0
urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:0dbc2944-a3d6-4a4e-a45c-d49ba4e319a6
3768
tadʲebe wiːʔ.
ŋawnăntă xunănantă ja mʲiːdăxănă ŋobʔ wesoku wirʲiːrʲe serodetă tănʲewiː.
păda sʲidʲe nʲedʲe ŋæwiː.
ŋobʔ tănʲe xuːnă wirʲiːrʲe ma: "sʲidʲaw puːxuːw, tʲebtăʔ xuːbtăxănă nuːnʲad jesʲe jiːnʲe xamŋkuːʔ. tʲikiː jesʲe jiːnʲawnă mănʲeʔ numtʔ tănăŋkuːnăʔ."
tăd xuːnʲană nʲenăsʲăŋoʔ nuːnʲad jesʲe jiːnʲe xamiːʔ.
tad wirʲiːrʲe nʲexejută nʲa ma: "tʲedăʔ malʔ serʔ păniː sʲeradʲiʔ! taxăbʲe xan-awăʔ, sʲiːdenăʔ xaŋă numʔ nʲisʲewăʔ."
tad jesʲe jiːnʲawnă tʲuːnʲaʔ peăduʔ.
tʲikiː jesʲe jiːnʲe sʲidʲiʔ jaʔ jerʔ tewxăwa jesʲe jiːnʲe măʦʲeda.
tad wirʲiːrʲe waxălʲjʔ, ma: "ŋăda merkuʔ nʲăŋudʲiʔ laxnajeʔ: xujumlʲiʔ wărʦăwaiː păniːmʔ meŋă?"
tad tatiːdă ma: "mănʲ ŋobʔ wărʦăwaiː sʲisʲamʔ nʲerʔ selŋadămʦʲ."
tad tatiːntă ŋudʲiʔ nʲerʦʲuʔ jesʲe jiːnʲe nikeli, tatiːdă janʔ monaiːʔ.
tʲedăʔ tatiːntă monămă tʲedăʔ tămnă tănʲa, ŋuːw soxoŋæ ŋamtiʔ.
wirʲiːrʲe tʲedăʔ tʲuːiː xæxăʔnă jaderŋă.
wirʲiːrʲe tʲedăʔ tadʲebʲexăʔ tărʲemʔ manʦʲetăwiː: tʲuːiː xæʔ ŋobʔ ŋudʲiːduʔ, ŋobʔ ŋæduːʔ, ŋobʔ sew-duʔ.
păduʔ tʲedăʔ muːnuːmantuː malʲeŋkănă ŋærm korʲanʔ saiːnormănʲʦʲ xanaʔ.
ŋærm korămʔ xada jamaduʔ, păduːʔ muŋkoduʔ jiːde ŋilʔ sijna xamorŋăʔ.
ŋærm koră ŋanʲiʔ xæʔ nʲajuːʔ jiːdemʔ ŋædărampi.
xæʔ xadărawă malʲeŋkănă tʲikiː jiːʦăwaiː ŋærm merʦʲe piːdʲebʔ jubă jantuːʔ nʲajuːʔ puːlʲuŋæ xăj-nasʲtiːʔ.
ŋærm koră xadărabʔ tʲuːiː xæʔ jadʲempădʲi nuwuː xawrasʲtiʔ.
tʲikiː po wewo po ŋæsʲti, xapʦʲeʔ ŋădʲiberŋă.
tadʲebe
wiːʔ
.
ŋawnăntă
xunănantă
ja
mʲiːdăxănă
ŋobʔ
wesoku
wirʲiːrʲe
serodetă
tănʲewiː
.
păda
sʲidʲe
nʲedʲe
ŋæwiː
.
ŋobʔ
tănʲe
xuːnă
wirʲiːrʲe
ma
:
"
sʲidʲaw
puːxuːw
,
tʲebtăʔ
xuːbtăxănă
nuːnʲad
jesʲe
jiːnʲe
xamŋkuːʔ
.
tʲikiː
jesʲe
jiːnʲawnă
mănʲeʔ
numtʔ
tănăŋkuːnăʔ
.
"
tăd
xuːnʲană
nʲenăsʲăŋoʔ
nuːnʲad
jesʲe
jiːnʲe
xamiːʔ
.
tad
wirʲiːrʲe
nʲexejută
nʲa
ma
:
"
tʲedăʔ
malʔ
serʔ
păniː
sʲeradʲiʔ
!
taxăbʲe
xan-awăʔ
,
sʲiːdenăʔ
xaŋă
numʔ
nʲisʲewăʔ
.
"
tad
jesʲe
jiːnʲawnă
tʲuːnʲaʔ
peăduʔ
.
tʲikiː
jesʲe
jiːnʲe
sʲidʲiʔ
jaʔ
jerʔ
tewxăwa
jesʲe
jiːnʲe
măʦʲeda
.
tad
wirʲiːrʲe
waxălʲjʔ
,
ma
:
"
ŋăda
merkuʔ
nʲăŋudʲiʔ
laxnajeʔ
:
xujumlʲiʔ
wărʦăwaiː
păniːmʔ
meŋă
?
"
tad
tatiːdă
ma
:
"
mănʲ
ŋobʔ
wărʦăwaiː
sʲisʲamʔ
nʲerʔ
selŋadămʦʲ
.
"
tad
tatiːntă
ŋudʲiʔ
nʲerʦʲuʔ
jesʲe
jiːnʲe
nikeli
,
tatiːdă
janʔ
monaiːʔ
.
tʲedăʔ
tatiːntă
monămă
tʲedăʔ
tămnă
tănʲa
,
ŋuːw
soxoŋæ
ŋamtiʔ
.
wirʲiːrʲe
tʲedăʔ
tʲuːiː
xæxăʔnă
jaderŋă
.
wirʲiːrʲe
tʲedăʔ
tadʲebʲexăʔ
tărʲemʔ
manʦʲetăwiː
:
tʲuːiː
xæʔ
ŋobʔ
ŋudʲiːduʔ
,
ŋobʔ
ŋæduːʔ
,
ŋobʔ
sew-duʔ
.
păduʔ
tʲedăʔ
muːnuːmantuː
malʲeŋkănă
ŋærm
korʲanʔ
saiːnormănʲʦʲ
xanaʔ
.
ŋærm
korămʔ
xada
jamaduʔ
,
păduːʔ
muŋkoduʔ
jiːde
ŋilʔ
sijna
xamorŋăʔ
.
ŋærm
koră
ŋanʲiʔ
xæʔ
nʲajuːʔ
jiːdemʔ
ŋædărampi
.
xæʔ
xadărawă
malʲeŋkănă
tʲikiː
jiːʦăwaiː
ŋærm
merʦʲe
piːdʲebʔ
jubă
jantuːʔ
nʲajuːʔ
puːlʲuŋæ
xăj-nasʲtiːʔ
.
ŋærm
koră
xadărabʔ
tʲuːiː
xæʔ
jadʲempădʲi
nuwuː
xawrasʲtiʔ
.
tʲikiː
po
wewo
po
ŋæsʲti
,
xapʦʲeʔ
ŋădʲiberŋă
.
тадебе
выʼ
.
ңавнанта
хунананта
я
мидахана
ңобʼ
весоку
вырире
серодета
таневы
.
пада
сиде
неде
ңэвы
.
ңобʼ
тане
хуна
вырире
ма
:
"
сидяв
пухув
,
тебтаʼ
хубтахана
нуняд
есе
ине
хамңкуʼ
.
тикы
есе
инявна
манеʼ
нумтʼ
танаңкунаʼ
.
"
тад
хуняна
ненасяңоʼ
нуняд
есе
ине
хамыʼ
.
тад
вырире
нехеюта
ня
ма
:
"
тедаʼ
малʼ
сэрʼ
паны
серадиʼ
!
тахабе
ханаваʼ
,
сиденаʼ
хаңа
нумʼ
нисеваʼ
.
"
тад
есе
инявна
тюняʼ
пэадуʼ
.
тикы
есе
ине
сидиʼ
яʼ
ерʼ
тэвхава
есе
ине
мацеда
.
тад
вырире
вахалйʼ
,
ма
:
"
ңада
мэркуʼ
няңудиʼ
лахнаеʼ
:
хуюмлиʼ
варцаваы
панымʼ
мэңа
?
"
тад
татыда
ма
:
"
мань
ңобʼ
варцаваы
сисямʼ
нерʼ
сэлңадамць
.
"
тад
татынта
ңудиʼ
нерцюʼ
есе
ине
ныкэлы
,
татыда
янʼ
монаыʼ
.
тедаʼ
татынта
монама
тедаʼ
тамна
таня
,
ңув
сохоңэ
ңамтыʼ
.
вырире
тедаʼ
тюы
хэхаʼна
ядерңа
.
вырире
тедаʼ
тадебехаʼ
таремʼ
манцетавы
:
тюы
хэʼ
ңобʼ
ңудидуʼ
,
ңобʼ
ңэдуʼ
,
ңобʼ
сэвдуʼ
.
падуʼ
тедаʼ
мунуманту
малеңкана
ңэрм
корянʼ
саынорманць
ханаʼ
.
ңэрм
корамʼ
хада
ямадуʼ
,
падуʼ
муңкодуʼ
иде
ңылʼ
сыйна
хаморңаʼ
.
ңэрм
кора
ңаниʼ
хэʼ
няюʼ
идемʼ
ңэдарампы
.
хэʼ
хадарава
малеңкана
тикы
ицаваы
ңэрм
мэрце
пыдебʼ
иба
янтуʼ
няюʼ
пулиңэ
хайнастыʼ
.
ңэрм
кора
хадарабʼ
тюы
хэʼ
ядемпади
нуву
хаврастыʼ
.
тикы
по
вево
по
ңэсты
,
хапцеʼ
ңадиберңа
.
tādʼebe
wīʔ
.
ŋāwnanta
xunanānta
jā
ḿīdaxana
ŋobʔ
wesoku
wiŕīŕe
serodeta
tańewī
.
padā
śidʼe
ńedʼe
ŋäewī
.
ŋobʔ
tańe
xūna
wiŕīŕeˈ
mā
:
"
śidʼāw
pūxūw
,
tʼebtaʔ
xūbtaˈxana
nūńād
jeśe
jīńe
xāmŋkūʔ
.
tʼikīˈ
jeśe
jīńāwna
mańeʔ
numtʔ
tanaŋkūnaʔ
.
"
tad
xūńāna
ńenaśaŋoʔ
nūńād
jeśe
jīńe
xāmīʔ
.
tād
wiŕīŕe
ńexejuta
ńā
mā
:
"
tʼedaʔ
mālʔ
serʔ
panī
śerādʼiʔ
!
tāxab́e
xān-āwaʔ
,
śīdenaʔ
xāŋa
numʔ
ńiśewaʔ
.
"
tād
jeśe
jīńāwna
tʼūńāʔ
peaduʔ
.
tʼikī
jeśe
jīńe
śidʼiʔ
jāʔ
jerʔ
tewxawā
jeśe
jīńe
maćedā
.
tād
wiŕīŕe
wāxalʼjʔ
,
mā
:
"
ŋadā
merkuʔ
ńaŋudʼiʔ
lāxnājeʔ
:
xujumlʼiʔ
warcawāī
panīmʔ
meŋa
?
"
tād
tātīda
mā
:
"
mań
ŋobʔ
warcawāī
śiśāmʔ
ńerʔ
selŋādamć
.
"
tād
tātīnta
ŋudʼiʔ
ńerćuʔ
jeśe
jīńe
nikeli
,
tātīda
jānʔ
monāīʔ
.
tʼedaʔ
tātīnta
monama
tʼedaʔ
tamna
tańā
,
ŋūw
soxoŋäe
ŋāmtiʔ
.
wiŕīŕe
tʼedaʔ
tʼūī
xäexaʔna
jāderŋa
.
wiŕīŕe
tʼedaʔ
tādʼeb́exaʔ
taŕemʔ
mānćetawī
:
tʼūī
xäeʔ
ŋobʔ
ŋudʼīduʔ
,
ŋobʔ
ŋäedūʔ
,
ŋobʔ
sew-duʔ
.
paduʔ
tʼedaʔ
mūnūmāntū
mālʼeŋkana
ŋäerm
koŕānʔ
sāīnoˈrmańć
xānāʔ
.
ŋäerm
koramʔ
xādā
jāmāduʔ
,
padūʔ
muŋkoduʔ
jīde
ŋilʔ
sijnā
xāmorŋaʔ
.
ŋäerm
kora
ŋāńiʔ
xäeʔ
ńājūʔ
jīdemʔ
ŋäedarāmpi
.
xäeʔ
xādarāwa
mālʼeŋkana
tʼikī
jīcawāī
ŋäerm
merće
pīdʼebʔ
juba
jāntūʔ
ńājūʔ
pūlʼuŋäe
xaj-nāśtīʔ
.
ŋäerm
kora
xādarābʔ
tʼūī
xäeʔ
jādʼempadʼi
nuwū
xāwrāśtiʔ
.
tʼikī
po
wewo
po
ŋäeśti
,
xāpćeˈʔ
ŋadʼiberŋa
.
tadʼebe
wiʔ
.
ŋawnanta
xunananta
ja
ḿidaxana
ŋobʔ
wesoku
wiŕiŕe
serodeta
tańewi
.
pada
śidʼe
ńedʼe
ŋæwi
.
ŋobʔ
tańe
xuna
wiŕiŕe
ma
:
"
śidʼaw
puxuw
,
tʼebtaʔ
xubtaxana
nuńad
jeśe
jińe
xamŋkuʔ
.
tʼiki
jeśe
jińawna
mańeʔ
numtʔ
tanaŋkunaʔ
.
"
tad
xuńana
ńenaśaŋoʔ
nuńad
jeśe
jińe
xamiʔ
.
tad
wiŕiŕe
ńexejuta
ńa
ma
:
"
tʼedaʔ
malʔ
serʔ
pani
śeradʼiʔ
!
taxab́e
xan-awaʔ
,
śidenaʔ
xaŋa
numʔ
ńiśewaʔ
.
"
tad
jeśe
jińawna
tʼuńaʔ
peaduʔ
.
tʼiki
jeśe
jińe
śidʼiʔ
jaʔ
jerʔ
tewxawa
jeśe
jińe
maćeda
.
tad
wiŕiŕe
waxalʼjʔ
,
ma
:
"
ŋada
merkuʔ
ńaŋudʼiʔ
laxnajeʔ
:
xujumlʼiʔ
warcawai
panimʔ
meŋa
?
"
tad
tatida
ma
:
"
mań
ŋobʔ
warcawai
śiśamʔ
ńerʔ
selŋadamć
.
"
tad
tatinta
ŋudʼiʔ
ńerćuʔ
jeśe
jińe
nikeli
,
tatida
janʔ
monaiʔ
.
tʼedaʔ
tatinta
monama
tʼedaʔ
tamna
tańa
,
ŋuw
soxoŋæ
ŋamtiʔ
.
wiŕiŕe
tʼedaʔ
tʼui
xæxaʔna
jaderŋa
.
wiŕiŕe
tʼedaʔ
tadʼeb́exaʔ
taŕemʔ
manćetawi
:
tʼui
xæʔ
ŋobʔ
ŋudʼiduʔ
,
ŋobʔ
ŋæduʔ
,
ŋobʔ
sew-duʔ
.
paduʔ
tʼedaʔ
munumantu
malʼeŋkana
ŋærm
koŕanʔ
sainormańć
xanaʔ
.
ŋærm
koramʔ
xada
jamaduʔ
,
paduʔ
muŋkoduʔ
jide
ŋilʔ
sijna
xamorŋaʔ
.
ŋærm
kora
ŋańiʔ
xæʔ
ńajuʔ
jidemʔ
ŋædarampi
.
xæʔ
xadarawa
malʼeŋkana
tʼiki
jicawai
ŋærm
merće
pidʼebʔ
juba
jantuʔ
ńajuʔ
pulʼuŋæ
xaj-naśtiʔ
.
ŋærm
kora
xadarabʔ
tʼui
xæʔ
jadʼempadʼi
nuwu
xawraśtiʔ
.
tʼiki
po
wewo
po
ŋæśti
,
xapćeʔ
ŋadʼiberŋa
.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
тадебя
выʼ
.
ңавна
хуна
я
мись
ңобʼ
вэсако
вырире
серодета
танясь
.
пыда
сидя
не
ңэсь
.
ңобʼ
таняʼ
хуна
вырире
манзь
:
"
сидя
пуху
,
тебтаʼ
хубтахана
нумʼ
еся
иня
хаʼмась
.
тикы
еся
иня
маняʼ
нумʼ
танась
.
"
тад
хуняна
ненэсяңоʼ
нумʼ
еся
иня
хаʼмась
.
тад
вырире
не
няʼ
манзь
:
"
тедаʼ
малʼ
сэрʼ
паны
серась
!
тахаби
ханаць
,
сиднаʼ
ханзь
нумʼ
нися
.
"
тад
еся
иня
тюʼуняʼ
?пэсь?
.
тикы
еся
иня
сидя
я
еры
тэвась
еся
иня
мацедась
.
тад
вырире
вахалць
,
манзь
:
"
ңэда
меркуʼ
няңу
лаханась
:
хуюм
вар
паны
мэсь
?
"
тад
таты
манзь
:
"
мань
ңобʼ
вар
сисьʼ
нерʼ
сэдалць
.
"
тад
таты
ңу
нерцюʼ
еся
иня
ныкалць
,
таты
я
моʼнась
.
тедаʼ
таты
моʼнась
тедаʼ
тамна
танясь
,
ңумʼ
сохо
ңамдась
.
вырире
тедаʼ
тюʼуʼ
хэ
ядэрць
.
вырире
тедаʼ
тадебя
таремʼ
манзь
:
тюʼуʼ
хэ
ңобʼ
ңуда
,
ңобʼ
ңэ
,
ңобʼ
сэв
.
пыдоʼ
тедаʼ
мунота
мальңгана
ңэрм
хора
сайнорць
хэсь
.
ңэрм
хора
хадась
яʼмась
,
пыдоʼ
муңг
иʼ
ңылʼ
сийнась
хаʼморць
.
ңэрм
хора
ңаниʼ
хэ
няюʼ
иʼ
ңэдарамбась
.
хэ
хадарась
мальңгана
тикы
иʼ
ңэрм
мерця
пидесь
иба
я
няюʼ
пуʼлё
хайнась
.
ңэрм
хора
хадарась
тюʼуʼ
хэ
ядембась
нумʼ
хаʼаврась
.
тикы
по
вэва
по
ңэсь
,
хабцяʼ
ңадиберць
.
N
N
.
Adv.Temp
Pron
N
V
Qnt.Num
N
Proper
Proper
V
.
Pron.Pers
Qnt.Num
N
V
.
Qnt.Num
Adv
Pron
Proper
V
:
"
Qnt.Num
N
,
Adv.Temp
Adv.Temp
N
A
N
V
.
Pron.Dem
A
N
Pron.Pers
N
V
.
"
Adv.Temp
Adv.Temp
CC
N
A
N
V
.
Adv.Temp
Proper
N
Po
V
:
"
Adv.Temp
Adv.Manner
A
N
V
!
Adv.Manner
V
,
Pron.Pers
V
Proper
N
.
"
Adv.Temp
A
N
Adv
V
.
Pron.Dem
A
N
Qnt.Num
N
A
V
A
N
V
.
Adv.Temp
Proper
V
,
V
:
"
Interj
Adv.Manner
N
V
:
Pron
N
N
V
?
"
Adv.Temp
N
V
:
"
Pron.Pers
Qnt.Num
N
N
Adv.Temp
V
.
"
Adv.Temp
N
N
Po
A
N
V
,
N
N
V
.
Adv.Temp
N
V
Adv.Temp
Adv.Temp
V
,
N
N
V
.
Proper
Adv.Temp
Adv
N
V
.
Proper
Adv.Temp
N
Adv.Manner
V
:
Adv
N
Qnt.Num
N
,
Qnt.Num
N
,
Qnt.Num
N
.
Pron.Pers
Adv.Temp
N
Po
N
N
V
V
.
N
N
V
V
,
Pron.Pers
N
N
Po
V
V
.
N
N
CC
N
Po
N
V
.
N
V
Po
Pron.Dem
N
N
N
V
A
N
Po
N
V
.
N
N
V
Adv
N
V
N
V
.
Pron.Dem
N
A
N
V
,
N
V
.
shaman
tundra
.
previously:Gen.PxSg3
where:Indet.Loc.PxSg3
land
make:PtcpIpfv.Loc
one
old_man
Virire
Serodeta
exist:Narr.ScSg3
.
he:Sg3
two
wife:PxSg3
be:Narr.ScSg3
.
one
to_there:Spat.Dat
where:Indet
Virire
tell:ScSg3
:
"
two:PxSg1
wife:PxSg1
,
tomorrow
morning
sky:Abl
iron
rope
go_down:Fut.RSg3
.
this
iron
rope:Pros
we:Pl1
sky:Dat
climb_up:Fut.RPl1
.
"
then
morning
really
sky:Abl
iron
rope
go_down:RSg3
.
then
Virire
wife:Du.PxSg3
to:Dat
tell:ScSg3
:
"
now
all
white
clothes
put_on:Imp.ScDu2
!
now
leave:ScPl1
,
us:Pl1.Acc
call:Co
Num
father:PxPl1
.
"
then
iron
rope:Pros
upwards:Spat
begin:RPl3
.
this
iron
rope
two
land:Gen
middle
arrive:ScSg3.Emph
iron
rope
suddenly_stop:ScSg3
.
then
Virire
start_speaking:RSg3
,
tell:ScSg3
:
"
nah
quickly
mouth:PxDu3
talk:Imp.ScPl3
:
which:Int.Lim
dirt:Comit
clothes:Acc
take:Co
?
"
then
younger_wife:PxSg3
tell:ScSg3
:
"
I:Sg1
one
dirt:Comit
cord:Acc
earlier
sew:Co
.
"
then
younger_wife:Gen.PxSg3
hand:PxDu3
to:Dat
iron
rope
break_away:ScSg3
,
younger_wife:PxSg3
land:Dat
fall_down:Co
.
now
younger_wife:Gen.PxSg3
fall_down:Na
now
even
exist:ScSg3
,
grass
hill:Tra
sit:RSg3
.
Virire
now
up:Spat
swirl:Pl.Loc
walk:Co
.
Virire
now
shaman:Pl.Dat
so
tell:Freq.Narr.ScSg3
:
up:Spat
swirl:Gen
one
hand:PxPl3
,
one
leg:PxPl3
,
one
eye:PxPl3
.
they:Pl3
now
fulmination:Gen.PxPl3
during:Loc
north
buck:Dat
fight:Sup
leave:ScPl3
.
north
buck:Acc
kill:Ger
not_able_to:OcPl3
,
they:Pl3
arrow:PxPl3
water:Gen
under:Dat
shrill:Ger
fall_down:Co
.
north
buck
in_turn
swirl:Gen
to:Dat
water:Acc
send:ScSg3
.
swirl:Gen
lose:Na
during:Loc
this
water:Comit
north
wind
divert:GerMod
warm
land:Gen.PxPl3
to:Dat
low_clouds:Tra
slide:ScPl3
.
north
buck
lose:GerMod
up:Spat
swirl:Gen
be_hot:PtcpIpfv
sky
let_down:Freq.ScPl3
.
this
year
bad
year
be:Freq.ScSg3
,
disease
appear:ScSg3
.
The shaman's journey to the other world.
Once upon a time, when the earth was created, there lived an old man called wiŕīŕe serodeta.
He had two wives.
wiŕīŕe once said: "My two wives, an iron wire will descend from the sky tomorrow. On this iron wire we will climb to the sky."
Then in the morning an iron wire did indeed descend from the sky.
Then wiŕīŕe said to his wives: "Now get dressed in white clothes, then we will set forth, our celestial Father God is calling for us."
Then they climbed up on the iron wire.
When he arrived between the two countries on the iron wire, he suddenly stopped.
Then wiŕīŕe began to speak, he said: "Well, may your mouth speak fast, whose clothes are dirty?"
Then his younger wife said: "I've recently started to sew a dirty ribbon border for a jacket."
Then the iron wire snapped in front of his younger wife's hands, his younger wife fell to the ground.
The place where his younger wife fell can still be seen even now, she sits as a grass hill there.
wiŕīŕe now comes and goes among the storm spirits living above.
wiŕīŕe said to the shamans: the storm spirits living above have one hand, one leg, one eye.
Now in their thunder they go to battle against the bull from the north.
They can not kill the bull of the north, their arrows fall hissing under the water.
The bull of the north sends water in return against the storm spirits.
When the storm spirits fall behind, when he (this is the bull of the north) chases the north wind with water, they slide as thin clouds above their warm country.
If the bull of the north succumbs, the storm spirits living above send down warm weather to us.
The year is a bad year, there is disease.
Die Reise des Schamanen in der anderen Welt.
Einst einmal, als die Erde geschaffen wurde, war ein alter Mann wiŕīŕe serodeta.
Er hatte zwei Frauen.
Einmal sagte wiŕīŕe: "Meine zwei Frauen, morgen lässt sich vom Himmel ein Eisendraht herab. An diesem Eisendraht klettern wir in den Himmel."
Dann am Morgen liess sich wirklich ein Eisendraht vom Himmel herab.
Da sagte wiŕīŕe zu seinen Frauen: "Jetzt ziehet ein ganz weisses Gewand an, dann begeben wir uns fort, uns ruft unser Vater Himmelsgott."
Hierauf gingen sie an dem Eisendraht aufwärts.
Als der Eisendraht zwischen zwei Ländern angekommen, hielt er plötzlich an.
Da begann wiŕīŕe zu sprechen, er sagte: "Na, möge euer Mund schnell sprechen, welche von euch hat ein schmutziges Gewand?"
Da sagte sein jüngeres Weib: "Ich nähte kürzlich ein schmutziges Jackenband an."
Darauf brach der Eisendraht vor den Händen seiner jüngeren Frau, sein jüngeres Weib fiel zur Erde.
Jetzt ist die Stelle, wo sein jüngeres Weib herabfiel, noch vorhanden, als Grashügel sitzt sie.
wiŕīŕe wandert nun bei den oben befindlichen Gewittergeistern.
wiŕīŕe hat jetzt zu den Schamanen also gesagt: die oben befindlichen Gewittergeister haben eine Hand, ein Bein, ein Auge.
Jetzt während ihres Donnerns begeben sie sich in den Kampf gegen den Stier vom Norden.
Den Stier des Nordens können sie nicht töten, ihre Pfeile fielen zischend unter das Wasser.
Der Stier des Nordens wieder schickt den Gewittergeistern Wasser entgegen.
Wenn die Gewittergeister im Hintertreffen sind, wenn er (näml. der Stier des Nordens) mit Wasser den Nordwind treibt, gleiten sie als dünne Wolken auf ihr warmes Land zu.
Unterliegt der Stier des Nordens, senden die oben befindlichen Gewittergeister warmes Wetter herab.
Das Jahr ist ein schlechtes Jahr, Krankheit tritt auf.
A sámán utazása a másik világba.
Történt egyszer, a Föld teremtésekor, hogy élt egy wiŕīŕe serodeta nevű öreg.
Két felesége volt.
wiŕīŕe egyszer azt mondta: "Két feleségem, holnap egy vasdrót ereszkedik le az égből. Ezen a vasdróton felmászunk majd az égbe."
Akkor reggel csakugyan leereszkedett egy vasdrót az égből.
Akkor wiŕīŕe azt mondta a feleségeinek: "Most öltözzetek fel fehér ruhákba, aztán elindulunk, az égi istenatyánk szólít minket."
Akkor mentek fölfelé a vasdróton.
Amikor a két ország közé ért a vasdróton, hirtelen megállt.
Akkor wiŕīŕe beszélni kezdett, azt mondta: "No, gyorsan szóljon a szátok; melyikőtöknek piszkos a ruhája?"
Akkor a fiatalabb felesége azt mondta: "Én nemrég kezdtem el varrni egy piszkos kabát-szalagot."
Akkor a vasdrót elszakadt a fiatalabb felesége kezei előtt, a fiatalabb felesége lezuhant a földre.
A hely, ahová a fiatalabb felesége esett, még most is látható, ő füves dombként ül ott.
wiŕīŕe most a fent élő viharszellemek között jár-kel.
wiŕīŕe azt mondta a sámánoknak: a fent élő viharszellemeknek egy kezük, egy lábuk, egy szemük van.
Most a mennydörgésükben mennek harcolni az Északról jövő bika ellen.
Nem tudják megölni az Észak bikáját, a nyilaik süvítve a víz alá esnek.
Az Észak bikája viszonzásul vizet küld a viharszellemek ellen.
Amikor a viharszellemek hátrányba kerülnek, amikor ő (vagyis az Észak bikája) vízzel űzi az északi szelet, ők vékony felhőkként kúsznak a meleg országuk fölött.
Ha az Észak bikája marad alul, a fent élő viharszellemek meleg időt küldenek le nekünk.
Az év egy rossz év, betegség pusztít.