0 urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:0dbc2944-a3d6-4a4e-a45c-d49ba4e319a6 3768
tadʲebe wiːʔ. ŋawnăntă xunănantă ja mʲiːdăxănă ŋobʔ wesoku wirʲiːrʲe serodetă tănʲewiː. păda sʲidʲe nʲedʲe ŋæwiː. ŋobʔ tănʲe xuːnă wirʲiːrʲe ma: "sʲidʲaw puːxuːw, tʲebtăʔ xuːbtăxănă nuːnʲad jesʲe jiːnʲe xamŋkuːʔ. tʲikiː jesʲe jiːnʲawnă mănʲeʔ numtʔ tănăŋkuːnăʔ." tăd xuːnʲană nʲenăsʲăŋoʔ nuːnʲad jesʲe jiːnʲe xamiːʔ. tad wirʲiːrʲe nʲexejută nʲa ma: "tʲedăʔ malʔ serʔ păniː sʲeradʲiʔ! taxăbʲe xan-awăʔ, sʲiːdenăʔ xaŋă numʔ nʲisʲewăʔ." tad jesʲe jiːnʲawnă tʲuːnʲaʔ peăduʔ. tʲikiː jesʲe jiːnʲe sʲidʲiʔ jaʔ jerʔ tewxăwa jesʲe jiːnʲe măʦʲeda. tad wirʲiːrʲe waxălʲjʔ, ma: "ŋăda merkuʔ nʲăŋudʲiʔ laxnajeʔ: xujumlʲiʔ wărʦăwaiː păniːmʔ meŋă?" tad tatiːdă ma: "mănʲ ŋobʔ wărʦăwaiː sʲisʲamʔ nʲerʔ selŋadămʦʲ." tad tatiːntă ŋudʲiʔ nʲerʦʲuʔ jesʲe jiːnʲe nikeli, tatiːdă janʔ monaiːʔ. tʲedăʔ tatiːntă monămă tʲedăʔ tămnă tănʲa, ŋuːw soxoŋæ ŋamtiʔ. wirʲiːrʲe tʲedăʔ tʲuːiː xæxăʔnă jaderŋă. wirʲiːrʲe tʲedăʔ tadʲebʲexăʔ tărʲemʔ manʦʲetăwiː: tʲuːiː xæʔ ŋobʔ ŋudʲiːduʔ, ŋobʔ ŋæduːʔ, ŋobʔ sew-duʔ. păduʔ tʲedăʔ muːnuːmantuː malʲeŋkănă ŋærm korʲanʔ saiːnormănʲʦʲ xanaʔ. ŋærm korămʔ xada jamaduʔ, păduːʔ muŋkoduʔ jiːde ŋilʔ sijna xamorŋăʔ. ŋærm koră ŋanʲiʔ xæʔ nʲajuːʔ jiːdemʔ ŋædărampi. xæʔ xadărawă malʲeŋkănă tʲikiː jiːʦăwaiː ŋærm merʦʲe piːdʲebʔ jubă jantuːʔ nʲajuːʔ puːlʲuŋæ xăj-nasʲtiːʔ. ŋærm koră xadărabʔ tʲuːiː xæʔ jadʲempădʲi nuwuː xawrasʲtiʔ. tʲikiː po wewo po ŋæsʲti, xapʦʲeʔ ŋădʲiberŋă. tadʲebe wiːʔ . ŋawnăntă xunănantă ja mʲiːdăxănă ŋobʔ wesoku wirʲiːrʲe serodetă tănʲewiː . păda sʲidʲe nʲedʲe ŋæwiː . ŋobʔ tănʲe xuːnă wirʲiːrʲe ma : " sʲidʲaw puːxuːw , tʲebtăʔ xuːbtăxănă nuːnʲad jesʲe jiːnʲe xamŋkuːʔ . tʲikiː jesʲe jiːnʲawnă mănʲeʔ numtʔ tănăŋkuːnăʔ . " tăd xuːnʲană nʲenăsʲăŋoʔ nuːnʲad jesʲe jiːnʲe xamiːʔ . tad wirʲiːrʲe nʲexejută nʲa ma : " tʲedăʔ malʔ serʔ păniː sʲeradʲiʔ ! taxăbʲe xan-awăʔ , sʲiːdenăʔ xaŋă numʔ nʲisʲewăʔ . " tad jesʲe jiːnʲawnă tʲuːnʲaʔ peăduʔ . tʲikiː jesʲe jiːnʲe sʲidʲiʔ jaʔ jerʔ tewxăwa jesʲe jiːnʲe măʦʲeda . tad wirʲiːrʲe waxălʲjʔ , ma : " ŋăda merkuʔ nʲăŋudʲiʔ laxnajeʔ : xujumlʲiʔ wărʦăwaiː păniːmʔ meŋă ? " tad tatiːdă ma : " mănʲ ŋobʔ wărʦăwaiː sʲisʲamʔ nʲerʔ selŋadămʦʲ . " tad tatiːntă ŋudʲiʔ nʲerʦʲuʔ jesʲe jiːnʲe nikeli , tatiːdă janʔ monaiːʔ . tʲedăʔ tatiːntă monămă tʲedăʔ tămnă tănʲa , ŋuːw soxoŋæ ŋamtiʔ . wirʲiːrʲe tʲedăʔ tʲuːiː xæxăʔnă jaderŋă . wirʲiːrʲe tʲedăʔ tadʲebʲexăʔ tărʲemʔ manʦʲetăwiː : tʲuːiː xæʔ ŋobʔ ŋudʲiːduʔ , ŋobʔ ŋæduːʔ , ŋobʔ sew-duʔ . păduʔ tʲedăʔ muːnuːmantuː malʲeŋkănă ŋærm korʲanʔ saiːnormănʲʦʲ xanaʔ . ŋærm korămʔ xada jamaduʔ , păduːʔ muŋkoduʔ jiːde ŋilʔ sijna xamorŋăʔ . ŋærm koră ŋanʲiʔ xæʔ nʲajuːʔ jiːdemʔ ŋædărampi . xæʔ xadărawă malʲeŋkănă tʲikiː jiːʦăwaiː ŋærm merʦʲe piːdʲebʔ jubă jantuːʔ nʲajuːʔ puːlʲuŋæ xăj-nasʲtiːʔ . ŋærm koră xadărabʔ tʲuːiː xæʔ jadʲempădʲi nuwuː xawrasʲtiʔ . tʲikiː po wewo po ŋæsʲti , xapʦʲeʔ ŋădʲiberŋă . тадебе выʼ . ңавнанта хунананта я мидахана ңобʼ весоку вырире серодета таневы . пада сиде неде ңэвы . ңобʼ тане хуна вырире ма : " сидяв пухув , тебтаʼ хубтахана нуняд есе ине хамңкуʼ . тикы есе инявна манеʼ нумтʼ танаңкунаʼ . " тад хуняна ненасяңоʼ нуняд есе ине хамыʼ . тад вырире нехеюта ня ма : " тедаʼ малʼ сэрʼ паны серадиʼ ! тахабе ханаваʼ , сиденаʼ хаңа нумʼ нисеваʼ . " тад есе инявна тюняʼ пэадуʼ . тикы есе ине сидиʼ яʼ ерʼ тэвхава есе ине мацеда . тад вырире вахалйʼ , ма : " ңада мэркуʼ няңудиʼ лахнаеʼ : хуюмлиʼ варцаваы панымʼ мэңа ? " тад татыда ма : " мань ңобʼ варцаваы сисямʼ нерʼ сэлңадамць . " тад татынта ңудиʼ нерцюʼ есе ине ныкэлы , татыда янʼ монаыʼ . тедаʼ татынта монама тедаʼ тамна таня , ңув сохоңэ ңамтыʼ . вырире тедаʼ тюы хэхаʼна ядерңа . вырире тедаʼ тадебехаʼ таремʼ манцетавы : тюы хэʼ ңобʼ ңудидуʼ , ңобʼ ңэдуʼ , ңобʼ сэвдуʼ . падуʼ тедаʼ мунуманту малеңкана ңэрм корянʼ саынорманць ханаʼ . ңэрм корамʼ хада ямадуʼ , падуʼ муңкодуʼ иде ңылʼ сыйна хаморңаʼ . ңэрм кора ңаниʼ хэʼ няюʼ идемʼ ңэдарампы . хэʼ хадарава малеңкана тикы ицаваы ңэрм мэрце пыдебʼ иба янтуʼ няюʼ пулиңэ хайнастыʼ . ңэрм кора хадарабʼ тюы хэʼ ядемпади нуву хаврастыʼ . тикы по вево по ңэсты , хапцеʼ ңадиберңа . tādʼebe wīʔ . ŋāwnanta xunanānta ḿīdaxana ŋobʔ wesoku wiŕīŕe serodeta tańewī . padā śidʼe ńedʼe ŋäewī . ŋobʔ tańe xūna wiŕīŕeˈ : " śidʼāw pūxūw , tʼebtaʔ xūbtaˈxana nūńād jeśe jīńe xāmŋkūʔ . tʼikīˈ jeśe jīńāwna mańeʔ numtʔ tanaŋkūnaʔ . " tad xūńāna ńenaśaŋoʔ nūńād jeśe jīńe xāmīʔ . tād wiŕīŕe ńexejuta ńā : " tʼedaʔ mālʔ serʔ panī śerādʼiʔ ! tāxab́e xān-āwaʔ , śīdenaʔ xāŋa numʔ ńiśewaʔ . " tād jeśe jīńāwna tʼūńāʔ peaduʔ . tʼikī jeśe jīńe śidʼiʔ jāʔ jerʔ tewxawā jeśe jīńe maćedā . tād wiŕīŕe wāxalʼjʔ , : " ŋadā merkuʔ ńaŋudʼiʔ lāxnājeʔ : xujumlʼiʔ warcawāī panīmʔ meŋa ? " tād tātīda : " mań ŋobʔ warcawāī śiśāmʔ ńerʔ selŋādamć . " tād tātīnta ŋudʼiʔ ńerćuʔ jeśe jīńe nikeli , tātīda jānʔ monāīʔ . tʼedaʔ tātīnta monama tʼedaʔ tamna tańā , ŋūw soxoŋäe ŋāmtiʔ . wiŕīŕe tʼedaʔ tʼūī xäexaʔna jāderŋa . wiŕīŕe tʼedaʔ tādʼeb́exaʔ taŕemʔ mānćetawī : tʼūī xäeʔ ŋobʔ ŋudʼīduʔ , ŋobʔ ŋäedūʔ , ŋobʔ sew-duʔ . paduʔ tʼedaʔ mūnūmāntū mālʼeŋkana ŋäerm koŕānʔ sāīnoˈrmańć xānāʔ . ŋäerm koramʔ xādā jāmāduʔ , padūʔ muŋkoduʔ jīde ŋilʔ sijnā xāmorŋaʔ . ŋäerm kora ŋāńiʔ xäeʔ ńājūʔ jīdemʔ ŋäedarāmpi . xäeʔ xādarāwa mālʼeŋkana tʼikī jīcawāī ŋäerm merće pīdʼebʔ juba jāntūʔ ńājūʔ pūlʼuŋäe xaj-nāśtīʔ . ŋäerm kora xādarābʔ tʼūī xäeʔ jādʼempadʼi nuwū xāwrāśtiʔ . tʼikī po wewo po ŋäeśti , xāpćeˈʔ ŋadʼiberŋa . tadʼebe wiʔ . ŋawnanta xunananta ja ḿidaxana ŋobʔ wesoku wiŕiŕe serodeta tańewi . pada śidʼe ńedʼe ŋæwi . ŋobʔ tańe xuna wiŕiŕe ma : " śidʼaw puxuw , tʼebtaʔ xubtaxana nuńad jeśe jińe xamŋkuʔ . tʼiki jeśe jińawna mańeʔ numtʔ tanaŋkunaʔ . " tad xuńana ńenaśaŋoʔ nuńad jeśe jińe xamiʔ . tad wiŕiŕe ńexejuta ńa ma : " tʼedaʔ malʔ serʔ pani śeradʼiʔ ! taxab́e xan-awaʔ , śidenaʔ xaŋa numʔ ńiśewaʔ . " tad jeśe jińawna tʼuńaʔ peaduʔ . tʼiki jeśe jińe śidʼiʔ jaʔ jerʔ tewxawa jeśe jińe maćeda . tad wiŕiŕe waxalʼjʔ , ma : " ŋada merkuʔ ńaŋudʼiʔ laxnajeʔ : xujumlʼiʔ warcawai panimʔ meŋa ? " tad tatida ma : " mań ŋobʔ warcawai śiśamʔ ńerʔ selŋadamć . " tad tatinta ŋudʼiʔ ńerćuʔ jeśe jińe nikeli , tatida janʔ monaiʔ . tʼedaʔ tatinta monama tʼedaʔ tamna tańa , ŋuw soxoŋæ ŋamtiʔ . wiŕiŕe tʼedaʔ tʼui xæxaʔna jaderŋa . wiŕiŕe tʼedaʔ tadʼeb́exaʔ taŕemʔ manćetawi : tʼui xæʔ ŋobʔ ŋudʼiduʔ , ŋobʔ ŋæduʔ , ŋobʔ sew-duʔ . paduʔ tʼedaʔ munumantu malʼeŋkana ŋærm koŕanʔ sainormańć xanaʔ . ŋærm koramʔ xada jamaduʔ , paduʔ muŋkoduʔ jide ŋilʔ sijna xamorŋaʔ . ŋærm kora ŋańiʔ xæʔ ńajuʔ jidemʔ ŋædarampi . xæʔ xadarawa malʼeŋkana tʼiki jicawai ŋærm merće pidʼebʔ juba jantuʔ ńajuʔ pulʼuŋæ xaj-naśtiʔ . ŋærm kora xadarabʔ tʼui xæʔ jadʼempadʼi nuwu xawraśtiʔ . tʼiki po wewo po ŋæśti , xapćeʔ ŋadʼiberŋa . - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - тадебя выʼ . ңавна хуна я мись ңобʼ вэсако вырире серодета танясь . пыда сидя не ңэсь . ңобʼ таняʼ хуна вырире манзь : " сидя пуху , тебтаʼ хубтахана нумʼ еся иня хаʼмась . тикы еся иня маняʼ нумʼ танась . " тад хуняна ненэсяңоʼ нумʼ еся иня хаʼмась . тад вырире не няʼ манзь : " тедаʼ малʼ сэрʼ паны серась ! тахаби ханаць , сиднаʼ ханзь нумʼ нися . " тад еся иня тюʼуняʼ ?пэсь? . тикы еся иня сидя я еры тэвась еся иня мацедась . тад вырире вахалць , манзь : " ңэда меркуʼ няңу лаханась : хуюм вар паны мэсь ? " тад таты манзь : " мань ңобʼ вар сисьʼ нерʼ сэдалць . " тад таты ңу нерцюʼ еся иня ныкалць , таты я моʼнась . тедаʼ таты моʼнась тедаʼ тамна танясь , ңумʼ сохо ңамдась . вырире тедаʼ тюʼуʼ хэ ядэрць . вырире тедаʼ тадебя таремʼ манзь : тюʼуʼ хэ ңобʼ ңуда , ңобʼ ңэ , ңобʼ сэв . пыдоʼ тедаʼ мунота мальңгана ңэрм хора сайнорць хэсь . ңэрм хора хадась яʼмась , пыдоʼ муңг иʼ ңылʼ сийнась хаʼморць . ңэрм хора ңаниʼ хэ няюʼ иʼ ңэдарамбась . хэ хадарась мальңгана тикы иʼ ңэрм мерця пидесь иба я няюʼ пуʼлё хайнась . ңэрм хора хадарась тюʼуʼ хэ ядембась нумʼ хаʼаврась . тикы по вэва по ңэсь , хабцяʼ ңадиберць . N N . Adv.Temp Pron N V Qnt.Num N Proper Proper V . Pron.Pers Qnt.Num N V . Qnt.Num Adv Pron Proper V : " Qnt.Num N , Adv.Temp Adv.Temp N A N V . Pron.Dem A N Pron.Pers N V . " Adv.Temp Adv.Temp CC N A N V . Adv.Temp Proper N Po V : " Adv.Temp Adv.Manner A N V ! Adv.Manner V , Pron.Pers V Proper N . " Adv.Temp A N Adv V . Pron.Dem A N Qnt.Num N A V A N V . Adv.Temp Proper V , V : " Interj Adv.Manner N V : Pron N N V ? " Adv.Temp N V : " Pron.Pers Qnt.Num N N Adv.Temp V . " Adv.Temp N N Po A N V , N N V . Adv.Temp N V Adv.Temp Adv.Temp V , N N V . Proper Adv.Temp Adv N V . Proper Adv.Temp N Adv.Manner V : Adv N Qnt.Num N , Qnt.Num N , Qnt.Num N . Pron.Pers Adv.Temp N Po N N V V . N N V V , Pron.Pers N N Po V V . N N CC N Po N V . N V Po Pron.Dem N N N V A N Po N V . N N V Adv N V N V . Pron.Dem N A N V , N V . shaman tundra . previously:Gen.PxSg3 where:Indet.Loc.PxSg3 land make:PtcpIpfv.Loc one old_man Virire Serodeta exist:Narr.ScSg3 . he:Sg3 two wife:PxSg3 be:Narr.ScSg3 . one to_there:Spat.Dat where:Indet Virire tell:ScSg3 : " two:PxSg1 wife:PxSg1 , tomorrow morning sky:Abl iron rope go_down:Fut.RSg3 . this iron rope:Pros we:Pl1 sky:Dat climb_up:Fut.RPl1 . " then morning really sky:Abl iron rope go_down:RSg3 . then Virire wife:Du.PxSg3 to:Dat tell:ScSg3 : " now all white clothes put_on:Imp.ScDu2 ! now leave:ScPl1 , us:Pl1.Acc call:Co Num father:PxPl1 . " then iron rope:Pros upwards:Spat begin:RPl3 . this iron rope two land:Gen middle arrive:ScSg3.Emph iron rope suddenly_stop:ScSg3 . then Virire start_speaking:RSg3 , tell:ScSg3 : " nah quickly mouth:PxDu3 talk:Imp.ScPl3 : which:Int.Lim dirt:Comit clothes:Acc take:Co ? " then younger_wife:PxSg3 tell:ScSg3 : " I:Sg1 one dirt:Comit cord:Acc earlier sew:Co . " then younger_wife:Gen.PxSg3 hand:PxDu3 to:Dat iron rope break_away:ScSg3 , younger_wife:PxSg3 land:Dat fall_down:Co . now younger_wife:Gen.PxSg3 fall_down:Na now even exist:ScSg3 , grass hill:Tra sit:RSg3 . Virire now up:Spat swirl:Pl.Loc walk:Co . Virire now shaman:Pl.Dat so tell:Freq.Narr.ScSg3 : up:Spat swirl:Gen one hand:PxPl3 , one leg:PxPl3 , one eye:PxPl3 . they:Pl3 now fulmination:Gen.PxPl3 during:Loc north buck:Dat fight:Sup leave:ScPl3 . north buck:Acc kill:Ger not_able_to:OcPl3 , they:Pl3 arrow:PxPl3 water:Gen under:Dat shrill:Ger fall_down:Co . north buck in_turn swirl:Gen to:Dat water:Acc send:ScSg3 . swirl:Gen lose:Na during:Loc this water:Comit north wind divert:GerMod warm land:Gen.PxPl3 to:Dat low_clouds:Tra slide:ScPl3 . north buck lose:GerMod up:Spat swirl:Gen be_hot:PtcpIpfv sky let_down:Freq.ScPl3 . this year bad year be:Freq.ScSg3 , disease appear:ScSg3 . The shaman's journey to the other world. Once upon a time, when the earth was created, there lived an old man called wiŕīŕe serodeta. He had two wives. wiŕīŕe once said: "My two wives, an iron wire will descend from the sky tomorrow. On this iron wire we will climb to the sky." Then in the morning an iron wire did indeed descend from the sky. Then wiŕīŕe said to his wives: "Now get dressed in white clothes, then we will set forth, our celestial Father God is calling for us." Then they climbed up on the iron wire. When he arrived between the two countries on the iron wire, he suddenly stopped. Then wiŕīŕe began to speak, he said: "Well, may your mouth speak fast, whose clothes are dirty?" Then his younger wife said: "I've recently started to sew a dirty ribbon border for a jacket." Then the iron wire snapped in front of his younger wife's hands, his younger wife fell to the ground. The place where his younger wife fell can still be seen even now, she sits as a grass hill there. wiŕīŕe now comes and goes among the storm spirits living above. wiŕīŕe said to the shamans: the storm spirits living above have one hand, one leg, one eye. Now in their thunder they go to battle against the bull from the north. They can not kill the bull of the north, their arrows fall hissing under the water. The bull of the north sends water in return against the storm spirits. When the storm spirits fall behind, when he (this is the bull of the north) chases the north wind with water, they slide as thin clouds above their warm country. If the bull of the north succumbs, the storm spirits living above send down warm weather to us. The year is a bad year, there is disease. Die Reise des Schamanen in der anderen Welt. Einst einmal, als die Erde geschaffen wurde, war ein alter Mann wiŕīŕe serodeta. Er hatte zwei Frauen. Einmal sagte wiŕīŕe: "Meine zwei Frauen, morgen lässt sich vom Himmel ein Eisendraht herab. An diesem Eisendraht klettern wir in den Himmel." Dann am Morgen liess sich wirklich ein Eisendraht vom Himmel herab. Da sagte wiŕīŕe zu seinen Frauen: "Jetzt ziehet ein ganz weisses Gewand an, dann begeben wir uns fort, uns ruft unser Vater Himmelsgott." Hierauf gingen sie an dem Eisendraht aufwärts. Als der Eisendraht zwischen zwei Ländern angekommen, hielt er plötzlich an. Da begann wiŕīŕe zu sprechen, er sagte: "Na, möge euer Mund schnell sprechen, welche von euch hat ein schmutziges Gewand?" Da sagte sein jüngeres Weib: "Ich nähte kürzlich ein schmutziges Jackenband an." Darauf brach der Eisendraht vor den Händen seiner jüngeren Frau, sein jüngeres Weib fiel zur Erde. Jetzt ist die Stelle, wo sein jüngeres Weib herabfiel, noch vorhanden, als Grashügel sitzt sie. wiŕīŕe wandert nun bei den oben befindlichen Gewittergeistern. wiŕīŕe hat jetzt zu den Schamanen also gesagt: die oben befindlichen Gewittergeister haben eine Hand, ein Bein, ein Auge. Jetzt während ihres Donnerns begeben sie sich in den Kampf gegen den Stier vom Norden. Den Stier des Nordens können sie nicht töten, ihre Pfeile fielen zischend unter das Wasser. Der Stier des Nordens wieder schickt den Gewittergeistern Wasser entgegen. Wenn die Gewittergeister im Hintertreffen sind, wenn er (näml. der Stier des Nordens) mit Wasser den Nordwind treibt, gleiten sie als dünne Wolken auf ihr warmes Land zu. Unterliegt der Stier des Nordens, senden die oben befindlichen Gewittergeister warmes Wetter herab. Das Jahr ist ein schlechtes Jahr, Krankheit tritt auf. A sámán utazása a másik világba. Történt egyszer, a Föld teremtésekor, hogy élt egy wiŕīŕe serodeta nevű öreg. Két felesége volt. wiŕīŕe egyszer azt mondta: "Két feleségem, holnap egy vasdrót ereszkedik le az égből. Ezen a vasdróton felmászunk majd az égbe." Akkor reggel csakugyan leereszkedett egy vasdrót az égből. Akkor wiŕīŕe azt mondta a feleségeinek: "Most öltözzetek fel fehér ruhákba, aztán elindulunk, az égi istenatyánk szólít minket." Akkor mentek fölfelé a vasdróton. Amikor a két ország közé ért a vasdróton, hirtelen megállt. Akkor wiŕīŕe beszélni kezdett, azt mondta: "No, gyorsan szóljon a szátok; melyikőtöknek piszkos a ruhája?" Akkor a fiatalabb felesége azt mondta: "Én nemrég kezdtem el varrni egy piszkos kabát-szalagot." Akkor a vasdrót elszakadt a fiatalabb felesége kezei előtt, a fiatalabb felesége lezuhant a földre. A hely, ahová a fiatalabb felesége esett, még most is látható, ő füves dombként ül ott. wiŕīŕe most a fent élő viharszellemek között jár-kel. wiŕīŕe azt mondta a sámánoknak: a fent élő viharszellemeknek egy kezük, egy lábuk, egy szemük van. Most a mennydörgésükben mennek harcolni az Északról jövő bika ellen. Nem tudják megölni az Észak bikáját, a nyilaik süvítve a víz alá esnek. Az Észak bikája viszonzásul vizet küld a viharszellemek ellen. Amikor a viharszellemek hátrányba kerülnek, amikor ő (vagyis az Észak bikája) vízzel űzi az északi szelet, ők vékony felhőkként kúsznak a meleg országuk fölött. Ha az Észak bikája marad alul, a fent élő viharszellemek meleg időt küldenek le nekünk. Az év egy rossz év, betegség pusztít.