 Сделай-ка нам дом. 103 jaβmʔ-idmʔ-marʲembada-sʲudbʲa sabʨamda tad sabʨada, xubtjd xaradmʔ sʲerta. 103 Явмʼ-Идмʼ-Марембада-Сюдбя сабчамда тад сабчада, хубтйд харадмʼ серта. 103 River-Water-Upholding-Giant spat a spit, he made a house of lead. 103 Folyó-Vizet-Feltartó-Óriás [ahogyan] köpést köpött, ólomházat épített. 103 Речную-Воду-Задерживающий-Великан [как] плюнул плевок - свинцовый дом сделал. 104 mʲatʔ tʲunʲimʔ. 104 Мятʼ тюнимˮ. 104 They entered the house. 104 Bementek a házba. 104 Вошли они в дом. 105 korda tanʲaβa, xɨdʲida tanʲama, ŋaβarmʔ pʲirʲemba meta ŋamgarʲida malʔ tanʲa. 105 Корда танява, хыдида таняма, ңавармʼ пиремба мэта ңамгарида малʼ таня. 105 There is an oven, there are pots, there are all the necessary items for cooking. 105 Tűzhely van, edény van, minden holmi van az ételkészítéshez. 105 Печь есть, посуда есть, все нужные для приготовления еды предметы есть. 106 tad ŋaβradamdoʔ pʲula xurkart ŋaβar juŋgu, jedxaβada ŋoka. 106 Тад ңаврадамдоʼ пюла хуркарт ңавар юңгу, едхавада ңока. 106 They began to look for food, there was no food, although there are a lot of pots. 106 Kezdtek ételt keresni, nincs semmilyen étel, bár sok az üst. 106 Стали искать пищу - нет никакой пищи, хотя котлов много. 107 puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ: 107 Пухутяʼ-Ню манив: 107 Old-Woman's-Child said: 107 Öreganyó-Gyermeke azt mondta: 107 Ребенок-Старухи сказал: 108 - ŋaβrasʲada mʲakaβ taroda βunʲi tanʲaʔ, taʔ jekβaβna pʲixʲina xonʲodaβaʔ. 108 - Ңаврасяда мякав тарода вуни таняˮ, таʼ еквавна пихина хонёдаваˮ. 108 - Without food there is no need for a house, instead we'll sleep on the street. 108 - Étel nélkül mi haszna a háznak, ehelyett alszunk az utcán. 108 - Без еды дом-то зачем нужен, вместо этого на улице поспим. 109 tʲikaβaxad tʲi menʲiβ, puxutʲaʔ-nʲu nʲaxata manʲiβ: 109 Тикавахад ти мэнив, Пухутяʼ-Ню няхата манив: 109 Saying so, Old-Woman's-Child [still] says: 109 Ezt mondván Öreganyó-Gyermeke [még] azt mondja: 109 Так сказав, Ребенок-Старухи [еще] говорит: 110 - pʲinʔ xexeβaʔ. 110 - Пинʼ хэхэваˮ. 110 - Let's go outside. 110 - Menjünk hát az utcára. 110 - На улицу пойдемте-ка. 111 pʲinʔ xajaʔ. 111 Пинʼ хаяˮ. 111 They went outside. 111 Kimentek. 111 Вышли наружу. 112 nʲanda sʲertaβɨ xaradmʔ tad ŋarβej malxana ladada, ŋamgert jaŋgu. 112 Нянда сертавы харадмʼ тад ңарвэй малхана ладада, ңамгэрт яңгу. 112 As he hit the house made by his friend with his toe nothing remained there. 112 A házat, amelyet a komájuk épített, a lábujjával ahogy megüti, már semmi sincs. 112 Дом, сделанный товарищем своим, носком ноги [он] как ударит - ничего нет. 113 tʲikad tada sʲiʔiβ jalʲa jadnʲimʔ. 113 Тикад тада сиˮив яля яднимˮ. 113 They travelled for seven full days. 113 Hét teljes napig mentek. 113 Целых семь дней шли. 114 sʲibʲimdʲej jalʲana puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ: 114 Сибимдей яляна Пухутяʼ-Ню манив: 114 On the seventh day says Old-Woman's-Child: 114 A hetedik napon Öreganyó-Gyermeke azt mondja: 114 На седьмой день Ребенок-Старухи говорит: 115 - tadxaβ tɨde-ŋomʔ-xaskuta-sʲudbʲa, mʲatβa sʲertama. 115 - Тадхав Тыдэ-ңомʼ-Хаскута-Сюдбя, мятва сертама. 115 - Giant-Playing-with-an-Island-full-of-Pines-as-a-Ball, make us a house. 115 - Cirbolyafenyves-Szigettel-mint-Labdával-Játszó-Óriás, építsd meg a házunkat. 115 - Кедровым-Островом-Играющий-как-Мячом-Великан, дом нам сделай-ка. 116 jamʔ-xaskuta-sʲudbʲa ŋanʲi sapʨamda sapʨa nʲaraβa xardaŋe xaja. 116 Ямʼ-Хаскута-Сюдбя ңани сапчамда сапча нярава хардаңэ хая. 116 Giant-Playing-with-a-Wooded-Earthen-Island-as-a-Ball spat a spit, a house of copper appeared. 116 Erdős-Földes-Dombbal-mint-Labdával-Játszó-Óriás [ahogyan] köpést köpött, rézház jelent meg. 116 Лесистой-Земляной-Сопкой-Играющий-как-Мячом-Великан [как] плюнул плевок - медный дом появился. 117 nʲaraβa xaradmʔ sʲerta, mʲatʔ tʲuʔ. 117 Нярава харадмʼ серта, мятʼ тюˮ. 117 He made a copper house, they went into it. 117 Rézházat épített, bementek. 117 Медный дом сделал, вошли в него. 118 korda tɨnʲaβɨβa, xɨdʲida tanʲa, tʲetŋe sʲertrʲal4doʔ tʲet ŋamdʲorʨ tanʲaβɨ. 118 Корда тынявыва, хыдида таня, тетңэ сертрял4Доʼ тет ңамдёрчь танявы. 118 The house has a stove, pots, chairs for everyone. 118 A házban van tűzhely, edény, szék mindenkinek. 118 В доме есть печь, посуда, стул для каждого. 119 tadtʲikad ŋaβradamdoʔ pʲu laʔ, ŋaβar βunʲi tanʲaʔ. 119 Тадтикад ңаврадамдоʼ пю лаˮ, ңавар вуни таняˮ. 119 They began to look for food, there is no food. 119 Kezdtek ételt keresni, nincs semmi étel. 119 Стали искать пищу - нет никакой пищи. 120 puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ: 120 Пухутяʼ-Ню манив: 120 Old-Woman's-Child said: 120 Öreganyó-Gyermeke azt mondta: 120 Ребенок-Старухи сказал: 121 - ŋaβrasʲada mʲakβaβ ŋamge tarana? 121 - Ңаврасяда мяквав ңамгэ тарана? 121 - Without food, what is the use of a house? 121 - Étel nélkül mi haszna a háznak? 121 - Без еды дом-то зачем нужен? 122 taʔ jekβaβna pʲixʲina xonʲoxaβaʔ. 122 Таʼ еквавна пихина хонёхаваˮ. 122 We'll sleep on the street instead. 122 Ehelyett alszunk az utcán. 122 Вместо этого на улице поспим. 123 xexeβaʔ. 123 Хэхэваˮ. 123 Come on, let's go. 123 Menjünk. 123 Пойдемте-ка. 124 pʲinʔ xajaʔ. 124 Пинʼ хаяˮ. 124 They went outside. 124 Kimentek. 124 Вышли наружу. 125 puxutʲaʔ-nʲu nʲanda sʲertaβɨ xaradmʔ ŋarβejʔ malxana tapxalnada, manʲiβ: 125 Пухутяʼ-Ню нянда сертавы харадмʼ ңарвэйʼ малхана тапхалнада, манив: 125 Old-Woman's-Child kicked the house made by his friend with his foot, he says: 125 Öreganyó-Gyermeke a házat, amelyet a komája épített, lábujjával megrúgta, azt mondja: 125 Ребенок-Старухи дом, товарищем своим сделанный, носком ноги пнул, говорит: 126 - tarʨa xarad jekβaβna ŋulʲiʔ jaŋgoja. 126 - Тарча харад еквавна ңулиˮ яңгоя. 126 - It's better if there is no house at all. 126 - Akkor inkább ne legyen semmiféle ház. 126 - Пусть лучше никакою дома не будет. 127 tadtʲikaβaxad xenʲimɨ, ŋanʲiʔ sʲiβ jalʲa jadnʲimʔ, jet xanʲa jadnakjeʔ. 127 Тадтикавахад хэнимы, ңаниˮ сив яля яднимˮ, ет ханя яднакъеˮ. 127 Then they left, they travelled for seven days again, no one knows where. 127 Aztán elindultak, megint hét napot mennek, nem tudni, hová. 127 Затем ушли, снова семь дней идут, неизвестно куда. 128 sʲibʲimdʲej jalʲana puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ: 128 Сибимдей яляна Пухутяʼ-Ню манив: 128 On the seventh day says Old-Woman's-Child: 128 A hetedik napon Öreganyó-Gyermeke azt mondja: 128 На седьмой день Ребенок-Старухи говорит: 129 - manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲanʔ, mʲatβaʔ sʲertama. 129 - Манямбэмʼ-Хаскута-Сюдбянʼ, мятваˮ сертама. 129 - Giant-Playing-with-a-Boulder-as-a-Ball, make us a house. 129 - Szikladarabbal-mint-Labdával-Játszó-Óriás, építsd meg a házunkat. 129 - Валуном-Играющий-как-Мячом-Великан, дом нам сделай-ка. 130 manʲambe-xaskuta-sʲudbʲa tad sapʨamda sapʨa nʲenej xaradmʔ sʲertaβɨ. 130 Манямбэ-Хаскута-Сюдбя тад сапчамда сапча ненэй харадмʼ сертавы. 130 Giant-Playing-with-a-Boulder-as-a-Ball spat a spit, he made a silver house. 130 Szikladarabbal-mint-Labdával-Játszó-Óriás [ahogyan] köpést köpött, ezüstházat épített. 130 Валуном-Играющий-как-Мячом-Великан [как] плюнул плевок - серебряный дом сделал. 131 nʲenej xardanʔ tʲuŋo. 131 Ненэй харданʼ тюңо. 131 They entered the silver house. 131 Bementek az ezüstházba. 131 В серебряный дом вошли. 132 tʲeg ŋamdʲorʨanda, tolʲda tanʲa, ŋaβar sʲertaba meta xɨdʲida tanʲaʔ, ŋaβar jaŋgonʲiβ. 132 Тег ңамдёрчанда, тольда таня, ңавар сертаба мэта хыдида таняˮ, ңавар яңгонив. 132 [In the house] there are four seats, a table, pots for cooking but no food. 132 [A házban] négy ülőhely, asztal, edény az ételkészítéshez, étel nincs. 132 [В доме] - четыре сиденья, стол, посуда для приготовления еды, еды нет. 133 puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ: 133 Пухутяʼ-Ню манив: 133 Old-Woman's-Child said: 133 Öreganyó-Gyermeke azt mondta: 133 Ребенок-Старухи сказал: 134 - tʲukuʔ toʔolxa ŋaβrasʲada mʲaʔ ŋamgena tara? 134 - Тюкуʼ тоˮолха ңаврасяда мяˮ ңамгэна тара? 134 - Without food, what is the use of a house? 134 - Étel nélkül a háznak mi haszna? 134 - Без еды дом-то зачем нужен? 135 tarʨa mʲadʔ jekβaβna ŋamgert jaŋgoja. 135 Тарча мядʼ еквавна ңамгэрт яңгоя. 135 Why should we have such a house, it's better if there is no house at all. 135 Minek legyen ilyen házunk, akkor inkább semmilyen ne legyen. 135 Чем иметь такой дом, пусть лучше никакого не будет. 136 pʲinʔ xexeβaʔ. 136 Пинʼ хэхэваˮ. 136 Let's get out of here. 136 Elmentek onnan. 136 Пошли-ка отсюда. 137 pʲinʔ xajaʔ. 137 Пинʼ хаяˮ. 137 - They went outside. 137 Kimentek. 137 Вышли наружу. 138 puxutʲaʔ-nʲu nʲanda sʲertaβɨ xaradmʔ ŋarβejʔ malxana taparŋada, xarad ŋemʲarʲida jada. 138 Пухутяʼ-Ню нянда сертавы харадмʼ ңарвэйʼ малхана тапарңада, харад ңэмярида яда. 138 Old-Woman's-Child kicked the house made by his friend with his toe, only its place remained there. 138 Öreganyó-Gyermeke a komája építette házat a lábujjával megrúgta, csak a helye maradt meg. 138 Ребенок-Старухи товарищем сделанный дом пнул носком ноги, только место осталось. 139 xarad ŋamgert jaŋgonʲiβe. 139 Харад ңамгэрт яңгонивэ. 139 There is no house. 139 Nincs [már] semmiféle ház. 139 Дома никакого нет. 140 ŋanʲiʔ sʲiβ jalʲa jadnʲimʔ, jetʔ xanʲaʔ mʲindakɨjeʔ. 140 Ңаниˮ сив яля яднимˮ, етʼ ханяʼ миндакыеˮ. 140 Again they travelled for seven days, no one knows where they are going. 140 Megint hét napot mennek, nem tudni, hová mennek. 140 Опять они семь дней идут, неизвестно куда они идут. 141 sʲibʲimdʲej jalʲana puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ: 141 Сибимдей яляна Пухутяʼ-Ню манив: 141 On the seventh day says Old-Woman's-Child: 141 A hetedik napon Öreganyó-Gyermeke azt mondja: 141 На седьмой день Ребенок-Старухи говорит: 142 - manʲe mʲatβaʔ sʲerta xortanakedmʔ. 142 - Мане мятваˮ серта хортанакэдмʼ. 142 - Now I'll try making a house. 142 - Most én próbálok meg házat építeni. 142 - Теперь я попробую дом сделать. 143 puxutʲaʔ-nʲu sapʨamda sapʨa ŋob solotej xaradmʔ sʲertanʲiβ. 143 Пухутяʼ-Ню сапчамда сапча ңоб солотэй харадмʼ сертанив. 143 Old-Woman's-Child spat a spit, he made a house of gold. 143 Öreganyó-Gyermeke [ahogyan] köpést köpött, egy aranyházat épített. 143 Ребенок-Старухи [как] плюнул плевок - один золотой дом сделал. 144 mʲatʔ tʲunʲimʔ. 144 Мятʼ тюнимˮ. 144 They entered the house. 144 Bementek a házba. 144 Вошли в дом. 145 tad tʲet solotʲej ŋamdʲorʨanda, tʲet βaβdoʔ, solotej korda. 145 Тад тет солотей ңамдёрчанда, тет вавдоʼ, солотэй корда. 145 Here are four golden seats, four beds, a golden stove. 145 Ím négy aranyszék, négy ágy, aranytűzhely. 145 Вот четыре золотых сиденья, четыре постели, золотая печь. 146 solotej korʔ nʲinʲa ŋaβar jadʲemba ŋamdʲoβɨʔ. 146 Солотэй корʼ ниня ңавар ядемба ңамдёвыˮ. 146 On the golden stove, there is hot food. 146 Az aranytűzhelyen forró étel. 146 На золотой печи - еда горячая стоит. 147 ŋaβrata tʲin tanʲaβɨ. 147 Ңаврата тин танявы. 147 There is a bunch of food. 147 Étel van egy halom. 147 Еды - целый склад. 148 ŋaβar ŋoka. 148 Ңавар ңока. 148 A lot of food. 148 Sok az étel. 148 Еды много. 149 itʲa tanʲaβɨ. 149 Итя танявы. 149 There is also wine. 149 Bor is van. 149 Есть и вино. 150 puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ: 150 Пухутяʼ-Ню манив: 150 Old-Woman's-Child said: 150 Öreganyó-Gyermeke azt mondta: 150 Ребенок-Старухи сказал: 151 - mʲadmʔ sʲerta nʲiβerasʲi pʲirasʔ. 151 - Мядмʼ серта нивэраси пирасˮ. 151 - You could not build a house. 151 - Nem tudtatok házat építeni. 151 - Не сумели вы дом построить. 152 mʲadʔ tʲiʔ! 152 Мядˮ тиˮ! 152 This is a real house! 152 Íme egy igazi ház! 152 Вот настоящий дом! 153 tad tʲikaβaxad tʲikan ilʲeljjad. 153 Тад тикавахад тикан илелъяд. 153 In this house they settled. 153 Ebben a házban letelepedtek. 153 В этом доме поселились. 154 sʲiβ jalʲa ilʲeʔ. 154 Сив яля илеˮ. 154 They spend seven days in it. 154 Hét napig élnek abban. 154 Семь дней в нем живут. 155 ŋaβradoʔ ŋokaβa. 155 Ңаврадоʼ ңокава. 155 There is a huge amount of food. 155 Nagyon sok az étel. 155 Еды очень много. 156 sʲibʲimdʲej jalʲana puxutʲaʔ-nʲu nʲiβ manʔ: 156 Сибимдей яляна Пухутяʼ-Ню нив манˮ: 156 On the seventh day says Old-Woman's-Child: 156 A hetedik napon Öreganyó-Gyermeke azt mondja: 156 На седьмой день Ребенок-Старухи говорит: 157 - tajkurkamna jaderkaβama. 157 - Тайкуркамна ядэркавама. 157 - Let's walk around. 157 - Járjunk kicsit körbe. 157 - Походим-ка вокруг. 158 xanʲedakotʲadβaʔ pʲurkaβama. 158 Ханедакотядваˮ пюркавама. 158 We will look for some prey for ourselves. 158 Valami kis zsákmányt keresünk magunknak. 158 Добыченьку какую для себя поищем. 159 puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ: 159 Пухутяʼ-Ню манив: 159 Old-Woman's-Child continues: 159 Öreganyó-Gyermeke folytatja: 159 Ребенок-Старухи продолжает: 160 - jerβsʲada ja βunʲi tanʲaʔ, ŋobma mʲata letamba xajoda. 160 - Ервсяда я вуни таняˮ, ңобма мята лэтамба хаёда. 160 - There is no house without a host, let someone guard the house. 160 - A ház nem maradhat gazda nélkül, valaki őrizze hát a házat. 160 - Дома без хозяина не бывает, пусть кто-нибудь дом охраняет. 161 puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ: 161 Пухутяʼ-Ню манив: 161 Old-Woman's-Child says: 161 Öreganyó-Gyermeke azt mondja: 161 Ребенок-Старухи говорит: 162 - jaβʔ-idmʔ-marʲembada-sʲudbʲa, mʲat letamba xajodnʲinaβ. 162 - Явʼ-Идмʼ-Марембада-Сюдбя, мят лэтамба хаёднинав. 162 - River-Water-Upholding-Giant, stay and guard the house. 162 - Folyó-Vizet-Feltartó-Óriás, maradj hát őrizni a házat. 162 - Речную-Воду-Задерживающий-Великан, останься-ка дом охранять. 163 jaβʔ-idmʔ-marʲembada-sʲudbʲa nʲita xemʲad mʲakana me, tarʲi menana βunʲi ŋaʔ, nʲita meŋe nʲaxarʔ jud nʲanʲmʔ sʲerta. 163 Явʼ-Идмʼ-Марембада-Сюдбя нита хэмяд мякана мэ, тари мэнана вуни ңаˮ, нита мэңэ няхарˮ юд няньмʼ серта. 163 River-Water-Upholding-Giant, who stayed at home, after the departure of his friends could not do nothing and decided to bake three dozen loaves of bread. 163 Folyó-Vizet-Feltartó-Óriás, komái elmentével otthon maradván, semmit sem tudott csinálni, és úgy döntött, kisüt háromszor tíz kenyeret. 163 Речную-Воду-Задерживающий-Великан, после ухода своих товарищей оставшийся дома, не мог ничего не делать и решил три десятка хлебов испечь. 164 nʲanʲo sʲertabadanda nʲoxonanakɨ ŋodʔ ladata pʲiruβna pʲinʔ ŋadʲimʲa. 164 Нянё сертабаданда нёхонанакы ңодˮ ладата пирувна пинʼ ңадимя. 164 While he was making bread, he was sweating, apparently, and he leaned out with his whole torso. 164 Amíg a kenyeret csinálta, izzadt, úgy látszik, és teljes törzsével kihajolt [az ablakon]. 164 Пока делал хлеб, вспотел, видно, и всем своим туловищем наружу высунулся. 165 nʲoxomda xansumbtambdakje tarʲi janʔ sɨlaβɨʔ. 165 Нёхомда хансумбтамбдакъе тари янʼ сылавыˮ. 165 As he cooled, he looked at the ground. 165 Lehűlvén csak bámult a földre. 165 Охлаждаясь, просто на землю взглянул. 166 tarʲi jaxad ŋob-sʲurambada ŋulʲiʔ mʲerʲe. 166 Тари яхад ңоб-Сюрамбада ңулиˮ мере. 166 He sees One-Swiftly-Running. 166 Meglát Egy-Sebesen-Futót. 166 Видит Одного-Стремительно-Бегущего. 167 tadxaβ jaβʔ-idmʔ-marʲembada-sʲudbʲa sʲidʲeranda sʲimʔ tala, nʲomʔ tala, sʲurambada nʲonʔ tʲebaβonda. 167 Тадхав Явʼ-Идмʼ-Марембада-Сюдбя сидеранда симʼ тала, нёмʼ тала, Сюрамбада нёнʼ тебавонда. 167 Here River-Water-Upholding-Giant closed the window, locked the door, One-Swiftly-Running bumped into the door, it could be heard. 167 Ím Folyó-Vizet-Feltartó-Óriás bezárta az ablaknyílást, bezárta az ajtót, Sebesen-Futó kopogott az ajtón, hallani. 167 Вот Речную-Воду-Задерживающий-Великан оконное отверстие закрыл, дверь запер, Стремительно-Бегущий в дверь стукнулся, слышно. 168 nʲon sʲurambada tʲebaβonda, jaβmʔ-marʲembada-sʲudbʲa nʲonʔ sʲamda sʲurxalʲe ŋodʔ malʲe sʲurambada nʲomʔ pʲexedta. 168 Нён Сюрамбада тебавонда, Явмʼ-Марембада-Сюдбя нёнʼ сямда сюрхале ңодˮ мале Сюрамбада нёмʼ пехэдта. 168 Just as the One-Swiftly-Running bumped into the door, the River-Blocking-Giant turned his face towards the door and then the One-Swiftly-Running opened wide the door. 168 Amint Sebesen-Futó az ajtón kopogott, Folyót-Feltartó-Óriás az ajtó felé fordította az arcát, és Sebesen-Futó az ajtót már kitárta. 168 Только Стремительно-Бегущий в дверь стукнулся, Реку-Задерживающий-Великан к двери лицо повернул, а уж Стремительно-Бегущий и дверь распахнул. 169 ŋob-puxuʨako, sʲata sʲiβ tʲerβa, maxada ŋulʲiʔ xemʔ- ŋob tʲerβa, ŋeda ŋulʲiʔ nʲudʲa. 169 Ңоб-Пухучако, сята сив терва, махада ңулиˮ хэмʼ- Ңоб терва, ңэда ңулиˮ нюдя. 169 It's An-Old-Woman, her face is seven spans, her back is short - one span, her legs are very small. 169 Egy-Vénasszony, az arca hét arasz, a háta egy arasz, a lábai nagyon kicsik. 169 Одна-Старушонка, лицо - семь пядей, спина коротенькая - в одну пядь, ноги очень маленькие. 170 mʲatʔ tʲuŋo, manʲiβ: 170 Мятʼ тюңо, манив: 170 Entering the house, she said: 170 A házba belépvén azt mondta: 170 В дом войдя, сказала: 171 - jaβmʔ-marʲembada-sʲudbʲa, ŋeβedʲoβenannʲu. 171 - Явмʼ-Марембада-Сюдбя, ңэвэдёвэнанню. 171 - River-Blocking-Giant, you are at home, as I see? 171 - Folyót-Feltartó-Óriás, lám, te itthon vagy? 171 - Реку-Задерживающий-Великан, ты, оказывается, дома? 172 - ŋeβedɨdmʔ. 172 - Ңэвэдыдмʼ. 172 - I'm at home. 172 - Itthon vagyok. 172 - Я - дома. 173 - jaβmʔ-marʲembada-sʲudbʲa nʲanʲo sʲertaβerxannʲu, nʲanʲdamʲi tama. 173 - Явмʼ-Марембада-Сюдбя нянё сертавэрханню, няньдами тама. 173 - River-Blocking-Giant baked bread, I see, give me some bread. 173 - Folyót-Elválasztó-Óriás, kenyeret sütöttél, látom, adj nekem kenyeret. 173 - Реку-Перегораживающий-Великан хлеб испек, вижу, хлеба мне дай. 174 jaβmʔ-jumbada-sʲudbʲa puxutʲanʔ jud nʲanʲmʔ mʲiŋa, tamna ŋopoj jombanʔ tʲanʲo. 174 Явмʼ-Юмбада-Сюдбя Пухутянʼ юд няньмʼ миңа, тамна ңопой ёмбанʼ тянё. 174 River-Blocking-Giant gave the Old-Woman ten loaves of bread which is not enough for even one bite for her. 174 Folyót-Elválasztó-Óriás adott az Anyókának tíz kenyeret, neki [Anyókának] ez egy falatnak is kevés. 174 Реку-Прегораживающий-Великан дал Старушонке десять хлебов, ей этого мало даже на один укус. 175 tamna ŋopoj jombanʔ tʲanʲo, manʲiβ: 175 Тамна ңопой ёмбанʼ тянё, манив: 175 For her this is not even enough for one bite, [she] says: 175 Neki ez egy falatnak is kevés, [ő] azt mondja: 175 Ей этого мало даже на один укус, [она] говорит: 176 - jaβmʔ-jumbada-sʲudbʲa, nʲanʲdamʲi tama. 176 - Явмʼ-Юмбада-Сюдбя, няньдами тама. 176 - River-Blocking-Giant, give me some more bread. 176 - Folyót-Elválasztó-Óriás, adj még nekem kenyeret. 176 - Реку-Перегораживающий-Великан, дай мне еще хлеба. 177 - tʲuku juʔ nʲanʲmʲi tatnakedmʔ. 177 - Тюку юˮ няньми татнакэдмʼ. 177 - I'll give you these ten loaves of bread [as well]. 177 - Ezt a tíz kenyeret, lám, [még] odaadom. 177 - Эти десять хлебов, видно, [еще] дам. 178 nʲinʲi mexeβaŋe sʲertaβɨnʲu. 178 Нини мэхэваңэ сертавыню. 178 [Though] they are made for my friends. 178 [Bár] komáimnak készítettem ezeket. 178 [Хотя] товарищам моим для еды они сделаны. 179 tad jud nʲanʲmʔ mʲiŋa, tamna ŋopoj jombaŋe tʲanʲo, sʲidʲa juʔ nʲanʲmʔ mʲiŋa, tamna tʲanʲo, manʲiβ: 179 Тад юд няньмʼ миңа, тамна ңопой ёмбаңэ тянё, сидя юˮ няньмʼ миңа, тамна тянё, манив: 179 So he gave her ten [more] loaves of bread, once again it was not enough for even one bite, he already gave her twenty loaves of bread, but for her it was still not enough, she says: 179 Ím tíz kenyeret adott [még neki], megint nem elég neki egy falatnak sem, már húsz kenyeret adott, és neki mindez kevés, azt mondja: 179 Вот десять хлебов [ей еще] дал, опять на один укус ей мало, уже двадцать хлебов дал, а ей все мало, говорит: 180 - nʲanʲdamʲi taʔ. 180 - Няньдами таˮ. 180 - Give me more bread. 180 - Adj még kenyeret. 180 - Еще хлеба мне дай. 181 jaβmʔ-jumbada-sʲudbʲa manʲiβ: 181 Явмʼ-Юмбада-Сюдбя манив: 181 River-Blocking-Giant answers: 181 Folyót-Elválasztó-Óriás azt feleli: 181 Реку-Перегораживающий-Великан отвечает: 182 - ŋanʲiβ nʲidmʔ tateʔ. 182 - Ңанив нидмʼ татэˮ. 182 - I will not give you any more. 182 - Többet nem adok. 182 - Больше не дам. 183 xanʲena nʲinʲi mɨ nʲimŋaʔ, nʲene ŋoratʲ saŋanannʲu. 183 Ханена нини мы нимңаˮ, ненэ ңорать саңананню. 183 Since this is the food for my hunting friends, you have already eaten a lot. 183 Hisz ez az étel a vadászó komáimé, nagyon sokat faltál már. 183 Это ведь еда для моих охотящихся товарищей, очень уж [ты] сильна поесть. 184 tʲuku bʲinʲi nʲin tatʔ. 184 Тюку бини нин татˮ. 184 I will not give you my bread. 184 Ezt a kenyeremet nem adom. 184 Этот мой хлеб не дам. 185 jaβmʔ-jumbada-sʲudbʲa sʲajnʲidaβe, toβɨ puxutʲakoja ŋudamda βeŋ gala, jaβmʔ-jumbada-sʲudbʲa ŋudanta sexertʔ ladada. 185 Явмʼ-Юмбада-Сюдбя сяйнидавэ, товы Пухутякоя ңудамда вэң гала, Явмʼ-Юмбада-Сюдбя ңуданта сэхэртʼ ладада. 185 River-Blocking-Giant pities them, the Old-Woman who came along reached forth with her hand, but River-Blocking-Giant struck her in the bend of her hand. 185 Folyót-Elválasztó-Óriás sajnálja őket, a bejövő Vénasszony kinyújtotta hát a kezét, de Folyót-Elválasztó-Óriás a markára ütött. 185 Реку-Перегораживающий-Великан жалеет их, пришедшая же Старушонка руку свою протянула, но Реку-Перегораживающий-Великан ударил ее в сгиб руки. 186 masʲiʔ peβdʲuna ladnake da, masʲiʔ tɨrana ladnakeda. 186 Масиˮ пэвдюна ладнакэ да, масиˮ тырана ладнакэда. 186 Maybe he hit her with his palm, maybe with his fist. 186 Lehet, hogy tenyérrel ütött, lehet, hogy ököllel. 186 Может, поленом ударил, может - кулаком. 187 puxutʲakoja xʲibʲa tarʲemʔ permɨ, jaβmʔ-jumbada-sʲudbʲanʔ tad sanaβanda, mʲad mʲunʲa lɨʔ xada tʲebŋaxaʔ. 187 Пухутякоя хибя таремʼ пэрмы, Явмʼ-Юмбада-Сюдбянʼ тад санаванда, мяд мюня лыˮ хада тебңахаʼ. 187 No one has ever treated the Little-Old-Woman like that before, she threw herself at River-Blocking-Giant, they fought with bony nails in the house. 187 Anyókával senki nem viselkedett még így, úgy vetette rá magát Folyót-Elválasztó-Óriásra, mindjárt a házban foggal-körömmel küzdöttek. 187 Со Старушонкой никто так не обращался, она к Реку-Перегораживающему-Великану как бросилась, прямо в доме костяными ногтями сразились. 188 tad tʲebβandʲiʔ jaβmʔ-jumbada-sʲudbʲa puxutʲakonʔ ponxart nʲi xanʔ. 188 Тад тебвандиʼ Явмʼ-Юмбада-Сюдбя Пухутяконʼ понхарт ни ханьˮ. 188 Here they fought, but River-Blocking-Giant could not stand against the Old-Woman for long. 188 Ím küzdöttek, Folyót-Elválasztó-Óriás nem sokáig állt ellen a Vénasszonynak. 188 Вот сразились, Реку-Перегораживающий-Великан Старухе недолго сопротивлялся. 189 jaβmʔ-jumbada-sʲudbʲamʔ puxutʲakoje sʲanxaβ xaradʔ jondʔ ladada, jaβmʔ-jumbada-sʲudbʲa palkasaβej ŋedarada. 189 Явмʼ-Юмбада-Сюдбямʼ Пухутякое сянхав харадʼ ёндʼ ладада, Явмʼ-Юмбада-Сюдбя палкасавэй ңэдарада. 189 The Old-Woman struck River-Blocking-Giant to the corner of the house several times, so that River-Blocking-Giant let loose his bowels. 189 Néhányszor a Vénasszony a ház sarkához vágta Folyót-Elválasztó-Óriást, Folyót-Elválasztó-Óriás beszart. 189 Несколько раз ударила Старушонка Реку-Перегораживающего-Великана об угол дома - Реку-Перегораживающий-Великан дерьмо свое выпустил. 190 takaβaxad jaβmʔ-jumbada-sʲudbʲamʔ puxutʲakoja ladorŋa, nʲanda pudana jud nʲanʲmʔ ŋama. 190 Такавахад Явмʼ-Юмбада-Сюдбямʼ Пухутякоя ладорңа, нянда пудана юд няньмʼ ңама. 190 After the Old-Woman beat River-Blocking-Giant, she devoured the last ten loaves. 190 Aztán Folyót-Elválasztó-Óriást a Vénasszony összeverte, az utolsó tíz kenyeret felfalta. 190 Затем Реку-Перегораживающего-Великана Старушонка избила, последние десять хлебов умяла. 191 puxutʲakoja tarʲi βɨrkada. 191 Пухутякоя тари выркада. 191 [After that] the Old-Woman just left. 191 [Eztán] a Vénasszony egyszerűen felszívódott. 191 [После этого] Старушонка просто убралась. 192 jaβmʔ-jumbada-sʲudbʲa puxutʲaʔ xemʲad βaβxanda ŋodʔ teβɨʔ, βaβxanda ŋodʔ jusʲibtejʔ. 192 Явмʼ-Юмбада-Сюдбя Пухутяʼ хэмяд вавханда ңодьˮ тэвыˮ, вавханда ңодьˮ юсибтэйˮ. 192 After the departure of the Old-Woman, River-Blocking-Giant barely reached the bed, he barely lay down on the bed. 192 Folyót-Elválasztó-Óriás a Vénasszony elmente után alig-alig vánszorgott el az ágyig, alig-alig feküdt le az ágyra. 192 Реку-Перегораживающий-Великан после ухода Старухи еле до постели добрался, на постель еле лег. 193 punʲa numda peβsʲumtʲ nʲida toʔ, nʲida manʲimʔ: 193 Пуня нумда пэвсюмть нида тоˮ, нида манимˮ: 193 When it was dark, his friends came, they say: 193 Amikor besötétedett, megjöttek a komái, azt mondják: 193 Когда стемнело, его товарищи пришли, говорят: 194 - medβaʔ sʲertama. 194 - Мэдваˮ сертама. 194 - Prepare us some food. 194 - Készíts nekünk ételt. 194 - Приготовь нам еду. 195 - jebtoβʔ! 195 - Ебтовʼ! 195 - My dears! 195 - Kedveseim! 195 - Милые мои! 196 mɨmʔ sʲertaβa tolxadmʔ nʲidmʔ ŋaʔ. 196 Мымʼ сертава толхадмʼ нидмʼ ңаˮ. 196 I don't have the strength to prepare food for you. 196 Nincs erőm, hogy ételt készítsek nektek. 196 Я не в силах приготовить вам еду. 197 tʲukoraʔ xabʨa ja ŋeβɨ. 197 Тюкораˮ хабча я ңэвы. 197 This turned out to be a fatal land. 197 Itt, úgy tűnik, pusztító föld van. 197 Здесь гибельная земля оказалась. 198 manʲ xaŋgulɨβʔ. 198 Мань хаңгулывˮ. 198 I got sick. 198 Megbetegedtem. 198 Я заболел. 199 tʲuku jaxad xeiβaʔ. 199 Тюку яхад хэиваˮ. 199 Let us leave this land. 199 Menjünk el erről a földről. 199 Уйдемте с этой земли. 200 jadermɨ nʲida medamdoʔ xartoʔ sʲertaʔ. 200 Ядэрмы нида мэдамдоʼ хартоʼ сертаˮ. 200 The hunting friends prepared their own food. 200 Vadászó komái maguk készítettek ételt. 200 Охотившиеся товарищи сами пищу приготовили. 201 tadtʲikad xonʲidamʔ. 201 Тадтикад хонидамˮ. 201 They went to sleep. 201 Lefeküdtek aludni. 201 Спать легли. 202 puxu tʲaʔ-nʲu xunʲana manʲiβ: 202 Пуху тяʼ-Ню хуняна манив: 202 In the morning, Old-Woman's-Child says: 202 Reggel Öreganyó-Gyermeke azt mondja: 202 Поутру Ребенок-Старухи говорит: 203 - jaʔ-jumbam-xaskuta-sʲudbʲa, mʲar letamba xajuma. 203 - Яʼ-Юмбам-Хаскута-Сюдбя, мяр лэтамба хаюма. 203 - Giant-Playing-with-a-Plot-as-a-Ball, stay here to guard the house. 203 - Földröggel-mint-Labdával-Játszó-Óriás, maradj itt őrizni a házat. 203 - Земляным-Комком-Играющий-как-Мячом-Великан, останься-ка дом охранять. 204 jerβsʲada ja βunʲi tanʲaʔ. 204 Ервсяда я вуни таняˮ. 204 There is no house without a host. 204 Gazda nélkül nem maradhat a ház. 204 Дома без хозяина не бывает. 205 nʲaβa ŋodʔ xaŋgulaβɨʔ. 205 Нява ңодˮ хаңгулавыˮ. 205 Besides, one of us got sick. 205 Ráadásul egyikünk megbetegedett. 205 К тому же один из нас заболел. 206 tʲikaβaxad ŋeβadanʲimʔ. 206 Тикавахад ңэваданимˮ. 206 He stayed at home. 206 Otthon maradt. 206 Он остался дома. 207 nʲita jaŋgodanʔ nʲaxarʔ jud nʲanʲmʔ ŋanʲiʔ sʲerta, nʲaxarʔ jud nʲanʲmʔ sʲertaβɨ nʲoxomda xanzumdamba ladanda jelʲtʲandʔ pʲinʔ ŋadʲimʲa. 207 Нита яңгоданʼ няхарˮ юд няньмʼ ңаниʼ серта, няхарˮ юд няньмʼ сертавы нёхомда ханзумдамба ладанда ельтяндʼ пинʼ ңадимя. 207 While his friends were not there, [the Giant] also baked three dozen loaves, while baking bread he sweated, he leaned out to cool. 207 Amíg nem voltak ott a komái, ő is [az Óriás] háromszor tíz kenyeret sütött, a kenyeret sütvén izzadt, kihajolt [az utcára] lehűlni. 207 Пока не было его товарищей, [Великан] тоже хлебов три десятка испек, хлеб делая, вспотел, остудиться наружу высунулся. 208 tad sɨrŋa: 208 Тад сырңа: 208 He sees A-Swiftly-Running-One faraway on the ground. 208 Lát messze a földön Egy-Sebesen-Futót. 208 Видит вдали на земле Одного-Стремительно-Бегущего. 209 jaʔ sʲid jaxana ŋob-sʲurambada. 209 Яʼ сид яхана ңоб-Сюрамбада. 209 He looks: it seems to be a woman, she is running very fast. 209 A szemével követi, egy asszony, úgy tűnik, nagyon gyorsan szalad. 209 Приглядывается - женщина, кажется, бежит очень быстро. 210 manʲijeda, tad xantʲbanda nʲe ŋedaraxa, sʲurbaβanda ŋulʲiʔ mʲerʲeŋa ŋulʲiʔ mʲerʲeŋa, sʲidʲeranda sʲimʔ ŋodʔ tala, nʲoʔ nʲaʔ ŋodʔ saŋoda xamɨʔ, pʲixʲi nʲonsʲinʔ malʲe sʲurambada tʲebaβonda. 210 Маниеда, тад хантьбанда не ңэдараха, сюрбаванда ңулиˮ мереңа ңулиˮ мереңа, сидеранда симʼ ңодˮ тала, нёʼ няʼ ңодˮ саңода хамыˮ, пихи нёнсинʼ мале Сюрамбада тебавонда. 210 She was very quick, just as he closed the window, just as he glanced over at the door, she has already bumped into the street door. 210 Nagyon is gyorsan, [mert] amint az ablaknyílt becsukta, alig pillantott az ajtóra, az utcára nyíló ajtón már kopogott Sebesen-Futó. 210 Очень уж она прытка, только оконное отверстие закрыл, только взгляд на дверь бросил - в уличную дверь Стремительно-Бегущая уже стукнулась. 211 nʲonʔ sɨlɨʔ - nʲonsʲi malʲe nejʔ. 211 Нёнʼ сылыˮ - нёнси мале нэйˮ. 211 He looked at the door, it was already open. 211 Az ajtóra nézett, már kinyílt. 211 На дверь посмотрел - она уже открылась. 212 ŋob-puxutʲakoja, maxada ŋob tʲerβa, sʲata sʲiβ tʲerβa. 212 Ңоб-Пухутякоя, махада ңоб терва, сята сив терва. 212 An Old-Woman is there: her back is one span, her face is seven spans long. 212 Egy-Vénasszony: a háta egy arasz, az arca hét arasz. 212 Одна-Старушонка: спина - в одну пядь, лицо - семь пядей. 213 manʲiβ: 213 Манив: 213 [The Old-Woman] said: 213 [Vénasszony] azt mondta: 213 [Старушонка] сказала: 214 - tɨde-ŋomʔ-xaskuta-sʲudbʲa, ŋeβedʲoβenanʲuʔ, medmʲi tama. 214 - Тыдэ-ңомʼ-Хаскута-Сюдбя, ңэвэдёвэнанюˮ, мэдми тама. 214 - Giant-Playing-with-an-Island-full-of-Pines-as-a-Ball, today you're home, give me bread. 214 - Cirbolyafenyves-Szigettel-mint-Labdával-Játszó-Óriás, ma te vagy itthon, adj nekem kenyeret. 214 - Кедровым-Островом-Играющий-как-Мячом-Великан, сегодня ты дома, хлеба мне дай. 215 jud nʲanʲmʔ mʲiŋa. 215 Юд няньмʼ миңа. 215 He gave ten loaves. 215 Adott tíz kenyeret. 215 Он дал десять хлебов. 216 sʲidʲa jud nʲanʲmʔ mʲiŋa, sʲidʲa juʔ nʲanʲ tʲanʲe ŋe nʲiβʔ. 216 Сидя юд няньмʼ миңа, сидя юˮ нянь тяне ңэ нивˮ. 216 He gave her twenty loaves of bread, twenty loaves of bread was too little for her. 216 Húsz kenyeret adott, húsz kenyér neki kevés. 216 Двадцать хлебов дал, ей двадцать хлебов мало. 217 tʲi ŋenʲiβʔ. 217 Ти ңэнивˮ. 217 She is like that. 217 Ilyen ő. 217 Вот какая. 218 puxutʲakoja nʲanʲxaʔ ŋanʲiʔ ŋudamʔ βeŋgala, tʲi ŋenʲiβʔ. 218 Пухутякоя няньхаˮ ңаниˮ ңудамʼ вэңгала, ти ңэнивˮ. 218 The Old-Woman put forth her hands again towards the bread, she is like that. 218 Vénasszony megint nyújta a kezét a kenyér felé, ő ilyen. 218 Опять руку Старушонка к хлебу протянула, вот какая. 219 ja-ŋomʔ-xaskuta-sʲudbʲa ŋudanta sexertʔ ladnʲidaβ, manʲiβ: 219 Я-ңомʼ-Хаскута-Сюдбя ңуданта сэхэртʼ ладнидав, манив: 219 Giant-Playing-with-a-Wooded-Earthen-Island-as-a-Ball struck her in the bend of her hand, he said: 219 Földes-Szigettel-mint-Labdával-Játszó-Óriás a markára ütött, azt mondta: 219 Земляным-Островом-Играющий-как-Мячом-Великан в сгиб руки ее ударил, сказал: 220 - medamd tadamnʲu, masʲarka ŋejaβa. 220 - Мэдамд тадамню, масярка ңэява. 220 - I have gaven you food you, let it be enough now. 220 - Adtam neked ételt, elég lesz már. 220 - Пищи тебе дал, достаточно пусть будет. 221 tadtʲikaβaxad nʲanʲi mɨʔ nʲim ŋaʔ. 221 Тадтикавахад няни мыˮ ним ңаˮ. 221 The rest of the food belongs to my friends. 221 A maradék már a komáim étele. 221 Остальное же - пища моих товарищей. 222 nudanta sexertʔ ladnʲidaβe, ŋob-tʲerβa-puxutʲakoʔ nʲaʔ xardandʲiʔ mʲunʲa pʲoda tʲebnʲixʲimʔ, tɨde-ŋomʔ-xaskuta-sʲudbʲa puxutʲakona ponxart nʲi xanʔ. 222 Нуданта сэхэртʼ ладнидавэ, ңоб-Терва-Пухутякоʼ няʼ хардандиʼ мюня пёда тебнихимʼ, Тыдэ-ңомʼ-Хаскута-Сюдбя Пухутякона понхарт ни ханьˮ. 222 When he struck the One-Span-Long-Old-Woman in the bend of her hand, they began to fight right inside the house, but Giant-Playing-with-an-Island-full-of-Pines-as-a-Ball could not stand against the Old-Woman for long. 222 Amikor Egy-Arasz-Arcú-Vénasszony markára ütött, mindjárt a házban verekedni kezdtek, de Cirbolyafenyves-Szigettel-mint-Labdával-Játszó-Óriás nem bírta sokáig a Vénasszonnyal szemben. 222 Когда ударил Однопядевую-Старушонку в сгиб ее руки, они стали драться прямо в доме, однако Кедровым-Островом-Играющий-как-Мячом-Великан со Старушонкой долго не продержался. 223 xaradʔ astʲenkanʔ sʲanpoj ladxalŋada, tɨde-ŋomʔ-xaskuta-sʲudbʲa palkasaβej tʲanɨʔ, tɨde-ŋomʔ-xaskuta-sʲudbʲamʔ nu lʲiʔ ladorŋada, nʲanʲ ŋama, βɨrnarʲida xaja. 223 Харадʼ астенканʼ сянпой ладхалңада, Тыдэ-Ңомʼ-Хаскута-Сюдбя палкасавэй тяныˮ, Тыдэ-ңомʼ-Хаскута-Сюдбямʼ ну лиˮ ладорңада, нянь ңама, вырнарида хая. 223 He was struck to the wall of the house several times, Giant-Playing-with-an-Island-full-of-Pines-as-a-Ball let loose of his bowels, after that the Old-Woman stopped beating Giant-Playing-with-an-Island-full-of-Pines-as-a-Ball, she ate all the bread and left at once. 223 A házfalhoz vágta őt néhányszor, Cirbolyafenyves-Szigettel-mint-Labdával-Játszó-Óriás beszart, aztán Cirbolyafenyves-Szigettel-mint-Labdával-Játszó-Óriást [a Vénasszony] jól megverte, minden kenyeret felfalt, és köddé vált. 223 Об стену дома несколько раз его ударила, Кедровым-Островом-Играющий-как-Мячом-Великан дерьмо свое выпустил, потом Кедровым-Островом-Играющего-как-Мячом-Великана [Старушонка] сильно избила, хлеб весь съела и вмиг ушла. 224 tarʲi βɨrkadaŋo. 224 Тари выркадаңо. 224 She just left. 224 Elviharzott. 224 Просто умчалась. 225 tɨdeŋomʔ-sʲanatuka-sʲudbʲa βaβanda nʲiʔ ŋodʔ βarʲeta teβɨʔ. 225 Тыдэңомʼ-Сянатука-Сюдбя ваванда ниʼ ңодьˮ варета тэвыˮ. 225 Giant-Having-Fun-with-an-Island-full-of-Pines-as-a-Ball barely got himself to the bed. 225 Cirbolyafenyves-Szigettel-mint-Labdával-Szórakozó-Óriás alig-alig vonszolta el magát az ágyig. 225 Кедровым-Островом-Забавлявшийся-как-Мячом-Великан до постели еле-еле добрался. 226 puna nʲida toʔ, sʲidʲa nʲada manʲixʲimʔ: 226 Пуна нида тоˮ, сидя няда манихимʼ: 226 Then his friends came and two of them said: 226 Aztán megérkeztek a komái, ők ketten azt mondják: 226 После товарищи его пришли, и двое говорят: 227 - medβa sʲertaʔ. 227 - Мэдва сертаˮ. 227 - Prepare some food for us. 227 - Ételt készíts nekünk. 227 - Пищу нам приготовь. 228 ma: 228 Ма: 228 [He] answers: 228 [Ő] azt feleli: 228 [Он] отвечает: 229 - xapʨa ja ŋeβɨ. 229 - Хапча я ңэвы. 229 - Oh, this turned out to be a fatal land. 229 - Jaj, ez pusztító föld. 229 - Ох, это гибельная земля оказалась. 230 tʲuku jaxad xeiβaʔ. 230 Тюку яхад хэиваˮ. 230 Let's get out of here. 230 Menjünk el innen. 230 Уйдемте отсюда. 231 sʲidʲamporʲir laxana, tʲenʲaŋer munsʲi. 231 Сидямпорир лахана, теняңэр мунси. 231 Only two of them speak, the one who stayed here yesterday is silent. 231 Csak ők ketten beszélnek, a tegnapi hallgat. 231 Говорят только двое, вчерашний молчит. 232 manʲiβ: 232 Манив: 232 [The one who stayed at home today] says: 232 Azt mondja [a mai]: 232 Говорит: 233 - mɨdamda sʲerta nɨxɨmʲi juŋgu. 233 - Мыдамда серта ныхыми юңгу. 233 - I don't gave the strength to cook. 233 - Nincs erőm ételt készíteni. 233 - Нет у меня сил для приготовления пищи. 234 xaŋgulɨβʔ. 234 Хаңгулывˮ. 234 I got sick. 234 Megbetegedtem. 234 Заболел. 235 nʲida medamdoʔ xartoʔ sʲertaʔ. 235 Нида мэдамдоʼ хартоʼ сертаˮ. 235 His friends prepared their own food. 235 A komái maguk készítettek ételt. 235 Его товарищи сами пищу приготовили. 236 tadtʲikaxad xonanʲidamʔ. 236 Тадтикахад хонанидамˮ. 236 They lay down to sleep. 236 Lefeküdtek aludni. 236 Спать улеглись. 237 xunʲana jurkɨdʔ. 237 Хуняна юркыдˮ. 237 Next day they got up. 237 Másnap reggel felkeltek. 237 Назавтра встали. 238 xaŋgurta nʲadoʔ sumɨ ŋenʲiβʔ. 238 Хаңгурта нядоʼ сумы ңэнивˮ. 238 Their sick friend has already recovered. 238 A beteg komájuk már jobban lett. 238 Больной их товарищ уже поправился. 239 puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ: 239 Пухутяʼ-Ню манив: 239 Old-Woman's-Child said: 239 Öreganyó-Gyermeke azt mondta: 239 Ребенок-Старухи сказал: 240 - xanʲe ŋanʲiʔ nʲiβam xant, pɨdare, pemʔ-xaskuta-sʲudbʲaŋe xajodan. 240 - Хане ңаниˮ нивам хант, пыдарэ, Пэмʼ-Хаскута-Сюдбяңэ хаёдан. 240 - Let's go and hunt again, but you, Giant-Playing-with-a-Stone-as-a-Ball, will stay here. 240 - Megint elmegyünk vadászni, és te, Kővel-mint-Labdával-Játszó-Óriás, itt maradsz. 240 - Охотиться снова пойдем, а ты, Камнем-Играющий-как-Мячом-Великан, останешься. 241 jerβsʲada ja βunʲi tanʲaʔ. 241 Ервсяда я вуни таняˮ. 241 There is no land without a host. 241 Gazda nélkül nem maradhat a föld. 241 Без хозяина земли не бывает. 242 mʲakβaβaʔ jerβsʲi βunʲi xajedʔ. 242 Мякваваˮ ервси вуни хаедˮ. 242 Our house can not be left without someone looking after it. 242 A házunkat nem szabad felügyelet nélkül hagyni. 242 Дом наш нельзя без присмотра оставить. 243 tadtʲikad nʲida xajaʔ. 243 Тадтикад нида хаяˮ. 243 Everybody left. 243 Mindannyian elmentek. 243 Все ушли. 244 manʲambe-xaskuta-sʲudbʲa xai. 244 Манямбэ-Хаскута-Сюдбя хаи. 244 Giant-Playing-with-a-Boulder-as-a-Ball stayed at home. 244 Szikladarabbal-mint-Labdával-Játszó-Óriás otthon maradt. 244 Валуном-Играющий-как-Мячом-Великан остался дома. 245 jalʲa ŋanʲi nʲaxarʔ jud nʲanʲmʔ sʲertanʲiβ. 245 Яля ңани няхарˮ юд няньмʼ сертанив. 245 In the daytime [he too] baked thirty breads. 245 Nappal [ő is] harminc kenyeret sütött. 245 Днем [он тоже] тридцать хлебов испек. 246 nʲaxarʔ jud nʲanʲmʔ sʲertanʲiβe ladta jolʲtʲandʔ pʲinʲakuʔ sʲidʲersʲiβnʲa ŋadʲimʲa. 246 Няхарˮ юд няньмʼ сертанивэ ладта ёльтяндʼ пинякуʼ сидерсивня ңадимя. 246 He made three dozen loaves of bread, leaned out up to his waist to cool himself. 246 Háromszor tíz kenyeret sütött, derékig kihajolt, hogy lehűljön. 246 Три десятка хлебов сделал, по пояс наружу остудиться высунулся. 247 tarʲi janʔ sɨlɨʔ, tarʲi jaxana ŋob-sʲurambada, sʲurambabata ŋulʲiʔ mʲerʲe, sʲidʲeramta ŋod tala, sʲurambada nʲonʔ tʲebβonda, ŋeβamda ŋod nʲonsʲinʔ sʲurxalʲe, sʲurambada malʲe tʲu ŋob-puxutʲakoja: 247 Тари янʼ сылыˮ, тари яхана ңоб-Сюрамбада, сюрамбабата ңулиˮ мере, сидерамта ңод тала, Сюрамбада нёнʼ тебвонда, ңэвамда ңод нёнсинʼ сюрхале, Сюрамбада мале тю ңоб-Пухутякоя: 247 He looked at the ground, he sees A-Swiftly-Running-One on the ground, she is moving [so] swiftly [that] just as he closed the window, the A-Swiftly-Running-One bumped into the door, just as he turned his head towards the door, the Swiftly-Running-One already entered. 247 Csak lenézett a földre, hát lát a földön Egy-Sebesen-Futót, [annyira] sebesen, [hogy] épp csak becsukta az ablakot, Sebesen-Futó kopogott az ajtón, épp csak a fejét fordította oda, Sebesen-Futó már jön befelé. 247 На землю просто посмотрел, видит на земле просто Одного-Стремительно-Бегущего, [так] стремительно, [что] окно лишь закрыл - Стремительно-Бегущий в дверь стукнул, только голову к двери повернул - Стремительно-Бегущий уже входит. 248 sʲata sʲiβ tʲerβa, maxada ŋob tʲerβa, ŋeda ŋulʲiʔ nʲolʲukotʲa, manma: 248 сята сив терва, махада ңоб терва, ңэда ңулиˮ нёлюкотя, манма: 248 It is an Old-Woman: her face is seven spans, her back is one span, her legs are tiny, she says: 248 Egy-Vénasszony: az arca hét arasz, a háta egy arasz, a lábai aprócskák, azt mondja: 248 Одна-Старушонка: лицо - семь пядей, спина - в одну пядь, ножки - малюсенькие, говорит: 249 - manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲa, ŋeβadʲoβedannʲu. 249 - Манямбэмʼ-Хаскута-Сюдбя, ңэвадёвэданню. 249 - Giant-Playing-with-a-Boulder-as-a-Ball, you are guarding the house. 249 - Szikladarabbal-mint-Labdával-Játszó-Óriás, te őrzöd a házat. 249 - Валуном-Играющий-как-Мячом-Великан, ты дом сторожишь. 250 medmʲi taʔ. 250 Мэдми таˮ. 250 Give me some food. 250 Adj nekem enni. 250 Дай мне еды. 251 jud nʲanʲmʔ mʲiŋa ŋopoj jonŋe tʲanʲo. 251 Юд няньмʼ миңа ңопой ёнңэ тянё. 251 He gave her ten loaves of bread. It is not enough for even one bite [for her]. 251 Tíz kenyeret adott [neki]. [Neki ez] egy falatnak is kevés. 251 Десять хлебов [он ей] дал. [Ей этого] мало даже на один укус. 252 ŋanʲi jud nʲanʲmʔ mʲiŋa, ŋopoj jonŋe ŋanʲi tʲanʲo. 252 Ңани юд няньмʼ миңа, ңопой ёнңэ ңани тянё. 252 He gave her ten more loaves of bread, [for her] this is not enough for even one bite. 252 Még tíz kenyeret adott, [neki ez] megint egy falatnak is kevés. 252 Он еще десять хлебов дал, [ей этого] снова мало даже на один укус. 253 sʲidʲa jud nʲanʲmʔ ŋama, sʲidʲa jud nʲanʲmʔ ŋaβomaxadanda manma: 253 Сидя юд няньмʼ ңама, сидя юд няньмʼ ңавомахаданда манма: 253 She ate two dozen loaves of bread, by eating two dozen loaves, she said: 253 Kétszer tíz kenyeret megevett, megéve kétszer tíz kenyeret, azt mondta: 253 Два десятка хлебов съела, съев два десятка хлебов, сказала: 254 - medmʲi taʔ. 254 - Мэдми таˮ. 254 - Give me food. 254 - Adj nekem ételt. 254 - Пищу мне дай. 255 manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲa manʲiβ: 255 Манямбэмʼ-Хаскута-Сюдбя манив: 255 Giant-Playing-with-a-Boulder-as-a-Ball said: 255 Szikladarabbal-mint-Labdával-Játszó-Óriás azt mondta: 255 Валуном-Играющий-как-Мячом-Великан сказал: 256 - ŋanʲi nʲidmʔ tatʔ. 256 - Ңани нидмʼ татˮ. 256 - I will not give more to you. 256 - Többet már nem adok. 256 - Больше уже не дам. 257 tʲukoβ xanʲenʲinʲi mɨʔ nʲim ŋaʔ. 257 Тюков ханенини мыˮ ним ңаˮ. 257 This food is for my hunter-fellows. 257 Ez az étel a [komáimnak]-vadászoknak. 257 Эта пища для моих [товарищей]-охотников. 258 puxutʲakoja pudana juʔ nʲanʲxaʔ ŋudamta βeŋgalanʲiβ, manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲa ŋudanta sexertʔ ladada, sʲanɨ tarʲemʔ perlʃ puxutʲakoja. 258 Пухутякоя пудана юˮ няньхаˮ ңудамта вэңгаланив, Манямбэмʼ-Хаскута-Сюдбя ңуданта сэхэртʼ ладада, сяны таремʼ пэрлш Пухутякоя. 258 The Old-Woman put forth her hand to the last ten loaves, Giant-Playing-with-a-Boulder-as-a-Ball struck into the bend of her hand, when was the last time that someone treated the Old-Woman like that! 258 Vénasszony kinyújtotta a kezét az utolsó tíz kenyér felé, Szikladarabbal-mint-Labdával-Játszó-Óriás a markára ütött, no, mikor így bánnak a Vénasszonnyal! 258 Старушонка к последним десяти хлебам руку протянула, Валуном-Играющий-как-Мячом-Великан в сгиб руки ее ударил, когда так обращались со Старушонкой! 259 tad tʲebβandʲiʔ, xadana tʲebŋaxaʔ. 259 Тад тебвандиʼ, хадана тебңахаʼ. 259 So they began to fight, they fight hand to hand. 259 Lám, elkezdtek verekedni, puszta kézzel verekszenek. 259 Вот начали драться, врукопашную дерутся. 260 manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲa ponxart nʲi xanʔ. 260 Манямбэмʼ-Хаскута-Сюдбя понхарт ни ханьˮ. 260 Giant-Playing-with-a-Boulder-as-a-Ball did not stand for long [against her]. 260 Szikladarabbal-mint-Labdával-Játszó-Óriás nem bírta sokáig. 260 Валуном-Играющий-как-Мячом-Великан недолго продержался. 261 puxutʲakoja manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲamʔ tad astʲenkanʔ ladada, manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲa palkasaβej ŋedarada. 261 Пухутякоя Манямбэмʼ-Хаскута-Сюдбямʼ тад астенканʼ ладада, Манямбэмʼ-Хаскута-Сюдбя палкасавэй ңэдарада. 261 The Old-Woman struck Giant-Playing-with-a-Boulder-as-a-Ball to the wall, Giant-Playing-with-a-Boulder-as-a-Ball let loose his bowels. 261 Vénasszony Szikladarabbal-mint-Labdával-Játszó-Óriást úgy vágta a falhoz, hogy Szikladarabbal-mint-Labdával-Játszó-Óriás beszart. 261 Старушонка Валуном-Играющего-как-Мячом-Великана как об стенку ударила, Валуном-Играющий-как-Мячом-Великан дерьмо свое выпустил. 262 puxutʲa jud nʲanʲmʔ ŋama, puxutʲakoja tarʲi βɨrkada. 262 Пухутя юд няньмʼ ңама, Пухутякоя тари выркада. 262 The Old-Woman ate the last ten loaves of bread, the Old-Woman just rushed away. 262 Öreganyó megette az utolsó tíz kenyeret, Vénasszony egyszerűen eltűnt. 262 Старуха последние десять хлебов съела, Старушонка просто умчалась. 263 puxutʲa xexeβa βaβanda nʲiʔ ŋodʲ teβɨʔ. 263 Пухутя хэхэва ваванда ниʼ ңодь тэвыˮ. 263 After the Old-Woman's departure, he barely reached the bed. 263 Vénasszony elmente után alig-alig vonszolta magát az ágyig. 263 После ухода Старухи он еле до постели добрался. 264 ŋod teβɨʔ, peβsʲumtʲ xanʲenʲida toʔ, puxutʲaʔ-nʲu ma, nʲabʲixaβaxaʔ muntʲixʲiʔ: 264 Ңод тэвыˮ, пэвсюмть ханенида тоˮ, Пухутяʼ-Ню ма, нябихавахаʼ мунтихиʼ: 264 He barely got there, in the evening the hunters came, Old-Woman's-Child speaks, the other two are silent: 264 Alig vonszolta magát, este megjöttek a vadászai, Öreganyó-Gyermeke beszél, a másik kettő hallgat: 264 Еле добрался, вечером охотники его пришли, Ребенок-Старухи говорит, другие два молчат: 265 - medβa sʲertama. 265 - Мэдва сертама. 265 - Prepare food for us. 265 - Készíts nekünk ételt. 265 - Пищу нам сделай. 266 manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲa manʲiβ: 266 Манямбэмʼ-Хаскута-Сюдбя манив: 266 Giant-Playing-with-a-Boulder-as-a-Ball answers: 266 Szikladarabbal-mint-Labdával-Játszó-Óriás azt feleli: 266 Валуном-Играющий-как-Мячом-Великан отвечает: 267 - xabtʲa ja ŋeβɨ, manʲ xaŋgulɨβʔ, tʲuku jaxad xeiβaʔ. 267 - Хабтя я ңэвы, мань хаңгулывˮ, тюку яхад хэиваˮ. 267 - Oh, it's a fatal land, I'm sick, we should leave this place. 267 - Jaj, ez pusztító föld, megbetegedtem, menjünk innen. 267 - Ох, это гибельная земля оказалась, я заболел, уйдемте отсюда. 268 sʲidʲa nʲaxaβaxajuda muntʲixʲiʔ, puxutʲaʔ-nʲurʲi laxana. 268 Сидя няхавахаюда мунтихиʼ, Пухутяʼ-Нюри лахана. 268 Two of his friends are silent, only Old-Woman's-Child speaks. 268 Két komája hallgat, csak Öreganyó-Gyermeke beszél. 268 Два товарища его молчат, Ребенок-Старухи лишь говорит. 269 nʲida me damdoʔ xartoʔ sʲertaʔ. 269 Нида мэ дамдоʼ хартоʼ сертаˮ. 269 His friends prepared food for themselves. 269 Komái maguk készítettek ételt. 269 Товарищи его сами пищу себе приготовили. 270 tʲikaβaxad xonanʲidamʔ. 270 Тикавахад хонанидамˮ. 270 They lay down to sleep. 270 Lefeküdtek aludni. 270 Спать легли. 271 xunʲana jurkɨdʔ. 271 Хуняна юркыдˮ. 271 Next day they got up. 271 Reggel felkeltek. 271 Назавтра встали. 272 xaŋgurta nʲadoʔ sumɨ ŋenʲiβ. 272 Хаңгурта нядоʼ сумы ңэнив. 272 Their friend has already recovered. 272 Beteg komájuk már jobban lett. 272 Больной их товарищ уже поправился. 273 puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ: 273 Пухутяʼ-Ню манив: 273 Old-Woman's-Child says: 273 Öreganyó-Gyermeke azt mondja: 273 Ребенок-Старухи говорит: 274 - manʲ nʲidamʔ ŋeβadʲod. 274 - Мань нидамʼ ңэвадёд. 274 - I'll stay home. 274 - Én maradok itthon. 274 - Я дома останусь. 275 manʲ oʨerʲedʲmʲi ŋenʲiβ. 275 Мань очередьми ңэнив. 275 Now it's my turn. 275 Most rajtam a sor. 275 Теперь моя очередь. 276 pɨdaraʔ xantʔ nʲidamʔ. 276 Пыдараˮ хантˮ нидамˮ. 276 You must go [to hunt]. 276 Nektek kell elmenni [vadászni]. 276 Вы должны идти [охотиться]. 277 tʲikaβaxad nʲaxarʔ sʲudbʲada xanʲe xenʲimʔ, tad βaŋganʔ ŋamdɨdʔ, ŋeβtoʔ mal sejŋo, jaβmʔ-idmʔ-marʲembada-sʲudbʲa manʲiβ: 277 Тикавахад няхарˮ сюдбяда хане хэнимˮ, тад ваңганʼ ңамдыдˮ, ңэвтоʼ мал сэйңо, Явмʼ-Идмʼ-Марембада-Сюдбя манив: 277 Three of his giants went to hunt, they sat down in a pit, the top of their heads disappeared [from sight], River-Water-Upholding-Giant said: 277 Három óriása elmentek vadászni, ím beültek egy gödörbe, a fejük búbja eltűnt [szem elől], Folyó-Vizet-Feltartó-Óriás azt mondta: 277 Три его великана охотиться ушли, вот в яму сели, макушки голов их [с глаз] скрылись, Речную-Воду-Задерживающий-Великан сказал: 278 - puxutʲa turŋasʲ. 278 - Пухутя турңась. 278 - An Old-Woman came. 278 - Öreganyó jött. 278 - Старуха приходила. 279 manʲtʲaβ sʲimʲi puxutʲa ladorŋasʲ. 279 Маньтяв сими пухутя ладорңась. 279 She beat me badly. 279 Engem jól összevert. 279 Меня она сильно избила. 280 tad tʲikad tɨde-ŋomʔ-xaskuta-sʲudbʲa ŋanʲi manʲiβ: 280 Тад тикад Тыдэ-ңомʼ-Хаскута-Сюдбя ңани манив: 280 Then Giant-Playing-with-an-Island-full-of-Pines-as-a-Ball also said: 280 Akkor Cirbolyafenyves-Szigettel-mint-Labdával-Játszó-Óriás is azt mondta: 280 Тогда и Кедровым-Островом-Играющий-как-Мячом-Великан сказал: 281 - mantʲβan sʲimʲi ŋanʲi puxutʲa ladorŋasʲ. 281 - Мантьван сими ңани Пухутя ладорңась. 281 - The Old-Woman beat me too. 281 - Öreganyó engem is összevert. 281 - Меня Старуха тоже избила. 282 jolʲtʲe mebʲemɨsʲ. 282 Ёльте мэбемысь. 282 She turned out to be very strong. 282 Nagyon erősnek bizonyult. 282 Очень сильной оказалась. 283 manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲa ŋanʲi manʲiβ: 283 Манямбэмʼ-Хаскута-Сюдбя ңани манив: 283 Giant-Playing-with-a-Rock-as-a-Ball said as well: 283 Szikladarabbal-mint-Labdával-Játszó-Óriás is azt mondta: 283 Валуном-Играющий-как-Мячом-Великан тоже сказал: 284 - sʲimʲi ŋanʲi puxutʲa ladorŋasʲ. 284 - Сими ңани Пухутя ладорңась. 284 - The Old-Woman beat me too. 284 - Engem is megvert Öreganyó. 284 - И меня Старуха избила. 285 palkasaβej sʲimʲi ŋedarʲarŋasʲ. 285 Палкасавэй сими ңэдарярңась. 285 My bowels loosened. 285 A szart kiverte belőlem. 285 Дерьмо мне выпустила. 286 jolʲtʲe mebʲemoβ. 286 Ёльте мэбемов. 286 She turned out to be very strong. 286 Nagyon erősnek bizonyult. 286 Очень сильной оказалась. 287 ŋʲeβadʲoda nʲaβaʔ ŋanʲi nʲida ladortʔ. 287 Ңевадёда няваˮ ңани нида ладортˮ. 287 Our friendwho stayed at home, he too will be beaten. 287 Otthon maradt kománkat is biztos összeveri. 287 Оставшегося дома товарища нашего опять, должно быть, изобьет. 288 tadxaβ laxanakoda puxutʲaʔ-nʲuʔ nʲana xaja. 288 Тадхав Лаханакода Пухутяʼ-Нюʼ няна хая. 288 Then Lahanako went to Old-Woman's-Child. 288 Akkor Lahanako elment Öreganyó-Gyermekéhez. 288 Тогда Лаханако пошло к Ребенку-Старухи. 289 puxutʲaʔ-nʲu nʲata xemʲad nʲaxarʔ jud nʲanʲmʔ sʲerta. 289 Пухутяʼ-Ню нята хэмяд няхарˮ юд няньмʼ серта. 289 Old-Woman's-Child baked thirty breads after his friends' departure. 289 Öreganyó-Gyermeke komái elmente után harminc kenyeret sütött ki. 289 Ребенок-Старухи после ухода своих товарищей тридцать хлебов испек. 290 puxutʲaʔ-nʲu jadʲembada xardaxana nʲoxonakɨ, ŋanʲiʔ ladta ŋardanʔ sʲidʲer sʲiβna ŋadʲimʲa. 290 Пухутяʼ-Ню ядембада хардахана нёхонакы, ңаниˮ ладта ңарданˮ сидер сивна ңадимя. 290 Old-Woman's-Child, just like his friends, leaned out of the window to cool. 290 Öreganyó-Gyermeke, ahogyan a komái is, kihajolt az ablakon, hogy lehűljön. 290 Ребенок-Старухи, как и его товарищи, высунулся в окно, чтоб остудиться. 291 jaʔ sʲidʔ janʔ sɨlaβje. 291 Яʼ сидʼ янʼ сылавъе. 291 He looked into the distance. 291 Messze elnézett a földre. 291 Вдаль земли посмотрел. 292 ŋanʲi ŋob-sʲurambadamʔ mane, sʲurmbaβanda ŋebta ŋod nʲe ŋedaraxa, sʲurambabta ŋod ŋulʲiʔ mʲer sʲurambʲi. 292 Ңани ңоб-Сюрамбадамʼ манэ, Сюрмбаванда ңэбта ңод не ңэдараха, сюрамбабта ңод ңулиˮ мер сюрамби. 292 He also saw A-Swiftly-Running-One, that Swiftly-Running-One is a woman, it seems, she is running, she runs very fast. 292 Megint meglátott Egy-Sebesen-Futót, az a Sebesen-Futó lám asszony, úgy tűnik, fut az, nagyon gyorsan fut. 292 Опять Одного-Стремительно-Бегущего увидел, Стремительно-Бегущий-то ведь женщина, кажется, бежит-то, очень быстро бежит. 293 puxutʲaʔ-nʲu sʲidʲeramda tala, sʲurambada malʲe toβononda, sʲata ŋod nʲeʔ nʲajuʔ sʲurxalʲe, nʲoβna malʲe tʲu. 293 Пухутяʼ-Ню сидерамда тала, сюрамбада мале товононда, сята ңод неʼ няюʼ сюрхале, нёвна мале тю. 293 Old-Woman's-Child closed the window, as soon as he turned his face to the woman, [she] was already entering through the door. 293 Öreganyó-Gyermeke becsukta az ablakot, az arcát épphogy az asszony felé fordította, [ő] már bejön az ajtón. 293 Ребенок-Старухи окно закрыл, лицо только к женщине повернул - [она] уже в дверь входит. 294 puxutʲako sʲata sʲiβ tʲerβa, maxada ŋopoj tʲerβa, ŋexejuda ŋulʲi xebʲitʲukoxoʔ. 294 Пухутяко сята сив терва, махада ңопой терва, ңэхэюда ңули хэбитюкохоʼ. 294 Old-Woman's face is seven spans, her back is one span, her both legs are very short. 294 Anyócskának arca hét arasz, háta egy arasz, mindkét lába nagyon rövidke. 294 У Старушоночки лицо - в семь пядей, спина - в одну пядь, обе ножки ее очень коротенькие. 295 manʲiβ: 295 Манив: 295 She says: 295 Azt mondja [Anyócska]: 295 Говорит [она]: 296 - puxutʲaʔ-nʲu, pɨdar ŋeβedʲoβedannʲu. 296 - Пухутяʼ-Ню, пыдар ңэвэдёвэданню. 296 - Oh, Old-Woman's-Child, you stayed at home today. 296 - Á, Öreganyó-Gyermeke, ma te maradtál itthon. 296 - А, Ребенок-Старухи, сегодня ты дома остался. 297 medmʲi taʔ. 297 Мэдми таˮ. 297 Give me something to eat. 297 Adj ennem. 297 Дай мне поесть. 298 puxutʲaʔ-nʲu jud nʲanʲmʔ mʲiŋa. 298 Пухутяʼ-Ню юд няньмʼ миңа. 298 "Old-Woman's-Child gave her ten loaves of bread, she put them into the hole of her mouth, [for her] it was very few for even one bite, she says:" 298 Öreganyó-Gyermeke tíz kenyeret adott, ő azon nyomban a tátongó szájába tette, [neki] egy falatnak is kevés, azt mondja: 298 Ребенок-Старухи десять хлебов дал, она вмиг в отверстие рта их положила, [ей даже] на один укус очень мало, говорит: 299 ŋopojʔ nʲanda sʲinʔ mejda, ŋopoj jonŋe tamna, tamna tʲanʲo, manʲiβ: 299 Ңопойʼ нянда синʼ мэйда, ңопой ёнңэ тамна, тамна тянё, манив: 299 - Give me more to eat. 299 - Adj még ennem. 299 - Дай мне еще поесть. 300 - medmʲi ŋanʲiʔ taʔ. 300 - Мэдми ңаниˮ таˮ. 300 He gave ten more loaves. 300 Adott még tíz kenyeret. 300 Еще дал десять хлебов. 301 ŋanʲiʔ jud nʲakʲmʔ mʲiŋa ŋopoj jonŋe meda, tamna ŋopoj jonŋe tʲanʲo, manʲi: 301 Ңаниˮ юд някьмʼ миңа ңопой ёнңэ мэда, тамна ңопой ёнңэ тянё, мани: 301 She sent them into the hole of her mouth straight away, this is very little for her, she says: 301 Azon nyomban a tátott szájába küldte, ez neki nagyon kevés, azt mondja: 301 Вмиг в отверстие рта отправила, этого ей очень мало, говорит: 302 - medmʲi ŋanʲiʔ taʔ. 302 - Мэдми ңаниˮ таˮ. 302 - Give me more to eat. 302 - Adj még enni. 302 - Еще дай поесть. 303 puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ: 303 Пухутяʼ-Ню манив: 303 Old-Woman's-Child answers: 303 Öreganyó-Gyermeke azt feleli: 303 Ребенок-Старухи отвечает: 304 - tʲikabʲinʲi nʲin tatʔ. 304 - Тикабини нин татˮ. 304 - No, I will not give you this bread. 304 - Nem, ezt a kenyeret nem adom neked. 304 - Нет, этот хлеб тебе не дам. 305 tʲikaβ nʲinʲi mɨʔ nʲim ŋaʔ. 305 Тикав нини мыˮ ним ңаˮ. 305 This is for my friends. 305 Ez a komáimnak van. 305 Это для моих товарищей. 306 xanʲe tomadantoʔ ŋamdʲidoʔ. 306 Хане томадантоʼ ңамдидоʼ. 306 After their arrival they must eat. 306 Érkeztük után enniük kell. 306 После прихода они должны поесть. 307 nʲanʲmʔ nʲi mʲisʔ. 307 Няньмʼ ни мисˮ. 307 He didn't give more bread. 307 Több kenyeret nem adott. 307 Хлеба больше не дал. 308 juʔ nʲanʲamda pʲisʲedʲejda. 308 Юˮ нянямда писедейда. 308 He pities the ten loaves. 308 A tíz kenyeret sajnálja. 308 Десять хлебов жалеет. 309 tad tʲikaβaxad puxutʲa nʲanʲxaʔ ŋudamta βeŋgala nʲidaβʔ, puxutʲaʔ-nʲu ŋudanta sexert puxutʲam ladada. 309 Тад тикавахад Пухутя няньхаˮ ңудамта вэңгала нидавˮ, Пухутяʼ-Ню ңуданта сэхэрт пухутям ладада. 309 Then the Old-Woman reached out with her hand to the bread on her own accord, but Old-Woman's-Child struck her in the bend of her hand. 309 Akkor Öreganyó kinyújtotta a kezét a kenyér felé, de Öreganyó-Gyermeke a markára ütött. 309 Тогда Старуха к хлебам сама руку протянула, но Ребенок-Старухи по сгибу руки ее ударил. 310 puxutʲakoja puxutʲaʔ-nʲunʔ tad sanaβanda xardantʲiʔ mʲunʲa xadana tʲebnʲixʲimʔ. 310 Пухутякоя Пухутяʼ-Нюнʼ тад санаванда хардантиʼ мюня хадана тебнихимʼ. 310 The Old-Woman sprung towards Old-Woman's-Child, right in the house they went at each other hand to hand. 310 Vénasszony úgy vetette rá magát Öreganyó-Gyermekére, mindjárt a házban puszta kézzel megragadták egymást. 310 Старушонка к Ребенку-Старухи как бросилась, прямо в доме врукопашную и схватились. 311 sʲandʲiʔ xunand tʲebarbatʲiŋod puxutʲa puxutʲaʔ-nʲunʔ βɨdara. 311 Сяндиʼ хунанд тебарбатиңод Пухутя Пухутяʼ-Нюнʼ выдара. 311 It is not known how much they fought, but the Old-Woman gave up against Old-Woman's-Child. 311 Nem tudni, meddig verekszenek, de Öreganyót Öreganyó-Gyermeke legyőzte. 311 Неизвестно, сколько они дерутся, но Старуха Ребенку-Старухи сдалась. 312 maxamda ŋod malʲaŋgusʲ, puxutʲakoje tarʲi jaŋguma, puxutʲakoje βadarʲi da xamɨʔ, manʲiβ: 312 Махамда ңод маляңгусь, Пухутякое тари яңгума, Пухутякое вадари да хамыˮ, манив: 312 And just as he was about to break the Old-Woman's back, the Old-Woman suddenly disappeared, only her words could be heard: 312 Épp amint arra készült, hogy a Vénasszony hátát eltörje, Vénasszony hirtelen eltűnt, csak a szavai hallatszottak: 312 И только он собрался переломить Старушонке спину, Старушонка вдруг исчезла, послышались лишь ее слова: 313 - pɨdar jaxanand mebʲemen, manʲ jaxananʲiʔ tʲebjinʲiʔ, manʲ jaxanʲi xart teβaŋgun. 313 - Пыдар яхананд мэбемэн, мань яхананиʼ тебъиниʼ, мань яхани харт тэваңгун. 313 - You are strong on your land, let us fight in my land, you will come to my land by yourself. 313 - Erős vagy a magad földjén, az én földemen küzdjünk meg, az én földemre eljössz te magad. 313 - Силен ты на своей земле, на моей земле поборемся, на мою землю ты сам придешь. 314 tad tʲikaβaxad puxutʲakoja xaja. 314 Тад тикавахад Пухутякоя хая. 314 After these words the Old-Woman disappeared. 314 E szavak után Vénasszony eltűnt. 314 После этих слов Старушонка исчезла. 315 peβsʲumʲa nʲana xanʲeβɨ nʲida toʔ, nʲadoʔ βunβɨ xaŋgulʔ. 315 Пэвсюмя няна ханевы нида тоˮ, нядоʼ вунвы хаңгулˮ. 315 In the evening the hunters returned, they saw that their friend didn't get ill. 315 Este megjöttek a vadászók, látják, komájuk nem betegedett meg. 315 Вечером вернулись охотившиеся, видят, товарищ их не заболел. 316 puxutʲaʔ-nʲu nʲaxata manʲiβ: 316 Пухутяʼ-Ню няхата манив: 316 Old-Woman's-Child says: 316 Öreganyó-Gyermeke azt mondja: 316 Ребенок-Старухи говорит: 317 - pɨdaraʔ xaŋgulasʲtɨdannʲu. 317 - Пыдараˮ хаңгуласьтыданню. 317 - You fell ill. 317 - Betegek lettetek. 317 - Вы заболевали. 318 nʲer puxutʲa turŋasʲ. 318 Нер Пухутя турңась. 318 In the afternoon an Old-Woman came. 318 Nappal eljött Öreganyó. 318 Днем Старуха приходила. 319 puxutʲa sʲiddaʔ ladortʲatlaxaβɨnnʲu. 319 Пухутя сиддаˮ ладортятлахавынню. 319 The Old-Woman, apparently, beat you all. 319 Öreganyó, úgy tűnik, összevert titeket. 319 Старуха, видно, вас избивала. 320 sʲenʲaʔ mansʲtɨdannʲu nɨxɨna ŋoka, nɨxɨna pʲirad pʲurŋaβaʔ. 320 Сеняʼ мансьтыданню ныхына ңока, ныхына пирад пюрңаваˮ. 320 You used to say that you are very strong and you are looking for someone equal in strength. 320 Korábban azt mondtátok, hogy nagyon erősek vagytok, és hozzátok mérhető erejűt kerestek. 320 Раньше вы говорили, что очень сильны и ищете равного по силе. 321 puxutʲanʔ βɨdaŋgasʲetɨβɨdannʲu. 321 Пухутянʼ выдаңгасетывыданню. 321 It turns out that you could not deal with the Old-Woman. 321 Egy Vénasszonnyal, úgy tűnik, nem tudtatok megbirkózni. 321 Со Старухой же, оказывается, справиться не смогли. 322 nʲandoʔ tarʲemʔ laxanananʔ muntoʔ tarʲi jaŋgo. 322 Няндоʼ таремʼ лаханананʼ мунтоʼ тари яңго. 322 His friends silently listened to this. 322 Komái mindezt némán hallgatták. 322 Товарищи его все это молча выслушали. 323 puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ: 323 Пухутяʼ-Ню манив: 323 Old-Woman's-Child goes on: 323 Öreganyó-Gyermeke folytatja: 323 Ребенок-Старухи продолжает: 324 - tʲuku jaxana nʲiβaʔ ilʲeŋguʔ. 324 - Тюку яхана ниваˮ илеңгуˮ. 324 - We will not live in this land. 324 - Nem fogunk ezen a földön élni. 324 - В этой земле не будем жить. 325 tʲuku jaxana ilʲe masʲ ŋenʲiβ. 325 Тюку яхана иле мась ңэнив. 325 We lived enough in this land. 325 Ezen a földön eleget éltünk. 325 В этой зелме пожили достаточно. 326 zolotoj xardandoʔ mʲud pʲinʔ tarpnʲidamʔ. 326 Золотой хардандоʼ мюд пинʼ тарпнидамˮ. 326 They came out of the golden house. 326 Kijöttek az aranyházból. 326 Из золотого дома наружу вышли. 327 pʲinʔ tarpnʲidamʔ puxutʲaʔ-nʲu zolotej xaradmʔ ŋarβej malxana taparŋada - ŋamgert xarad jaŋgu. 327 Пинʼ тарпнидамˮ Пухутяʼ-Ню золотэй харадмʼ ңарвэй малхана тапарңада - Ңамгэрт харад яңгу. 327 They came outside, Old-Woman's-Child kicked the house with his toe, there is no house anymore. 327 Kijöttek, Öreganyó-Gyermeke az aranyházat lábujjával megrúgta, nincs már semmiféle ház. 327 Наружу вышли, Ребенок-Старухи золотой дом носком ноги пнул - нет никакого дома. 328 tad tʲikaβaxad ŋeβandoʔ sʲerʔ jaljjadʔ. 328 Тад тикавахад ңэвандоʼ серʼ ялъядˮ. 328 After that, following their thoughts, the walked on. 328 Ezután gondolatukat követve elindultak. 328 После этого, за мыслью своей следуя, зашагали. 329 sʲiβ jalʲa jadaʔ. 329 Сив яля ядаˮ. 329 They travel for seven days. 329 Hét napig mennek. 329 Семь дней идут. 330 sʲiβ jalʲa jadaʔ. 330 Сив яля ядаˮ. 330 They travel for a [whole] seven days. 330 [Teljes] hét napig mennek. 330 [Целых] семь дней идут. 331 sʲibʲimdʲej jalʲana sʲudbʲa xasrʲomʔ xoʔ, tʲikɨ xasrʲoʔ ŋuβʔ ŋeβaʔ mal tʲuumna ŋaʔ, ŋulʲiʔ jamb ŋenʲim. 331 Сибимдей яляна сюдбя хасрёмʼ хоˮ, тикы хасрёʼ ңувˮ ңэваʼ мал тюумна ңаˮ, ңулиˮ ямб ңэним. 331 On the seventh day they arrived at a huge lake, the grass on its banks is taller than a man, it is very tall grass. 331 A hetedik napon hatalmas tóhoz értek, a partjain a fű embernagyságú, nagyon magas fű. 331 На седьмой день вышли они к огромному озеру, трава на его берегах выше человеческого роста, очень высокая трава. 332 puxutʲaʔ-nʲu manʲim: 332 Пухутяʼ-Ню маним: 332 Old-Woman's-Child says: 332 Öreganyó-Gyermeke azt mondja: 332 Ребенок-Старухи говорит: 333 - tʲuku ŋumgad ŋumdaβaʔ nɨdkaβaʔ. 333 - Тюку ңумгад ңумдаваˮ ныдкаваˮ. 333 - Lets tear down some of this grass for ourselves. 333 - Ezt a füvet leszakítjuk magunknak. 333 - Этой травы для себя нарвем. 334 tʲetŋe ŋumdamdoʔ nɨdŋaʔ. 334 Тетңэ ңумдамдоʼ ныдңаˮ. 334 They began to tear down the grass together. 334 Elkezdtek négyen füvet tépni. 334 Стали они вчетвером траву рвать. 335 manʲiβ: 335 Манив: 335 [Old-Woman's-Child] says: 335 Azt mondja [Öreganyó-Gyermeke]: 335 Говорит [Ребенок-Старухи]: 336 - tʲuku ŋuβonaʔ sʲajmaŋe paŋgaltɨnaʔ. 336 - Тюку ңувонаˮ сяймаңэ паңгалтынаˮ. 336 - Lets make ropes out of this grass. 336 - Fonjuk kötelet ebből a fűből. 336 - Сплетем мы из этой травы веревки. 337 tʲikɨ ŋuβodoʔ sʲajmaŋe paŋgaljjadoʔ, tʲet sʲudbʲa ŋonʲermʔ sʲerta, manʲiβ: 337 Тикы ңуводоʼ сяймаңэ паңгалъядоʼ, тет сюдбя ңонермʼ серта, манив: 337 The wove ropes of this grass, they made four huge heaps, he said: 337 Ebből a fűből kötelet fontak, négy hatalmas cölöpöt csináltak, azt mondta: 337 Из этих трав веревки сплели, четыре огромных кучи сделали, сказал: 338 - tʲuku sʲajmana ilaŋgunʲinamʔ. 338 - Тюку сяймана илаңгунинамˮ. 338 - We'll take these ropes with us. 338 - Ezt a kötelet magunkkal visszük. 338 - Эти веревки с собой унесем. 339 tʲikɨ sʲajmadoʔ ilnʲidumʔ, tʲikɨ sʲajmadu ilnʲidumʔ. 339 Тикы сяймадоʼ илнидумˮ, тикы сяймаду илнидумˮ. 339 They took these ropes with themselves, these ropes were taken. 339 Ezt a kötelet magukkal vitték, vitték ezt a kötelet magukkal. 339 Эти веревки с собой унесли, унесли эти веревки с собой. 340 tʲikad xeβandoʔ nʲaxarʔ jalʲa jadaʔ. 340 Тикад хэвандоʼ няхарˮ яля ядаˮ. 340 They walk three whole days. 340 Teljes három napig mennek. 340 Целых три дня шагают. 341 ŋob sʲudbʲa manembemʔ xoʔ. 341 Ңоб сюдбя манэмбэмʼ хоˮ. 341 A huge boulder stands in their way. 341 Két hatalmas szikla kerül az útjukba. 341 Один огромный валун [им] попадается. 342 manʲiβ: 342 Манив: 342 [Old-Woman's-Child] says: 342 Azt mondja [Öreganyó-Gyermeke]: 342 Говорит [Ребенок-Старухи]: 343 - jaβmʔ-marʲembada-sʲudbʲa, tʲuku pemʔ xeβnʲakuʔ ŋabtaŋgu nʲiraβʔ. 343 - Явмʼ-Марембада-Сюдбя, тюку пэмʼ хэвнякуʼ ңабтаңгу ниравˮ. 343 - River-Blocking-Giant, put this stone to the side. 343 - Folyót-Feltartó-Óriás, rakd félre ezt a követ. 343 - Реку-Задерживающий-Великан, этот камень в сторону поставь-ка. 344 sʲenʲaʔ nʲaxɨnd mʲanad pʲurŋanasʲnʲu. 344 Сеняʼ няхынд мянад пюрңанасьню. 344 Earlier [you] looked for someone equal in strength. 344 Korábban magadhoz mérhető erejűt kerestél. 344 Раньше [ты] ровню по силе [себе] искал. 345 jaβmʔ-marʲembada-sʲudbʲa tad xorŋado, pemʔ xantʲerkart nʲida mɨʔ. 345 Явмʼ-Марембада-Сюдбя тад хорңадо, пэмʼ хантеркарт нида мыˮ. 345 River-Blocking-Giant pushed it really hard, but the stone did not move from its place. 345 Folyót-Feltartó-Óriás erősen tolta, de a kő nem mozdult a helyéről. 345 Реку-Задерживающий-Великан как толкнул, но камень с места не сдвинулся. 346 puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ: 346 Пухутяʼ-Ню манив: 346 Old-Woman's-Child says: 346 Öreganyó-Gyermeke azt mondja: 346 Ребенок-Старухи говорит: 347 - tɨde-ŋomʔ-xaskuta-sʲudbʲa, tɨde ŋomʔ xaskutʲ saŋanasʲnʲu. 347 - Тыдэ-ңомʼ-Хаскута-Сюдбя, тыдэ ңомʼ хаскуть саңанасьню. 347 - Giant-Playing-with-an-Island-full-of-Pines-as-a-Ball, you were strong enough to play with an island full of pines. 347 - Cirbolyafenyves-Szigettel-mint-Labdával-Játszó-Óriás, erős voltál ahhoz, hogy cirbolyafenyves szigettel játssz. 347 - Кедровым-Островом-Играющий-как-Мячом-Великан, кедровым островом играть силен был. 348 nɨxɨm meʨ ja tʲam nʲimŋaʔ. 348 Ныхым мэчь я тям нимңаˮ. 348 This is the place to use your strength. 348 Itt egy hely, ahol használni lehet az erődet. 348 Вот место силу [твою] применить. 349 tɨde-ŋomʔ-xaskuta-sʲudbʲa tad sʲeβolmanda, ila jamnʲidaβʔ. 349 Тыдэ-ңомʼ-Хаскута-Сюдбя тад севолманда, ила ямнидавˮ. 349 Giant-Playing-with-an-Island-full-of-Pines-as-a-Ball grabbed the stone, but he could not lift it. 349 Cirbolyafenyves-Szigettel-mint-Labdával-Játszó-Óriás átölelte a követ, de felemelni nem tudta. 349 Кедровьш-Островом-Играющий-как-Мячом-Великан камень обхватил, но поднять его не смог. 350 tʲikad puxutʲaʔ-nʲu manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲanʔ manʲiβ: 350 Тикад Пухутяʼ-Ню Манямбэмʼ-Хаскута-Сюдбянʼ манив: 350 Then Old-Woman's-Child said to Giant-Playing-with-a-Boulder-as-a-Ball: 350 Akkor Öreganyó-Gyermeke Szikladarabbal-mint-Labdával-Játszó-Óriásnak azt mondta: 350 Тогда Ребенок-Старухи Валуном-Играющему-как-Мячом-Великану сказал: 351 - sʲenʲaʔ nɨxɨnd mʲanad pʲurŋanasʲnʲu. 351 - Сеняʼ ныхынд мянад пюрңанасьню. 351 - You used to look for someone equal in strength. 351 - Korábban magadhoz mérhető erejűt kerestél. 351 - Раньше ты ровню по силе искал. 352 nɨxɨmʔ mema ja tʲam nʲiβ ŋaʔ: 352 Ныхымʼ мэма я тям нив ңаˮ: 352 Now here is a place to use your strength, come on, try it. 352 Most itt egy hely, hogy használd azt az erőt, gyerünk, próbáld meg. 352 Теперь вот есть место силу-то применить, давай, попробуй. 353 pɨdare ŋanʲi manetaβa. 353 Пыдарэ ңани манэтава. 353 Giant-Playing-with-a-Boulder-as-a-Ball could not move the stone, the huge boulder did not even stir. 353 Szikladarabbal-mint-Labdával-Játszó-Óriás nem tudta megmozdítani a követ, a hatalmas szikla még csak meg sem rezdült. 353 Валуном-Играющий-как-Мячом-Великан сдвинуть камень не смог, огромный валун даже не шелохнулся. 354 manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲa pemʔ naβaltʲ jamnʲidaβ, sʲudbʲa manambe mansadaxarta βunʲi manxadʔ. 354 Манямбэмʼ-Хаскута-Сюдбя пэмʼ навалть ямнидав, сюдбя манамбэ мансадахарта вуни манхадˮ. 354 Then [Old-Woman's-Child] says: 354 Akkor [Öreganyó-Gyermeke] azt mondja: 354 Тогда [Ребенок-Старухи] говорит: 355 tʲikad manʲiβ: 355 Тикад манив: 355 - Hey! 355 - Hé! 355 - Хэй! 356 - xej! βɨdaradannʲuʔ. 356 - Хэй! Выдараданнюˮ. 356 You didn't prevail. 356 Nem kerekedtetek felül. 356 Не одолели. 357 nɨxɨmʔ meʨand jatʲam nʲiβŋaʔ. 357 Ныхымʼ мэчанд ятям нивңаˮ. 357 Well this was a place to use your strength. 357 Hisz itt lehetne azt az erőt használni. 357 Вот где силу-то применить [можно было]. 358 βɨdaradannʲu, manʲ xortanakeβ. 358 Выдараданню, мань хортанакэв. 358 You didn't prevail, I will try. 358 Ti nem kerekedtetek felül, megpróbálom én. 358 Вы не одолели, я попробую. 359 puxutʲaʔ-nʲu manʲambemʔ sʲeβolnʲidaβ, manʲambemʔ xeβnʲaku ŋabtanʲidaβ. 359 Пухутяʼ-Ню манямбэмʼ севолнидав, манямбэмʼ хэвняку ңабтанидав. 359 Old-Woman's-Child embraced the boulder, he moved the rock to another place. 359 Öreganyó-Gyermeke a sziklát körülfogta, a sziklát másik helyre rakta át. 359 Ребенок-Старухи валун обхватил, валун переставил на другое место. 360 tʲikan ŋɨleda sʲudbʲa jaʔ sʲi ŋeβɨ, jaʔ sʲi sarkabtama ŋeβɨ. 360 Тикан ңылэда сюдбя яʼ си ңэвы, яʼ си саркабтама ңэвы. 360 Under the huge stone, a hole appeared in the ground, a hole in the ground was opened by him, it turns out. 360 A hatalmas kő alatt egy nyílás tűnt elő a földben, egy nyílást a földbe, úgy tűnik, [ő] nyitott. 360 Под огромным камнем в земле отверстие оказалось, отверстие в земле [он], оказывается, прикрывал. 361 puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ: 361 Пухутяʼ-Ню манив: 361 Old-Woman's-Child says: 361 Öreganyó-Gyermeke azt mondja: 361 Ребенок-Старухи говорит: 362 - manʲ jaʔ sʲiβna xantadmʔ. 362 - Мань яʼ сивна хантадмʼ. 362 - I'm going into the hole in the ground. 362 - Bemegyek a föld nyílásába. 362 - Я в отверстие земли пойду. 363 ŋɨlnʲaʔ. 363 Ңылняʼ. 363 Down. 363 Lefelé. 363 Вниз. 364 pɨdaraʔ tʲukona xajodadaʔ. 364 Пыдараˮ тюкона хаёдадаˮ. 364 You stay here. 364 Ti itt maradtok. 364 Вы здесь останетесь. 365 manʲiβ: 365 Манив: 365 He goes on: 365 Folytatja: 365 Продолжает: 366 - tʲeda tʲet sʲajmana ŋonʲermʔ ŋobt βetaŋgunʲimam. 366 - Теда тет сяймана ңонермʼ ңобт вэтаңгунимам. 366 - We wil tre together our four bundle of ropes. 366 - A négy kötélnyalábot egybekötjük. 366 - Четыре пучка веревок вместе свяжем. 367 tʲet sʲajmandu ŋonʲermʔ ŋobt βetanʲidumʔ. 367 Тет сяйманду ңонермʼ ңобт вэтанидумʼ. 367 Four bundle ropes were tied together. 367 A négy kötélnyalábot egybekötötték. 367 Четыре пучка веревок вместе связали. 368 ma: 368 Ма: 368 He says: 368 Azt mondja: 368 Говорит: 369 - jaʔ sʲiβna manʲ inta xantnʲidam. 369 - Яʼ сивна мань инта хантнидам. 369 - I'll go with the rope into the hole in the ground. 369 - A föld nyílásába lemegyek a kötéllel. 369 - В отверстие земли я с веревкой пойду. 370 tʲuku jaxadanta xanʲaxart βunʲidaʔ xantʔ. 370 Тюку яхаданта ханяхарт вунидаˮ хантˮ. 370 But don't you go anywhere from here. 370 De ti ne menjetek innen sehová. 370 А вы отсюда никуда не уходите. 371 toda ŋebnanʲi inʲamʲi tʲuunʲa nekaltnʲiramʔ. 371 Тода ңэбнани инями тюуня нэкалтнирамˮ. 371 If I return, lift the rope up. 371 Ha visszajövök, húzzátok fel a kötelet. 371 Если вернусь, веревку вверх поднимите. 372 manʲ inʲamʲi mansabtaŋguβ. 372 Мань инями мансабтаңгув. 372 I'll rock it. 372 Én azt meglengetem. 372 Я ее качну. 373 tadxaβ puxutʲaʔ-nʲu pɨxɨdanda tʲaxamna sʲajamʔ sʲarada, jaʔ sʲiβna xenʲiβ. 373 Тадхав Пухутяʼ-Ню пыхыданда тяхамна сяямʼ сярада, яʼ сивна хэнив. 373 Then Old-Woman's-Child tied the rope around his torso, he began to descend into the hole of the ground. 373 Aztán Öreganyó-Gyermeke a kötelet körbekötötte a törzsén, kezdett leereszkedni a föld nyílásába. 373 Затем Ребенок-Старухи веревку вокруг туловища обвязал, в отверстие земли начал спускаться. 374 jaʔ sʲixʲina ŋulʲiʔ pebʲonʲiβ. 374 Яʼ сихина ңулиˮ пэбёнив. 374 It's very dark there. 374 Ott nagyon sötét van. 374 Тут очень темно. 375 sʲanand xunand mʲimbata ŋod tanʲana xunanda jalʲa jaβnanda ŋadʲimʲa, jalʲa jaβnanda ŋadʲimʲa, xardʔ xeβanʔ ŋadʲimʲa. 375 Сянанд хунанд мимбата ңод таняна хунанда яля явнанда ңадимя, яля явнанда ңадимя, хардʼ хэванʼ ңадимя. 375 It is not known how much he descended, but after some time he landed on the ground, [when] he was on the ground, there was light. 375 Nem tudni, mennyit ereszkedett, ám valamennyi idő múltán földet ért, [amikor] földet ért, fényesség volt ott. 375 Неизвестно, сколько он спускался, но через какое-то время на земле очутился, [когда] на земле очутился, тут было светло. 376 sʲajmanda mal xarad nʲonsʲi jadanʔ sʲarada. 376 Сяйманда мал харад нёнси яданʼ сярада. 376 He tied the end of the rope near to the door of the house. 376 A kötél végét megkötötte a ház ajtaja mellett. 376 Конец веревки около двери дома привязал. 377 xardanʔ tʲunʲiβ. 377 Харданʼ тюнив. 377 He entered the house. 377 Bement a házba. 377 В дом вошел. 378 xaradʔ sʲidntʲet sʲentʲada ŋeβɨ, tajnanda xunannanda mʲatʔ tʲunʲiβ, ilʲesʲ meta mʲamnanda ŋadʲimʲa. 378 Харадʼ сиднтет сентяда ңэвы, тайнанда хунаннанда мятʼ тюнив, илесь мэта мямнанда ңадимя. 378 There are eigth halls in it, after passing them, he found himself on the residential half. 378 Abban nyolc folyosó van, végighaladva rajtuk, lakott helyen találta magát. 378 В нем - восемь сеней, пройдя их, оказался на жилой половине. 379 tʲikɨ xaradʔ mʲujxaβmʔ seβtʲej xajudoʔ, ŋulʲiʔ sʲenʲej xardanta mʲujʔ totrʲeβ somboj, ŋulʲiʔ saβa ŋenʲiβ, sʲenʲej pɨda sʲertaβɨ xardanta mʲuj tolxa. 379 Тикы харадʼ мюйхавмˮ сэвтей хаюдоʼ, ңулиˮ сеней харданта мюйʼ тотрев сомбой, ңулиˮ сава ңэнив, сеней пыда сертавы харданта мюй толха. 379 The inside of the house blinds the eyes, it is so beautiful, very good and very similar to the inside of the [golden] house made by them. 379 A ház belül elvakítja a szemet, olyan szép, nagyon jó és nagyon hasonlít az aranyház belsejére, amelyet ők építettek. 379 Дом внутри глаза слепит - так прекрасно, очень хорошо и очень похоже на внутренность сделанного им [золотого] дома. 380 tadxaβ tolʔ jadxana nʲaxarʔ-nʲe ŋamdʲoβɨ, ŋulʲiʔ sʲadoʔ, ŋulʲiʔ ilʲebʲej ɨjeʔ. 380 Тадхав тольʼ ядхана Няхарˮ-Не ңамдёвы, ңулиˮ сядоʼ, ңулиˮ илебей ыеˮ. 380 Here, next to the table sit three women, very beautiful, very young women. 380 Ím az asztal mellett Három-Nő ül, nagyon szépek, nagyon fiatal nők. 380 Вот рядом за столом Три-Женщины сидят, очень красивые, очень молодые женщины. 381 tadxaβ nʲaxarʔ-nʲe βaxaljjadʔ: 381 Тадхав Няхарˮ-Не вахалъядˮ: 381 Three-Women say to him: 381 Három-Nő azt mondja neki: 381 Три-Женщины говорят ему: 382 - puxutʲaʔ-nʲu, tʲukonʔ ŋamge ton? 382 - Пухутяʼ-Ню, тюконʼ ңамгэ тон? 382 - Old-Woman's-Child, why did you come here? 382 - Öreganyó-Gyermeke, miért jöttél ide? 382 - Ребенок-Старухи, почему ты сюда пришел? 383 nʲebʲaβaʔ tanʲaβa. 383 Небяваˮ танява. 383 We have a Mother. 383 Van nekünk egy Anyánk. 383 У нас Мать есть. 384 mansʲtunʲiβ tʲukonʔ puxutʲaʔ-nʲu xuta, tʲukonʔ tobnanda ŋamdaβ. 384 Мансьтунив тюконʼ Пухутяʼ-Ню хута, тюконʼ тобнанда ңамдав. 384 [She] usually says that Old-Woman's-Child will come here, if he comes, she will eat him. 384 [Ő] folyton azt mondja, hogy ha Öreganyó-Gyermeke idejön, ha idejön, ő megeszi. 384 [Она] говорит обычно, что сюда Ребенок-Старухи придет, если придет - она его съест. 385 sʲit nʲi ŋamdʔ? 385 Сит ни ңамдˮ? 385 Do you think you can not be eaten? 385 Téged tán nem lehet megenni? 385 Тебя нельзя съесть? 386 manʲim: 386 Маним: 386 They go on: 386 Folytatják: 386 Продолжают: 387 - nʲebʲaβaʔ mansʲtunʲiβ xarta jaxaβaxananda puxutʲaʔ-nʲu samɨsʲ. 387 - Небяваˮ мансьтунив харта яхавахананда Пухутяʼ-Ню самысь. 387 - Our Mother usually says: in his own land, Old-Woman's-Child was strong. 387 - Anyánk folyton azt mondja: a saját földjén Öreganyó-Gyermeke erős volt. 387 - Наша Мать обычно говорит: на своей земле Ребенок-Старухи был силен. 388 jaxanʲi toxoβabta manʲ ŋamdaβ. 388 Яхани тоховабта мань ңамдав. 388 If he comes to my land, I will eat him. 388 Az én földemre ha jön, megeszem őt. 388 На мою землю если придет - съем его. 389 manʲ jaxaβaxananʲi ŋamged pʲerʲeŋgu. 389 Мань яхаваханани ңамгэд переңгу. 389 In my land, he can not win. 389 Az én földemen ő nem győzhet. 389 На моей земле ему не победить. 390 manʲimʔ: 390 Манимˮ: 390 They say: 390 Azt mondják: 390 Говорят: 391 - puxutʲaʔ-nʲu, ilʲeβanʔ xarβan? 391 - Пухутяʼ-Ню, илеванʼ харван? 391 - Old-Woman's-Child, do you want to live? 391 - Öreganyó-Gyermeke, élni akarsz? 391 - Ребенок-Старухин, ты жить хочешь? 392 - ilʲeβaxaβanʔ xanʲadmʔ xarβaʔ. 392 - Илевахаванʼ ханядмʼ харваˮ. 392 - I want to live, of course. 392 - Élni akarok, persze. 392 - Жить хочу, конечно. 393 tad tʲikad nʲaxarʔ-nʲe manʲimʔ: 393 Тад тикад Няхарˮ-Не манимˮ: 393 Then Three-Women say: 393 Eztán Három-Nő azt mondja: 393 Затем Три-Женщины говорят: 394 - mantʲβana tʲuku jaxana ilʲeβanʔ ŋulʲiʔ nʲiβaʔ xarβaʔ. 394 - Мантьвана тюку яхана илеванʼ ңулиˮ ниваˮ харваˮ. 394 - We do not want to live on this land at all. 394 - Mi nem akarunk ezen a földön élni. 394 - Мы же на этой земле жить совсем не хотим. 395 pɨdar jaxand sʲidnaʔ teβraŋgun? 395 Пыдар яханд сиднаˮ тэвраңгун? 395 Will you take us to your land? 395 Elvezetsz minket a magad földjére? 395 Уведешь нас на свою землю? 396 puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ: 396 Пухутяʼ-Ню манив: 396 Old-Woman's-Child says: 396 Öreganyó-Gyermeke azt mondja: 396 Ребенок-Старухи говорит: 397 - nʲebʲandaʔ sʲidnaʔ nʲoxoβabʔ ŋaβʔ, sʲiddaʔ jaxanʲi xanʲadmʔ teβraʔ. 397 - Небяндаˮ сиднаˮ нёховабˮ ңавˮ, сиддаˮ яхани ханядмʼ тэвраˮ. 397 - If your mother does not eat me, of course, I will take you to my land. 397 - Ha az Anyátok nem esz meg, a magam földjére titeket, persze, elvezetlek. 397 - Если нас ваша мать не съест, на свою землю вас, конечно, возьму. 398 tad tʲikaxad nʲaxarʔ-nʲe manʲiβ: 398 Тад тикахад Няхарˮ-Не манив: 398 Then Three-Women say: 398 Akkor Három-Nő azt mondja: 398 Тогда Три-Женщины говорят: 399 - manʲaʔ sʲit tabʲedaxaβabnaʔ nʲebʲaβaʔ sʲit nʲi ŋamdʔ. 399 - Маняˮ сит табедахавабнаˮ Небяваˮ сит ни ңамдˮ. 399 - We will give you necessary advice, so our Mother will not eat you. 399 - Fontos tanácsokat adunk neked, és Anyánk nem esz meg téged. 399 - Мы дадим тебе нужные советы, и наша Мать тебя не съест. 400 sʲidnaʔ teβraŋgoβabat tʲaxakuj sʲidʲa boʨkamʔ manʲijer, - manʲimʔ, - nʲabʲir ilʲenʲa iʔ, nʲabʲir xabej iʔ. 400 Сиднаˮ тэвраңговабат тяхакуй сидя бочкамʼ маниер, - манимˮ, - нябир иленя иˮ, нябир хабэй иˮ. 400 - If you agree to take us away, then look: there are two barrels - they say - one has living water, the other has dead [water]. 400 Ha beleegyezel, hogy elvezetsz minket, akkor figyelj: van két hordó, - azt beszélik, - egyik élettel teli vízzel, a másik halállal teli vízzel. 400 Если согласен нас увести, то смотри: вон две бочки, - говорят, - одна с живой водой, другая - с мертвой. 401 tadxaβ tʲikɨ sʲidʲa boʨka nʲandʲiʔ ŋomaxaʔ ŋabtaʔ. 401 Тадхав тикы сидя бочка няндиʼ ңомахаʼ ңабтаˮ. 401 Switch these two barrels. 401 E két hordót cseréld fel. 401 Эти две бочки местами поменяй. 402 tadxaβ tʲikɨ sʲidʲa boʨka nʲandʲiʔ ŋomaxaʔ ŋabtaŋajuda. 402 Тадхав тикы сидя бочка няндиʼ ңомахаʼ ңабтаңаюда. 402 [Old-Woman's-Child] switched these two barrels. 402 [Öreganyó-Gyermeke] e két hordót felcserélte. 402 [Ребенок-Старухи] эти две бочки местами поменял. 403 manmaʔ: 403 Манмаˮ: 403 They say: 403 Ők azt mondják: 403 Они и говорят: 404 - nʲebʲaβaʔ βalakada tuta. 404 - Небяваˮ валакада тута. 404 - Our Mother will be here soon. 404 - Anyánk hamarosan megjön. 404 - Наша Мать скоро придет. 405 sʲit nʲamaŋgu. 405 Сит нямаңгу. 405 She will chase you. 405 Üldöz téged. 405 Тебя поймает. 406 ibŋo sʲit takaltanʲiβameʔ, tarʲemtʲiŋod pɨda tusumda. 406 Ибңо сит такалтанивамэˮ, таремтиңод пыда тусумда. 406 Although we will hide you, she still will look for you. 406 Bár elrejtünk téged, ő egyre csak keres. 406 Хотя тебя и спрячем, она все же насторожится. 407 tadxaβ nʲebʲanaʔ nʲaʔ pʲoda sanaŋgunʲidʲimʔ. 407 Тадхав Небянаˮ няʼ пёда санаңгунидимʼ. 407 Then you will fight with our Mother. 407 Eztán Anyánkkal harcolni kezdtek. 407 Затем с Матерью драться броситесь. 408 tarʲem menandʲiʔ nʲebʲaβaʔ manda: 408 Тарем мэнандиʼ Небяваˮ манда: 408 Then our Mother will say: 408 Akkor Anyánk azt mondja: 408 Тогда Мать наша скажет: 409 "nɨlejbtaxanʲiʔ, manʲ jadermedmʔ ŋod ŋenʲidam. 409 "Нылэйбтаханиʼ, мань ядэрмэдмʼ ңод ңэнидам. 409 - Let us have some rest, I have walked a lot already. 409 "Pihenjünk, hisz én csak most jöttem. 409 «Отдохнем-ка, я и так находилась. 410 pedejβatʲ. 410 Пэдэйвать. 410 I got tired. 410 Elfáradtam. 410 Устала. 411 itamʲi ŋamganʲiʔ". 411 Итами ңамганиʼ". 411 We'll have a drink of water. 411 Igyunk vizet". 411 Воды попьем». 412 nʲebʲaβaʔ ilʲej ikanda sanaŋgu, ilʲenʲa ikanda sanaŋgu, tʲikar tadaβexeʔ nʲixʲimʔ ŋaʔ, pɨda xabej idmʔ ŋamda. 412 Небяваˮ илей иканда санаңгу, иленя иканда санаңгу, тикар тадавэхэʼ нихимˮ ңаˮ, пыда хабэй идмʼ ңамда. 412 Our Mother will rush to the living water, but the barrels are switched, she will drink the dead water. 412 Anyánk az élettel teli vízhez rohan, de a hordókat felcserélted, ím halállal teli vizet iszik majd. 412 Мать наша к живой воде бросится, а бочки-то местами поменялись, она мертвую воду и выпьет. 413 xabej idmʔ ŋaβomaxaβadanda nʲebʲanaʔ ŋamgeda ŋodʔ ŋeŋgu. 413 Хабэй идмʼ ңавомахаваданда Небянаˮ ңамгэда ңодˮ ңэңгу. 413 When she drinks dead water, something will happend with our Mother. 413 Amikor halállal teli vizet iszik, Anyánkkal valami lesz. 413 Когда мертвой воды выпьет, с Матерью нашей что-то да будет. 414 pɨdar ilʲenʲa idmʔ ŋamdanaβa. 414 Пыдар иленя идмʼ ңамданава. 414 You will drink the living water. 414 De te élettel teli vizet iszol. 414 А ты живую воду выпьешь. 415 puxutʲaʔ-nʲu, sʲit takaltnʲiβamʔ. 415 Пухутяʼ-Ню, сит такалтнивамˮ. 415 Old-Woman's-Child, we'll hide you. 415 Öreganyó-Gyermeke, elrejtünk téged. 415 Ребенок-Старухи, мы тебя спрячем. 416 ŋadʲxaβa βeβa ŋʲinʲiβʔ. 416 Ңадьхава вэва ңинивˮ. 416 To be in sight is bad [for you]. 416 Rossz [neked] szem előtt lenni. 416 Быть на виду ведь плохо [для тебя]. 417 xarta tusuβo mada ŋeŋgunʲiβ. 417 Харта тусуво мада ңэңгунив. 417 She should be wary herself. 417 Neki kell majd vigyázkodnia. 417 [Она] сама насторожиться должна. 418 nʲaxarʔ-nʲe takalnʲidumʔ, sʲurnʲidumʔ. 418 Няхарˮ-Не такалнидумʼ, сюрнидумʼ. 418 Three-Women hid him, hid him, buried him. 418 Három-Nő elrejtette őt, elrejtette-eltemette. 418 Три-Женщины спрятали его, спрятали-схоронили. 419 puna peβsʲumʲa nʲakujŋe xeβeβa nʲoβna lamna ŋadʲimʲa, sʲenʲej mʲamna turmɨ maxa ŋobʔ tʲerβa puxutʲa ŋeβɨ ŋenʲiβ. 419 Пуна пэвсюмя някуйңэ хэвэва нёвна ламна ңадимя, сеней мямна турмы маха ңобʼ терва Пухутя ңэвы ңэнив. 419 Late in the evening, noise was heard from the doorway, the former the little one whose back is one span Old-Woman ran up to their house, she enters. 419 Késő este zaj hallatszott az ajtónál, a régi apró, háta egy arasz, a Vénasszony, aki befutkosott a házukba, bejön. 419 Поздно вечером в дверях шум послышался, прежняя маленькая, спина в одну пядь, Старушонка, что в их дом прибегала, входит. 420 nʲabʲi ŋudanda xarana mʲinartada ŋobʔ nʲenej nʲe, ŋob ŋajabej ŋatʲekɨ. 420 Няби ңуданда харана минартада ңобʼ ненэй не, ңоб ңаябэй ңатекы. 420 In one hand she carries a young woman, in the other a baby. 420 Egyik karjában fiatal nőt hoz, a másikban csecsemőt. 420 В одной руке несет молодую женщину, в другой - грудного ребенка. 421 - nʲe nʲuktʲaʔ. 421 - Не нюктяˮ. 421 - The woman's child. 421 - A nő gyermeke. 421 - Дитя женщины. 422 tʲuku nʲemʔ ŋanʲi pɨrdarʲi teβraβe. 422 Тюку немʼ ңани пырдари тэвравэ. 422 I brought back this woman again. 422 Ezt a nőt újra visszahoztam. 422 Эту женщину снова назад принесла. 423 sʲontʲanʲi mʲuj βolga, ŋanʲi taβ. 423 Сёнтяни мюй волга, ңани тав. 423 I got spoiled inside [I'm in bad mood], so I brought her back again. 423 Elromlott a belsőm [a hangulatom], amiért megint visszahoztam. 423 У меня внутри испортилось [настроение], потому опять принесла. 424 - pɨdaraʔ mʲakanda ŋamge teβasʲ? 424 - Пыдараˮ мяканда ңамгэ тэвась? 424 - What has come into your house? 424 - Mi jött be a házatokba? 424 - Что в ваш дом пришло? 425 mʲata mʲuj nʲene ŋabtʲennʲu. 425 Мята мюй ненэ ңабтенню. 425 It smells very strong. 425 Valami nagyon bűzlik. 425 Очень сильно чем-то пахнет. 426 manʲiβ: 426 Манив: 426 She goes on: 426 Folytatja: 426 Продолжает: 427 - manʲ madmʔ puxutʲaʔ-nʲu torxaβɨnnʲuʔ. 427 - Мань мадмʼ Пухутяʼ-Ню торхавыннюˮ. 427 - I would say, Old-Woman's-Child seems to have come. 427 - Azt mondom, Öreganyó-Gyermeke, ahhoz hasonlít, megjött. 427 - Я говорю, Ребенок-Старухи, похоже, пришел. 428 ŋamge takalpʲiraʔ tamʲinda ŋadʲimdʲeraʔ. 428 Ңамгэ такалпираˮ таминда ңадимдераˮ. 428 Why do you hide him, show him to me at once. 428 Miért rejtegetitek, mutassátok meg azonnal! 428 Почему прячете сразу покажите. 429 tadxaβ puxutʲaʔ-nʲu manʲiβ: 429 Тадхав Пухутяʼ-Ню манив: 429 Then Old-Woman's-Child says [to himself]: 429 Akkor Öreganyó-Gyermeke azt mondja [magában]: 429 Тогда Ребенок-Старухи говорит [про себя]: 430 - jusʲidananʲi ilʲenʲa imʔ nʲoja ŋaβʔ. 430 - Юсиданани иленя имʼ нёя ңавˮ. 430 - Let her not drink the living water while I'm lying here. 430 - Csak nehogy élettel teli vizet igyon, amíg én itt fekszem. 430 - Как бы она живой воды не напилась, пока я тут лежу. 431 ŋadʲimbanʲi saβa ŋedaraxa. 431 Ңадимбани сава ңэдараха. 431 I think I'd better get out. 431 Úgy tűnik, jobb lesz előjönnöm. 431 Кажется, мне лучше выйти. 432 tʲikaβaxad puxutʲaʔ-nʲu ŋeta nʲiʔ sananʲimʔ. 432 Тикавахад Пухутяʼ-Ню ңэта ниʼ сананимˮ. 432 And then Old-Woman's-Child jumped on his feet. 432 És akkor Öreganyó-Gyermeke talpra szökkent. 432 И тогда Ребенок-Старухи вскочил на ноги. 433 ŋeta nʲiʔ sanaβa puxutʲakoja manʲiβ: 433 Ңэта ниʼ санава Пухутякоя манив: 433 When he jumped on his feet, the Old-Woman said: 433 Amikor ő talpra szökkent, Vénasszony azt mondta: 433 Когда он вскочил на ноги, Старушонка сказала: 434 - puxutʲaʔ-nʲu teββɨnnʲu, ŋamge takalpʲiraʔ? 434 - Пухутяʼ-Ню тэввынню, ңамгэ такалпираˮ? 434 - Old-Woman's-Child has come, show me him, why are you hiding him? 434 - Öreganyó-Gyermeke megjött, mutassátok, miért rejtegetitek? 434 - Ребенок-Старухи пришел, покажите, почему прячете? 435 xadana tebnʲixʲimʔ. 435 Хадана тэбнихимʼ. 435 They began to fight. 435 Harcolni kezdtek. 435 Стали они бороться. 436 sʲanand xunand tʲebarbatʲi ŋodʔ puxutʲa manʲiβ: 436 Сянанд хунанд тебарбати ңодˮ Пухутя манив: 436 It is not known how much they fought, the Old-Woman says: 436 Nem tudni, mennyit küzdöttek, Öreganyó azt mondja: 436 Неизвестно, сколько боролись, Старуха говорит: 437 - manʲ tandaja ŋodʔ jadermedmʔ. 437 - Мань тандая ңодˮ ядэрмэдмʼ. 437 - Since I have walked so much.. 437 - Hisz én csak most jöttem. 437 - Я ведь столько ходила. 438 itmʲi ŋamgartʲadmʔ. 438 Итми ңамгартядмʼ. 438 I should drink water. 438 Iszok vizet. 438 Воды попью. 439 puxutʲa ilʲenʲa idʔ xorakonʔ tad sananʲimʔ, xabej idʔ xorako ŋenʲiβ, ŋarxanda ŋamada. 439 Пухутя иленя идʼ хораконʼ тад сананимˮ, хабэй идʼ хорако ңэнив, ңарханда ңамада. 439 The Old-Woman rushed to the barrel with the living water, but in fact dead one, and she drank all the water. 439 Öreganyó odarohant az élettel teli vizű hordóhoz, de valójában a halállal teli vizűhöz, és kiitta az egész vizet. 439 Старуха к бочонку с живой водой бросилась, а на самом деле с мертвой, и всю воду выпила. 440 puxutʲakoja manʲiβ: 440 Пухутякоя манив: 440 The Old-Woman said: 440 Vénasszony azt mondta: 440 Старушонка сказала: 441 - nʲuʔ ŋodʔ βatonsʲerʔ ŋaʔ maʔ. 441 - Нюˮ ңодˮ ватонсерʼ ңаˮ маˮ. 441 - Do my Children listen to me? 441 - Hát szót fogadnak-e nekem a Gyermekeim? 441 - Разве Дети меня слушаются? 442 ilʲenʲa idʔ xorako janʔ xabej idmʔ ŋabtaβedannʲu. 442 Иленя идʼ хорако янʼ хабэй идмʼ ңабтавэданню. 442 It turns out that you switched the living water with the dead water. 442 Úgy tűnik, az élettel teli vizűt a halállal teli vizűvel felcseréltétek. 442 Оказывается, вы живую воду с мертвой водой местами поменяли. 443 puxutʲaʔ-nʲu iʔ ŋutʔ xamβedannʲuʔ. 443 Пухутяʼ-Ню иʼ ңутʼ хамвэданнюˮ. 443 They all went to Old-Woman's-Child's side. 443 Öreganyó-Gyermekének oldalára álltak. 443 На сторону Ребенка-Старухи перешли. 444 tad tʲikaβaxad puxutʲaʔ-nʲu puxupʲakojamʔ pɨda ŋekalnʲidaβ tʲedaβ, puxutʲakoja tajutanakɨje. 444 Тад тикавахад Пухутяʼ-Ню Пухупякоямʼ пыда ңэкалнидав тедав, Пухутякоя таютанакые. 444 After that, Old-Woman's-Child grabbed the Old-Woman, but the Old-Woman, apparently, does not want to [fight]. 444 Ezután Öreganyó-Gyermeke azt az Anyókát megragadta, de a Vénasszony, látni, nem akar verekedni. 444 После этого Ребенок-Старухи Старушонку-то дернул, но Старушонка, видно, не хочет [бороться]. 445 tad tʲikaβaxad puxutʲaʔ-nʲu puxutʲamʔ ponxart nʲida perʔ, tʲikaβaxad ŋopoj tʲerβa maxalada mardamba pʲanʲidaβ. 445 Тад тикавахад Пухутяʼ-Ню Пухутямʼ понхарт нида пэрˮ, тикавахад ңопой терва махалада мардамба пянидав. 445 They did not fight for long, when Old-Woman's-Child started breaking the Old-Woman's one span back. 445 Rövidke ideig harcoltak, amikor Öreganyó-Gyermeke a Vénasszony egy arasznyi hátát kezdte darabokra törni. 445 Совсем недолго они боролись, когда Ребенок-Старухи спину Старухи в одну пядь стал переламывать. 446 mardamba pʲada ŋopoj tʲerβʲa maxada nʲaxarkaβ malʲβononda, markadaβonda. 446 Мардамба пяда ңопой тервя махада няхаркав мальвононда, маркадавонда. 446 To break the hardened one span long, thrice crunching, cracking back. 446 Törte a megkeményedett egy arasznyit, háromszor roppantva, reccsenéssel eltörve a hátát. 446 Переламывать затвердевшую однопядевую, трижды хрустнувшую, ломающуюся с треском спину. 447 saβaβna pʲulada puxutʲakoja xadʲita poŋgana juŋgu, tarʲi manʲiβ: 447 Сававна пюлада Пухутякоя хадита поңгана юңгу, тари манив: 447 [Here] he began to look for her, the Old-Woman [disappeared] between his nails, just saying: 447 [Itt] keresni kezdte, a Vénasszony [eltűnt] a körmei közt, annyit mondván: 447 [Тут] начал искать - Старушонка между ногтей [исчезла], просто сказав: 448 - puxutʲaʔ-nʲu, tad nʲernʲaʔ nʲand nʲidmʔ xarβaŋgu. 448 - Пухутяʼ-Ню, тад нерняʼ нянд нидмʼ харваңгу. 448 - Old-Woman's-Child, I will not bother you from now on. 448 - Öreganyó-Gyermeke, mostantól nem zavarlak. 448 - Ребенок-Старухи, с этих пор беспокоить тебя не буду. 449 sʲit pʲilʲutadmʔ. 449 Сит пилютадмʼ. 449 I will be afraid of you. 449 Félek majd tőled. 449 Бояться тебя буду. 450 nʲadnʲi βamen ŋenʲinaβ. 450 Нядни вамэн ңэнинав. 450 You are stronger than me. 450 Erősebb vagy nálam. 450 Ты - сильнее меня. 451 puxutʲaʔ-nʲu nʲaxarʔ-nʲenʔ manʲiβ: 451 Пухутяʼ-Ню Няхарˮ-Ненʼ манив: 451 Old-Woman's-Child says to Three-Women: 451 Öreganyó-Gyermeke a Három-Nőnek azt mondja: 451 Ребенок-Старухи Трем-Женщинам говорит: 452 - tʲedaβ xand nʲiβamʔ. 452 - Тедав ханд нивамˮ. 452 - We'll go now. 452 - Most elmegyünk. 452 - Сейчас мы пойдем. 453 xand nʲiβamʔ. 453 Ханд нивамˮ. 453 Let's go. 453 Gyerünk. 453 Пойдем. 454 jembjjadaʔ. 454 Ембъядаˮ. 454 Dress up. 454 Öltözzetek. 454 Одевайтесь. 455 nʲaxarʔ-nʲe jembasnʲidamʔ, pʲinʔ sananʲidamʔ. 455 Няхарˮ-Не ембаснидамˮ, пинʼ сананидамˮ. 455 Three-Women dressed up, they ran out. 455 Három-Nő öltözött, elszaladtak. 455 Три-Женщины оделись, вон побежали. 456 pʲinʔ sananʲidmeʔ, sʲajmaxanda teβnʲidamʔ. 456 Пинʼ сананидмэˮ, сяймаханда тэвнидамˮ. 456 So they ran, they went to his rope. 456 Elszaladtak, a köteléhez mentek. 456 Вон побежали, к его веревке пошли. 457 sʲajmaxanda teβnʲidmeʔ. 457 Сяймаханда тэвнидмэˮ. 457 They went to his rope. 457 A köteléhez értek. 457 К его веревке пошли. 458 puxutʲaʔ-nʲu nʲeranda nʲaʔ nʲaxarʔ-nʲemʔ sʲarada. 458 Пухутяʼ-Ню неранда няʼ Няхарˮ-Немʼ сярада. 458 [First] Old-Woman's-Child tied Three-Women to the rope. 458 [Először] Öreganyó-Gyermeke Három-Nőt kötötte a kötélhez. 458 [Сначала] Ребенок-Старухи Трех-Женщин привязал к веревке. 459 sʲarnʲidaβe, nʲudʲadoʔ manʲiβ: 459 Сярнидавэ, Нюдядоʼ манив: 459 After he tied them, the Youngest says: 459 Azután, hogy odakötötte őket, Legfiatalabb azt mondja: 459 После того, как он их привязал, Младшая говорит: 460 - pɨdar xasaβaŋe nʲernʲana nʲisʲanaβ meŋguʔ. 460 - Пыдар хасаваңэ нерняна нисянав мэңгуˮ. 460 - You're a man, you've got to be ahead. 460 - Te, férfi, elöl kell, hogy legyél. 460 - Ты - мужчина, впереди должен быть. 461 manʲaʔ nʲeŋe pudaŋguβatʲ. 461 Маняˮ неңэ пудаңгувать. 461 We, women should be behind. 461 Nekünk, nőknek kell hátul lennünk. 461 Мы, женщины, должны быть сзади. 462 puxutʲaʔ-nʲu tarʲemʔ nʲi xarβaʔ: 462 Пухутяʼ-Ню таремʼ ни харваˮ: 462 Old-Woman's-Child does not agree with this. 462 Öreganyó-Gyermeke ezekkel nem ért egyet. 462 Ребенок-Старухи с этим не соглашается. 463 - sʲimʲi nʲelʲtʲeŋgudaʔ. 463 - Сими нельтеңгудаˮ. 463 - You will deceive me. 463 - Becsaptok engem. 463 - Обманете меня. 464 talʲe jaxananda xajodadaʔ. 464 Тале яхананда хаёдадаˮ. 464 You will remain in your land. 464 A magatok földjén maradtok. 464 На своей земле останетесь. 465 sʲimʲi nʲelʲtʲeŋgudaʔ. 465 Сими нельтеңгудаˮ. 465 You will deceive me. 465 Becsaptok engem. 465 Обманете меня. 466 tadtʲikad nʲudʲa-nʲe manʲiβ: 466 Тадтикад Нюдя-Не манив: 466 Then the Youngest says: 466 Akkor Legifjabb azt mondja: 466 Тогда Младшая говорит: 467 - xart sʲel ŋenʲiβ, puna meŋgodanaken. 467 - Харт сел ңэнив, пуна мэңгоданакэн. 467 - It is your duty to be behind. 467 - Akkor hát a te dolgod, hogy hátul legyél. 467 - Твое ведь дело сзади быть. 468 nʲaxatatoʔ nʲudʲadoʔ xasaβanʔ zolotej ŋudajesʲamʔ mʲisnʲiβ, manʲiβ: 468 Няхататоʼ Нюдядоʼ хасаванʼ золотэй ңудаесямʼ миснив, манив: 468 The Youngest of Three-Women gave the Man a gold ring, saying: 468 Három-Nő közül a Legfiatalabb adott a Férfinak egy aranygyűrűt, azt mondván: 468 Младшая из Трех-Женщин дала Мужчине золотое кольцо, сказав: 469 - tʲujad ŋamged saβa nʲenetʲaʔ ŋedakɨʔ. 469 - Тюяд ңамгэд сава ненэтяˮ ңэдакыˮ. 469 - [Your people] at the top are unlikely to be good. 469 - [Embereid] ott fönn aligha jó emberek. 469 - [Твои люди] наверху вряд ли хорошими окажутся. 470 ŋudajesʲamʲi nʲanand ŋeja. 470 Ңудаесями нянанд ңэя. 470 Let my ring be with you. 470 Hadd legyen nálad a gyűrűm. 470 Пусть мое кольцо у тебя будет. 471 masʲiʔ nʲi na jotaŋgodakɨnaʔ. 471 Масиˮ ни на ётаңгодакынаˮ. 471 Maybe we'll lose each other. 471 Lehet, hogy elválunk egymástól. 471 Может, друг друга растеряем. 472 sʲaxarʲi ŋudajesʲaβna sʲit xoŋgu nʲidamʔ. 472 Сяхари ңудаесявна сит хоңгу нидамˮ. 472 [Then] someday I'll find you with the help of the ring. 472 [Akkor] téged valahogyan a gyűrűvel megtalállak. 472 [Тогда] я когда-нибудь тебя по кольцу найду. 473 nʲe ŋudajesʲamda mʲiŋa, xasaβa ŋudajesʲamʔ xana, tʲikaβaxad sʲajmamda. 473 Не ңудаесямда миңа, Хасава ңудаесямʼ хана, тикавахад сяймамда. 473 The Youngest gave her ring, the Man took the ring, then he pulled the rope with Three-Women three times. 473 A Legifjabb odaadta a gyűrűjét, a Férfi elvette a gyűrűt, aztán a kötelet a Három-Nővel háromszor meghúzta. 473 Младшая дала свое кольцо, Мужчина кольцо взял, потом веревку с Тремя-Женщинами три раза дернул. 474 nʲaxar-nʲeʔ tʲaxaʔ nʲaxarʔ labʲidʲeda. 474 Няхар-Неʼ тяхаʼ няхарˮ лабидеда. 474 [Giants] up above pulled the immobile load, it could be heard that there is something. 474 [Az Óriások] húzták fel a mozdulatlan terhet, hallani, van valami. 474 [Великаны] вверх неподвижный груз дернули - слышно, есть. 475 tʲuunʲa mena nʲambojoda nekalmondoʔ ŋenʲiβʔ. 475 Тюуня мэна нямбоёда нэкалмондоʼ ңэнивˮ. 475 They pulled, it could be heard, there is something: 475 Húzták, hallani, van valami: 475 Дернули - слышно, есть: 476 nekalmondoʔ ŋenʲiβe, jalʲa jaβnandoʔ ŋadʲiβnʲiβ. 476 Нэкалмондоʼ ңэнивэ, яля явнандоʼ ңадивнив. 476 [Women] appeared in the bright place. 476 A fényben megjelentek [a Nők]. 476 В светлом месте [Женщины] появились. 477 jalʲa jaβnanda ŋadʲimgaβa sʲudbʲid tʲorʲeβondoʔ: 477 Яля явнанда ңадимгава сюдбид тёревондоʼ: 477 [Women] appeared in the bright place, giants shouted: 477 A fényben megjelentek [a Nők], az óriások felkiáltottak: 477 В светлом месте [Женщины] появились, великаны закричали: 478 - nʲaxaβaβaʔ nʲe taβjej! 478 - Няхававаˮ не тавъей! 478 - Oh, our friend brought us women! 478 - Ó, a kománk nőket hozott! 478 - О, товарищ наш женщин привел! 479 nʲaxarʔ-nʲe βadamboj ŋadʲibʲerŋaʔ. 479 Няхарˮ-Не вадамбой ңадиберңаˮ. 479 Three-Women were raised one after the another. 479 Felemelték Három-Nőt, egyiket a másik után. 479 Трех-Женщин поднимали одну за другой. 480 - pudana nʲer, - manʲimʔ, - pɨda nʲeda ŋedakɨje, nʲaxajuta nʲad sʲadomɨ. 480 - Пудана нер, - манимˮ, - пыда неда ңэдакые, няхаюта няд сядомы. 480 - The last woman, - they said - is his woman, obviously, she is more beautiful than her other sisters. 480 - A legutolsó nő, - mondták, - az ő asszonya, úgy tűnik, szebb a többi nővérénél. 480 - Последняя женщина, - сказали, - его женщина, видно, других сестер красивее. 481 ŋobna jej jaŋgodarxannʲu. 481 Ңобна ей яңгодарханню. 481 One [of us] does not have a share, it seems. 481 Egyikünknek nem jutott, úgy tűnik. 481 Одному [же из нас] доли нет, кажется. 482 manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲa manʲiβ: 482 Манямбэмʼ-Хаскута-Сюдбя манив: 482 Giant-Playing-with-a-Boulder-as-a-Ball says: 482 Szikladarabbal-mint-Labdával-Játszó-Óriás azt mondja: 482 Валуном-Играющий-как-Мячом-Великан говорит: 483 - jaβʔ-idmʔ-marʲembada-sʲudbʲa, inʲada nʲeʔ punʲamna madad. 483 - Явʼ-Идмʼ-Марембада-Сюдбя, иняда Неˮ пунямна мадад. 483 - River-Water-Upholding-Giant, cut the rope behind the Women. 483 - Folyó-Vizet-Feltartó-Óriás, vágd el a kötelet a Nők mögött. 483 - Речную-Воду-Задерживающий-Великан, веревку позади Женщин отрежь. 484 nʲe nʲednaʔ meŋgu nʲinamʔ. 484 Не неднаˮ мэңгу нинамˮ. 484 We will marry these Women. 484 A Nőket mi vesszük feleségül. 484 Женщин [мы] в жены возьмем. 485 jaβʔ-idmʔ-marʲembada-sʲudbʲa inʲamʔ madada. 485 Явʼ-Идмʼ-Марембада-Сюдбя инямʼ мадада. 485 River-Water-Upholding-Giant cut the rope. 485 Folyó-Vizet-Feltartó-Óriás elvágta a kötelet. 485 Речную-Воду-Задерживающий-Великан веревку отрезал. 486 puxutʲaʔ-nʲu jaʔ sʲiβ na ŋanʲi pɨrdarʲi mantej. 486 Пухутяʼ-Ню яʼ сив на ңани пырдари мантэй. 486 Old-Woman's-Child fell back into the hole. 486 Öreganyó-Gyermeke visszazuhant a nyílásba. 486 Ребенок-Старухи назад в отверстие упал. 487 tʲikaβaxad tanʲananda jalʲa jaβnanda ŋadʲiβnʲiβ. 487 Тикавахад танянанда яля явнанда ңадивнив. 487 There he again appeared at a bright place. 487 Ott megint a fénylő helyen találta magát. 487 Там он снова у светлого места появился. 488 tad tʲikaβaxad jamʔ ŋeβje, jaβ βaruβna ŋeβanda sʲerʔ jaderŋa. 488 Тад тикавахад ямʼ ңэвъе, яв варувна ңэванда серʼ ядэрңа. 488 That is how he found himself on the bank of a huge river, he walks there on the shore aimlessly. 488 Így a hatalmas folyó partján találta magát, céltalanul megy ott a parton. 488 Так оказался он на берегу огромной реки, ходит там по берегу без цели. 489 ŋeβanda sʲerʔ nʲaxarʔ po jaderŋa. 489 Ңэванда серʼ няхарˮ по ядэрңа. 489 He was walking aimlessly for three years. 489 Három évig megy céltalanul. 489 Три года ходит без цели. 490 tad tʲikad jaβʔ nado ŋeβje, jaβʔ nado nʲinʲa sʲiβ-tota-mʲinlʲej ŋenʲiβ. 490 Тад тикад явʼ надо ңэвъе, явʼ надо ниня Сив-Тота-Минлей ңэнив. 490 He came one day to the steep bank of the river, on the steep bank of the river sits Seven-Winged-Minley. 490 Egyszer a folyó meredek partjához ért, a folyó meredek partján Hétszárnyú-Minlej ül. 490 Подошел однажды к крутому берегу реки, на крутом берегу реки Семикрылый-Минлей сидит. 491 sʲiβ-tota-mʲinlʲej nʲabʲi xartʲinta xeβ xobasʲunʲiβ, nʲabʲi murtɨta xeβ jaŋguβa, nʲabʲi murtɨta xeβ jaŋguβa, manʲiβ: 491 Сив-Тота-Минлей няби хартинта хэв хобасюнив, няби муртыта хэв яңгува, няби муртыта хэв яңгува, манив: 491 Seven-Winged-Minley has half of its tail stripped, half of the tail is gone, [Old-Woman's-Child] says: 491 Hétszárnyú-Minlej ülepének a fele kopasz, a farka fele hiányzik, azt mondja [Öreganyó-Gyermeke]: 491 У Семикрылого-Минлея половина седалища ободрана, половины хвоста нет, говорит [Ребенок-Старухи]: 492 - mʲinlʲej, jaxanʲi sʲimʲi teβrama! mʲinlʲej manʲiβ: 492 - Минлей, яхани сими тэврама! Минлей манив: 492 - Minley, take me to my land! 492 - Minlej, vezess ki engem a földemre! 492 - Минлей, увези меня в мою землю! 493 - jaxand sʲit teβra nʲiβ pʲirasʔ. 493 - Яханд сит тэвра нив пирасˮ. 493 Minley answers: 493 Minlej azt feleli: 493 Минлей отвечает: 494 manʲiβ: 494 Манив: 494 - I can not take you to your land. 494 - Nem tudlak a földedre kivezetni. 494 - Не могу я увезти тебя в твою землю. 495 - sʲenʲaʔ ŋamge nʲanʲi pesʲan? 495 - Сеняʼ ңамгэ няни пэсян? 495 He says: 495 Azt mondja: 495 Говорит: 496 - sʲaxaʔ nʲand peβakeβe, nʲand pʲamamʲi nʲiβnʲuʔ tʲenʲeʔ. 496 - Сяхаʼ нянд пэвакэвэ, нянд пямами нивнюˮ тенеˮ. 496 - Why did you bother me? 496 - Miért zavartál engem? 496 - Зачем ты ко мне приставал? 497 manʲiβ: 497 Манив: 497 - When did I bother you, I do not remember bothering you. 497 - Mikor zavartalak, nem emlékszem, mikor zavartalak téged. 497 - Когда я к тебе приставал, не помню, чтобы к тебе приставал. 498 - sʲenʲaʔ jaβʔ maraβna tʲulʲisʲeŋe sanarmanʲi malʲŋgana manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲamd sʲimʲi xadaβnsʲ tabʲedanasʲi. 498 - Сеняʼ явʼ маравна Тюлисеңэ санармани мальңгана Манямбэмʼ-Хаскута-Сюдбямд сими хадавнсь табеданаси. 498 He says: 498 Azt mondja: 498 Говорит: 499 murtɨnʲi xeβ tʲedaʔ jaŋgunnʲu, manʲambemʔ-xaskuta-sʲudbʲa pexena sʲimʲi ladasʲannʲu, sʲimʲi pexena lada tabʲedanasʲi. 499 Муртыни хэв тедаʼ яңгунню, Манямбэмʼ-Хаскута-Сюдбя пэхэна сими ладасянню, сими пэхэна лада табеданаси. 499 - When I flew along the bank of a huge river in the form of a Plover, you ordered Giant-Playing-with-a-Boulder-as-a-Ball to kill me. 499 - Amikor Lile képében a hatalmas folyó partján repültem, arra utasítottad Szikladarabbal-mint-Labdával-Játszó-Óriást, hogy üssön meg. 499 - Когда летал я по берегу огромной реки в обличье Кулика, ты приказал Валуном-Играющему-как-Мячом-Великану прибить меня. 500 tad tʲikad sʲiβ-tota-mʲinlʲej manʲiβ: 500 Тад тикад Сив-Тота-Минлей манив: 500 You see, I do not have a half of my tail, it was torn off by a stone thrown by Giant-Playing-with-a-Rock-as-a-Ball, you ordered him to hit me with a stone. 500 Látod, fél farkam odalett, levágta a kő, amelyet Szikladarabbal-mint-Labdával-Játszó-Óriás dobott, azt te utasítottad, hogy üssön meg a kővel. 500 Видишь, нет у меня полхвоста, его оборвал камень, брошенный Валуном-Играющим-как-Мячом-Великаном, это ты приказал прибить меня камнем. 501 - ŋobʔ tolas ŋeβa saβa βunʲi ŋaʔ. 501 - Ңобʼ толас ңэва сава вуни ңаˮ. 501 After that Seven-Winged-Minley says: 501 Eztán Hétszárnyú-Minlej azt mondja: 501 После этого Семикрылый-Минлей говорит: 502 jaxand sʲit teβraxadmʔ. 502 Яханд сит тэврахадмʼ. 502 - However it is not nice to be vindictive, I'll take you to your land. 502 - De nem jó dolog bosszúállónak lenni, kivezetlek téged a földedre. 502 - Однако нехорошо быть злопамятным Увезу я тебя в твою землю. 503 tad tʲikaβaxad tʲi ŋenʲiβ. 503 Тад тикавахад ти ңэнив. 503 After that, this is what happened. 503 Ezután itt van hát, ami történt. 503 После этого вот что произошло. 504 mʲinlʲej manʲiβ: 504 Минлей манив: 504 Minley says: 504 Minlej azt mondja: 504 Минлей говорит: 505 - joŋganʲi sʲidʲa xeβxad sʲimʲi sʲeβolʔ. 505 - Ёңгани сидя хэвхад сими севолˮ. 505 - Hold me [by my neck] with your hands. 505 - A karoddal ölelj át [a nyakamnál]. 505 - Руками меня [за шею] обними. 506 tad tʲikaxad tʲi ŋenʲiβ - mʲinlʲejmʔ joŋganda sʲidʲa xeβxad sʲeβolnʲidaβʔ. 506 Тад тикахад ти ңэнив - Минлеймʼ ёңганда сидя хэвхад севолнидавˮ. 506 Then [Old-Woman's-Child] holds him with his hands [by the neck]. Minley looked around twice. 506 Akkor [Öreganyó-Gyermeke] a karjával átölelte [a nyakánál]. Minlej kétszer körbenézett. 506 Тогда [Ребенок-Старухи] руками его [за шею] обнял. Минлей дважды оглянулся. 507 tʲikaβaxad mʲinlʲej tʲuʔutʲej xenʲiβ. 507 Тикавахад Минлей тюʼутей хэнив. 507 After that Minley flew up to the sky. 507 Aztán Minlej az égbe repült. 507 Затем Минлей взмыл в небо. 508 sʲanand xunand tʲirpata ŋodʔ jalʲa jaβna, ŋamge pʲirkana peβdʲa jamʔ pelnʲimʔ. 508 Сянанд хунанд тирпата ңодˮ яля явна, ңамгэ пиркана пэвдя ямʼ пэлнимˮ. 508 It is not known how long they flew on the world, but after some time night started. 508 Nem tudni, hány évet repül a világon, de valamennyi idő múltán sötétség kezdődött. 508 Неизвестно, сколько уже летит по свету, но через некоторое время темнота началась. 509 peβdʲa jamʔ pʲarʲinʲixʲimʔ, jalʲaʔ janʔ teβnʲixʲimʔ. 509 Пэвдя ямʼ пяринихимʼ, яляʼ янʼ тэвнихимʼ. 509 Overcoming it, they flew to light. 509 Ezt leküzdvén újra a fény felé repültek. 509 Преодолев ее, снова долетели до света. 510 sʲenʲaʔ manʲambe tanʲasʲannʲu, jaʔ sʲiʔ sarkabtama, tʲikaβna teβranʲidaβ. 510 Сеняʼ манямбэ танясянню, яʼ сиʼ саркабтама, тикавна тэвранидав. 510 Where the boulder hid the entrance to the ground, that is where he was taken. 510 Ahol korábban a szikla elfedte, a nyílás a földön, oda elvitte. 510 Где раньше валун закрывал, отверстие в земле, туда донес. 511 tʲikaβna teβranʲidaβe, mʲinlʲej manʲiβ: 511 Тикавна тэвранидавэ, Минлей манив: 511 When he took him there Minley said: 511 Oda elvivén, azt mondja Minlej: 511 Туда донес, говорит Минлей: 512 - tʲedaβ sʲit jaxand teβradama. 512 - Тедав сит яханд тэврадама. 512 - I took you to the earth. 512 - Elhoztalak most a földre. 512 - Теперь тебя на землю привез. 513 tʲedaβ jaxand xart xanʔ! 513 Тедав яханд харт ханьˮ! 513 Now go to your land on your own. 513 Most a földedhez menj magad. 513 Теперь к своей земле иди сам. 514 tad tʲikaβaxad mʲinlʲej xanʲana xenʲakɨ, ŋeβanda sʲerʔ jalnʲimʔ. 514 Тад тикавахад Минлей ханяна хэнякы, ңэванда серʼ ялнимˮ. 514 After that Minley flew off somewhere, following his thoughts. 514 Ezután Minlej elrepült valahová, gondolatát követve. 514 После этого Минлей куда-то улетел, за мыслью своей следуя. 515 ŋeβanda sʲerʔ po jadnʲiβʔ. 515 Ңэванда серʼ по яднивˮ. 515 [Old-Woman's-Child too] following his own thoughts walked for a year. 515 [Öreganyó-Gyermeke is] gondolatát követve egy évig megy. 515 [Ребенок-Старухи, тоже] за своей мыслью следуя, год шагает. 516 po jadnʲiβe ŋamge jolʲtŋgana nʲeranda nʲaʔ paraŋoda xarad ŋadʲimʲa, ma: 516 По яднивэ ңамгэ ёльтьңгана неранда няʼ параңода харад ңадимя, ма: 516 Walking for a year, after some time the tsar's city appeared, he says: 516 Egy évig megy, valamennyi idő múltával cári város jelent meg előtte, azt mondja: 516 Год шагает, спустя какое-то время впереди царский город появился, говорит: 517 - xardaxaʔ pʲaŋgodanakeβ! 517 - Хардахаˮ пяңгоданакэв! 517 - I'll go to the houses. 517 - A házakhoz megyek. 517 - К домам пойду. 518 tadxaβ xaradʔ βaranʔ teβɨʔ. 518 Тадхав харадʼ варанʼ тэвыˮ. 518 He went to the outskirts of the city. 518 Odament a város széléhez. 518 Подошел к окраине города. 519 tad tʲikaβaxad tʲi ŋenʲiβ xaradʔ βaranʔ teβa ŋobʔ βeβako xardakomʔ mane, ŋobʔ-lusa-βesakoja petaβɨ, petaβje, βesakonʔ teββanda nʲernʲa ŋopoj parxalje jaderta ŋarkamboj xasaβa ŋatʲekeŋe xaja. 519 Тад тикавахад ти ңэнив харадʼ варанʼ тэва ңобʼ вэвако хардакомʼ манэ, ңобʼ-Луса-Вэсакоя пэтавы, пэтавъе, Вэсаконʼ тэвванда нерня ңопой пархалъе ядэрта ңаркамбой Хасава ңатекэңэ хая. 519 Like that, going to the outskirts of the city, he saw a shabby house, An-Old-Russian-Man is chopping wood, so he is chopping; before going to the Old-Man, the Man [Old-Woman's-Child] shook himself once - he turned into a walking bigger child. 519 Így, odaérvén a város széléhez, meglátott egy rosszacska házikót, Egy-Orosz-Öregapóka fát aprít, ím aprítja, azelőtt, hogy Öregapókához odamenne, a Férfi [Öreganyó-Gyermeke] egyszer megrázta magát, nagyobbacska gyerekké vált. 519 Так, подойдя к окраине города, один плохонький домик увидел, Один-Русский-Старикашка дрова колет, вот колет, прежде чем к Старикашке-то подойти, Мужчина [Ребенок-Старухи] раз встряхнулся - ходячим большеньким ребенком стал. 520 tad tʲikaβaxad petana βesako tɨbkamda tʲuʔuʔ mesʲetɨ, petana βesako tɨbkaʔ ŋɨlamna xesʲetɨ. 520 Тад тикавахад пэтана Вэсако тыбкамда тюˮуʼ мэсеты, пэтана Вэсако тыбкаʼ ңыламна хэсеты. 520 After that the wood chopping Old-Man raised his axe - [Child] runs across right under the Old-Man's axe. 520 Ezután fát aprító Öregapó felemeli a fejszéjét, [a Gyerek] Öregapó fejszéje alá szalad. 520 После этого колющий дрова Старик топор вверх поднимет - [Ребенок] под топором Старика пробежит. 521 βesakoja manma: 521 Вэсакоя манма: 521 Old-Man says: 521 Öregapóka azt mondja: 521 Старикашка говорит: 522 - tʲuku xanʲad tuβɨ ŋatʲekeja, puna sʲit nʲoxodmʔ xada, puna saβamʔ nʲenetʲa xadamaŋe sʲimʲi tolaŋguʔ. 522 - Тюку ханяд тувы ңатекэя, пуна сит нёходмʼ хада, пуна савамʼ ненэтя хадамаңэ сими толаңгуˮ. 522 - Where did you come from, Nasty-Child, may I not kill you or they would think I killed a good person. 522 - Hát te honnan jössz, Undok-Gyerek, meg ne öljelek, mert azok rám fogják, hogy jó embert öltem meg. 522 - Это откуда ты взялся, Противный-Ребенок, не убить бы тебя, а то посчитают меня убившим хорошего человека. 523 ŋamge tʲikaβna sanarŋan? 523 Ңамгэ тикавна санарңан? 523 Why are you jumping here? 523 Miért ugrálsz itt? 523 Почему здесь прыгаешь? 524 manma: 524 Манма: 524 He answers: 524 Azt feleli: 524 Отвечает: 525 - irʲikeʔ! 525 - Ирикэˮ! 525 - Grandpa! 525 - Nagyapó! 525 - Дедушка! 526 sʲimʲi sapbad ŋobtʲikɨ. 526 Сими сапбад ңобтикы. 526 If you hack me to death - its all the same. 526 Ha engem agyoncsapsz, egyre megy. 526 Меня зарубишь - все равно. 527 manʲ xʲibʲartamʲi juŋgu. 527 Мань хибяртами юңгу. 527 I have no one. 527 Nekem senkim sincs. 527 У меня никого нет. 528 sʲimʲi pʲurmdamʲi xʲibʲartamʲi juŋgu. 528 Сими пюрмдами хибяртами юңгу. 528 No one will look for me. 528 Senki nem keres engem. 528 Искать меня некому. 529 mʲakad lusa-βesakoʔ-puxutʲada ŋadʲimʲa, manʲiβ: 529 Мякад Луса-Вэсакоʼ-Пухутяда ңадимя, манив: 529 Out from the house comes Wife-of-the-Old-Russian-Man and says: 529 A házból kijött Felesége-Orosz-Öregapónak, és azt mondta: 529 Из дома вышла Жена-Русского-Старика и сказала: 530 - βesako! 530 - Вэсако! 530 -Old-Man! 530 - Öregapó! 530 - Старик! 531 tʲikɨ ŋatʲekɨ mamondannʲu sʲimʲi pʲurmandamʲi juŋgu, ŋatʲekedmʲi mexemʲima. 531 Тикы ңатекы мамонданню сими пюрмандами юңгу, ңатекэдми мэхэмима. 531 This Child said, that no one would search for him, lets take him in. 531 Ez a Gyerek azt mondta, hogy senki nem keresi őt, fogadjuk gyermekünknek. 531 Этот Ребенок сказал, что искать его некому, в дитяти возьмем-ка. 532 lusa-βesako paβedanda nʲamada, puxutʲanda ŋʲalʔ moda, manʲiβ: 532 Луса-Вэсако павэданда нямада, Пухутянда ңялʼ мода, манив: 532 Old-Russian-Man grabbed [the Boy] by the gruff, he threw him to the Old-Woman and said: 532 Orosz-Öregapó tarkón fogta [a Kisfiút], odadobta Öreganyójának, és azt mondja: 532 Русский-Старик за шкирку [Мальчонку] взял, Старухе его бросил и говорит: 533 - nʲanand tarabta xanadʔ! 533 - Нянанд тарабта ханадˮ! 533 - If you want him, then here! 533 - Ha kell neked, fogd! 533 - Если тебе нужен, возьми! 534 puxutʲa ŋatʲekɨmʔ ilada, manʲiβ: 534 Пухутя Ңатекымʼ илада, манив: 534 The Old-Woman picked up the Child and said: 534 Öreganyó felemelte a Gyereket, és azt mondta: 534 Старуха Ребенка подняла и сказала: 535 - ŋatʲekɨmʔ nʲudnʲiʔ mexemʲeʔ. 535 - Ңатекымʼ нюдниʼ мэхэмеʼ. 535 - Lets make this Child our child. 535 - A gyereket gyermekünknek fogadjuk. 535 - Ребенка в дитяти свои возьмем-ка. 536 ŋatʲekɨmʔ ŋamge βoltambʲir? 536 Ңатекымʼ ңамгэ волтамбир? 536 Why are you neglecting the Child? 536 Miért veted meg a Gyermeket? 536 Почему Ребенком пренебрегаешь? 537 ŋarambata nʲiβ mansraŋguʔ, jesʲadamʲi nʲiβ xombaŋguʔ. 537 Ңарамбата нив мансраңгуˮ, есядами нив хомбаңгуˮ. 537 We will raise him - he will work and will bring money. 537 Felneveljük, [ő] dolgozni fog, pénzt keres. 537 Вырастим - [он] работать будет, деньги добывать станет. 538 tadxaβ βesakoʔ-nʲu xonejʔ. 538 Тадхав Вэсакоʼ-Ню хонэйˮ. 538 After that Old-Man's-Child fell asleep. 538 Aztán Öregapó-Gyermeke elaludt. 538 Потом Ребенок-Старика уснул. 539 βesakoxoʔ puxutʲaxaʔ xonejxaʔ. 539 Вэсакохоʼ Пухутяхаʼ хонэйхаʼ. 539 Old-Man and Old-Woman fell asleep as well. 539 Öregapó és Öreganyó is elaludtak. 539 Старик со Старухой тоже уснули. 540 tad nʲemada xaja, βesakoxoʔ puxutʲaxaʔ xonʲodaxanda xeβexeʔ. 540 Тад немада хая, Вэсакохоʼ Пухутяхаʼ хонёдаханда хэвэхэʼ. 540 Here he woke up, but the Old-Man and the Old-Woman, while he slept, went somewhere. 540 Ím felkelt, de Öregapó Öreganyóval, amíg ő aludt, valahová elment. 540 Вот он проснулся, а Старик со Старухой, пока он спал, куда-то ушли. 541 ŋatʲekeŋe βesakonʔ manma: 541 Ңатекэңэ Вэсаконʼ манма: 541 Nasty-Child asks the Old-Man in the evening: 541 Undok-Gyerek este kérdi Öregapótól: 541 Противный-Ребенок вечером спрашивает Старика: 542 - xanʲaʔ xansadʲiʔ? 542 - Ханяʼ хансадиʼ? 542 - Where did you go? 542 - Hová mentetek? 542 - Куда вы ходили? 543 βesako manʲiβ: 543 Вэсако манив: 543 The Old-Man answered: 543 Öregapó azt felelte: 543 Старик ответил: 544 - sʲit tolxa xanʲaʔ xanmamʲi ŋamgeŋe βetaŋguda. 544 - Сит толха ханяʼ ханмами ңамгэңэ вэтаңгуда. 544 -Why [should I] tell you about where we went? 544 - Miért meséljünk neked arról, hová mentünk? 544 - Зачем тебе рассказывать о том, куда мы ходили. 545 xanʲaʔ xanmamʲi ŋamge sʲel tanʲa? 545 Ханяʼ ханмами ңамгэ сел таня? 545 There is no reason to tell you where we went. 545 Semmiért nem kell mesélnünk neked arról, hová mentünk. 545 Незачем тебе рассказывать, куда мы ходили. 546 tad tʲikad puxutʲa manʲiβ: 546 Тад тикад Пухутя манив: 546 But the Old-Woman says: 546 Ám Öreganyó azt mondja: 546 А Старуха говорит: 547 - nʲur namdamdaβe xanʲaʔ jaderomamd, xanʲaʔ βetaŋguda, tarʲi namdxaβa namdamdaβa. 547 - Нюр намдамдавэ ханяʼ ядэромамд, ханяʼ вэтаңгуда, тари намдхава намдамдава. 547 - Let Son know where we went, what could happen if he simply knows. 547 - Hadd tudja meg a Fiunk, hová mentél, ugyan mi történik, ha tudni fogja. 547 - Пусть Сын узнает, куда ты ходил, что случится, если он просто будет знать. 548 manʲiβ: 548 Манив: 548 And she added: 548 Még azt mondta: 548 Еще сказала: 549 - manʲaʔ paraŋodaβaʔ nʲiβ tanʲaʔ. 549 - Маняˮ Параңодаваˮ нив таняˮ. 549 - We have a Tsar. 549 - Van egy Cárunk. 549 - У нас Царь есть. 550 parʲeŋoda mʲakana xanŋanʲinsʲ, jetrʲiʔ ŋodʔ xantʲetɨnʲiʔ. 550 Пареңода мякана ханңанинсь, етриʼ ңодˮ хантетыниʼ. 550 We went to the Tsar's house, since we always go [there]. 550 A cári házba mentünk, hisz mindig oda megyünk. 550 В царский дом ходили, всегда ведь ходим. 551 ŋobʔ poʔ tʲaxana nʲaxarʔ jerβ xardana teβɨdaŋʲ, ŋobʔ poʔ tʲaxana, nʲeduʔ nʲedandoʔ xeβanʔ nʲi xarβaʔ, manʲimʔ: 551 Ңобʼ поʼ тяхана няхарˮ ерв хардана тэвыдаңь, ңобʼ поʼ тяхана, недуʼ недандоʼ хэванʼ ни харваˮ, манимˮ: 551 A year ago in our city three gentleman appeared, a year ago, however their Woman don't want to be their wives, they say: 551 Egy éve a városunkban három úr tűnt fel, egy éve, de asszonyaik nem akarnak feleségeik lenni, azt mondják: 551 Год назад в наш город три господина явились, год назад, а их Женщины [им] женами быть не хотят, говорят: 552 "sʲidnaʔ teβraβɨ nʲaβaʔ jaŋgasʲ". 552 "Сиднаˮ тэвравы няваˮ яңгась". 552 "The one who brought us here was someone else". 552 "Az, aki minket idehozott, egy másik ember". 552 «Тот, кто привел нас сюда, другой человек». 553 nʲudʲadoʔ ŋedakɨje, sʲata nʲara nʲaxatata nʲantʲi, manʲiβ: 553 Нюдядоʼ ңэдакые, сята няра няхатата нянти, манив: 553 The Youngest, the skin on her face is younger and softer than the others, says: 553 A Legifjabb, neki az arcán a bőr fiatalabb és hamvasabb, mint a többieké, azt mondja: 553 Младшая, у нее кожа на лице моложе да нежнее, чем у других, говорит: 554 "sʲidnaʔ jaxadanaʔ teβraβɨ xasaβaβaʔ tʲuku janʔ teβɨʔ". 554 "Сиднаˮ яхаданаˮ тэвравы Хасававаˮ тюку янʼ тэвыˮ". 554 "The Man, who brought us here from our land, came to this land". 554 "A férfi, aki elhozott minket a földünkről, erre a földre jött". 554 «Мужчина, который привел нас из нашей земли, в эту землю пришел». 555 βesako tarʲemʔ βadʲeŋada. 555 Вэсако таремʼ вадеңада. 555 That is how the Old-Man told [the story]. 555 Így mesélte Öregapó. 555 Так рассказал Старик. 556 xasaβa-nʲudʲiʔ manʲiβ: 556 Хасава-Нюдиʼ манив: 556 The Son asks: 556 A Fiuk azt kérdi: 556 Сын спрашивает: 557 - tʲedaʔ ŋanʲi xantadʲiʔ? 557 - Тедаʼ ңани хантадиʼ? 557 - You are going again? 557 - Most mentek megint? 557 - Сейчас снова пойдете? 558 manʲixʲimʔ: 558 Манихимʼ: 558 They answer: 558 Azt felelik: 558 Отвечают: 559 ŋanʲi xantanʲiʔ. 559 Ңани хантаниʼ. 559 - We are going. 559 - Megyünk megint. 559 - Снова пойдем. 560 manʲiβ: 560 Манив: 560 He asks: 560 Azt kéri: 560 Просит: 561 - manʲ ŋoʔ nʲanandʲiʔ tuidmʔ. 561 - Мань ңоˮ нянандиʼ туидмʼ. 561 - Take me with you. 561 - Vigyetek magatokkal. 561 - Меня возьмите с собой. 562 βesako manʲiβ: 562 Вэсако манив: 562 The Old-Man answers: 562 Öregapó azt feleli: 562 Старик отвечает: 563 - ŋamge meŋgun? 563 - Ңамгэ мэңгун? 563 - What will you do? 563 - Mit fogsz csinálni? 563 - Что делать будешь? 564 tʲikɨ tolxa jerβoʔ sʲakana ŋamge tolxan ŋeŋgun? 564 Тикы толха ервоˮ сякана ңамгэ толхан ңэңгун? 564 How will you appear in front of these gentleman like that? 564 Ezen urak arca előtt hogy jelensz meg így? 564 Перед лицом этих господ как такой появишься? 565 mʲakanand xajoin! 565 Мякананд хаёин! 565 Stay home! 565 Itthon maradsz! 565 Дома оставайся! 566 tad tʲikad puxutʲa manʲiβ: 566 Тад тикад Пухутя манив: 566 Then the Old-Woman says: 566 Akkor Öreganyó azt mondja: 566 Тогда Старуха говорит: 567 - ŋopoj-nʲumd ŋamge tarʲemʔ pʲodtambʲir? 567 - Ңопой-Нюмд ңамгэ таремʼ пёдтамбир? 567 - Why are you scolding Our-Only-Child? 567 - Miért szidod így Egyetlen-Gyermekünket? 567 - Почему так ругаешь Единсгвенного-Ребенка? 568 nʲuktʲaemʲi jaderŋajaβa. 568 Нюктяеми ядэрңаява. 568 Let my child come. 568 Gyermekem hadd jöjjön. 568 Ребенок мой пусть пойдет. 569 xarta ŋeda nʲiβ metʔ. 569 Харта ңэда нив мэтˮ. 569 Since he will go himself. 569 Ő majd megy maga. 569 Он ведь сам будет идти. 570 tojaβa. 570 Тоява. 570 Let him come. 570 Csak hadd menjen. 570 Пусть идет. 571 mʲinʲeŋguraβʔ. 571 Минеңгуравˮ. 571 You don't have to take him on your hands. 571 Nem kell a karodban fognod. 571 Тебе его на руках не нести. 572 βesako manʲiβ: 572 Вэсако манив: 572 The Old-Man answers: 572 Öregapó azt felelte: 572 Старик ответил: 573 - pɨdarʲiʔ xartʲiʔ todʲiʔ. 573 - Пыдариʼ хартиʼ тодиʼ. 573 - Go alone. 573 - Menjetek magatok. 573 - Вы сами идите. 574 nʲanaβanʲi nʲodʲiʔ jadʔ! 574 Нянавани нёдиʼ ядˮ! 574 Don't come with me. 574 Velem ne gyertek. 574 Со мной не ходите. 575 βesako xajaβa, puxutʲaʔ nʲaʔ βesakondʲiʔ xemʲarkaxad pɨdʲiʔ xenʲixʲimʔ. 575 Вэсако хаява, Пухутяʼ Няʼ Вэсакондиʼ хэмяркахад пыдиʼ хэнихимʼ. 575 The Old-Man left, the Old-Woman with the Child after the Old-Man's departure left as well. 575 Öregapó elment, Öregapó elmente után Öreganyó [is] elment a Gyermekkel. 575 Старик ушел, Старуха с Ребенком после ухода Старика [тоже] пошли. 576 parʲeŋodaʔ xarad josana βunʲi ŋaʔ, puxutʲa ŋodʔ tʲenʲeβanakeda, parʲeŋoda xardanʔ tʲunʲixʲimʔ, lusa ŋulʲiʔ ŋoka ŋeβɨ. 576 Пареңодаʼ харад ёсана вуни ңаˮ, Пухутя ңодˮ теневанакэда, пареңода харданʼ тюнихимʼ, луса ңулиˮ ңока ңэвы. 576 The Tsar's house was impossible to mistake, the Old-Woman, obviously, knew where to go, they got to the tsar's house, there were a lot of russians. 576 Hisz a cári házat nem lehet eltéveszteni, Öreganyó, úgy látszik, tudja, [merre menjen], a cári házig elmentek, nagyon sok orosz volt ott. 576 Царский дом ведь перепутать нельзя, Старуха, видно, знает, [куда идти], до царского дома дошли, русских очень много было. 577 xardanʔ tʲunʲixʲimʔ , lusa ŋulʲiʔ ŋoka ŋeβɨ. 577 Харданʼ тюнихимʼ , луса ңулиˮ ңока ңэвы. 577 They went into the house, there were a lot of russians. 577 Bementek a házba, nagyon sok volt az orosz [itt]. 577 В дом вошли, русских [здесь] очень много было. 578 lusa ŋulʲiʔ ŋoka ŋeβje, nʲaxarʔ ŋarka jerβ parʲeŋodaʔ xeβxana ŋalgdɨʔ. 578 Луса ңулиˮ ңока ңэвъе, няхарˮ ңарка ерв Пареңодаʼ хэвхана ңалгдыˮ. 578 There were a lot of russians, three large gentleman sat before the Tsar. 578 Orosz [itt] nagyon sok van, három nagy úr ül a Cár mellett. 578 Русских [здесь] очень много, три больших господина возле Царя сидят. 579 parʲeŋodaʔ xeβxana ŋamdɨʔ, pɨda sʲitʲa tolxa maŋgbadʲi pondʔ ŋamdɨʔ. 579 Пареңодаʼ хэвхана ңамдыˮ, пыда ситя толха маңгбади пондʼ ңамдыˮ. 579 In front of the Tsar they sat, [he] sat with those of his kind. 579 A Cár mellett ülnek, [ő meg] leült a magafajták közé. 579 Возле Царя сидят, [он же] сел между себе подобными. 580 sʲitʲa tolxa nʲenetʲijeʔ pondʔ ŋamdɨʔ. 580 Ситя толха ненэтиеˮ пондʼ ңамдыˮ. 580 He sat with people of his kind. [And saw]: 580 A magafajta emberek közé ült. [És látja]: 580 Между подобными себе людьми сел. [И видит]: 581 nʲudʲa-nʲe nʲenetʲije sʲarkaxana mʲipʲida. 581 Нюдя-Не ненэтие сяркахана мипида. 581 Youngest-Woman offered wine to people. 581 Legifjabb-Asszony borral kínálja az embereket. 581 Младшая-Женщина людей вином угощает. 582 sʲarkaxana mʲipʲida, manʲiβ: 582 Сяркахана мипида, манив: 582 While offering wine, she says: 582 Az embereket borral kínálván, azt mondja: 582 Людей вином угощая, говорит: 583 - manʲ sʲidnaʔ taβɨ xasaβaβaʔ pʲurŋadmʔ. 583 - Мань сиднаˮ тавы Хасававаˮ пюрңадмʼ. 583 -We are looking for the Man, who bought us here. 583 - Azt a Férfit keressük, aki elhozott minket. 583 - Ищем мы Мужчину, который нас привел. 584 tʲuku nʲaxarʔ xasaβa nʲi ŋaʔ. 584 Тюку няхарˮ хасава ни ңаˮ. 584 These three were not the ones to bring us here. 584 Nem ez a három férfi hozott minket [ide]. 584 Не эти трое мужчин привели нас [сюда]. 585 nʲenetʲije sʲarkana ŋobʔ tolabʲida, ŋamge pʲirkana pɨdoʔ namnandoʔ sʲurxama tonʲiβ, pɨda nʲanda pudana sʲarka jerʲemʲa. 585 Ненэтие сяркана ңобʼ толабида, ңамгэ пиркана пыдоʼ намнандоʼ сюрхама тонив, пыда нянда пудана сярка еремя. 585 She takes wine to everyone, after some time their turn came as well, he himself got the last cup. 585 Minden embernek hordja a bort, kis idő múltán az ő sorukhoz is elért, neki [a Gyermeknek] maradt az utolsó pohár. 585 Всех людей вином обносит, через некоторое время и до них очередь дошла, ему самому последняя чарка досталась. 586 nʲanda jerʲeβnʲiβe, sʲarkanda xɨdʲamʔ inʲanʲaŋɨ ŋudana nʲamɨba pʲada, nʲe nardʲeda, manʲiβ: 586 Нянда еревнивэ, сярканда хыдямʼ иняняңы ңудана нямыба пяда, Не нардеда, манив: 586 What he got he reached for with his left hand, Youngest raised her voice, said: 586 [Ami] neki maradt, a bal kezével fogta meg, a Legifjabb kiáltott, azt mondja: 586 [Что] ему досталось, левой рукой стал брать, Младшая прикрикнула, говорит: 587 - sʲarka nʲabʲi ŋudana nʲamarpada. 587 - Сярка няби ңудана нямарпада. 587 - Wine is taken with the other hand. 587 - A bort a másik kézben tartják. 587 - Вино другой рукой берут. 588 xasaβar tʲunda mʲud xadʲita malrʲi ŋadʲimtʲe, nʲe nɨxɨrʲi ŋudamta talʲnʲaʔ nexsalŋada, zolotej nuda jesʲa tudrʲeβ ŋadʲiβnʲiβ. 588 Хасавар тюнда мюд хадита малри ңадимте, Не ныхыри ңудамта тальняʼ нэхсалңада, золотэй нуда еся тудрев ңадивнив. 588 The Man stuck only his fingertips out from his sleeves, Youngest pulled his hand out with force - the golden ring shone like fire. 588 A Férfi csak az ujja hegyét dugta ki a ruhaujjából, a Legifjabb erővel megragadta a kezét, az aranygyűrű felragyogott, akár a tűz. 588 Мужчина высунул из рукава лишь кончики пальцев, Младшая с силой выдернула его руку - золотое кольцо засверкало, как огонь. 589 tad tʲikaβaxad nʲe manʲiβ: 589 Тад тикавахад Не манив: 589 And then Youngest said: 589 És akkor a Legifjabb azt mondta: 589 И тогда Младшая сказала: 590 - sʲidnaʔ jaxadanaʔ taβɨ lusaβaʔ tʲam. 590 - Сиднаˮ яхаданаˮ тавы Лусаваˮ тям. 590 - This is the Russian, who brought us here. 590 - Íme az Orosz, aki elhozott minket. 590 - Вот Русский, который нас привел. 591 lusamʔ ŋudadanda βada xanada. 591 Лусамʼ ңудаданда вада ханада. 591 Holding the Russian by the hand, she brought him forth. 591 Az Oroszt kézen fogva elővezette. 591 Русскою за руку держа, повела. 592 lusa ŋopoj tal parxaljeʔ, jabtako-serʔ-lusaŋe xaja. 592 Луса ңопой тал пархалъеˮ, Ябтако-Сэрˮ-Лусаңэ хая. 592 The Russian shook himself and turned into a Slender-Whitish-Russian. 592 Az Orosz megrázkódott, és Daliás-Fehér-Orosszá vált. 592 Русский встряхнулся и превратился в Стройного-Беленького-Русского. 593 tadtʲikaβaxad ilamda βadʲesnʲiβ: 593 Тадтикавахад иламда вадеснив: 593 He started telling his adventures: 593 Elkezdte mesélni a kalandjait: 593 Стал рассказывать о своих приключениях: 594 - tajkuj nʲaxarʔ-nʲe jaʔ ŋɨlad manʲ teβraβɨnʲintʲ, tajkuj nʲaxarʔ-nʲamʲi inʲamʲi xarxana madadunsʲ. 594 - Тайкуй Няхарˮ-Не яʼ ңылад мань тэвравынинть, тайкуй Няхарʼ-Нями инями хархана мададунсь. 594 - Those Three-Women I brought up from underground, those Three-Friends cut my ropes [in front of me] with a knife. 594 - Azt a Három-Nőt én vezettem ki a föld alól, az a Három-Koma vágták el késsel a kötelet előttem. 594 - Тех Трех-Женщин из-под земли я привел, те Три-Товарища моих веревку [передо мной] ножом перерезали. 595 tadxaβ parʲeŋoda manʲiβ: 595 Тадхав Пареңода манив: 595 Then Tsar said: 595 Akkor a Cár azt mondta: 595 Тогда Царь сказал: 596 - nʲenetʲaʔ nʲiβɨ ŋaʔ. 596 - Ненэтяˮ нивы ңаˮ. 596 - Who are these people? 596 - Miféle emberek ezek? 596 - Что это за люди? 597 solʲdat xaŋa. 597 Сольдат хаңа. 597 He called the soldiers. 597 Hívta a katonákat. 597 Позвал солдат. 598 solʲdat nʲaxarʔ tʲikɨ nʲenetʲamʔ matorjjaduma, lʲadjjaduma, xaradʔ pʲanʔ tʲebarjjadoʔ. 598 Сольдат няхарˮ тикы ненэтямʼ маторъядума, лядъядума, харадʼ пянʼ тебаръядоʼ. 598 The soldiers hacked, ripped those three men, pinned them to the house. 598 A katonák ezt a három embert felkoncolták, felszabdalták, a házhoz szögezték. 598 Солдаты этих трех людей разрубили, располосовали, к дому приколотили. 599 xadanʲidumʔ. 599 Хаданидумʼ. 599 They killed them. 599 Megölték őket. 599 Убили их. 600 nʲedʲa nʲedanda mejda. 600 Недя Неданда мэйда. 600 He took the Women as his wives. 600 Ő az Asszonyokat feleségül vette. 600 Он Женщин в жены взял. 601 nʲaxarʔ-nʲenda nʲaʔ tadej mʲadmʔ melaʔ. 601 Няхарˮ-Ненда няʼ тадэй мядмʼ мэлаˮ. 601 He occupied a seperate house with the Three-Women. 601 Külön házat foglal el Három-Feleségével. 601 Отдельный дом с Тремя-Женами занимает. 602 tadtʲikaβaxad nʲaxarʔ jalʲa mʲaknanda ilʲe, manʲiβ: 602 Тадтикавахад няхарˮ яля мякнанда иле, манив: 602 Three days he lived in the house, then said: 602 Három napig él a házban, aztán azt mondja: 602 Три дня в доме живет, затем говорит: 603 - ŋaβnanʲi xunananʲi xadakojemʲi tanʲasʲ. 603 - Ңавнани хунанани Хадакоеми танясь. 603 - I once had My-Grandma. 603 - Egyszer volt nekem egy Nagyanyócskám. 603 - Когда-то у меня была Моя-Бабушечка. 604 xadamʲi xabtaβ? 604 Хадами хабтав? 604 Did My-Grandma die? 604 Tán nem halt meg Nagyanyó? 604 Не умерла ли Бабушка? 605 xadamʲi βedʲeman xarβadmʔ. 605 Хадами вэдеман харвадмʼ. 605 I want to see Grandma. 605 Nagyanyót szeretném meglátogatni. 605 Бабушку хочу проведать. 606 tadtʲikaβaxad nʲar jada xenʲiβ. 606 Тадтикавахад няр яда хэнив. 606 Then he went on foot. 606 Eztán elment gyalog. 606 Затем он пошел пешком. 607 sʲiβ jalʲa jada. 607 Сив яля яда. 607 For seven days he travelled. 607 Hét napig ment. 607 Семь дней шел. 608 xadanda teβnʲiβ. 608 Хаданда тэвнив. 608 He got to Grandma. 608 Megérkezett Nagyanyóhoz. 608 К Бабушке пришел. 609 xadakojeda tamna ilʲeβɨ. 609 Хадакоеда тамна илевы. 609 His-Dear-Grandma was still alive. 609 Ő-Drága-Nagyanyókája még él. 609 Его-Дорогая-Бабушечка его еще жива. 610 tamna ilʲeβɨ, nʲumda nʲutʲaŋa, sʲejanda lɨ malʲi, xa. 610 Тамна илевы, нюмда нютяңа, сеянда лы мали, ха. 610 Still being alive, [she] kissed here child, [due to joy] her heart bone broke, and she died. 610 Még él, megcsókolta kicsi gyermekét, [az örömtől] a szíve csontja eltört, és meghalt. 610 Еще жива, [она] ребеночка своего поцеловала, [от счастья] сердечная кость у нее сломалась, и она умерла. 611 tadtʲikaxad mʲakanda xenʲiβ. 611 Тадтикахад мяканда хэнив. 611 He returned home. 611 Ő hazament. 611 Он вернулся домой. 612 malda tʲi. 612 Малда ти. 612 This is the end. 612 Itt a vége. 612 Вот и конец. 613 tʲikanʔ ilʲeljʔ. 613 Тиканʼ илелйˮ. 613 There he settled. 613 Ott le is telepedett. 613 Там он и поселился. 614 parʲeŋodanta xaja. 614 Пареңоданта хая. 614 Went to his Tsar. 614 Elment a Cárjához. 614 Пошел к своему Царю. 615 sʲiβ jalʲa ilʲe. 615 Сив яля иле. 615 He lived for seven days. 615 Hét napig élt. 615 Семь дней пожил. 616 nʲaxarʔ-nʲenda nʲaʔ jada xenʲim. 616 Няхарʼ-Ненда няʼ яда хэним. 616 With Three-Women they left on foot. 616 Három-Feleséggel gyalog visszafordultak. 616 С Тремя-Женами пешком отправились. 617 parʲeŋodanda manʲiβ: 617 Пареңоданда манив: 617 To the Tsar he said: 617 Azt mondja a Cárnak: 617 Царю говорит: 618 - tʲukona ilʲe nʲiβ pʲirasʔ. 618 - Тюкона иле нив пирасˮ. 618 - I can't live here. 618 - Itt élni nem akarok. 618 - Здесь я жить не могу. 619 tadtʲikad sʲenʲej mʲata ŋoma xɨj janʔ teβnʲim. 619 Тадтикад сеней мята ңома хый янʼ тэвним. 619 Then he settled not far from the place, where his former tent stood. 619 Eztán letelepedett, nem messze attól a helytől, ahol régi sátra állt. 619 Затем он поселился недалеко от того места, где стоял его прежний чум. 620 nʲaxarŋe tad teβnʲidme. 620 Няхарңэ тад тэвнидмэ. 620 The Three-Women settled there as well. 620 Három-Nő is átköltözött oda. 620 Три-Женщины тоже переселились туда. 621 puxutʲaʔ-nʲu tad sapʨaβanda zolotej xardaŋe xaja, xardaxananda tʲet ŋamdʲortʲanda, tʲet βaβda, ŋopoj zolotoj tolʲ, korda tanʲa. 621 Пухутяʼ-Ню тад сапчаванда золотэй хардаңэ хая, хардахананда тет ңамдёртянда, тет вавда, ңопой золотой толь, корда таня. 621 The-Old-Woman's-Child spat - a golden house appeared, in the house there were four chairs, four beds, a golden table, a stove. 621 Öreganyó-Gyermeke köpött, aranyház jelent meg, a házban négy szék, négy ágy, egy aranyasztal, tűzhely. 621 Ребенок-Старухи плюнул - появился золотой дом, в доме четыре стула, четыре кровати, один золотой стол, печь. 622 tʲikɨ mʲata mʲuʔ jaβʔ-malŋe nʲiβ xanʲ. 622 Тикы мята мюʼ Явʼ-Малңэ нив хань. 622 In this house he became Jav-Mal. 622 Ebben a házban Jav-Mallá vált. 622 В этом доме он стал Яв-Малом. 623 malda. 623 Малда. 623 The end. 623 Vége. 623 Конец. 624 jaβʔ-mal ja - salʲaʔ jaβʔ mal tɨjaŋe xemʲadaʔ jaxaŋe xemʲada. 624 Явʼ-Мал я - Саляʼ явʼ мал тыяңэ хэмядаʼ яхаңэ хэмяда. 624 The Jav-Mal's land is the land, where Ob narrows, where the rivers turns normal. 624 Jav-Mal földje az a hely, ahol az Ob szűkül, ahol a folyó a szokásossá válik. 624 Земля Яв-Мала - место, где Обь суживается, где река становится обыкновенной.