0 urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:d79652f4-b185-488c-92bd-c7b51419f805 47816
jarăpʦʲ. sʲidʲe tetadă; nʲabʲi jerw xuːpătow xardăxănă mesʲetiː, nʲabʲi jerw xarʲikow texeʔnă me. tedă sʲidʲe jonăreʦʲe. puda xărtă nʲumʦʲe nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe. nʲenʲadă tănʲa, papădă mʲadămpærtă, jedămpærtă. nʲenʲadă nʲumʦʲe ŋeptă jenărăxa. jerw xarʲikow mansʲi xanadă: "nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe, ŋarkă xardănʔ jadertanuːwʔ?" xănʲamʔ tuʔ ŋob nʲuːrʦʲemkănă. "tʲukuː jalʲeʔ ŋarkă lobolk-kană ŋarkă xăiːbʲidʲe jalʲe. nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe, tedămʲi nʲămʔ!" nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe ma: "ămkeduʔ metan?" xărt tʲenʲewan. nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe tiːnʲzʲemtă medă, sʲidʲe metă jiːnʲe, tiːʔ nʲajuː xăje, texetă tewiː. jerw xarʲikow tʲetă serk kapt tʲetărʲiʔ modă, tʲikanʲiʔ sʲariːdă. tiːnʲzʲemtă ŋanʲiʔ sănoʔădă, tʲetă padwimʔ ŋanʲiʔ jarkiːdă, tʲetă padăwi nʲanʲiʔ sʲarʲiːdă. mʲată nʲajuː xăje. sedăntʲet xapt: tʲetă serk kapt, tʲetă padăwi. mʲakăntă tewiːʔ. jerw xarʲikow sawkomtă sʲerwedă. sedăntʲetă xaptămʔ mălʲe podʲermiːdă. nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe mʲatʔ tʲuː. nʲenʲăxadăntă pʲiːwădămtă xaŋă, ma nʲiwʔ: "pʲiwădămʲin taʔ! sʲerŋkuːn. malʲʦʲamiʔ tad!" nʲenʲadă ma nʲiwʔ: "săʦʲe nʲon jabʲeʔ, sʲarkăr xajuːrŋăje!" ma nʲiwʔ: "luːʦe sʲertă xără." jerw xarʲikow piːnʲană tʲorina, ma nʲiwʔ: "xaptădămʲiŋ kărʲeʔ!" sʲidʲe ŋăedălăwă tărʲemʔ xăjenʲiʔ, nʲuːdʲe lobolkanʔ tărʲemʔ tewiːnʲiʔ. tʲikiː nʲuːdʲe lobolkamʲiʔ tărʲemʔ xajemʲiʔ. tʲikiː jăxad sʲidʲe ŋăiːdălăwă ŋanʲiŋ kăjemʲʔ, ŋarkă lobolkanʔ tărʲemʔ tewiːnʲiʔ. jerw xuːpătow mărdă mʲuːʔ tărʲemʔ tʲuːnʲiʔ. jerw xuːpătow mʲakădă ŋădʲimʲe. luːʦe jalʲană mʲiriːtʲe pănemtă sʲerwi. jerw xuːpătow ŋudădă weŋkăli. nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe ma nʲiwʔ: "juːrʲuko, torowo!" jerw xuːpătow ma: "mʲatʔ tʲuːdʲiʔ!" sawkămtă jeka. mănʲeʔ nʲaxărŋe mʲatʔ tʲuːwăʔ. jalʲe xardănʔ mănʲeʔ sʲiːdănʲeʔ ŋapta. ŋamtʲorʦʲa nʲiʔ tărʲemʔ ŋamtenʲiʔ. jerw xuːpătow xirkărʲi ŋăwor mal tewaiːdă, jabʲe jiːdămʔ tasʲeti. xăʦʲeʔ jabʲelʲjiwʔ. jerw xuːpătow mansʲi xanadă, ma nʲiwʔ: "nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe ŋopoiː ta mănʲ nʲanăn meje! xanʲje-nʲamʲiʔ jăŋku." xarʲikow ma: "tiː-pærtʲamʲiʔ mănʲ nʲanăn ŋobtărʲemʔ tara nʲiwʔ." jerw xuːpătow sʲarkadă ŋobkădă xăruli. xăʦʲeʔ jabʲelmewʔ. tʲedăʔ wiːnʲiːmʔ xajodʔ. xarʲikow ma nʲiwʔ: "tʲetă serk kaptă mʲakăntă xanad!" tʲetă serk kaptă xănăndă puːʔ sʲarʲaduʔ. jerw xuːpătow mansʲi xanadă: "tʲedăʔ xănar panʔa. xalaʦʲ, buːlʲkă, nʲabʲidă weʦʲărăm pelʲe jiːdemʔ peŋadămsʲ." ma nʲiwʔ: "nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe, mʲakăntă xanʲʔ!" mănʲ mʲakănʲiʔ kăjadmʔ. nʲuːdʲe lobolkamʲiʔ xajew. sʲidʲe ŋăiːdălʲodă nʲernʲadă toŋăxaʔ sʲexerʲiː mʲuːmnʲe. ŋobtʔ nuːltawăʔ. pudʲiːʔ tărʲemʔ maxaʔ: "puːdămpoxowar săʦʲen jabʲerkawen." mănʲ tărʲemʔ madmʔ: "jiːmʲi ŋokă." weʦʲărăm pelʲemʔ nekălŋaw. sʲexerʲi mʲuːʔ ta ŋamtinăʔ. jesʲe sʲarkanʔ xamtxuːlăw. sewʔ păwsʲumʲeʔ. ŋăewow jiːlaw. sʲexerʲi mʲuːnʲe juːsʲiːdăwedmʔ. xăʦʲeʔ xănʲiːmʲadmʔ, xăn jăŋku, ămkertă jăŋku. xinʲaŋ kantăbʔnan? mʲaiː dănʲaju xăexerʦʲemʔ. ŋăewow jiːbʲe. mănʲ tărʲemʔ jadadmʔ sʲexerʲmuːmnʲe. nʲernʲad ŋobʔ ŋăiːdălʲodă: nʲedko papaw. nʲaxărʔ păriːsʲe xaptă xăewxăntă nuːltadă. ma nʲiwʔ: "ămkedă xadkejʔ?" sʲedăntʲetă xaptă tiːnʲiʔ juxuː xankosăwăeiʔ. nʲenʲadă ma nʲiwʔ: "tʲukuː nʲaxărk kaptămʲiʔ xansawăeiŋ kanaʔ! tʲukuː nʲuːdʲe lobolkar maxănʲe xăewănă xanʲʔ, ŋarkă lobolkar ŋanʲiʔ maxănʲe xăewănă xanʲʔ! lobolkăn tʲaxănă ŋarkă sʲexerenʔ tewŋkuːn. tʲikiː sʲexerer nʲodad! xardăko tuːta, tʲikiː xardăkomʔ xajed! tʲikană ŋanʲiŋ kantan, ŋanʲiʔ nʲaxărumtăiː xardănʔ tewŋkuːn. sʲedăntʲetă xaptă tănʲe sʲarăŋkuːʔ. tămnă jabʲeŋkăxaʔ." nʲenʲadă tărʲemʔ lăxna: "nʲoxojuːd tirʲesʔ! tʲukuː ŋuːʔmnantă ŋanʲim pirdărʲiːn tuːʔ!" ma nʲiwʔ: "piːrdărʲiʔ xăjamʔ." mʲakănʲiʔ tewiwʔ. xanămʲiʔ ŋăedaw. mʲatʔ tʲuːmʔ. nʲedko papaw weʦʲărămʔ tʲulʲe. ŋăwor ŋokă tewmaxădăntă sombownă jiːlʲenʲiʔ. siːwiː numtă sombownă xaji. jalʲedă pʲirmă, siredă xolkăliʔ. ŋarkă lobolkanʔ mănʲ ŋanʲiŋ kæxerʦʲemʔ. tʲikawaxănă mănʲ sʲidʲe jonăreʦʲe mʲadăŋ kæwănʔ tanăxajaiːn, tʲikawaxănă mănʲ jorkălʲjen tʲetă juːrk kapt. tʲetă nʲarjană sʲarăxajaiːn, tʲetă nʲarjană podʲerjen, ŋăiːdălăjuːwʔ. jalʲe jambănʔ ŋăiːdăli. jalʲe jerm pʲirxănă mănʲ nuːltaw ŋarkă lobolkanʔ, jerw xuːpătow, jerw xarʲikow mʲakănă nuːltaw. sʲidʲe tetăw ŋobkănă toŋăxaʔ. jerw xarʲikow ŋudădă weŋkăli, jerw xuːpătow ŋanʲiʔ ŋudădă weŋkăli. nʲaxărʔ werăʔ nʲuːde mʲatʔ tʲuː. xirkărʲiː ŋăwor xamedaʔ, tol nʲiʔ ŋaptaʔ. sʲarkă xăruli. tʲanʲembownă xăʦʲeʔ jadʲemʲadmʔ. mănʲ tărʲemʔ madmʔ: "tiːnăʔ ŋămʲeʔ ŋarmăʔ. ŋăworăd sʲăxăʔ xamedaŋkuːr?" jerw xarʲikow mansʲi xanadă: "nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe, juːnăra mănʲ xărʔn tuːtadmʔ." jerw xarʲikow tărʲemʔ ma: "sʲidʲe sʲiːw tʲukonă jiːlʲeŋkuːdmʔ. nʲaxărumtăiː sʲiwxănă xănsawaiː tuːʔ!" nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe ma: "sʲan xăn tara?" jerw xarʲikow ma nʲiwʔ: "sʲidʲe juk kăn tara." ŋopoiː weʦʲărăm pelʲe mănʲ sodaw, ŋăwormʔ sodaw. mănʲ mʲakăn xăjamʔ. xanămʲi ŋăedaw. papămʲiʔ ma nʲiwʔ: "tʲedaw săwo ŋăewen." mʲatʔ tʲuːdmʔ. papăxăntă ma: "weʦʲărăm pelʲe jiːʔmʲin tănʲa, tetănʲiʔ tawiː, xan puːnʲană ŋa." jiːtămʲin tadă, puːlenʲiŋ kăewănʔ ŋaptadă. sʲarkadămʲin tăxarʔ! mănʲ sʲarkă nʲiːm bærʔ. xărtă ŋert! jesʲe sʲarkkănʔ xămtaw, sʲidʲe sʲarkămʔ mănʲ ŋerŋaw. nʲedko păpăw ŋeptă jenărăxa, ŋodʲʔ warʲexetă papa ŋerŋadă. ŋanʲin sʲidʲe sʲarkămʔ xărʔn ŋerŋamʔ. papaw tărʲemʔ ma: "nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe, majam koŋkuːn." tărʲemʔ pʲiː jambănʔ mănʲ jabʲemʔ, xărʔn jabʲedmʔ. nʲedko papaw, ŋanʲin sʲarkar ŋawʔ! papaw tărʲemʔ ma: "mănʲ nʲiːdmʔ kărwaʔ." mănʲ nixerʲiʔ mipiːmʔ, ŋodʲʔ nʲăʔmadă. papăw, ŋerkărt! puda ŋerŋadă. majam koŋkuːn. tʲukuː majal majă nʲiŋă. tărʲemʔ săwombokownă ŋanʲiʔ jiːlʲewʔ, sʲidʲe sʲiːw jalʲeʔ tărʲemʔ jiːlʲewʔ. nʲaxărumtăiː sʲiwdă tewiːʔ. xăntow xamedăʔ! sʲidʲe jonăreʦʲe mʲadăŋ kæwănʔ tanaiːn, tʲetă juːrʔ kapt jorkălʲjenʲiʔ. sʲidʲe juːdă xăn-sʲiʔ xaptuʔ sʲarʲamʔ. papantă ma nʲiwʔ: "xănar podʲert! xæxenʲiʔ ŋarkă lobolkanʔ!" sʲidʲe juːdăŋ kănămʔ mănʲiʔ xanaiːnʲiʔ. jalʲe jerm pʲirxănă ŋarkă lobolkanʔ nuːltamʲiʔ tetă xuːpătow, tetă xarʲikow mărdă mʲuʔ. nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe, nʲenăsʲe ŋăewen. nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe ma: "mănʲ sʲermʲiʔ jăŋku." mănʲ mʲatʔ tʲuːmʔ. jerw xuːpătow mʲakănă sʲarkă xăruli. ămkem pʲirxănă jerw xarʲikow tărʲemʔ mamonontă: "tărpădʔ, ŋăworʦʲe mălʲuːʔ ŋăeptă! mănʲ jemnʲanʲiʔ sʲerʔ jăŋku." jerw xuːpătow ma nʲiwʔ: "ŋanʲixiːnă xamedʲuʔ!" jerw xarʲikow, puda ma: "xæwnʲană wiːnʲim meʔ, suːjulăwă jăxa nʲawxănă, tʲikană mănʲ jiːlʲeŋkuːmʔ." numtă pawsʲumʲenʲaŋe xăje. nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe ma: "taxăbʲe xæxewăʔ! numtă pawsʲumʲe." mʲakăntă tewiːnăʔ, xaptuːnʲi ŋăediːn. jerw xarʲikow mʲatʔ tʲuːwi. xarʲikowm puxuː sʲată săwo nʲe. tetă xarʲikow puxuːntă ma nʲiwʔ: "jiːtʲemʲiʔ tʲulʲeʔ! tiːnʲană sʲermʲiʔ jăŋku." ma: "nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe, tʲukonă ŋamtădʔ!" tetă xarʲikow nʲarăwo xorokomʔ jiːdmʔ tʲuːlʲewi. pʲiːj jam-pănʔ tărʲemʔ jabʲenʲiʔ. tărʲemʔ jabʲenʲaxănʲiʔ numtă jalemă. tetă xarʲikow pʲilʲiʔ wadă jăŋku. nʲaxărʔ werăʔ nʲu ma nʲiwʔ: "sʲiw jalʲeʔ jabʲewenʲiʔ." nʲedkă papă ma nʲiwʔ: "ponʔ jabʲedʲiʔ. masʲi ŋăejawă!" nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe pʲiːnʔ jurkiːʔ. sʲidʲe jonăreʦʲeʔ suːjuː mălʲewedʔ. mănʲ tărʲemʔ madmʔ: "jamtasʲ tara, suːjulăwă jăxa nʲawrʲiːnʔ jamtasʲ tara. jerw xuːpătow towăntă jolʲʦʲeŋe xăje." tadă jamtaiːnʲiʔ. mănʲiʔ sʲidʲe mʲuŋ kăjenʲiʔ. suːjulăwă jăxa nʲawn sălʲanʔ ta ŋesiːnʲiʔ. jerw xuːpătow ŋănodă ŋădʲimʲe, nʲaxărtʲe jesʲertă. ŋesumaxădănʲiʔ ŋanʲiʔ jabʲenʲiʔ. ŋănodă nuːltaduʔ, sʲidʲe juʔ mănsărană luːʦʲe ŋănonantu meʔ. jerw xuːpătow sămbălʲăŋkă luːʦʲemʔ tewra. ma nʲiwʔ: "tămnă jabʲen." mănʲ tărʲemʔ madmʔ: "săʦʲe nʲimʔ jabʲeʔ." mănʲ tărʲemʔ madmʔ: "xărʔn tuːnʲiːmʲiʔ soda tara, jesʲedă nʲarăbʲată jawosʲe metamʲiʔ." nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe ma: "xonărawewʔ, jekarʔ nuːwăʔ, jekarʔ mʲiŋăwăʔ?" jerw xuːpătow mansʲi xanadă: "nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe, jurkăwantă jolʲʦʲeŋe xăje." pʲiːnʔ jurkijuwʔ. sæwnʲiʔ tărʲemʔ pujibiːmʔ, siːrŋamʔ, ŋanʲiʔ ja jăŋku, ămkertă jăŋku. jerw xuːpătow ma: "ŋorpătă woewo?" mănʲ tărʲemʔ madmʔ: "ŋăewomʲin tămnă jiːbʲe." jerw xuːpătow ŋobʔ pe xidʲemʔ ta. mănʲ tărʲemʔ madmʔ: "nʲabʲiːdămʲin taʔ! sæwnʲiʔ souːmta." tʲikawaxănă sʲidʲe xidʲemʔ ŋowoʔmaxădănʲiʔ jesʲe nʲarăbʲatămʔ mărkʦʲe nʲi mew, jiːk-nʲi mejen porxănʲi lʲiː. mănʲ tărʲemʔ madmʔ: "nuːltaxărŋărʔ jarăxa salăbăŋ kæwănʔ!" xuːpătow ŋănumʔ nuːltaduʔ, salăbă nʲiʔ jaker mojoʔ. mănʲ tăremʔ madmʔ: "nʲolʲoko ŋănoxonă todăʔ!" salăbăm piːjană terʲi xălʲjăʔ. jesʲe nʲarăbʲatămʔ săbaw. nʲaxărʔ ŋărtiː ŋăeduːʔ wanorăxa. ŋopoiː jedawăʔ. ŋanʲiʔ ŋărtʲiʔ jiːtăm păkăljedʔ. tʲikiː jăxad ŋanʲiʔ nʲernʲakuʔ ŋanʲiʔ xăjamʔ. jesʲe nʲarăbʲatămʔ ŋanʲiʔ ladaw. sămbălʲăŋkă ŋărtiː, ŋanʲiʔ nʲaxărʔ xajiʔ. sʲiːw luːʦʲeʔ ŋănonă towiːʔ. mănʲ tărʲemʔ madmʔ: "jedădăʔ pʲiwiːʔ?" luːʦʲeʔ tărʲemʔ maʔ: "jedănăʔ pʲiwiːʔ." mănʲ ŋănonă tʲiːjuːwʔ. mănʲeʔ ŋarkă ŋănonă tărʲemʔ tewiːnăʔ. jerw xuːpătow mansʲi xanadă, puda tărʲemʔ ma: "lăkompoiːʔ jaderŋanăsʲ, nʲaxărʔ jurʔ selkowăiːm pirʔ sojan." tărʲemʔ xanʲjedmʔ, nʲaxărʔ sʲiw jalʲemʔ tărʲemʔ kanʲjedmʔ. xuːpătow ŋănodă pana jawŋ kanʲoxodă. tʲetămtʲeiː sʲiːwŋe xăje. jerw xuːpătow ma: "mălʲew, ŋănomʲim pana, xanʲuː ŋokă." jesʲermʔ ŋiːda. nʲabʲi salăbăŋ kæwxănă xajnawăʔ. nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe jită morăʔ xanʲuː ŋăewăŋe! mănʲ tărʲem madmʔ: "xajerka xajedăʔ!" jesʲe nʲarăbʲatămʔ salăbă nʲiːʔ mow. tuːnʲiːnʲim puːmnă xărʔn sănăjuːwʔ. nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe, tʲukuː jaxănă ponʔ nʲiːn jiːlʲeŋkuːʔ. tʲukuː jaxănă sʲiw jalʲeʔ jarŋadmʔ. tărʲemʔ jarmămʔ mălʲemăxadănʲiʔ mʲerʦʲe ŋarkă salăbămʔ tʲeba, mănʲ salăbamʲiʔ sʲidʲe janʔ nikălŋadă. nʲabʲi ŋarkă salăbanʔ mănʲ sănăjuːwʔ. tʲukuː ŋarkă salăbanʲiʔ maldă nʲiː ŋădʲuʔ. tărʲemʔ jiːlʲemʔ. ŋopoiː serʔ work terʲiʔ lʲiːwurta, xæwuːwnănʲiʔ mʲiŋă. jesʲe nʲarăbʲatămʔ nekălŋaw, xămʦʲatʲew, piːjekontă nʲaʔ pʲilʲiʔ monaiːʔ. tʲikimʔ jăxaw, ŋajebærŋadmʔ, sʲeiːmʲiʔ săwuːmă. tʲikiːmʲiʔ sʲuːrŋaw, salăbă xeŋkănʔ ta sʲuːrŋaw. workăŋ kobă-nʲiʔ xonăjuːwʔ. tărʲemʔ xonăwaxănănʲiʔ xără wiːnʲi tănʲeʔ. tărʲemʔ jiːlʲemʔ, jarʦʲetiːmʔ, ŋanʲiʔ xonăsʲetiwʔ. jekarʔ taj jer ŋeptawʔ, jalʲemʔ jurbʲiw. workănʲiʔ ŋămsă susa. ŋăe-nʲiʔ jurkiwʔ. mănʲijewnănʲiʔ salăbănʲi mal nʲiː ŋădʲuʔ, latădă ŋădʲi, latăntă sʲerʔ ŋădʲi, sʲidʲe jitʲe ŋădʲi; jampădă sʲerʔ nʲiː ŋădʲuʔ. workănʲiʔ xobăʦʲemʔ mărʦʲe-nʲiʔ mew. mănʲ tărʲemʔ jadamʔ, nʲabʲi malxăntă tărʲemʔ jadamʔ. ŋobʔ serʔ work tărʲemʔ jada salăbă pojoʔmănă. jesʲe nʲarăbʲatămʔ ŋanʲin săbaw, ŋanʲiʔ xaxăja to, tărʲemʔ jada. salăbă nʲiʔ tuːnʲiːmʲiʔ mew, tuːnʲiːmʲiʔ pʲentiːʔ, serkă workăʦʲe nʲaxărpoiːʔ sănăiːʔ. tʲikăxănă ŋanʲiʔ jăxaw, săwombokownă jăxaw. malʲʦʲeŋe jăxadă. sarʲoko nuːmkănă sawkoŋe mew. tʲikiː jaxănă taj jertă xajowaŋ_kăbʲe. tărʲemʔ jiːlʲemʔ. salăbă xăʦʲeʔ nʲudʲiːmʲe. tʲikiː jăxad ŋăiːwomʲi ŋanʲiʔ mosʲetiw, ŋernʲaŋiː numŋe xăje. tʲew jolʲʦʲeŋkănă xorăʔ sʲelsʲetiːdʔ. ŋanʲiʔ xonăjuwʔ. salăbă ŋanʲiʔ nʲudʲiːmʲe. ŋăiːwomʲi ŋanʲiʔ jilaw, tʲew jolʲʦʲeŋkănă nʲenaiː jăxană sire xaʔmsʲeti. ŋăiːwomʲi ŋanʲi mow, tărʲemʔ xonăjuwʔ. ŋăiːwokonʲi nʲiːnʲe lăxnăwănontă: "nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe, xawntarăxan. ŋanʲiʔ salăbanʔ xokărt! tʲukuː jăxană xawntarăxan." ŋăeʔ nʲiʔ jurkiwʔ. sʲidʔnʲaʔ siːrŋaw, ămkert jăŋku, tʲiːrʲip pojoʔmănă xoxoreiː xăje. tʲukuː ŋilemʲiʔ salăbă nʲantă nʲaʔ ŋobtăʔ mʲirnăŋăxăʔ, sʲidʲe salăbă ŋobtăʔ mʲirnăŋăxăʔ. nʲabʲiʔ pʲelʲedʲiʔ ŋobtăn tʲebăŋăxăʔ, ŋilemʲin salăbă pusudă tʲiːjedʔ. wărkăŋ kobăʦʲamʲiʔ ŋarkă salăbanʔ mow, jesʲe nʲarăbʲatămʔ mow. tuːnʲiːnʲiʔ puːmnă ŋanʲi mănʲ sănăjuwʔ. salăbă jernʲakuʔ ŋanʲiʔ jalʲjuwʔ. menʔ xărbʲiliwʔ. salăbă pojoʔmănă mănʲ tărʲemʔ jadadmʔ. serʔ workăʦʲe salăbă nʲiʔ sănăiːʔ, săʦʲe ŋarkă nʲiːŋăʔ. tuːnʲiːmʲiʔ ŋanʲin săbaw, mănʲ jeʔŋăptajuːwʔ salăbăŋ kewxănʔ. nʲăxarʔ sănăiːʔ, xăewxăntă xăjadmʔ, jiːntă jăŋkuːwiː. metămʲiʔ sawkămʲiʔ nʲălʲiːrʦʲe pʲawi. sawkămʲiʔ jekaw, xæwnʲakuːʔ mow. năŋădʲaŋe xiraw. nʲenăʔ ŋajʔmi. sombokownă ŋorkărʦʲemʔ. ŋanʲiʔ xonăjuwʔ ŋămʦʲănʲiŋ kæwxănă. ămke xonʲoʔmămʲiʔ mălʲemʲaxădăn ŋamtăjuwʔ. jalʲekokodă săʦʲem jadʲempi. workăŋ kobăʦʲamʲiʔ ŋulʲiʔ săwăwnă xărxănă wăraw, tărʲemʔ xasʲuːiŋe xăje. nʲaŋuntă ŋilimʔ sʲuːrʦʲakuŋe mădaw. sʲidʲe lapămtă tʲuːʔ jeʔiŋe mădăŋaxăjudă. sʲuːrxălaw, workăŋ kobăʦʲamʲiʔ ŋudaʔ ŋesomănă mădaw. workăŋ kobăʦʲamʲiʔ sʲeraw, puːliːŋ nʲesomănă xăje. piːjemtă ŋoŋălŋaw, piːjemtă salăbă nʲiʔ mew. xurʲin săwompoi sawkăŋe sʲertaw, tʲikiː workăŋ kobăʦʲamʲiʔ, xărtă xobanăntă sedaw. ŋanʲiʔ sʲeraw, ŋulʲiʔ jan săwă. ŋernʲaŋe ŋanʲiŋ kăje. tărʲemʔ jiːlʲemʔ. ŋanʲiŋ konăjuwʔ. ŋăiːwomʲiʔ jiːlaw, ŋarkă salăbămʲi ŋanʲiʔ nʲudʲiːmʲe. tʲetʲumtăei tantă xajuwi. xonăwaxănănʲiʔ ŋanʲiʔ xonăsʲetiwʔ. salăbămʲiʔ nʲăwărʲiː nʲudʲiːmʲe. xinʲaŋ kantamʔ? ŋanʲiʔ xonăsʲetimʔ. salăbamʲiʔ ŋarkă mʲadă mʲuː ŋarŋe xăje. ŋuda jesʲemʲiʔ jiːtʔ mow, tʲukuː ŋudă jesʲe nʲiwntarăxă jiːlʲiptʲeʔ. ŋanʲiʔ xonăjuwʔ. jekar sʲăntă xuːntʔ xonʲobʔnan ŋarkă taj jerŋe ŋanʲiʔ tewiːʔ. tʲedaw xawntarăxadmʔ, xaja salăbă jăŋku, nʲeŋ kănă ŋarŋe xaiːwi. salăbă piːjanʔ jiːtʔ siːrŋadmʔ, todănă ŋuːdă jesʲe tănʲe ŋuːrna. nʲăʔmaw, metă salăbămʲiʔ xăʦʲeʔ tapsʲetiː. ja ŋădʲimʲe, săwo nʲenʦʲeŋkănă xuːptă nʲiːŋă. salăbămʲiʔ ŋanʲiʔ xăiːxălʲʦʲetiː. mʲerʦʲekoʦʲedă tănʲa. ŋanʲiʔ xăiːxălʲʦʲetiː, ŋanʲiʔ nuːlʦʲetiː. ămkem pʲirxănă pilʲiʔ tabiːʔ. jesʲe nʲarăbʲatămʔ jiːdeŋ ŋilʔ nuːltaw, jorʲe ŋăiwămtă mănekărʦʲedmʔ. păkălʲew, ŋanʲiʔ mărʦʲeʔmănă xăje. ja-nʲajuː pʲaw jănămbokownă. sew pawsʲumsʲetiʔ. ja-nʲajuː tărʲemʔ jadadmʔ. tărʲemʔ jadănanʲiʔ sidiːʔ ŋesoʔmănă xăje jiːtʲe. salăbănʲi nʲajuːn sʲuːrxălʲjuːwʔ. nʲaxărŋ kawradmʔ, ŋăiwomʔ kawradmʔ: "xawntă nʲeneʦʲamʔ jiːlʲiptʲembăwen." tărʲemʔ mărănʲiʔ tănăjuːwʔ. mără nʲimnʲe jurʔ tʲibʲem belʲe sămbălʲăŋkăjuʔ tʲibʲanʔ tăewnarăxiːwʔ. ŋobʔ năiːdălʲowă xăiwiː, tʲetă xaptă meʔmi. toptăʔmiːduʔ xabărta jenʦʲeʔ jamb. xăndă ŋanʲiʔ latărka ŋăiːwi. jesʲe nʲarăbʲatămʔ ŋăiːdălʲowă mʲuːʔ nʲarʔ mow, jolʲʦʲe bʲuːlaw. jesʲe nʲarăbʲată jesʲerʲiːdă tʲibʲe pʲasăwai wa. ŋulʲiʔ ta jolʲʦʲʔ. jiːxinʲană madmʔ: lătărkă ŋăiːwiː xăntă ŋăiːwiː. ŋăiːdălʲowă mʲuːmnʲe sʲarʦʲelăptaw, nʲenai jarʲinʔ tărʲemʔ tănăjuːwʔ. nʲenai ja-nʲiʔ tănămaxădanʲiʔ laxăʦʲa nʲiʔ ta ŋamtăjuːwʔ. ŋerʲoiː ŋăiːwiːʔ nuwudă ŋăiːwiːʔ. ămke jaxănăntă turuː sowănontă, xoră ŋăiːwonontă, sʲodă lerxă. ŋăin nʲiʔ ŋanʲiʔ jurkăjuːwʔ. ămke bʲirănʔ tărʲemʔ jadadmʔ. sæw pujibʲiːdmʔ, ŋarkă xoi nʲiːnʲe nʲaxărʔ mʲăʔ ŋădʲiʔ. tărʲemʔ siːrtaxănʲin tʲiː mʲadʔ kăwaʔ. tiːduːʔ tewraʔ. părămbasʲ xaptuːduʔ jorkălŋăʔ, părămpa puːiːdaiːduʔ. săʦʲeŋ kaxăkawnă nʲiŋă. tărʲemʔ jadănăxănʲin tʲiː nʲerdʲenʲeʔ mʲuːdʔ mănʦʲădaʔ. mʲadiː tʲiːrkăʔnă ŋobʔ mʲuːdă xaji. sʲuːrmba jiːbʔ podʲerʦʲetiːdă, mănʦʲăptasʲtiːdă, podʲertă mară ŋanʲiŋ kamsʲetiːʔ, sʲidʲeŋ kamiːʔ, nʲaromtăiː ŋanʲiŋ kamiːʔ. laxărʲuːŋ kuːnătʔ tărʲemʔ tewjuːwʔ. mănʲ tărʲemʔ madmʔ: "nʲeŋăʦʲekiː, lăxărʲomʲiŋ kanăʔ! jepădămʔ pʲuːdmʔ, tuːdămʲim pʲuːdmʔ." tadă mănʦʲăptadă, jiːntălʲiːda xăje. taiːnă xuːnăntă tewrʲiːnăkiːdă nʲerdʲenʲe mʲuːd nʲeriː xăiːwiː. mănʲiːjebʔnănʲiʔ nʲaxărʔ mʲaŋe ŋesodarăxăʔ. jănămbokownă tărʲemʔ jadadmʔ, ŋanʲiʔ ŋamtăsʲetiwʔ, ŋanʲiʔ jurkăsʲetiwʔ. mʲatăn tewjuːwʔ. jawŋ kuːwxăd pʲadămtuʔ pæpʲiʔ. nʲaxărʔ serʔ sew ŋobkănă ŋamtʲowiʔ. janăŋ ŋamtiwʔ. ŋarkă serʔ sew manămă: "tʲukuː nʲawăʔ ŋanʲiʔ xawntarăxă." mampătuːʔ tărʲemʔ maʔ: "sokăr jekaʔ!" xănʲaŋiː jamnătuːʔ xăʦʲeʔ tirewi, xărxănă jeriːn. ŋarkă serʔ sew manămă: "ămke nʲeneʦʲe ŋăeje, nʲantă ŋădʲimta." tadă tuːnʲiːmʲiʔ sʲuːrŋădă, porxăl lesʲăwai tan sʲuːrŋădă. jănămbokownă mʲatʔ tʲuːdmʔ, sewn serăm puːmnă tărʲemʔ jadadmʔ. sʲiːntʲe nʲajuː sʲiʔmʲi ŋapta. nʲeriː nʲemʲiʔ ŋanʲiʔ sæwdă părʲiːdʲewi. sʲiːnʲajuːmnă ŋanʲiʔ sew serʔ nʲe jesʲekoxotătă ŋădʲadă jăŋku. jedămʔ xănʲeʔ pʲirʲiːʔ. nʲiːmʲi jekaw, sew serʔ ŋarkă ŋuː tʲăxăʔ tʲekălŋadă. nʲenai jesʲe nʲi jalʲe salmrăxă. toiːmʔ ta. sʲanămpoi munmʔ ŋămtăkedmʔ. nʲemă xărbʲiliːʔ, purkăbtătămʲiʔ ta, ŋanʲiʔ taŋ konăjuːwʔ. xawă-dărʲewʔ sʲiwxuːwʔ jalʲeʔ tărʲemʔ xonʲuwedmʔ. sʲiw ŋesoŋkănă lăxnakowontă, sæw seruʔ ŋarkă tărʲemʔ mamonodă: "jekar jiːlʲen, jekar xan. jurkiwiː ŋăeptă xorăptajiːwăsʲ, xuːdă ŋădʲimi." sʲidʲe ŋarwemʲiʔ jănămbokownă jiːxiptedain, sewnʲiʔ nʲaŋărŋămʔ. mokodă sʲiːrʲiːnʔ sewnʲiŋ kæwiː, nʲarăwo ŋută-sʲerʔ sewnʲiŋ kæwiː, sʲelwxasʲemtaʔ. taxăbʲe tomʲiʔ jonălŋaw. serʔ padăwiː păniː ŋăiːwiː, ŋanʲiːduʔ lʲiːdʲăŋkă ŋăiːwiː, lʲiːdʲăŋkăm padărotă păniː ŋăiːwiː. xărʔn sʲermnʲanʲiʔ waŋkanăŋ kăjadmʔ. xurkărʲiʔ sʲerunʲiʔ mălʲemaxădănʲiʔ sewnʲiʔ medmʔ sʲidʲeŋ kæwnʲaʔ. mănʲijebʔnănʲiʔ pujiːduʔ nʲarăwo, xansădoduʔ jalerʲiʔ nʲarăwoʔ. sew seruʔ ŋarkă metadă tʲuːrdă nʲenai padărotă. tiː jiːlʲebʲadă ŋanʲiʔ: wardă nʲiː ŋădʲuʔ. ămke siːrmamʲiʔ mălʲemaxădăn mʲatăn dʲuːdmʔ. sew seruʔ ŋarkă nʲe sew părʲiːdʲenă jarăkoxonă jiːtămʲiʔ xămta ŋudʲinʲiʔ nʲaʔ. sʲamʲiʔ masăbʲiːdmʔ. wărawdămʲiʔ ta, ŋanʲiʔ sʲamʲiʔ teŋadmʔ sombownă. sew seruʔ ŋarkă puːlintă xăewănʔ ta ŋamtăjuːwʔ. jesʲe xidʲe nʲiʔ ŋămʦʲiː dʲeda, nʲabʲi xidʲanʔ tuduː dʲedebʲi. tărʲemʔ ŋamtiːnʲiʔ ŋowormănʲʦʲ. tărʲemʔ ŋorŋanʲiʔ sombokownă. xurkă ŋormănʲiʔ mălʲemaxădănʲiʔ sew seruʔ ŋarkă xăʦʲeʔ xărʦʲolaiʔ. janodăkuː, mănʲ wiːnʲesʲadmʔ juːnărʔ, ămke jan dʲerăn ŋăexejabʔnant? "jenărʔ jan dʲeradmʔ nʲiːdmʔ ŋaʔ. mănʲ nʲuːdʲe jan dʲeradmʔ, lobolkăn dʲeradmʔ. nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲemʔ nămtăwi ŋăebăt, nʲiwiːʔ ŋăebăt?" sew părʲiːdʲenă nʲedʲe manʲʦʲe xanadă: "sew seruʔ ŋarkă, tʲukuː jăxad jundă nʲiː soʔ. nʲisʲemʲiʔ mana: xuːptă jan dʲer." "salăbă nʲiːnʲe jaw jiːkănă sămbălʲăŋkăm po xuːʔlʲuːrŋădămʦʲ. tarsʲiʔ madmʔ: xasʲ nʲiːdmʔ kărwaʔ. xarʲikowxănă sʲiːwm po jiːlʲedmʔ. jarăpʦʲ . sʲidʲe tetadă ; nʲabʲi jerw xuːpătow xardăxănă mesʲetiː , nʲabʲi jerw xarʲikow texeʔnă me . tedă sʲidʲe jonăreʦʲe . puda xărtă nʲumʦʲe nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe . nʲenʲadă tănʲa , papădă mʲadămpærtă , jedămpærtă . nʲenʲadă nʲumʦʲe ŋeptă jenărăxa . jerw xarʲikow mansʲi xanadă : " nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe , ŋarkă xardănʔ jadertanuːwʔ ? " xănʲamʔ tuʔ ŋob nʲuːrʦʲemkănă . " tʲukuː jalʲeʔ ŋarkă lobolk-kană ŋarkă xăiːbʲidʲe jalʲe . nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe , tedămʲi nʲămʔ ! " nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe ma : " ămkeduʔ metan ? " xărt tʲenʲewan . nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe tiːnʲzʲemtă medă , sʲidʲe metă jiːnʲe , tiːʔ nʲajuː xăje , texetă tewiː . jerw xarʲikow tʲetă serk kapt tʲetărʲiʔ modă , tʲikanʲiʔ sʲariːdă . tiːnʲzʲemtă ŋanʲiʔ sănoʔădă , tʲetă padwimʔ ŋanʲiʔ jarkiːdă , tʲetă padăwi nʲanʲiʔ sʲarʲiːdă . mʲată nʲajuː xăje . sedăntʲet xapt : tʲetă serk kapt , tʲetă padăwi . mʲakăntă tewiːʔ . jerw xarʲikow sawkomtă sʲerwedă . sedăntʲetă xaptămʔ mălʲe podʲermiːdă . nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe mʲatʔ tʲuː . nʲenʲăxadăntă pʲiːwădămtă xaŋă , ma nʲiwʔ : " pʲiwădămʲin taʔ ! sʲerŋkuːn . malʲʦʲamiʔ tad ! " nʲenʲadă ma nʲiwʔ : " săʦʲe nʲon jabʲeʔ , sʲarkăr xajuːrŋăje ! " ma nʲiwʔ : " luːʦe sʲertă xără . " jerw xarʲikow piːnʲană tʲorina , ma nʲiwʔ : " xaptădămʲiŋ kărʲeʔ ! " sʲidʲe ŋăedălăwă tărʲemʔ xăjenʲiʔ , nʲuːdʲe lobolkanʔ tărʲemʔ tewiːnʲiʔ . tʲikiː nʲuːdʲe lobolkamʲiʔ tărʲemʔ xajemʲiʔ . tʲikiː jăxad sʲidʲe ŋăiːdălăwă ŋanʲiŋ kăjemʲʔ , ŋarkă lobolkanʔ tărʲemʔ tewiːnʲiʔ . jerw xuːpătow mărdă mʲuːʔ tărʲemʔ tʲuːnʲiʔ . jerw xuːpătow mʲakădă ŋădʲimʲe . luːʦe jalʲană mʲiriːtʲe pănemtă sʲerwi . jerw xuːpătow ŋudădă weŋkăli . nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe ma nʲiwʔ : " juːrʲuko , torowo ! " jerw xuːpătow ma : " mʲatʔ tʲuːdʲiʔ ! " sawkămtă jeka . mănʲeʔ nʲaxărŋe mʲatʔ tʲuːwăʔ . jalʲe xardănʔ mănʲeʔ sʲiːdănʲeʔ ŋapta . ŋamtʲorʦʲa nʲiʔ tărʲemʔ ŋamtenʲiʔ . jerw xuːpătow xirkărʲi ŋăwor mal tewaiːdă , jabʲe jiːdămʔ tasʲeti . xăʦʲeʔ jabʲelʲjiwʔ . jerw xuːpătow mansʲi xanadă , ma nʲiwʔ : " nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe ŋopoiː ta mănʲ nʲanăn meje ! xanʲje-nʲamʲiʔ jăŋku . " xarʲikow ma : " tiː-pærtʲamʲiʔ mănʲ nʲanăn ŋobtărʲemʔ tara nʲiwʔ . " jerw xuːpătow sʲarkadă ŋobkădă xăruli . xăʦʲeʔ jabʲelmewʔ . tʲedăʔ wiːnʲiːmʔ xajodʔ . xarʲikow ma nʲiwʔ : " tʲetă serk kaptă mʲakăntă xanad ! " tʲetă serk kaptă xănăndă puːʔ sʲarʲaduʔ . jerw xuːpătow mansʲi xanadă : " tʲedăʔ xănar panʔa . xalaʦʲ , buːlʲkă , nʲabʲidă weʦʲărăm pelʲe jiːdemʔ peŋadămsʲ . " ma nʲiwʔ : " nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe , mʲakăntă xanʲʔ ! " mănʲ mʲakănʲiʔ kăjadmʔ . nʲuːdʲe lobolkamʲiʔ xajew . sʲidʲe ŋăiːdălʲodă nʲernʲadă toŋăxaʔ sʲexerʲiː mʲuːmnʲe . ŋobtʔ nuːltawăʔ . pudʲiːʔ tărʲemʔ maxaʔ : " puːdămpoxowar săʦʲen jabʲerkawen . " mănʲ tărʲemʔ madmʔ : " jiːmʲi ŋokă . " weʦʲărăm pelʲemʔ nekălŋaw . sʲexerʲi mʲuːʔ ta ŋamtinăʔ . jesʲe sʲarkanʔ xamtxuːlăw . sewʔ păwsʲumʲeʔ . ŋăewow jiːlaw . sʲexerʲi mʲuːnʲe juːsʲiːdăwedmʔ . xăʦʲeʔ xănʲiːmʲadmʔ , xăn jăŋku , ămkertă jăŋku . xinʲaŋ kantăbʔnan ? mʲaiː dănʲaju xăexerʦʲemʔ . ŋăewow jiːbʲe . mănʲ tărʲemʔ jadadmʔ sʲexerʲmuːmnʲe . nʲernʲad ŋobʔ ŋăiːdălʲodă : nʲedko papaw . nʲaxărʔ păriːsʲe xaptă xăewxăntă nuːltadă . ma nʲiwʔ : " ămkedă xadkejʔ ? " sʲedăntʲetă xaptă tiːnʲiʔ juxuː xankosăwăeiʔ . nʲenʲadă ma nʲiwʔ : " tʲukuː nʲaxărk kaptămʲiʔ xansawăeiŋ kanaʔ ! tʲukuː nʲuːdʲe lobolkar maxănʲe xăewănă xanʲʔ , ŋarkă lobolkar ŋanʲiʔ maxănʲe xăewănă xanʲʔ ! lobolkăn tʲaxănă ŋarkă sʲexerenʔ tewŋkuːn . tʲikiː sʲexerer nʲodad ! xardăko tuːta , tʲikiː xardăkomʔ xajed ! tʲikană ŋanʲiŋ kantan , ŋanʲiʔ nʲaxărumtăiː xardănʔ tewŋkuːn . sʲedăntʲetă xaptă tănʲe sʲarăŋkuːʔ . tămnă jabʲeŋkăxaʔ . " nʲenʲadă tărʲemʔ lăxna : " nʲoxojuːd tirʲesʔ ! tʲukuː ŋuːʔmnantă ŋanʲim pirdărʲiːn tuːʔ ! " ma nʲiwʔ : " piːrdărʲiʔ xăjamʔ . " mʲakănʲiʔ tewiwʔ . xanămʲiʔ ŋăedaw . mʲatʔ tʲuːmʔ . nʲedko papaw weʦʲărămʔ tʲulʲe . ŋăwor ŋokă tewmaxădăntă sombownă jiːlʲenʲiʔ . siːwiː numtă sombownă xaji . jalʲedă pʲirmă , siredă xolkăliʔ . ŋarkă lobolkanʔ mănʲ ŋanʲiŋ kæxerʦʲemʔ . tʲikawaxănă mănʲ sʲidʲe jonăreʦʲe mʲadăŋ kæwănʔ tanăxajaiːn , tʲikawaxănă mănʲ jorkălʲjen tʲetă juːrk kapt . tʲetă nʲarjană sʲarăxajaiːn , tʲetă nʲarjană podʲerjen , ŋăiːdălăjuːwʔ . jalʲe jambănʔ ŋăiːdăli . jalʲe jerm pʲirxănă mănʲ nuːltaw ŋarkă lobolkanʔ , jerw xuːpătow , jerw xarʲikow mʲakănă nuːltaw . sʲidʲe tetăw ŋobkănă toŋăxaʔ . jerw xarʲikow ŋudădă weŋkăli , jerw xuːpătow ŋanʲiʔ ŋudădă weŋkăli . nʲaxărʔ werăʔ nʲuːde mʲatʔ tʲuː . xirkărʲiː ŋăwor xamedaʔ , tol nʲiʔ ŋaptaʔ . sʲarkă xăruli . tʲanʲembownă xăʦʲeʔ jadʲemʲadmʔ . mănʲ tărʲemʔ madmʔ : " tiːnăʔ ŋămʲeʔ ŋarmăʔ . ŋăworăd sʲăxăʔ xamedaŋkuːr ? " jerw xarʲikow mansʲi xanadă : " nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe , juːnăra mănʲ xărʔn tuːtadmʔ . " jerw xarʲikow tărʲemʔ ma : " sʲidʲe sʲiːw tʲukonă jiːlʲeŋkuːdmʔ . nʲaxărumtăiː sʲiwxănă xănsawaiː tuːʔ ! " nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe ma : " sʲan xăn tara ? " jerw xarʲikow ma nʲiwʔ : " sʲidʲe juk kăn tara . " ŋopoiː weʦʲărăm pelʲe mănʲ sodaw , ŋăwormʔ sodaw . mănʲ mʲakăn xăjamʔ . xanămʲi ŋăedaw . papămʲiʔ ma nʲiwʔ : " tʲedaw săwo ŋăewen . " mʲatʔ tʲuːdmʔ . papăxăntă ma : " weʦʲărăm pelʲe jiːʔmʲin tănʲa , tetănʲiʔ tawiː , xan puːnʲană ŋa . " jiːtămʲin tadă , puːlenʲiŋ kăewănʔ ŋaptadă . sʲarkadămʲin tăxarʔ ! mănʲ sʲarkă nʲiːm bærʔ . xărtă ŋert ! jesʲe sʲarkkănʔ xămtaw , sʲidʲe sʲarkămʔ mănʲ ŋerŋaw . nʲedko păpăw ŋeptă jenărăxa , ŋodʲʔ warʲexetă papa ŋerŋadă . ŋanʲin sʲidʲe sʲarkămʔ xărʔn ŋerŋamʔ . papaw tărʲemʔ ma : " nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe , majam koŋkuːn . " tărʲemʔ pʲiː jambănʔ mănʲ jabʲemʔ , xărʔn jabʲedmʔ . nʲedko papaw , ŋanʲin sʲarkar ŋawʔ ! papaw tărʲemʔ ma : " mănʲ nʲiːdmʔ kărwaʔ . " mănʲ nixerʲiʔ mipiːmʔ , ŋodʲʔ nʲăʔmadă . papăw , ŋerkărt ! puda ŋerŋadă . majam koŋkuːn . tʲukuː majal majă nʲiŋă . tărʲemʔ săwombokownă ŋanʲiʔ jiːlʲewʔ , sʲidʲe sʲiːw jalʲeʔ tărʲemʔ jiːlʲewʔ . nʲaxărumtăiː sʲiwdă tewiːʔ . xăntow xamedăʔ ! sʲidʲe jonăreʦʲe mʲadăŋ kæwănʔ tanaiːn , tʲetă juːrʔ kapt jorkălʲjenʲiʔ . sʲidʲe juːdă xăn-sʲiʔ xaptuʔ sʲarʲamʔ . papantă ma nʲiwʔ : " xănar podʲert ! xæxenʲiʔ ŋarkă lobolkanʔ ! " sʲidʲe juːdăŋ kănămʔ mănʲiʔ xanaiːnʲiʔ . jalʲe jerm pʲirxănă ŋarkă lobolkanʔ nuːltamʲiʔ tetă xuːpătow , tetă xarʲikow mărdă mʲuʔ . nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe , nʲenăsʲe ŋăewen . nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe ma : " mănʲ sʲermʲiʔ jăŋku . " mănʲ mʲatʔ tʲuːmʔ . jerw xuːpătow mʲakănă sʲarkă xăruli . ămkem pʲirxănă jerw xarʲikow tărʲemʔ mamonontă : " tărpădʔ , ŋăworʦʲe mălʲuːʔ ŋăeptă ! mănʲ jemnʲanʲiʔ sʲerʔ jăŋku . " jerw xuːpătow ma nʲiwʔ : " ŋanʲixiːnă xamedʲuʔ ! " jerw xarʲikow , puda ma : " xæwnʲană wiːnʲim meʔ , suːjulăwă jăxa nʲawxănă , tʲikană mănʲ jiːlʲeŋkuːmʔ . " numtă pawsʲumʲenʲaŋe xăje . nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe ma : " taxăbʲe xæxewăʔ ! numtă pawsʲumʲe . " mʲakăntă tewiːnăʔ , xaptuːnʲi ŋăediːn . jerw xarʲikow mʲatʔ tʲuːwi . xarʲikowm puxuː sʲată săwo nʲe . tetă xarʲikow puxuːntă ma nʲiwʔ : " jiːtʲemʲiʔ tʲulʲeʔ ! tiːnʲană sʲermʲiʔ jăŋku . " ma : " nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe , tʲukonă ŋamtădʔ ! " tetă xarʲikow nʲarăwo xorokomʔ jiːdmʔ tʲuːlʲewi . pʲiːj jam-pănʔ tărʲemʔ jabʲenʲiʔ . tărʲemʔ jabʲenʲaxănʲiʔ numtă jalemă . tetă xarʲikow pʲilʲiʔ wadă jăŋku . nʲaxărʔ werăʔ nʲu ma nʲiwʔ : " sʲiw jalʲeʔ jabʲewenʲiʔ . " nʲedkă papă ma nʲiwʔ : " ponʔ jabʲedʲiʔ . masʲi ŋăejawă ! " nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe pʲiːnʔ jurkiːʔ . sʲidʲe jonăreʦʲeʔ suːjuː mălʲewedʔ . mănʲ tărʲemʔ madmʔ : " jamtasʲ tara , suːjulăwă jăxa nʲawrʲiːnʔ jamtasʲ tara . jerw xuːpătow towăntă jolʲʦʲeŋe xăje . " tadă jamtaiːnʲiʔ . mănʲiʔ sʲidʲe mʲuŋ kăjenʲiʔ . suːjulăwă jăxa nʲawn sălʲanʔ ta ŋesiːnʲiʔ . jerw xuːpătow ŋănodă ŋădʲimʲe , nʲaxărtʲe jesʲertă . ŋesumaxădănʲiʔ ŋanʲiʔ jabʲenʲiʔ . ŋănodă nuːltaduʔ , sʲidʲe juʔ mănsărană luːʦʲe ŋănonantu meʔ . jerw xuːpătow sămbălʲăŋkă luːʦʲemʔ tewra . ma nʲiwʔ : " tămnă jabʲen . " mănʲ tărʲemʔ madmʔ : " săʦʲe nʲimʔ jabʲeʔ . " mănʲ tărʲemʔ madmʔ : " xărʔn tuːnʲiːmʲiʔ soda tara , jesʲedă nʲarăbʲată jawosʲe metamʲiʔ . " nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe ma : " xonărawewʔ , jekarʔ nuːwăʔ , jekarʔ mʲiŋăwăʔ ? " jerw xuːpătow mansʲi xanadă : " nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe , jurkăwantă jolʲʦʲeŋe xăje . " pʲiːnʔ jurkijuwʔ . sæwnʲiʔ tărʲemʔ pujibiːmʔ , siːrŋamʔ , ŋanʲiʔ ja jăŋku , ămkertă jăŋku . jerw xuːpătow ma : " ŋorpătă woewo ? " mănʲ tărʲemʔ madmʔ : " ŋăewomʲin tămnă jiːbʲe . " jerw xuːpătow ŋobʔ pe xidʲemʔ ta . mănʲ tărʲemʔ madmʔ : " nʲabʲiːdămʲin taʔ ! sæwnʲiʔ souːmta . " tʲikawaxănă sʲidʲe xidʲemʔ ŋowoʔmaxădănʲiʔ jesʲe nʲarăbʲatămʔ mărkʦʲe nʲi mew , jiːk-nʲi mejen porxănʲi lʲiː . mănʲ tărʲemʔ madmʔ : " nuːltaxărŋărʔ jarăxa salăbăŋ kæwănʔ ! " xuːpătow ŋănumʔ nuːltaduʔ , salăbă nʲiʔ jaker mojoʔ . mănʲ tăremʔ madmʔ : " nʲolʲoko ŋănoxonă todăʔ ! " salăbăm piːjană terʲi xălʲjăʔ . jesʲe nʲarăbʲatămʔ săbaw . nʲaxărʔ ŋărtiː ŋăeduːʔ wanorăxa . ŋopoiː jedawăʔ . ŋanʲiʔ ŋărtʲiʔ jiːtăm păkăljedʔ . tʲikiː jăxad ŋanʲiʔ nʲernʲakuʔ ŋanʲiʔ xăjamʔ . jesʲe nʲarăbʲatămʔ ŋanʲiʔ ladaw . sămbălʲăŋkă ŋărtiː , ŋanʲiʔ nʲaxărʔ xajiʔ . sʲiːw luːʦʲeʔ ŋănonă towiːʔ . mănʲ tărʲemʔ madmʔ : " jedădăʔ pʲiwiːʔ ? " luːʦʲeʔ tărʲemʔ maʔ : " jedănăʔ pʲiwiːʔ . " mănʲ ŋănonă tʲiːjuːwʔ . mănʲeʔ ŋarkă ŋănonă tărʲemʔ tewiːnăʔ . jerw xuːpătow mansʲi xanadă , puda tărʲemʔ ma : " lăkompoiːʔ jaderŋanăsʲ , nʲaxărʔ jurʔ selkowăiːm pirʔ sojan . " tărʲemʔ xanʲjedmʔ , nʲaxărʔ sʲiw jalʲemʔ tărʲemʔ kanʲjedmʔ . xuːpătow ŋănodă pana jawŋ kanʲoxodă . tʲetămtʲeiː sʲiːwŋe xăje . jerw xuːpătow ma : " mălʲew , ŋănomʲim pana , xanʲuː ŋokă . " jesʲermʔ ŋiːda . nʲabʲi salăbăŋ kæwxănă xajnawăʔ . nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe jită morăʔ xanʲuː ŋăewăŋe ! mănʲ tărʲem madmʔ : " xajerka xajedăʔ ! " jesʲe nʲarăbʲatămʔ salăbă nʲiːʔ mow . tuːnʲiːnʲim puːmnă xărʔn sănăjuːwʔ . nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe , tʲukuː jaxănă ponʔ nʲiːn jiːlʲeŋkuːʔ . tʲukuː jaxănă sʲiw jalʲeʔ jarŋadmʔ . tărʲemʔ jarmămʔ mălʲemăxadănʲiʔ mʲerʦʲe ŋarkă salăbămʔ tʲeba , mănʲ salăbamʲiʔ sʲidʲe janʔ nikălŋadă . nʲabʲi ŋarkă salăbanʔ mănʲ sănăjuːwʔ . tʲukuː ŋarkă salăbanʲiʔ maldă nʲiː ŋădʲuʔ . tărʲemʔ jiːlʲemʔ . ŋopoiː serʔ work terʲiʔ lʲiːwurta , xæwuːwnănʲiʔ mʲiŋă . jesʲe nʲarăbʲatămʔ nekălŋaw , xămʦʲatʲew , piːjekontă nʲaʔ pʲilʲiʔ monaiːʔ . tʲikimʔ jăxaw , ŋajebærŋadmʔ , sʲeiːmʲiʔ săwuːmă . tʲikiːmʲiʔ sʲuːrŋaw , salăbă xeŋkănʔ ta sʲuːrŋaw . workăŋ kobă-nʲiʔ xonăjuːwʔ . tărʲemʔ xonăwaxănănʲiʔ xără wiːnʲi tănʲeʔ . tărʲemʔ jiːlʲemʔ , jarʦʲetiːmʔ , ŋanʲiʔ xonăsʲetiwʔ . jekarʔ taj jer ŋeptawʔ , jalʲemʔ jurbʲiw . workănʲiʔ ŋămsă susa . ŋăe-nʲiʔ jurkiwʔ . mănʲijewnănʲiʔ salăbănʲi mal nʲiː ŋădʲuʔ , latădă ŋădʲi , latăntă sʲerʔ ŋădʲi , sʲidʲe jitʲe ŋădʲi ; jampădă sʲerʔ nʲiː ŋădʲuʔ . workănʲiʔ xobăʦʲemʔ mărʦʲe-nʲiʔ mew . mănʲ tărʲemʔ jadamʔ , nʲabʲi malxăntă tărʲemʔ jadamʔ . ŋobʔ serʔ work tărʲemʔ jada salăbă pojoʔmănă . jesʲe nʲarăbʲatămʔ ŋanʲin săbaw , ŋanʲiʔ xaxăja to , tărʲemʔ jada . salăbă nʲiʔ tuːnʲiːmʲiʔ mew , tuːnʲiːmʲiʔ pʲentiːʔ , serkă workăʦʲe nʲaxărpoiːʔ sănăiːʔ . tʲikăxănă ŋanʲiʔ jăxaw , săwombokownă jăxaw . malʲʦʲeŋe jăxadă . sarʲoko nuːmkănă sawkoŋe mew . tʲikiː jaxănă taj jertă xajowaŋ-kăbʲe . tărʲemʔ jiːlʲemʔ . salăbă xăʦʲeʔ nʲudʲiːmʲe . tʲikiː jăxad ŋăiːwomʲi ŋanʲiʔ mosʲetiw , ŋernʲaŋiː numŋe xăje . tʲew jolʲʦʲeŋkănă xorăʔ sʲelsʲetiːdʔ . ŋanʲiʔ xonăjuwʔ . salăbă ŋanʲiʔ nʲudʲiːmʲe . ŋăiːwomʲi ŋanʲiʔ jilaw , tʲew jolʲʦʲeŋkănă nʲenaiː jăxană sire xaʔmsʲeti . ŋăiːwomʲi ŋanʲi mow , tărʲemʔ xonăjuwʔ . ŋăiːwokonʲi nʲiːnʲe lăxnăwănontă : " nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe , xawntarăxan . ŋanʲiʔ salăbanʔ xokărt ! tʲukuː jăxană xawntarăxan . " ŋăeʔ nʲiʔ jurkiwʔ . sʲidʔnʲaʔ siːrŋaw , ămkert jăŋku , tʲiːrʲip pojoʔmănă xoxoreiː xăje . tʲukuː ŋilemʲiʔ salăbă nʲantă nʲaʔ ŋobtăʔ mʲirnăŋăxăʔ , sʲidʲe salăbă ŋobtăʔ mʲirnăŋăxăʔ . nʲabʲiʔ pʲelʲedʲiʔ ŋobtăn tʲebăŋăxăʔ , ŋilemʲin salăbă pusudă tʲiːjedʔ . wărkăŋ kobăʦʲamʲiʔ ŋarkă salăbanʔ mow , jesʲe nʲarăbʲatămʔ mow . tuːnʲiːnʲiʔ puːmnă ŋanʲi mănʲ sănăjuwʔ . salăbă jernʲakuʔ ŋanʲiʔ jalʲjuwʔ . menʔ xărbʲiliwʔ . salăbă pojoʔmănă mănʲ tărʲemʔ jadadmʔ . serʔ workăʦʲe salăbă nʲiʔ sănăiːʔ , săʦʲe ŋarkă nʲiːŋăʔ . tuːnʲiːmʲiʔ ŋanʲin săbaw , mănʲ jeʔŋăptajuːwʔ salăbăŋ kewxănʔ . nʲăxarʔ sănăiːʔ , xăewxăntă xăjadmʔ , jiːntă jăŋkuːwiː . metămʲiʔ sawkămʲiʔ nʲălʲiːrʦʲe pʲawi . sawkămʲiʔ jekaw , xæwnʲakuːʔ mow . năŋădʲaŋe xiraw . nʲenăʔ ŋajʔmi . sombokownă ŋorkărʦʲemʔ . ŋanʲiʔ xonăjuwʔ ŋămʦʲănʲiŋ kæwxănă . ămke xonʲoʔmămʲiʔ mălʲemʲaxădăn ŋamtăjuwʔ . jalʲekokodă săʦʲem jadʲempi . workăŋ kobăʦʲamʲiʔ ŋulʲiʔ săwăwnă xărxănă wăraw , tărʲemʔ xasʲuːiŋe xăje . nʲaŋuntă ŋilimʔ sʲuːrʦʲakuŋe mădaw . sʲidʲe lapămtă tʲuːʔ jeʔiŋe mădăŋaxăjudă . sʲuːrxălaw , workăŋ kobăʦʲamʲiʔ ŋudaʔ ŋesomănă mădaw . workăŋ kobăʦʲamʲiʔ sʲeraw , puːliːŋ nʲesomănă xăje . piːjemtă ŋoŋălŋaw , piːjemtă salăbă nʲiʔ mew . xurʲin săwompoi sawkăŋe sʲertaw , tʲikiː workăŋ kobăʦʲamʲiʔ , xărtă xobanăntă sedaw . ŋanʲiʔ sʲeraw , ŋulʲiʔ jan săwă . ŋernʲaŋe ŋanʲiŋ kăje . tărʲemʔ jiːlʲemʔ . ŋanʲiŋ konăjuwʔ . ŋăiːwomʲiʔ jiːlaw , ŋarkă salăbămʲi ŋanʲiʔ nʲudʲiːmʲe . tʲetʲumtăei tantă xajuwi . xonăwaxănănʲiʔ ŋanʲiʔ xonăsʲetiwʔ . salăbămʲiʔ nʲăwărʲiː nʲudʲiːmʲe . xinʲaŋ kantamʔ ? ŋanʲiʔ xonăsʲetimʔ . salăbamʲiʔ ŋarkă mʲadă mʲuː ŋarŋe xăje . ŋuda jesʲemʲiʔ jiːtʔ mow , tʲukuː ŋudă jesʲe nʲiwntarăxă jiːlʲiptʲeʔ . ŋanʲiʔ xonăjuwʔ . jekar sʲăntă xuːntʔ xonʲobʔnan ŋarkă taj jerŋe ŋanʲiʔ tewiːʔ . tʲedaw xawntarăxadmʔ , xaja salăbă jăŋku , nʲeŋ kănă ŋarŋe xaiːwi . salăbă piːjanʔ jiːtʔ siːrŋadmʔ , todănă ŋuːdă jesʲe tănʲe ŋuːrna . nʲăʔmaw , metă salăbămʲiʔ xăʦʲeʔ tapsʲetiː . ja ŋădʲimʲe , săwo nʲenʦʲeŋkănă xuːptă nʲiːŋă . salăbămʲiʔ ŋanʲiʔ xăiːxălʲʦʲetiː . mʲerʦʲekoʦʲedă tănʲa . ŋanʲiʔ xăiːxălʲʦʲetiː , ŋanʲiʔ nuːlʦʲetiː . ămkem pʲirxănă pilʲiʔ tabiːʔ . jesʲe nʲarăbʲatămʔ jiːdeŋ ŋilʔ nuːltaw , jorʲe ŋăiwămtă mănekărʦʲedmʔ . păkălʲew , ŋanʲiʔ mărʦʲeʔmănă xăje . ja-nʲajuː pʲaw jănămbokownă . sew pawsʲumsʲetiʔ . ja-nʲajuː tărʲemʔ jadadmʔ . tărʲemʔ jadănanʲiʔ sidiːʔ ŋesoʔmănă xăje jiːtʲe . salăbănʲi nʲajuːn sʲuːrxălʲjuːwʔ . nʲaxărŋ kawradmʔ , ŋăiwomʔ kawradmʔ : " xawntă nʲeneʦʲamʔ jiːlʲiptʲembăwen . " tărʲemʔ mărănʲiʔ tănăjuːwʔ . mără nʲimnʲe jurʔ tʲibʲem belʲe sămbălʲăŋkăjuʔ tʲibʲanʔ tăewnarăxiːwʔ . ŋobʔ năiːdălʲowă xăiwiː , tʲetă xaptă meʔmi . toptăʔmiːduʔ xabărta jenʦʲeʔ jamb . xăndă ŋanʲiʔ latărka ŋăiːwi . jesʲe nʲarăbʲatămʔ ŋăiːdălʲowă mʲuːʔ nʲarʔ mow , jolʲʦʲe bʲuːlaw . jesʲe nʲarăbʲată jesʲerʲiːdă tʲibʲe pʲasăwai wa . ŋulʲiʔ ta jolʲʦʲʔ . jiːxinʲană madmʔ : lătărkă ŋăiːwiː xăntă ŋăiːwiː . ŋăiːdălʲowă mʲuːmnʲe sʲarʦʲelăptaw , nʲenai jarʲinʔ tărʲemʔ tănăjuːwʔ . nʲenai ja-nʲiʔ tănămaxădanʲiʔ laxăʦʲa nʲiʔ ta ŋamtăjuːwʔ . ŋerʲoiː ŋăiːwiːʔ nuwudă ŋăiːwiːʔ . ămke jaxănăntă turuː sowănontă , xoră ŋăiːwonontă , sʲodă lerxă . ŋăin nʲiʔ ŋanʲiʔ jurkăjuːwʔ . ămke bʲirănʔ tărʲemʔ jadadmʔ . sæw pujibʲiːdmʔ , ŋarkă xoi nʲiːnʲe nʲaxărʔ mʲăʔ ŋădʲiʔ . tărʲemʔ siːrtaxănʲin tʲiː mʲadʔ kăwaʔ . tiːduːʔ tewraʔ . părămbasʲ xaptuːduʔ jorkălŋăʔ , părămpa puːiːdaiːduʔ . săʦʲeŋ kaxăkawnă nʲiŋă . tărʲemʔ jadănăxănʲin tʲiː nʲerdʲenʲeʔ mʲuːdʔ mănʦʲădaʔ . mʲadiː tʲiːrkăʔnă ŋobʔ mʲuːdă xaji . sʲuːrmba jiːbʔ podʲerʦʲetiːdă , mănʦʲăptasʲtiːdă , podʲertă mară ŋanʲiŋ kamsʲetiːʔ , sʲidʲeŋ kamiːʔ , nʲaromtăiː ŋanʲiŋ kamiːʔ . laxărʲuːŋ kuːnătʔ tărʲemʔ tewjuːwʔ . mănʲ tărʲemʔ madmʔ : " nʲeŋăʦʲekiː , lăxărʲomʲiŋ kanăʔ ! jepădămʔ pʲuːdmʔ , tuːdămʲim pʲuːdmʔ . " tadă mănʦʲăptadă , jiːntălʲiːda xăje . taiːnă xuːnăntă tewrʲiːnăkiːdă nʲerdʲenʲe mʲuːd nʲeriː xăiːwiː . mănʲiːjebʔnănʲiʔ nʲaxărʔ mʲaŋe ŋesodarăxăʔ . jănămbokownă tărʲemʔ jadadmʔ , ŋanʲiʔ ŋamtăsʲetiwʔ , ŋanʲiʔ jurkăsʲetiwʔ . mʲatăn tewjuːwʔ . jawŋ kuːwxăd pʲadămtuʔ pæpʲiʔ . nʲaxărʔ serʔ sew ŋobkănă ŋamtʲowiʔ . janăŋ ŋamtiwʔ . ŋarkă serʔ sew manămă : " tʲukuː nʲawăʔ ŋanʲiʔ xawntarăxă . " mampătuːʔ tărʲemʔ maʔ : " sokăr jekaʔ ! " xănʲaŋiː jamnătuːʔ xăʦʲeʔ tirewi , xărxănă jeriːn . ŋarkă serʔ sew manămă : " ămke nʲeneʦʲe ŋăeje , nʲantă ŋădʲimta . " tadă tuːnʲiːmʲiʔ sʲuːrŋădă , porxăl lesʲăwai tan sʲuːrŋădă . jănămbokownă mʲatʔ tʲuːdmʔ , sewn serăm puːmnă tărʲemʔ jadadmʔ . sʲiːntʲe nʲajuː sʲiʔmʲi ŋapta . nʲeriː nʲemʲiʔ ŋanʲiʔ sæwdă părʲiːdʲewi . sʲiːnʲajuːmnă ŋanʲiʔ sew serʔ nʲe jesʲekoxotătă ŋădʲadă jăŋku . jedămʔ xănʲeʔ pʲirʲiːʔ . nʲiːmʲi jekaw , sew serʔ ŋarkă ŋuː tʲăxăʔ tʲekălŋadă . nʲenai jesʲe nʲi jalʲe salmrăxă . toiːmʔ ta . sʲanămpoi munmʔ ŋămtăkedmʔ . nʲemă xărbʲiliːʔ , purkăbtătămʲiʔ ta , ŋanʲiʔ taŋ konăjuːwʔ . xawă-dărʲewʔ sʲiwxuːwʔ jalʲeʔ tărʲemʔ xonʲuwedmʔ . sʲiw ŋesoŋkănă lăxnakowontă , sæw seruʔ ŋarkă tărʲemʔ mamonodă : " jekar jiːlʲen , jekar xan . jurkiwiː ŋăeptă xorăptajiːwăsʲ , xuːdă ŋădʲimi . " sʲidʲe ŋarwemʲiʔ jănămbokownă jiːxiptedain , sewnʲiʔ nʲaŋărŋămʔ . mokodă sʲiːrʲiːnʔ sewnʲiŋ kæwiː , nʲarăwo ŋută-sʲerʔ sewnʲiŋ kæwiː , sʲelwxasʲemtaʔ . taxăbʲe tomʲiʔ jonălŋaw . serʔ padăwiː păniː ŋăiːwiː , ŋanʲiːduʔ lʲiːdʲăŋkă ŋăiːwiː , lʲiːdʲăŋkăm padărotă păniː ŋăiːwiː . xărʔn sʲermnʲanʲiʔ waŋkanăŋ kăjadmʔ . xurkărʲiʔ sʲerunʲiʔ mălʲemaxădănʲiʔ sewnʲiʔ medmʔ sʲidʲeŋ kæwnʲaʔ . mănʲijebʔnănʲiʔ pujiːduʔ nʲarăwo , xansădoduʔ jalerʲiʔ nʲarăwoʔ . sew seruʔ ŋarkă metadă tʲuːrdă nʲenai padărotă . tiː jiːlʲebʲadă ŋanʲiʔ : wardă nʲiː ŋădʲuʔ . ămke siːrmamʲiʔ mălʲemaxădăn mʲatăn dʲuːdmʔ . sew seruʔ ŋarkă nʲe sew părʲiːdʲenă jarăkoxonă jiːtămʲiʔ xămta ŋudʲinʲiʔ nʲaʔ . sʲamʲiʔ masăbʲiːdmʔ . wărawdămʲiʔ ta , ŋanʲiʔ sʲamʲiʔ teŋadmʔ sombownă . sew seruʔ ŋarkă puːlintă xăewănʔ ta ŋamtăjuːwʔ . jesʲe xidʲe nʲiʔ ŋămʦʲiː dʲeda , nʲabʲi xidʲanʔ tuduː dʲedebʲi . tărʲemʔ ŋamtiːnʲiʔ ŋowormănʲʦʲ . tărʲemʔ ŋorŋanʲiʔ sombokownă . xurkă ŋormănʲiʔ mălʲemaxădănʲiʔ sew seruʔ ŋarkă xăʦʲeʔ xărʦʲolaiʔ . janodăkuː , mănʲ wiːnʲesʲadmʔ juːnărʔ , ămke jan dʲerăn ŋăexejabʔnant ? " jenărʔ jan dʲeradmʔ nʲiːdmʔ ŋaʔ . mănʲ nʲuːdʲe jan dʲeradmʔ , lobolkăn dʲeradmʔ . nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲemʔ nămtăwi ŋăebăt , nʲiwiːʔ ŋăebăt ? " sew părʲiːdʲenă nʲedʲe manʲʦʲe xanadă : " sew seruʔ ŋarkă , tʲukuː jăxad jundă nʲiː soʔ . nʲisʲemʲiʔ mana : xuːptă jan dʲer . " " salăbă nʲiːnʲe jaw jiːkănă sămbălʲăŋkăm po xuːʔlʲuːrŋădămʦʲ . tarsʲiʔ madmʔ : xasʲ nʲiːdmʔ kărwaʔ . xarʲikowxănă sʲiːwm po jiːlʲedmʔ . ярапць . сиде тэтада ; няби ерв хупатов хардахана мэсеты , няби ерв хариков тэхеʼна мэ . тэда сиде ёнареце . пуда харта нюмце няхарʼ вэраʼ нюде . неняда таня , папада мядампэрта , едампэрта . неняда нюмце ңэпта енараха . ерв хариков манси ханада : " няхарʼ вэраʼ нюде , ңарка харданʼ ядэртанувʼ ? " ханямʼ туʼ ңоб нюрцемкана . " тюку ялеʼ ңарка лоболкана ңарка хаыбиде яле . няхарʼ вэраʼ нюде , тэдами нямʼ ! " няхарʼ вэраʼ нюде ма : " амкэдуʼ мэтан ? " харт теневан . няхарʼ вэраʼ нюде тынземта мэда , сиде мэта ине , тыʼ няю хае , тэхета тэвы . ерв хариков тета серк капт тетариʼ мода , тиканиʼ сярыда . тынземта ңаниʼ саноʼада , тета падвымʼ ңаниʼ яркыда , тета падавы няниʼ сярида . мята няю хае . седантет хапт : тета серк капт , тета падавы . мяканта тэвыʼ . ерв хариков савкомта серведа . седантета хаптамʼ мале подермыда . няхарʼ вэраʼ нюде мятʼ тю . неняхаданта пивадамта хаңа , ма нивʼ : " пивадамин таʼ ! серңкун . малцямыʼ тад ! " неняда ма нивʼ : " саце нён ябеʼ , сяркар хаюрңае ! " ма нивʼ : " луце серта хара . " ерв хариков пыняна тёрына , ма нивʼ : " хаптадамиң кареʼ ! " сиде ңэдалава таремʼ хаениʼ , нюде лоболканʼ таремʼ тэвыниʼ . тикы нюде лоболкамиʼ таремʼ хаемиʼ . тикы яхад сиде ңаыдалава ңаниң каемʼ , ңарка лоболканʼ таремʼ тэвыниʼ . ерв хупатов марда мюʼ таремʼ тюниʼ . ерв хупатов мякада ңадиме . луце яляна мирыте панемта сервы . ерв хупатов ңудада вэңкалы . няхарʼ вэраʼ нюде ма нивʼ : " юрюко , торово ! " ерв хупатов ма : " мятʼ тюдиʼ ! " савкамта ека . манеʼ няхарңе мятʼ тюваʼ . яле харданʼ манеʼ сиданеʼ ңапта . ңамтёрця ниʼ таремʼ ңамтениʼ . ерв хупатов хыркари ңавор мал тэваыда , ябе идамʼ тасеты . хацеʼ ябеливʼ . ерв хупатов манси ханада , ма нивʼ : " няхарʼ вэраʼ нюде ңопоы та мань нянан мэе ! хане-нямиʼ яңку . " хариков ма : " ты-пэртямиʼ мань нянан ңобтаремʼ тара нивʼ . " ерв хупатов сяркада ңобкада харулы . хацеʼ ябелмевʼ . тедаʼ вынимʼ хаёдʼ . хариков ма нивʼ : " тета серк капта мяканта ханад ! " тета серк капта хананда пуʼ сярядуʼ . ерв хупатов манси ханада : " тедаʼ ханар панʼа . халаць , бюлка , нябида вэцярам пеле идемʼ пэңадамсь . " ма нивʼ : " няхарʼ вэраʼ нюде , мяканта ханʼ ! " мань мяканиʼ каядмʼ . нюде лоболкамиʼ хаев . сиде ңаыдалёда нерняда тоңахаʼ сехэри мюмне . ңобтʼ нултаваʼ . пудиʼ таремʼ махаʼ : " пудампоховар сацен яберкавен . " мань таремʼ мадмʼ : " ими ңока . " вэцярам пелемʼ нэкалңав . сехери мюʼ та ңамтынаʼ . есе сярканʼ хамтхулав . сэвʼ павсюмеʼ . ңэвов илав . сехери мюне юсидаведмʼ . хацеʼ ханимядмʼ , хан яңку , амкэрта яңку . хыняң кантабʼнан ? мяы даняю хэхэрцемʼ . ңэвов ибе . мань таремʼ ядадмʼ сехэрмумне . нерняд ңобʼ ңаыдалёда : недко папав . няхарʼ парысе хапта хэвханта нултада . ма нивʼ : " амкэда хадкэйʼ ? " седантета хапта тыниʼ юху ханкосаваеыʼ . неняда ма нивʼ : " тюку няхарк каптамиʼ хансаваеың канаʼ ! тюку нюде лоболкар махане хэвхана ханʼ , ңарка лоболкар ңаниʼ махане хэвхана ханʼ ! лоболкан тяхана ңарка сехеренʼ тэвңкун . тикы сехэрер нёдад ! хардако тута , тикы хардакомʼ хаед ! тикана ңаниң кантан , ңаниʼ няхарумтаы харданʼ тэвңкун . седантета хапта тане сяраңкуʼ . тамна ябеңкахаʼ . " неняда таремʼ лахна : " нёхоюд тыресʼ ! тюку ңуʼмнанта ңаним пырдарин туʼ ! " ма нивʼ : " пырдариʼ хаямʼ . " мяканиʼ тэвывʼ . ханамиʼ ңэдав . мятʼ тюмʼ . недко папав вэцярамʼ тюле . ңавор ңока тэвмахаданта сомбёвна илениʼ . сыви нумта сомбёвна хаи . яледа пирма , сыреда холкалыʼ . ңарка лоболканʼ мань ңаниң кэхерцемʼ . тикавахана мань сиде ёнареце мядаң кэванʼ танахаяын , тикавахана мань ёркален тета юрк капт . тета няряна сярахаяын , тета няряна подерен , ңаыдалаювʼ . яле ямбянʼ ңаыдалы . яле ерм пирхана мань нултав ңарка лоболканʼ , ерв хупатов , ерв хариков мякана нултав . сиде тэтав ңобкана тоңахаʼ . ерв хариков ңудада вэңкалы , ерв хупатов ңаниʼ ңудада вэңкалы . няхарʼ вэраʼ нюде мятʼ тю . хыркари ңавор хамэдаʼ , тол ниʼ ңаптаʼ . сярка харулы . тянембовна хацеʼ ядемядмʼ . мань таремʼ мадмʼ : " тынаʼ ңамеʼ ңармаʼ . ңаворад сяхаʼ хамэдаңкур ? " ерв хариков манси ханада : " няхарʼ вэраʼ нюде , юнара мань харʼн тутадмʼ . " ерв хариков таремʼ ма : " сиде сив тюкона илеңкудмʼ . няхарумтаы сивхана хансаваы туʼ ! " няхарʼ вэраʼ нюде ма : " сян хан тара ? " ерв хариков ма нивʼ : " сиде юк кан тара . " ңопоы вэцярам пеле мань содав , ңавормʼ содав . мань мякан хаямʼ . ханами ңэдав . папамиʼ ма нивʼ : " тедав саво ңэвен . " мятʼ тюдмʼ . папаханта ма : " вэцярам пеле иʼмин таня , тэтаниʼ тавы , хан пуняна ңа . " итамин тада , пулениң каеванʼ ңаптада . сяркадамин тахарʼ ! мань сярка ним бэрʼ . харта ңэрт ! есе сяркканʼ хамтав , сиде сяркамʼ мань ңэрңав . недко папав ңэпта енараха , ңодʼ варехета папа ңэрңада . ңанин сиде сяркамʼ харʼн ңэрңамʼ . папав таремʼ ма : " няхарʼ вэраʼ нюде , маям коңкун . " таремʼ пи ямбянʼ мань ябемʼ , харʼн ябедмʼ . недко папав , ңанин сяркар ңавʼ ! папав таремʼ ма : " мань нидмʼ карваʼ . " мань ныхериʼ мыпымʼ , ңодʼ няʼмада . папав , ңэркарт ! пуда ңэрңада . маям коңкун . тюку маял мая ниңа . таремʼ савомбёковна ңаниʼ илевʼ , сиде сив ялеʼ таремʼ илевʼ . няхарумтаы сивда тэвыʼ . хантов хамэдаʼ ! сиде ёнареце мядаң кэванʼ танаын , тета юрʼ капт ёркалениʼ . сиде юда хан-сиʼ хаптуʼ сярямʼ . папанта ма нивʼ : " ханар подерт ! хэхэниʼ ңарка лоболканʼ ! " сиде юдаң канамʼ маниʼ ханаыниʼ . яле ерм пирхана ңарка лоболканʼ нултамиʼ тэта хупатов , тэта хариков марда мюʼ . няхарʼ вэраʼ нюде , ненасе ңэвэн . няхарʼ вэраʼ нюде ма : " мань сермиʼ яңку . " мань мятʼ тюмʼ . ерв хупатов мякана сярка харулы . амкэм пирхана ерв хариков таремʼ мамононта : " тарпадʼ , ңаворце малюʼ ңэпта ! мань емняниʼ серʼ яңку . " ерв хупатов ма нивʼ : " ңанихына хамедюʼ ! " ерв хариков , пуда ма : " хэвняна выним мэʼ , суюлава яха нявхана , тикана мань илеңкумʼ . " нумта павсюменяңе хае . няхарʼ вэраʼ нюде ма : " тахабе хэхэваʼ ! нумта павсюме . " мяканта тэвынаʼ , хаптуни ңэдын . ерв хариков мятʼ тювы . хариковм пуху сята саво не . тэта хариков пухунта ма нивʼ : " итемиʼ тюлеʼ ! тыняна сермиʼ яңку . " ма : " няхарʼ вэраʼ нюде , тюкона ңамтадʼ ! " тэта хариков няраво хорокомʼ идмʼ тюлевы . пий ямпанʼ таремʼ ябениʼ . таремʼ ябеняханиʼ нумта ялэма . тэта хариков пилиʼ вада яңку . няхарʼ вэраʼ ню ма нивʼ : " сив ялеʼ ябевениʼ . " недка папа ма нивʼ : " понʼ ябедиʼ . маси ңэява ! " няхарʼ вэраʼ нюде пинʼ юркыʼ . сиде ёнарецеʼ сую малеведʼ . мань таремʼ мадмʼ : " ямтась тара , суюлава яха нявринʼ ямтась тара . ерв хупатов тованта ёлцеңе хае . " тада ямтаыниʼ . маниʼ сиде мюң каениʼ . суюлава яха нявн салянʼ та ңэсыниʼ . ерв хупатов ңанода ңадиме , няхарте есерта . ңэсумахаданиʼ ңаниʼ ябениʼ . ңанода нултадуʼ , сиде юʼ мансарана луце ңанонанту мэʼ . ерв хупатов самбяляңка луцемʼ тэвра . ма нивʼ : " тамна ябен . " мань таремʼ мадмʼ : " саце нимʼ ябеʼ . " мань таремʼ мадмʼ : " харʼн тунимиʼ сода тара , еседа нярабята явосе мэтамиʼ . " няхарʼ вэраʼ нюде ма : " хонаравевʼ , екарʼ нуваʼ , екарʼ миңаваʼ ? " ерв хупатов манси ханада : " няхарʼ вэраʼ нюде , юркаванта ёлцеңе хае . " пинʼ юркыювʼ . сэвниʼ таремʼ пуибимʼ , сырңамʼ , ңаниʼ я яңку , амкэрта яңку . ерв хупатов ма : " ңорпата воево ? " мань таремʼ мадмʼ : " ңэвомин тамна ибе . " ерв хупатов ңобʼ пэ хыдемʼ та . мань таремʼ мадмʼ : " нябидамин таʼ ! сэвниʼ соумта . " тикавахана сиде хыдемʼ ңовоʼмахаданиʼ есе нярабятамʼ марце ни мэв , ик-ни мэен порхани лы . мань таремʼ мадмʼ : " нултахарңарʼ яраха салабяң кэванʼ ! " хупатов ңанумʼ нултадуʼ , салабя ниʼ якэр моёʼ . мань таремʼ мадмʼ : " нёлёко ңанохона тодаʼ ! " салабям пыяна тэри халяʼ . есе нярабятамʼ сабяв . няхарʼ ңарти ңэдуʼ ванораха . ңопоы едаваʼ . ңаниʼ ңартиʼ итам пакаледʼ . тикы яхад ңаниʼ нернякуʼ ңаниʼ хаямʼ . есе нярабятамʼ ңаниʼ ладав . самбяляңка ңарты , ңаниʼ няхарʼ хаиʼ . сив луцеʼ ңанона товыʼ . мань таремʼ мадмʼ : " едадаʼ пивыʼ ? " луцеʼ таремʼ маʼ : " еданаʼ пивыʼ . " мань ңанона тиювʼ . манеʼ ңарка ңанона таремʼ тэвынаʼ . ерв хупатов манси ханада , пуда таремʼ ма : " лакомпоыʼ ядерңанась , няхарʼ юрʼ селковаым пырʼ соян . " таремʼ ханедмʼ , няхарʼ сив ялемʼ таремʼ канедмʼ . хупатов ңанода пана явң канёхода . тетамтеы сивңе хае . ерв хупатов ма : " малев , ңаномим пана , ханю ңока . " есермʼ ңыда . няби салабяң кэвхана хайнаваʼ . няхарʼ вэраʼ нюде ита мораʼ ханю ңэваңэ ! мань тарем мадмʼ : " хаерка хаедаʼ ! " есе нярабятамʼ салабя ниʼ мов . туниним пумна харʼн санаювʼ . няхарʼ вэраʼ нюде , тюку яхана понʼ нин илеңкуʼ . тюку яхана сив ялеʼ ярңадмʼ . таремʼ ярмамʼ малемахаданиʼ мерце ңарка салабямʼ теба , мань салабямиʼ сиде янʼ ныкалңада . няби ңарка салабянʼ мань санаювʼ . тюку ңарка салабяниʼ малда ни ңадюʼ . таремʼ илемʼ . ңопоы серʼ ворк тэриʼ ливурта , хэвувнаниʼ миңа . есе нярабятамʼ нэкалңав , хамцятев , пыеконта няʼ пилиʼ монаыʼ . тикымʼ яхав , ңаебэрңадмʼ , сеымиʼ савума . тикымиʼ сюрңав , салабя хэңканʼ та сюрңав . воркаң коба-ниʼ хонаювʼ . таремʼ хонавахананиʼ хара выни танеʼ . таремʼ илемʼ , ярцетымʼ , ңаниʼ хонасетывʼ . екарʼ тай ер ңэптавʼ , ялемʼ юрбив . ворканиʼ ңамса суса . ңэ-ниʼ юркывʼ . маниевнаниʼ салабяни мал ни ңадюʼ , латада ңади , латанта серʼ ңади , сиде ите ңади ; ямпада серʼ ни ңадюʼ . ворканиʼ хобяцемʼ марце-ниʼ мэв . мань таремʼ ядамʼ , няби малханта таремʼ ядамʼ . ңобʼ сэрʼ ворк таремʼ яда салаба поёʼмана . есе нярабятамʼ ңанин сабав , ңаниʼ хахая то , таремʼ яда . салаба ниʼ тунимиʼ мэв , тунимиʼ пентыʼ , серка воркаце няхарпоыʼ санаыʼ . тикахана ңаниʼ яхав , савомбёковна яхав . малцеңе яхада . сарёко нумкана савкоңе мэв . тикы яхана тай ерта хаёваң-кабе . таремʼ илемʼ . салабя хацеʼ нюдиме . тикы яхад ңаывоми ңаниʼ мосетыв , ңэрняңы нумңе хае . тев ёлцеңкана хораʼ селсетыдʼ . ңаниʼ хонаювʼ . салабя ңаниʼ нюдиме . ңаывоми ңаниʼ илав , тев ёлцеңкана ненаы яхана сыре хаʼмсеты . ңаывоми ңани мов , таремʼ хонаювʼ . ңаывокони нине лахнаванонта : " няхарʼ вэраʼ нюде , хавнтарахан . ңаниʼ салабянʼ хокарт ! тюку яхана хавнтарахан . " ңаеʼ ниʼ юркывʼ . сидʼняʼ сырңав , амкэрт яңку , тирип поёʼмана хохорэы хае . тюку ңылемиʼ салаба нянта няʼ ңобтаʼ мирнаңахаʼ , сиде салабя ңобтаʼ мирнаңахаʼ . нябиʼ пеледиʼ ңобтан тебаңахаʼ , ңылемин салабя пусуда тиедʼ . варкаң кобяцямиʼ ңарка салабянʼ мов , есе нярабятамʼ мов . туниниʼ пумна ңани мань санаювʼ . салабя ернякуʼ ңаниʼ ялювʼ . мэнʼ харбилывʼ . салабя поёʼмана мань таремʼ ядадмʼ . серʼ воркаце салабя ниʼ санаыʼ , саце ңарка ниңаʼ . тунимиʼ ңанин сабяв , мань еʼңаптаювʼ салабяң кэвханʼ . няхарʼ санаыʼ , хэвханта хаядмʼ , инта яңкувы . мэтамиʼ савкамиʼ нялирце пявы . савкамиʼ екав , хэвнякуʼ мов . наңадяңэ хырав . ненаʼ ңайʼмы . сомбёковна ңоркарцемʼ . ңаниʼ хонаювʼ ңамцяниң кэвхана . амкэ хонёʼмамиʼ малемяхадан ңамтаювʼ . ялекокода сацем ядемпы . воркаң кобяцямиʼ ңулиʼ сававна хархана варав , таремʼ хасюыңе хае . няңунта ңылымʼ сюрцякуңе мадав . сиде лапамта тюʼ еʼыңе мадаңахаюда . сюрхалав , воркаң кобяцямиʼ ңудаʼ ңэсомана мадав . воркаң кобяцямиʼ серав , пулың ңэсомана хае . пыемта ңоңалңав , пыемта салабя ниʼ мэв . хурин савомпоы савкаңе сертав , тикы воркаң кобяцямиʼ , харта хобананта сэдав . ңаниʼ серав , ңулиʼ ян сава . ңэрняңе ңаниң кае . таремʼ илемʼ . ңаниң конаювʼ . ңаывомиʼ илав , ңарка салабями ңаниʼ нюдиме . тетюмтаеы танта хаювы . хонавахананиʼ ңаниʼ хонасетывʼ . салабямиʼ нявари нюдиме . хыняң кантамʼ ? ңаниʼ хонасетымʼ . салабямиʼ ңарка мяда мю ңарңе хае . ңуда есемиʼ итʼ мов , тюку ңуда есе нивнтараха илиптеʼ . ңаниʼ хонаювʼ . екар сянта хунтʼ хонёбʼнан ңарка тай ерңе ңаниʼ тэвыʼ . тедав хавнтарахадмʼ , хая салабя яңку , нең кана ңарңе хаывы . салабя пыянʼ итʼ сырңадмʼ , тодана ңуда есе тане ңурна . няʼмав , мета салабямиʼ хацеʼ тапсеты . я ңадиме , саво ненцеңкана хупта ниңа . салабямиʼ ңаниʼ хаыхалцеты . мерцекоцеда таня . ңаниʼ хаыхалцеты , ңаниʼ нулцеты . амкэм пирхана пылиʼ табиʼ . есе нярабятамʼ идең ңылʼ нултав , ёре ңаывамта манекарцедмʼ . пакалев , ңаниʼ марцеʼмана хае . я-няю пяв янамбёковна . сэв павсюмсетыʼ . я-няю таремʼ ядадмʼ . таремʼ ядананиʼ сыдыʼ ңэсоʼмана хае ите . салабяни няюн сюрхалювʼ . няхарң каврадмʼ , ңаывомʼ каврадмʼ : " хавнта ненецямʼ илиптембявен . " таремʼ мараниʼ танаювʼ . мара нимне юрʼ тибем беле самбаляңкаюʼ тибянʼ таевнарахывʼ . ңобʼ наыдалёва хаывы , тета хапта мэʼмы . топтаʼмыдуʼ хабарта енцеʼ ямб . ханда ңаниʼ латарка ңаывы . есе нярабятамʼ ңаыдалёва мюʼ нярʼ мов , ёлце бюлав . есе нярабята есерида тибе пясаваы ва . ңулиʼ та ёлцʼ . ихыняна мадмʼ : латарка ңаывы ханта ңаывы . ңаыдалёва мюмне сярцелаптав , ненаы яринʼ таремʼ танаювʼ . ненаы я-ниʼ танамахаданиʼ лахаця ниʼ та ңамтаювʼ . ңэрёы ңаывыʼ нувуда ңаывыʼ . амкэ яхананта туру сованонта , хора ңаывононта , сёда лерха . ңаын ниʼ ңаниʼ юркаювʼ . амкэ биранʼ таремʼ ядадмʼ . сэв пуибидмʼ , ңарка хоы нине няхарʼ мяʼ ңадиʼ . таремʼ сыртаханин ти мядʼ каваʼ . тыдуʼ тэвраʼ . парамбясь хаптудуʼ ёркалңаʼ , парампа пуыдаыдуʼ . сацең кахакавна ниңа . таремʼ яданаханин ти нерденеʼ мюдʼ манцадаʼ . мяды тиркаʼна ңобʼ мюда хаи . сюрмба ибʼ подерцетыда , манцаптастыда , подерта мара ңаниң камсетыʼ , сидең камыʼ , няромтаы ңаниң камыʼ . лахарюң кунатʼ таремʼ тэвювʼ . мань таремʼ мадмʼ : " неңацекы , лахарёмиң канаʼ ! епадамʼ пюдмʼ , тудамим пюдмʼ . " тада манцяптада , инталида хае . таына хунанта тэвринакыда нердене мюд неры хаывы . маниебʼнаниʼ няхарʼ мяңе ңэсодарахаʼ . янамбёковна таремʼ ядадмʼ , ңаниʼ ңамтасетывʼ , ңаниʼ юркасетывʼ . мятан тевювʼ . явң кувхад пядамтуʼ пэпиʼ . няхарʼ серʼ сэв ңобкана ңамтёвыʼ . янаң ңамтывʼ . ңарка сэрʼ сэв манама : " тюку няваʼ ңаниʼ хавнтараха . " мампатуʼ таремʼ маʼ : " сокар екаʼ ! " ханяңы ямнатуʼ хацеʼ тыревы , хархана ерын . ңарка сэрʼ сэв манама : " амкэ ненеце ңаее , нянта ңадимта . " тада тунимиʼ сюрңада , порхал лэсяваы тан сюрңада . янамбёковна мятʼ тюдмʼ , сэвн сэрам пумна таремʼ ядадмʼ . синте няю сиʼми ңапта . неры немиʼ ңаниʼ сэвда паридевы . синяюмна ңаниʼ сэв сэрʼ не есекохотата ңадяда яңку . едамʼ ханеʼ пириʼ . ними екав , сэв сэрʼ ңарка ңу тяхаʼ текалңада . ненаы есе ни яле салмраха . тоымʼ та . сянампоы мунмʼ ңамтакэдмʼ . нема харбилыʼ , пуркабтатамиʼ та , ңаниʼ таң конаювʼ . хава-даревʼ сивхувʼ ялеʼ таремʼ хонюведмʼ . сив ңесоңкана лахнаковонта , сэв сэруʼ ңарка таремʼ мамонода : " екар илен , екар хан . юркывы ңаепта хораптаивась , худа ңадимы . " сиде ңарвемиʼ янамбёковна ихыптедаын , сэвниʼ няңарңамʼ . мокода сиринʼ сэвниң кэвы , няраво ңута-серʼ сэвниң кэвы , селвхасемтаʼ . тахабе томиʼ ёналңав . сэрʼ падавы паны ңаывы , ңанидуʼ лидяңка ңаывы , лидяңкам падарота паны ңаывы . харʼн сермняниʼ ваңканаң каядмʼ . хуркариʼ серуниʼ малемахаданиʼ сэвниʼ мэдмʼ сидең кэвняʼ . маниебʼнаниʼ пуидуʼ няраво , хансадодуʼ ялериʼ няравоʼ . сэв сэруʼ ңарка метада тюрда ненаы падарота . ты илебяда ңаниʼ : варда ни ңадюʼ . амкэ сырмамиʼ малемахадан мятан дюдмʼ . сэв серуʼ ңарка не сэв паридена яракохона итамиʼ хамта ңудиниʼ няʼ . сямиʼ масабидмʼ . варавдамиʼ та , ңаниʼ сямиʼ тэңадмʼ сомбёвна . сэв сэруʼ ңарка пулынта хаеванʼ та ңамтаювʼ . есе хыде ниʼ ңамци деда , няби хыдянʼ туду дедеби . таремʼ ңамтыниʼ ңоворманць . таремʼ ңорңаниʼ сомбёковна . хурка ңорманиʼ малемахаданиʼ сэв сэруʼ ңарка хацеʼ харцёлаыʼ . янодаку , мань вынесядмʼ юнарʼ , амкэ ян деран ңаехеябʼнант ? " енарʼ ян дерадмʼ нидмʼ ңаʼ . мань нюде ян дерадмʼ , лоболкан дерадмʼ . няхарʼ вэраʼ нюдемʼ намтавы ңаебят , нивы ңаебят ? " сэв паридена неде манце ханада : " сэв сэруʼ ңарка , тюку яхад юнда ни соʼ . нисемиʼ мана : хупта ян дер . " " салабя нине яв икана самбяляңкам по хуʼлюрңадамць . тарсиʼ мадмʼ : хась нидмʼ карваʼ . хариковхана сивм по иледмʼ . jārapć . śidʼe tetāda ; ńāb́i jerw xūpatow xārdaxana meśetī , ńāb́i jerw xāŕikow texeʔna me . teda śidʼe jonareće . pudā xarta ńumće ńāxarʔ weraʔ ńūdʼe . ńeńāda tańā , pāpada ḿādampäerta , jedampäerta . ńeńāda ńumće ŋepta jenaraxā . jerw xāŕikow mānśi xānāda : " ńāxarʔ weraʔ ńūdʼe , ŋārka xārdanʔ jādertānūwʔ ? " xańāmʔ tuʔ ŋob ńūrćemkana . " tʼukū jālʼeʔ ŋārka lobolk-kāna ŋārka xaīb́idʼe jālʼe . ńāxarʔ weraʔ ńūdʼe , tedaḿi ńamʔ ! " ńāxarʔ weraʔ ńūdʼe : " amkeduʔ metān ? " xart tʼeńewān . ńāxarʔ weraʔ ńūdʼe tīńźemta meda , śidʼe meta jīńe , tīʔ ńājū xaje , texeta tewī . jerw xāŕikow tʼeta serk kāpt tʼetaŕiʔ moda , tʼikāńiʔ śārīda . tīńźemta ŋāńiʔ sanoʔada , tʼeta pādwimʔ ŋāńiʔ jārkīda , tʼeta pādawi ńāńiʔ śāŕīda . ḿāta ńājū xaje . sedantʼet xāpt : tʼeta serk kāpt , tʼeta pādawi . ḿākanta tewīʔ . jerw xāŕikow sāwkomta śerweda . sedantʼeta xāptamʔ malʼe podʼermīda . ńāxarʔ weraʔ ńūdʼe ḿātʔ tʼū . ńeńaxādanta ṕīwadamta xāŋa , ńiwʔ : " ṕiwadaḿin tāʔ ! śerŋkūn . mālʼćāmiʔ tād ! " ńeńāda ńiwʔ : " saće ńon jāb́eʔ , śārkar xājūrŋaje ! " ńiwʔ : " lūce śerta xara . " jerw xāŕikow pīńāna tʼorinā , ńiwʔ : " xāptadaḿiŋ kaŕeʔ ! " śidʼe ŋaedalawa taŕemʔ xajeńiʔ , ńūdʼe lobolkānʔ taŕemʔ tewīńiʔ . tʼikī ńūdʼe lobolkāḿiʔ taŕemʔ xājeḿiʔ . tʼikī jaxād śidʼe ŋaīdalawa ŋāńiŋ kajeḿʔ , ŋārka lobolkānʔ taŕemʔ tewīńiʔ . jerw xūpatow marda ḿūʔ taŕemʔ tʼūńiʔ . jerw xūpatow ḿākada ŋadʼiḿe . lūce jālʼāna ḿirītʼe panemta śerwi . jerw xūpatow ŋudada weŋkali . ńāxarʔ weraʔ ńūdʼe ńiwʔ : " jūŕuko , torowo ! " jerw xūpatow : " ḿātʔ tʼūdʼiʔ ! " sāwkamta jekā . mańeʔ ńāxarŋe ḿātʔ tʼūwaʔ . jālʼe xārdanʔ mańeʔ śīdańeʔ ŋāptā . ŋāmtʼorćā ńiʔ taŕemʔ ŋāmteńiʔ . jerw xūpatow xirkaŕi ŋawor māl tewāīda , jāb́e jīdamʔ tāśeti . xaćeʔ jāb́elʼjiwʔ . jerw xūpatow mānśi xānāda , ńiwʔ : " ńāxarʔ weraʔ ńūdʼe ŋopoī mań ńānan meje ! xāńje-ńāḿiʔ jaŋku . " xāŕikow : " tī-päertʼāḿiʔ mań ńānan ŋobtaŕemʔ tārā ńiwʔ . " jerw xūpatow śārkāda ŋobkada xaruli . xaćeʔ jāb́elmewʔ . tʼedaʔ wīńīmʔ xājodʔ . xāŕikow ńiwʔ : " tʼeta serk kāpta ḿākanta xānād ! " tʼeta serk kāpta xananda pūʔ śāŕāduʔ . jerw xūpatow mānśi xānāda : " tʼedaʔ xanār pānʔā . xālāć , būlʼka , ńāb́ida wećaram pelʼe jīdemʔ peŋādamś . " ńiwʔ : " ńāxarʔ weraʔ ńūdʼe , ḿākanta xāńʔ ! " mań ḿākańiʔ kajādmʔ . ńūdʼe lobolkāḿiʔ xājew . śidʼe ŋaīdalʼoda ńerńāda toŋaxāʔ śexeŕī ḿūmńe . ŋobtʔ nūltāwaʔ . pudʼīʔ taŕemʔ māxāʔ : " pūdampoxowār saćen jāb́erkāwen . " mań taŕemʔ mādmʔ : " jīḿi ŋoka . " wećaram pelʼemʔ nekalŋāw . śexeŕi ḿūʔ tāˈ ŋāmtinaʔ . jeśe śārkānʔ xāmtxūlaw . sewʔ pawśuḿeʔ . ŋaewow jīlāw . śexeŕi ḿūńe jūśīdawedmʔ . xaćeʔ xańīḿādmʔ , xan jaŋku , amkerta jaŋku . xińāˈŋ kāntabʔnān ? ḿāī dańāju xaexerćemʔ . ŋaewow jīb́e . mań taŕemʔ jādādmʔ śexeŕmūmńe . ńerńād ŋobʔ ŋaīdalʼoda : ńedko pāpāw . ńāxarʔ parīśe xāpta xaewxanta nūltāda . ńiwʔ : " amkeda xādkejʔ ? " śedantʼeta xāpta tīńiʔ juxū xānkosawaeiʔ . ńeńāda ńiwʔ : " tʼukū ńāxark kāptaḿiʔ xānsāwaeiŋ kānāʔ ! tʼukū ńūdʼe lobolkār māxańe xaewana xāńʔ , ŋārka lobolkār ŋāńiʔ māxańe xaewana xāńʔ ! lobolkan tʼāxana ŋārka śexerenʔ tewŋkūn . tʼikī śexerer ńodād ! xārdako tūtā , tʼikī xārdakomʔ xājed ! tʼikāna ŋāńiŋ kāntān , ŋāńiʔ ńāxarumtaī xārdanʔ tewŋkūn . śedantʼeta xāpta tańe śāraŋkūʔ . tamna jāb́eŋkaxāʔ . " ńeńāda taŕemʔ laxnā : " ńoxojūd tiŕesʔ ! tʼukū ŋūʔmnānta ŋāńim pirdaŕīn tūʔ ! " ńiwʔ : " pīrdaŕiʔ xajāmʔ . " ḿākańiʔ tewiwʔ . xānaḿiʔ ŋaedāw . ḿātʔ tʼūmʔ . ńedko pāpāw wećaramʔ tʼulʼe . ŋawor ŋoka tewmāxadanta sombowna jīlʼeńiʔ . sīwī numta sombowna xāji . jālʼeda ṕirma , sireda xolkaliʔ . ŋārka lobolkānʔ mań ŋāńiŋ käexerćemʔ . tʼikāwāxana mań śidʼe jonareće ḿādaŋ käewanʔ tānaxājāīn , tʼikāwāxana mań jorkalʼjen tʼeta jūrk kāpt . tʼeta ńārjāna śāraxājāīn , tʼeta ńārjāna podʼerjen , ŋaīdalajūwʔ . jālʼe jāmbanʔ ŋaīdali . jālʼe jerm ṕirxana mań nūltāw ŋārka lobolkānʔ , jerw xūpatow , jerw xāŕikow ḿākana nūltāw . śidʼe tetaw ŋobkana toŋaxāʔ . jerw xāŕikow ŋudada weŋkali , jerw xūpatow ŋāńiʔ ŋudada weŋkali . ńāxarʔ weraʔ ńūde ḿātʔ tʼū . xirkaŕī ŋawor xāmedāʔ , tol ńiʔ ŋāptāʔ . śārka xaruli . tʼāńembowna xaćeʔ jādʼeḿādmʔ . mań taŕemʔ mādmʔ : " tīnaʔ ŋaḿeʔ ŋārmaʔ . ŋaworad śaxaʔ xāmedāŋkūr ? " jerw xāŕikow mānśi xānāda : " ńāxarʔ weraʔ ńūdʼe , jūnarā mań xarʔn tūtādmʔ . " jerw xāŕikow taŕemʔ : " śidʼe śīw tʼukona jīlʼeŋkūdmʔ . ńāxarumtaī śiwxana xansāwāī tūʔ ! " ńāxarʔ weraʔ ńūdʼe : " śān xan tārā ? " jerw xāŕikow ńiwʔ : " śidʼe juk kan tārā . " ŋopoī wećaram pelʼe mań sodāw , ŋawormʔ sodāw . mań ḿākan xajāmʔ . xānaḿi ŋaedāw . pāpaḿiʔ ńiwʔ : " tʼedāw sawo ŋaewen . " ḿātʔ tʼūdmʔ . pāpaxanta : " wećaram pelʼe jīʔḿin tańā , tetańiʔ tāwī , xān pūńāna ŋā . " jītaḿin tāda , pūleńiŋ kaewanʔ ŋāptāda . śārkādaḿin taxārʔ ! mań śārka ńīm bäerʔ . xarta ŋert ! jeśe śārkkanʔ xamtāw , śidʼe śārkamʔ mań ŋerŋāw . ńedko papaw ŋepta jenaraxā , ŋodʼʔ wāŕexeta pāpā ŋerŋāda . ŋāńin śidʼe śārkamʔ xarʔn ŋerŋāmʔ . pāpāw taŕemʔ : " ńāxarʔ weraʔ ńūdʼe , mājām koŋkūn . " taŕemʔ ṕī jāmbanʔ mań jāb́emʔ , xarʔn jāb́edmʔ . ńedko pāpāw , ŋāńin śārkār ŋāwʔ ! pāpāw taŕemʔ : " mań ńīdmʔ karwāʔ . " mań nixeŕiʔ mipīmʔ , ŋodʼʔ ńaʔmāda . pāpaw , ŋerkart ! pudā ŋerŋāda . mājām koŋkūn . tʼukū mājāl māja ńiŋa . taŕemʔ sawombokowna ŋāńiʔ jīlʼewʔ , śidʼe śīw jālʼeʔ taŕemʔ jīlʼewʔ . ńāxarumtaī śiwda tewīʔ . xantow xāmedaʔ ! śidʼe jonareće ḿādaŋ käewanʔ tānāīn , tʼeta jūrʔ kāpt jorkalʼjeńiʔ . śidʼe jūda xan-śiʔ xāptuʔ śāŕāmʔ . pāpānta ńiwʔ : " xanār podʼert ! xäexeńiʔ ŋārka lobolkānʔ ! " śidʼe jūdaŋ kanamʔ mańiʔ xānāīńiʔ . jālʼe jerm ṕirxana ŋārka lobolkānʔ nūltāḿiʔ teta xūpatow , teta xāŕikow marda ḿuʔ . ńāxarʔ weraʔ ńūdʼe , ńenaśe ŋaewen . ńāxarʔ weraʔ ńūdʼe : " mań śerḿiʔ jaŋku . " mań ḿātʔ tʼūmʔ . jerw xūpatow ḿākana śārka xaruli . amkem ṕirxana jerw xāŕikow taŕemʔ māmononta : " tarpadʔ , ŋaworće malʼūʔ ŋaepta ! mań jemńāńiʔ śerʔ jaŋku . " jerw xūpatow ńiwʔ : " ŋāńixīna xāmedʼuʔ ! " jerw xāŕikow , pudā : " xäewńāna wīńim meʔ , sūjulawa jaxā ńāwxana , tʼikāna mań jīlʼeŋkūmʔ . " numta pāwśuḿeńāŋe xaje . ńāxarʔ weraʔ ńūdʼe : " tāxab́e xäexewaʔ ! numta pāwśuḿe . " ḿākanta tewīnaʔ , xāptūńi ŋaedīn . jerw xāŕikow ḿātʔ tʼūwi . xāŕikowm puxū śāta sawo ńe . teta xāŕikow puxūnta ńiwʔ : " jītʼeḿiʔ tʼulʼeʔ ! tīńāna śerḿiʔ jaŋku . " : " ńāxarʔ weraʔ ńūdʼe , tʼukona ŋāmtadʔ ! " teta xāŕikow ńārawo xorokomʔ jīdmʔ tʼūlʼewi . ṕīj jām-panʔ taŕemʔ jāb́eńiʔ . taŕemʔ jāb́eńāxańiʔ numta jālema . teta xāŕikow ṕilʼiʔ wāda jaŋku . ńāxarʔ weraʔ ńu ńiwʔ : " śiw jālʼeʔ jāb́eweńiʔ . " ńedka pāpa ńiwʔ : " ponʔ jāb́edʼiʔ . māśi ŋaejāwa ! " ńāxarʔ weraʔ ńūdʼe ṕīnʔ jurkīʔ . śidʼe jonarećeʔ sūjū malʼewedʔ . mań taŕemʔ mādmʔ : " jāmtāˈś tārā , sūjulawa jaxā ńāwŕīnʔ jāmtāˈś tārā . jerw xūpatow towanta jolʼćeŋe xaje . " tāda jāmtāīńiʔ . mańiʔ śidʼe ḿuŋ kajeńiʔ . sūjulawa jaxā ńāwn salʼānʔ tāˈ ŋesīńiʔ . jerw xūpatow ŋanoda ŋadʼiḿe , ńāxartʼeˈ jeśerta . ŋesumāxadańiʔ ŋāńiʔ jāb́eńiʔ . ŋanoda nūltāduʔ , śidʼe juʔ mansarāna lūće ŋanonāntu meʔ . jerw xūpatow sambalʼaŋka lūćemʔ tewrā . ńiwʔ : " tamna jāb́en . " mań taŕemʔ mādmʔ : " saće ńimʔ jāb́eʔ . " mań taŕemʔ mādmʔ : " xarʔn tūńīḿiʔ sodā tārā , jeśeda ńārab́āta jāwoˈśe metāḿiʔ . " ńāxarʔ weraʔ ńūdʼe : " xonarāwewʔ , jekārʔ nūwaˈʔ , jekārʔ ḿiŋawaˈʔ ? " jerw xūpatow mānśi xānāda : " ńāxarʔ weraʔ ńūdʼe , jurkawānta jolʼćeŋe xaje . " ṕīnʔ jurkijuwʔ . säewńiʔ taŕemʔ pujibīmʔ , sīrŋāmʔ , ŋāńiʔ jaŋku , amkerta jaŋku . jerw xūpatow : " ŋorpata woewoˈ ? " mań taŕemʔ mādmʔ : " ŋaewoḿin tamna jīb́e . " jerw xūpatow ŋobʔ pe xidʼemʔ . mań taŕemʔ mādmʔ : " ńāb́īdaḿin tāʔ ! säewńiʔ soūmtā . " tʼikāwāxana śidʼe xidʼemʔ ŋowoʔmāxadańiʔ jeśe ńārab́ātamʔ markće ńi mew , jīk-ńi mejen porxańi lʼī . mań taŕemʔ mādmʔ : " nūltāxarŋarʔ jāraxā sālabaŋ käewanʔ ! " xūpatow ŋanumʔ nūltāduʔ , sālaba ńiʔ jāker mojoʔ . mań taremʔ mādmʔ : " ńolʼoko ŋanoxona todaʔ ! " sālabam pījāna teŕi xalʼjaʔ . jeśe ńārab́ātamʔ sabāw . ńāxarʔ ŋartī ŋaedūʔ wānoraxā . ŋopoˈī jedāwaʔ . ŋāńiʔ ŋartʼiʔ jītam pakaljedʔ . tʼikī jaxād ŋāńiʔ ńerńākuʔ ŋāńiʔ xajāmʔ . jeśe ńārab́ātamʔ ŋāńiʔ lādāw . sambalʼaŋka ŋartī , ŋāńiʔ ńāxarʔ xājiʔ . śīw lūćeʔ ŋanona towīʔ . mań taŕemʔ mādmʔ : " jedadaʔ ṕiwīʔ ? " lūćeʔ taŕemʔ māʔ : " jedanaʔ ṕiwīʔ . " mań ŋanona tʼījūwʔ . mańeʔ ŋārka ŋanona taŕemʔ tewīnaʔ . jerw xūpatow mānśi xānāda , pudā taŕemʔ : " lakompoīʔ jāderŋānaś , ńāxarʔ jurʔ selkowaīm pirʔ sojān . " taŕemʔ xāńjedmʔ , ńāxarʔ śiw jālʼemʔ taŕemʔ kāńjedmʔ . xūpatow ŋanoda pānā jāwŋ kāńoxoda . tʼetamtʼeī śīwŋe xaje . jerw xūpatow : " malʼew , ŋanoḿim pānā , xāńū ŋoka . " jeśeˈrmʔ ŋīdā . ńāb́i sālabaŋ käewxana xājnāwaʔ . ńāxarʔ weraʔ ńūdʼe jita moraʔ xāńū ŋaewaŋe ! mań taŕem mādmʔ : " xājerkā xājedaʔ ! " jeśe ńārab́ātamʔ sālaba ńīʔ mow . tūńīńim pūmna xarʔn sanajūwʔ . ńāxarʔ weraʔ ńūdʼe , tʼukū jāxana ponʔ ńīn jīlʼeŋkūʔ . tʼukū jāxana śiw jālʼeʔ jārŋādmʔ . taŕemʔ jārmamʔ malʼemaxādańiʔ ḿerće ŋārka sālabamʔ tʼebā , mań sālabāḿiʔ śidʼe jānʔ nikalŋāda . ńāb́i ŋārka sālabānʔ mań sanajūwʔ . tʼukū ŋārka sālabāńiʔ mālda ńī ŋadʼuʔ . taŕemʔ jīlʼemʔ . ŋopoī serʔ work teŕiʔ lʼīwurtā , xäewūwnańiʔ ḿiŋa . jeśe ńārab́ātamʔ nekalŋāw , xamćātʼew , pījekonta ńāʔ ṕilʼiʔ monāīʔ . tʼikimʔ jaxāw , ŋājebäerŋādmʔ , śeīḿiʔ sawūma . tʼikīḿiʔ śūrŋāw , sālaba xeŋkanʔ tāˈ śūrŋāw . workaŋ koba-ńiʔ xonajūwʔ . taŕemʔ xonawāxanańiʔ xara wīńi tańeʔ . taŕemʔ jīlʼemʔ , jārćetīmʔ , ŋāńiʔ xonaśetiwʔ . jekārʔ tāj jer ŋeptāwʔ , jālʼemʔ jurb́iw . workańiʔ ŋamsa susā . ŋae-ńiʔ jurkiwʔ . mańijewnańiʔ sālabańi māl ńī ŋadʼuʔ , lātada ŋadʼi , lātanta śerʔ ŋadʼi , śidʼe jitʼe ŋadʼi ; jāmpada śerʔ ńī ŋadʼuʔ . workańiʔ xobaćemʔ marće-ńiʔ mew . mań taŕemʔ jādāmʔ , ńāb́i mālxanta taŕemʔ jādāmʔ . ŋobʔ serʔ work taŕemʔ jādā sālaba pojoʔmana . jeśe ńārab́ātamʔ ŋāńin sabāw , ŋāńiʔ xāxajā to , taŕemʔ jādā . sālaba ńiʔ tūńīḿiʔ mew , tūńīḿiʔ ṕentīʔ , serka workaće ńāxarpoīʔ sanaīʔ . tʼikaxana ŋāńiʔ jaxāw , sawombokowna jaxāw . mālʼćeŋe jaxāda . sāŕoko nūmkana sāwkoŋe mew . tʼikī jāxana tāj jerta xājowāŋ-kab́e . taŕemʔ jīlʼemʔ . sālaba xaćeʔ ńudʼīḿe . tʼikī jaxād ŋaīwoḿi ŋāńiʔ mośetiw , ŋerńāŋī numŋe xaje . tʼew jolʼćeŋkana xoraʔ śelśetīdʔ . ŋāńiʔ xonajuwʔ . sālaba ŋāńiʔ ńudʼīḿe . ŋaīwoḿi ŋāńiʔ jilāw , tʼew jolʼćeŋkana ńenāī jaxāna sire xāʔmśeti . ŋaīwoḿi ŋāńi mow , taŕemʔ xonajuwʔ . ŋaīwokońi ńīńe laxnawanonta : " ńāxarʔ weraʔ ńūdʼe , xāwntāraxān . ŋāńiʔ sālabānʔ xokart ! tʼukū jaxāna xāwntāraxān . " ŋaeʔ ńiˈʔ jurkiwʔ . śidʔńāʔ sīrŋāw , amkeˈrt jaŋku , tʼīŕip pojoʔmana xoxoreī xaje . tʼukū ŋileḿiʔ sālaba ńānta ńāʔ ŋobtaʔ ḿirnaŋaxaʔ , śidʼe sālaba ŋobtaʔ ḿirnaŋaxaʔ . ńāb́iʔ ṕelʼedʼiʔ ŋobtan tʼebaŋaxaʔ , ŋileḿin sālaba pusuda tʼījedʔ . warkaŋ kobaćāḿiʔ ŋārka sālabānʔ mow , jeśe ńārab́ātamʔ mow . tūńīńiʔ pūmna ŋāńi mań sanajuwʔ . sālaba jerńākuʔ ŋāńiʔ jālʼjuwʔ . menʔ xarb́iliwʔ . sālaba pojoʔmana mań taŕemʔ jādādmʔ . serʔ workaće sālaba ńiʔ sanaīʔ , saće ŋārka ńīŋaʔ . tūńīḿiʔ ŋāńin sabāw , mań jeʔŋaˈptājūwʔ sālabaŋ kewxanʔ . ńaxārʔ sanaīʔ , xaewxanta xajādmʔ , jīnta jaŋkūwī . metaḿiʔ sāwkaḿiʔ ńalʼīrće ṕāwi . sāwkaḿiʔ jekāw , xäewńākūʔ mow . naŋadʼāŋe xirāw . ńenaʔ ŋājʔmi . sombokowna ŋorkarćemʔ . ŋāńiʔ xonajuwʔ ŋamćańiŋ käewxana . amke xońoʔmaḿiʔ malʼeḿāxadan ŋāmtajuwʔ . jālʼekokoda saćem jādʼempi . workaŋ kobaćāḿiʔ ŋulʼiʔ sawawna xarxana warāw , taŕemʔ xāśūˈiŋe xaje . ńāŋuntaˈ ŋilimʔ śūrćākuŋe madāw . śidʼe lāpamta tʼūʔ jeʔiŋe madaŋāxajuda . śūrxalāw , workaŋ kobaćāḿiʔ ŋudāˈʔ ŋesomana madāw . workaŋ kobaćāḿiʔ śerāw , pūlīŋ ńesomana xaje . pījemta ŋoŋalŋāw , pījemta sālaba ńiˈʔ mew . xuŕin sawompoi sāwkaŋe śertāw , tʼikī workaŋ kobaćāḿiʔ , xarta xobānanta sedāw . ŋāńiʔ śerāw , ŋulʼiʔ jāˈn sawa . ŋerńāŋe ŋāńiŋ kaje . taŕemʔ jīlʼemʔ . ŋāńiŋ konajuwʔ . ŋaīwoḿiʔ jīlāw , ŋārka sālabaḿi ŋāńiʔ ńudʼīḿe . tʼetʼumtaei tānta xājuwi . xonawāxanańiʔ ŋāńiʔ xonaśetiwʔ . sālabaḿiʔ ńawaŕī ńudʼīḿe . xińāŋ kāntāmʔ ? ŋāńiʔ xonaśetimʔ . sālabāḿiʔ ŋārka ḿāda ḿū ŋārŋe xaje . ŋudā jeśeḿiʔ jītʔ mow , tʼukū ŋuda jeśe ńiwntāraxa jīlʼiptʼeʔ . ŋāńiʔ xonajuwʔ . jekār śanta xūntʔ xońoˈbʔnān ŋārka tāj jerŋe ŋāńiʔ tewīʔ . tʼedāw xāwntāraxādmʔ , xājā sālaba jaŋku , ńeŋ kana ŋārŋe xāīwi . sālaba pījānʔ jītʔ sīrŋādmʔ , todana ŋūda jeśe tańeˈ ŋūrnā . ńaʔmāw , meta sālabaḿiʔ xaćeʔ tāpśetī . ŋadʼiḿe , sawo ńenćeŋkana xūpta ńīŋa . sālabaḿiʔ ŋāńiʔ xaīxalʼćetī . ḿerćekoćeda tańā . ŋāńiʔ xaīxalʼćetī , ŋāńiʔ nūlćetī . amkem ṕirxana pilʼiʔ tābīʔ . jeśe ńārab́ātamʔ jīdeŋ ŋilʔ nūltāw , joŕe ŋaiwamta manekarćedmʔ . pakalʼew , ŋāńiʔ marćeʔmana xaje . jā-ńājū ṕāw janambokowna . sew pāwśumśetiʔ . jā-ńājū taŕemʔ jādādmʔ . taŕemʔ jādanāńiʔ sidīˈʔ ŋesoʔmana xaje jītʼe . sālabańi ńājūn śūrxalʼjūwʔ . ńāxarŋ kāwrādmʔ , ŋaiwomʔ kāwrādmʔ : " xāwntaˈ ńenećāmʔ jīlʼiptʼembawen . " taŕemʔ marańiˈʔ tanajūwʔ . mara ńimńe jurʔ tʼib́em belʼe sambalʼaŋkajuʔ tʼib́ānʔ taewnāraxīwʔ . ŋobʔ naīdalʼowa xaiwī , tʼeta xāpta meʔmi . toptaʔmīduʔ xābartāˈ jenćeˈʔ jāmb . xanda ŋāńiʔ lātarkā ŋaīwi . jeśe ńārab́ātamʔ ŋaīdalʼowa ḿūʔ ńārʔ mow , jolʼće b́ūlāw . jeśe ńārab́āta jeśeŕīda tʼib́e ṕāsawāi . ŋulʼiʔ tāˈ jolʼćʔ . jīxińāna mādmʔ : latarkaˈ ŋaīwī xanta ŋaīwī . ŋaīdalʼowa ḿūmńe śārćelaptāw , ńenāi jāŕinʔ taŕemʔ tanajūwʔ . ńenāi jā-ńiʔ tanamāxadāńiʔ lāxaćā ńiʔ tāˈ ŋāmtajūwʔ . ŋeŕoˈī ŋaīwīʔ nuwuda ŋaīwīʔ . amke jāxananta turū sowanonta , xora ŋaīwononta , śoda lerxa . ŋain ńiʔ ŋāńiʔ jurkajūwʔ . amke b́iranʔ taŕemʔ jādādmʔ . säew pujib́īdmʔ , ŋārka xoi ńīńe ńāxarʔ ḿaʔ ŋadʼiʔ . taŕemʔ sīrtāxańin tʼī ḿādʔ kawāʔ . tīdūʔ tewrāʔ . parambāś xāptūduʔ jorkalŋaʔ , parampā pūīdāīduʔ . saćeŋ kāxakāwna ńiŋa . taŕemʔ jādanaxańin tʼī ńerdʼeńeʔ ḿūdʔ manćadāʔ . ḿādīˈ tʼīrkaʔna ŋobʔ ḿūda xāji . śūrmbā jībʔ podʼeˈrćetīda , manćaptāśtīda , podʼertaˈ māra ŋāńiŋ kāmśetīʔ , śidʼeŋ kāmīʔ , ńāromtaī ŋāńiŋ kāmīʔ . lāxaŕūŋ kūnatʔ taŕemʔ tewjūwʔ . mań taŕemʔ mādmʔ : " ńeŋaćekī , laxaŕoḿiŋ kānaʔ ! jepadamʔ ṕūdmʔ , tūdaḿim ṕūdmʔ . " tāda manćaptāda , jīntalʼīdā xaje . tāīna xūnanta tewŕīnakīda ńerdʼeńe ḿūd ńerīˈ xaīwī . mańījebʔnańiʔ ńāxarʔ ḿāŋe ŋesoˈdāraxaʔ . janambokowna taŕemʔ jādādmʔ , ŋāńiʔ ŋāmtaśetiwʔ , ŋāńiʔ jurkaśetiwʔ . ḿātan tewjūwʔ . jāwŋ kūwxad ṕādamtuˈʔ päeṕiʔ . ńāxarʔ serʔ sew ŋobkana ŋāmtʼowiʔ . jānaŋ ŋāmtiwʔ . ŋārka serʔ sew mānama : " tʼukū ńāwaʔ ŋāńiʔ xāwntāraxa . " māmpatūˈʔ taŕemʔ māʔ : " sokar jekāʔ ! " xańāŋī jāmnatūʔ xaćeʔ tirewi , xarxana jerīn . ŋārka serʔ sew mānama : " amkeˈ ńeneće ŋaeje , ńānta ŋadʼimtā . " tāda tūńīḿiˈʔ śūrŋada , porxal leśawāi tāˈn śūrŋada . janambokowna ḿātʔ tʼūdmʔ , sewn seram pūmna taŕemʔ jādādmʔ . śīntʼeˈ ńājū śiʔḿi ŋāptā . ńerī ńeḿiʔ ŋāńiʔ säewda paŕīdʼewi . śīńājūmna ŋāńiʔ sew serʔ ńe jeśekoxotata ŋadʼāda jaŋku . jedamʔ xańeʔ ṕiŕīʔ . ńīḿi jekāw , sew serʔ ŋārka ŋū tʼaxaʔ tʼekalŋāda . ńenāi jeśe ńi jālʼe sālmraxa . toīmʔ . śānampoi munmʔ ŋamtakedmʔ . ńema xarb́ilīʔ , purkabtataḿiʔ , ŋāńiʔ tāˈŋ konajūwʔ . xāwa-daŕewʔ śiwxūˈwʔ jālʼeʔ taŕemʔ xońuwedmʔ . śiw ŋesoŋkana laxnākowonta , säew seruʔ ŋārka taŕemʔ māmonoda : " jekār jīlʼen , jekār xān . jurkiwī ŋaepta xoraptāˈjīwaś , xūda ŋadʼimi . " śidʼe ŋārweḿiʔ janambokowna jīxiˈptedāin , sewńiʔ ńāŋarŋamʔ . mokoda śīŕīnʔ sewńiˈŋ käewī , ńārawo ŋuta-śerʔ sewńiŋ käewī , śelwxāśemtāʔ . tāxab́e toḿiʔ jonalŋāw . serʔ pādawī panī ŋaīwī , ŋāńīduʔ lʼīdʼaŋka ŋaīwī , lʼīdʼaŋkam pādarota panī ŋaīwī . xarʔn śermńāńiʔ wāŋkāˈnaŋ kajādmʔ . xurkaŕiʔ śeruńiʔ malʼemāxadańiʔ sewńiʔ medmʔ śidʼeŋ käewńāʔ . mańijebʔnańiʔ pujīduʔ ńārawo , xānsaˈdoduʔ jāleŕiʔ ńārawoʔ . sew seruʔ ŋārka metāda tʼūrda ńenāi pādarota . jīlʼeb́āda ŋāńiʔ : wārda ńī ŋadʼuʔ . amkeˈ sīrmāḿiʔ malʼemāxadan ḿātan dʼūdmʔ . sew seruʔ ŋārka ńe sew paŕīdʼena jārakoxona jītaḿiʔ xamtā ŋudʼińiʔ ńāʔ . śāḿiʔ māsab́īdmʔ . warāwdaḿiʔ , ŋāńiʔ śāḿiʔ teŋādmʔ sombowna . sew seruʔ ŋārka pūlinta xaewanʔ tāˈ ŋāmtajūwʔ . jeśe xidʼe ńiʔ ŋamćī dʼedā , ńāb́i xidʼānʔ tudūˈ dʼedeb́i . taŕemʔ ŋāmtīńiʔ ŋowormańć . taŕemʔ ŋorŋāńiʔ sombokowna . xurkaˈ ŋormańiʔ malʼemāxadańiʔ sew seruʔ ŋārka xaćeʔ xarćolāiʔ . jānodakū , mań wīńeśādmʔ jūnarʔ , amkeˈ jān dʼeran ŋaexejābʔnānt ? " jenarʔ jān dʼerādmʔ ńīdmʔ ŋāʔ . mań ńūdʼe jān dʼerādmʔ , lobolkan dʼerādmʔ . ńāxarʔ weraʔ ńūdʼemʔ namtawi ŋaebat , ńiwīʔ ŋaebat ? " sew paŕīdʼena ńedʼe māńće xānāda : " sew seruʔ ŋārka , tʼukū jaxād junda ńī soʔ . ńiśeḿiʔ mānā : xūpta jān dʼer . " " sālaba ńīńe jāw jīkana sambalʼaŋkam po xūʔlʼūrŋadamć . tārśiʔ mādmʔ : xāś ńīdmʔ karwāʔ . xāŕikowxana śīwm poˈ jīlʼedmʔ . jarapć . śidʼe tetada ; ńab́i jerw xupatow xardaxana meśeti , ńab́i jerw xaŕikow texeʔna me . teda śidʼe jonareće . puda xarta ńumće ńaxarʔ weraʔ ńudʼe . ńeńada tańa , papada ḿadampærta , jedampærta . ńeńada ńumće ŋepta jenaraxa . jerw xaŕikow manśi xanada : " ńaxarʔ weraʔ ńudʼe , ŋarka xardanʔ jadertanuwʔ ? " xańamʔ tuʔ ŋob ńurćemkana . " tʼuku jalʼeʔ ŋarka lobolk-kana ŋarka xaib́idʼe jalʼe . ńaxarʔ weraʔ ńudʼe , tedaḿi ńamʔ ! " ńaxarʔ weraʔ ńudʼe ma : " amkeduʔ metan ? " xart tʼeńewan . ńaxarʔ weraʔ ńudʼe tińźemta meda , śidʼe meta jińe , tiʔ ńaju xaje , texeta tewi . jerw xaŕikow tʼeta serk kapt tʼetaŕiʔ moda , tʼikańiʔ śarida . tińźemta ŋańiʔ sanoʔada , tʼeta padwimʔ ŋańiʔ jarkida , tʼeta padawi ńańiʔ śaŕida . ḿata ńaju xaje . sedantʼet xapt : tʼeta serk kapt , tʼeta padawi . ḿakanta tewiʔ . jerw xaŕikow sawkomta śerweda . sedantʼeta xaptamʔ malʼe podʼermida . ńaxarʔ weraʔ ńudʼe ḿatʔ tʼu . ńeńaxadanta ṕiwadamta xaŋa , ma ńiwʔ : " ṕiwadaḿin taʔ ! śerŋkun . malʼćamiʔ tad ! " ńeńada ma ńiwʔ : " saće ńon jab́eʔ , śarkar xajurŋaje ! " ma ńiwʔ : " luce śerta xara . " jerw xaŕikow pińana tʼorina , ma ńiwʔ : " xaptadaḿiŋ kaŕeʔ ! " śidʼe ŋaedalawa taŕemʔ xajeńiʔ , ńudʼe lobolkanʔ taŕemʔ tewińiʔ . tʼiki ńudʼe lobolkaḿiʔ taŕemʔ xajeḿiʔ . tʼiki jaxad śidʼe ŋaidalawa ŋańiŋ kajeḿʔ , ŋarka lobolkanʔ taŕemʔ tewińiʔ . jerw xupatow marda ḿuʔ taŕemʔ tʼuńiʔ . jerw xupatow ḿakada ŋadʼiḿe . luce jalʼana ḿiritʼe panemta śerwi . jerw xupatow ŋudada weŋkali . ńaxarʔ weraʔ ńudʼe ma ńiwʔ : " juŕuko , torowo ! " jerw xupatow ma : " ḿatʔ tʼudʼiʔ ! " sawkamta jeka . mańeʔ ńaxarŋe ḿatʔ tʼuwaʔ . jalʼe xardanʔ mańeʔ śidańeʔ ŋapta . ŋamtʼorća ńiʔ taŕemʔ ŋamteńiʔ . jerw xupatow xirkaŕi ŋawor mal tewaida , jab́e jidamʔ taśeti . xaćeʔ jab́elʼjiwʔ . jerw xupatow manśi xanada , ma ńiwʔ : " ńaxarʔ weraʔ ńudʼe ŋopoi ta mań ńanan meje ! xańje-ńaḿiʔ jaŋku . " xaŕikow ma : " ti-pærtʼaḿiʔ mań ńanan ŋobtaŕemʔ tara ńiwʔ . " jerw xupatow śarkada ŋobkada xaruli . xaćeʔ jab́elmewʔ . tʼedaʔ wińimʔ xajodʔ . xaŕikow ma ńiwʔ : " tʼeta serk kapta ḿakanta xanad ! " tʼeta serk kapta xananda puʔ śaŕaduʔ . jerw xupatow manśi xanada : " tʼedaʔ xanar panʔa . xalać , bulʼka , ńab́ida wećaram pelʼe jidemʔ peŋadamś . " ma ńiwʔ : " ńaxarʔ weraʔ ńudʼe , ḿakanta xańʔ ! " mań ḿakańiʔ kajadmʔ . ńudʼe lobolkaḿiʔ xajew . śidʼe ŋaidalʼoda ńerńada toŋaxaʔ śexeŕi ḿumńe . ŋobtʔ nultawaʔ . pudʼiʔ taŕemʔ maxaʔ : " pudampoxowar saćen jab́erkawen . " mań taŕemʔ madmʔ : " jiḿi ŋoka . " wećaram pelʼemʔ nekalŋaw . śexeŕi ḿuʔ ta ŋamtinaʔ . jeśe śarkanʔ xamtxulaw . sewʔ pawśuḿeʔ . ŋaewow jilaw . śexeŕi ḿuńe juśidawedmʔ . xaćeʔ xańiḿadmʔ , xan jaŋku , amkerta jaŋku . xińaŋ kantabʔnan ? ḿai dańaju xaexerćemʔ . ŋaewow jib́e . mań taŕemʔ jadadmʔ śexeŕmumńe . ńerńad ŋobʔ ŋaidalʼoda : ńedko papaw . ńaxarʔ pariśe xapta xaewxanta nultada . ma ńiwʔ : " amkeda xadkejʔ ? " śedantʼeta xapta tińiʔ juxu xankosawaeiʔ . ńeńada ma ńiwʔ : " tʼuku ńaxark kaptaḿiʔ xansawaeiŋ kanaʔ ! tʼuku ńudʼe lobolkar maxańe xaewana xańʔ , ŋarka lobolkar ŋańiʔ maxańe xaewana xańʔ ! lobolkan tʼaxana ŋarka śexerenʔ tewŋkun . tʼiki śexerer ńodad ! xardako tuta , tʼiki xardakomʔ xajed ! tʼikana ŋańiŋ kantan , ŋańiʔ ńaxarumtai xardanʔ tewŋkun . śedantʼeta xapta tańe śaraŋkuʔ . tamna jab́eŋkaxaʔ . " ńeńada taŕemʔ laxna : " ńoxojud tiŕesʔ ! tʼuku ŋuʔmnanta ŋańim pirdaŕin tuʔ ! " ma ńiwʔ : " pirdaŕiʔ xajamʔ . " ḿakańiʔ tewiwʔ . xanaḿiʔ ŋaedaw . ḿatʔ tʼumʔ . ńedko papaw wećaramʔ tʼulʼe . ŋawor ŋoka tewmaxadanta sombowna jilʼeńiʔ . siwi numta sombowna xaji . jalʼeda ṕirma , sireda xolkaliʔ . ŋarka lobolkanʔ mań ŋańiŋ kæxerćemʔ . tʼikawaxana mań śidʼe jonareće ḿadaŋ kæwanʔ tanaxajain , tʼikawaxana mań jorkalʼjen tʼeta jurk kapt . tʼeta ńarjana śaraxajain , tʼeta ńarjana podʼerjen , ŋaidalajuwʔ . jalʼe jambanʔ ŋaidali . jalʼe jerm ṕirxana mań nultaw ŋarka lobolkanʔ , jerw xupatow , jerw xaŕikow ḿakana nultaw . śidʼe tetaw ŋobkana toŋaxaʔ . jerw xaŕikow ŋudada weŋkali , jerw xupatow ŋańiʔ ŋudada weŋkali . ńaxarʔ weraʔ ńude ḿatʔ tʼu . xirkaŕi ŋawor xamedaʔ , tol ńiʔ ŋaptaʔ . śarka xaruli . tʼańembowna xaćeʔ jadʼeḿadmʔ . mań taŕemʔ madmʔ : " tinaʔ ŋaḿeʔ ŋarmaʔ . ŋaworad śaxaʔ xamedaŋkur ? " jerw xaŕikow manśi xanada : " ńaxarʔ weraʔ ńudʼe , junara mań xarʔn tutadmʔ . " jerw xaŕikow taŕemʔ ma : " śidʼe śiw tʼukona jilʼeŋkudmʔ . ńaxarumtai śiwxana xansawai tuʔ ! " ńaxarʔ weraʔ ńudʼe ma : " śan xan tara ? " jerw xaŕikow ma ńiwʔ : " śidʼe juk kan tara . " ŋopoi wećaram pelʼe mań sodaw , ŋawormʔ sodaw . mań ḿakan xajamʔ . xanaḿi ŋaedaw . papaḿiʔ ma ńiwʔ : " tʼedaw sawo ŋaewen . " ḿatʔ tʼudmʔ . papaxanta ma : " wećaram pelʼe jiʔḿin tańa , tetańiʔ tawi , xan puńana ŋa . " jitaḿin tada , puleńiŋ kaewanʔ ŋaptada . śarkadaḿin taxarʔ ! mań śarka ńim bærʔ . xarta ŋert ! jeśe śarkkanʔ xamtaw , śidʼe śarkamʔ mań ŋerŋaw . ńedko papaw ŋepta jenaraxa , ŋodʼʔ waŕexeta papa ŋerŋada . ŋańin śidʼe śarkamʔ xarʔn ŋerŋamʔ . papaw taŕemʔ ma : " ńaxarʔ weraʔ ńudʼe , majam koŋkun . " taŕemʔ ṕi jambanʔ mań jab́emʔ , xarʔn jab́edmʔ . ńedko papaw , ŋańin śarkar ŋawʔ ! papaw taŕemʔ ma : " mań ńidmʔ karwaʔ . " mań nixeŕiʔ mipimʔ , ŋodʼʔ ńaʔmada . papaw , ŋerkart ! puda ŋerŋada . majam koŋkun . tʼuku majal maja ńiŋa . taŕemʔ sawombokowna ŋańiʔ jilʼewʔ , śidʼe śiw jalʼeʔ taŕemʔ jilʼewʔ . ńaxarumtai śiwda tewiʔ . xantow xamedaʔ ! śidʼe jonareće ḿadaŋ kæwanʔ tanain , tʼeta jurʔ kapt jorkalʼjeńiʔ . śidʼe juda xan-śiʔ xaptuʔ śaŕamʔ . papanta ma ńiwʔ : " xanar podʼert ! xæxeńiʔ ŋarka lobolkanʔ ! " śidʼe judaŋ kanamʔ mańiʔ xanaińiʔ . jalʼe jerm ṕirxana ŋarka lobolkanʔ nultaḿiʔ teta xupatow , teta xaŕikow marda ḿuʔ . ńaxarʔ weraʔ ńudʼe , ńenaśe ŋaewen . ńaxarʔ weraʔ ńudʼe ma : " mań śerḿiʔ jaŋku . " mań ḿatʔ tʼumʔ . jerw xupatow ḿakana śarka xaruli . amkem ṕirxana jerw xaŕikow taŕemʔ mamononta : " tarpadʔ , ŋaworće malʼuʔ ŋaepta ! mań jemńańiʔ śerʔ jaŋku . " jerw xupatow ma ńiwʔ : " ŋańixina xamedʼuʔ ! " jerw xaŕikow , puda ma : " xæwńana wińim meʔ , sujulawa jaxa ńawxana , tʼikana mań jilʼeŋkumʔ . " numta pawśuḿeńaŋe xaje . ńaxarʔ weraʔ ńudʼe ma : " taxab́e xæxewaʔ ! numta pawśuḿe . " ḿakanta tewinaʔ , xaptuńi ŋaedin . jerw xaŕikow ḿatʔ tʼuwi . xaŕikowm puxu śata sawo ńe . teta xaŕikow puxunta ma ńiwʔ : " jitʼeḿiʔ tʼulʼeʔ ! tińana śerḿiʔ jaŋku . " ma : " ńaxarʔ weraʔ ńudʼe , tʼukona ŋamtadʔ ! " teta xaŕikow ńarawo xorokomʔ jidmʔ tʼulʼewi . ṕij jam-panʔ taŕemʔ jab́eńiʔ . taŕemʔ jab́eńaxańiʔ numta jalema . teta xaŕikow ṕilʼiʔ wada jaŋku . ńaxarʔ weraʔ ńu ma ńiwʔ : " śiw jalʼeʔ jab́eweńiʔ . " ńedka papa ma ńiwʔ : " ponʔ jab́edʼiʔ . maśi ŋaejawa ! " ńaxarʔ weraʔ ńudʼe ṕinʔ jurkiʔ . śidʼe jonarećeʔ suju malʼewedʔ . mań taŕemʔ madmʔ : " jamtaś tara , sujulawa jaxa ńawŕinʔ jamtaś tara . jerw xupatow towanta jolʼćeŋe xaje . " tada jamtaińiʔ . mańiʔ śidʼe ḿuŋ kajeńiʔ . sujulawa jaxa ńawn salʼanʔ ta ŋesińiʔ . jerw xupatow ŋanoda ŋadʼiḿe , ńaxartʼe jeśerta . ŋesumaxadańiʔ ŋańiʔ jab́eńiʔ . ŋanoda nultaduʔ , śidʼe juʔ mansarana luće ŋanonantu meʔ . jerw xupatow sambalʼaŋka lućemʔ tewra . ma ńiwʔ : " tamna jab́en . " mań taŕemʔ madmʔ : " saće ńimʔ jab́eʔ . " mań taŕemʔ madmʔ : " xarʔn tuńiḿiʔ soda tara , jeśeda ńarab́ata jawośe metaḿiʔ . " ńaxarʔ weraʔ ńudʼe ma : " xonarawewʔ , jekarʔ nuwaʔ , jekarʔ ḿiŋawaʔ ? " jerw xupatow manśi xanada : " ńaxarʔ weraʔ ńudʼe , jurkawanta jolʼćeŋe xaje . " ṕinʔ jurkijuwʔ . sæwńiʔ taŕemʔ pujibimʔ , sirŋamʔ , ŋańiʔ ja jaŋku , amkerta jaŋku . jerw xupatow ma : " ŋorpata woewo ? " mań taŕemʔ madmʔ : " ŋaewoḿin tamna jib́e . " jerw xupatow ŋobʔ pe xidʼemʔ ta . mań taŕemʔ madmʔ : " ńab́idaḿin taʔ ! sæwńiʔ soumta . " tʼikawaxana śidʼe xidʼemʔ ŋowoʔmaxadańiʔ jeśe ńarab́atamʔ markće ńi mew , jik-ńi mejen porxańi lʼi . mań taŕemʔ madmʔ : " nultaxarŋarʔ jaraxa salabaŋ kæwanʔ ! " xupatow ŋanumʔ nultaduʔ , salaba ńiʔ jaker mojoʔ . mań taremʔ madmʔ : " ńolʼoko ŋanoxona todaʔ ! " salabam pijana teŕi xalʼjaʔ . jeśe ńarab́atamʔ sabaw . ńaxarʔ ŋarti ŋaeduʔ wanoraxa . ŋopoi jedawaʔ . ŋańiʔ ŋartʼiʔ jitam pakaljedʔ . tʼiki jaxad ŋańiʔ ńerńakuʔ ŋańiʔ xajamʔ . jeśe ńarab́atamʔ ŋańiʔ ladaw . sambalʼaŋka ŋarti , ŋańiʔ ńaxarʔ xajiʔ . śiw lućeʔ ŋanona towiʔ . mań taŕemʔ madmʔ : " jedadaʔ ṕiwiʔ ? " lućeʔ taŕemʔ maʔ : " jedanaʔ ṕiwiʔ . " mań ŋanona tʼijuwʔ . mańeʔ ŋarka ŋanona taŕemʔ tewinaʔ . jerw xupatow manśi xanada , puda taŕemʔ ma : " lakompoiʔ jaderŋanaś , ńaxarʔ jurʔ selkowaim pirʔ sojan . " taŕemʔ xańjedmʔ , ńaxarʔ śiw jalʼemʔ taŕemʔ kańjedmʔ . xupatow ŋanoda pana jawŋ kańoxoda . tʼetamtʼei śiwŋe xaje . jerw xupatow ma : " malʼew , ŋanoḿim pana , xańu ŋoka . " jeśermʔ ŋida . ńab́i salabaŋ kæwxana xajnawaʔ . ńaxarʔ weraʔ ńudʼe jita moraʔ xańu ŋaewaŋe ! mań taŕem madmʔ : " xajerka xajedaʔ ! " jeśe ńarab́atamʔ salaba ńiʔ mow . tuńińim pumna xarʔn sanajuwʔ . ńaxarʔ weraʔ ńudʼe , tʼuku jaxana ponʔ ńin jilʼeŋkuʔ . tʼuku jaxana śiw jalʼeʔ jarŋadmʔ . taŕemʔ jarmamʔ malʼemaxadańiʔ ḿerće ŋarka salabamʔ tʼeba , mań salabaḿiʔ śidʼe janʔ nikalŋada . ńab́i ŋarka salabanʔ mań sanajuwʔ . tʼuku ŋarka salabańiʔ malda ńi ŋadʼuʔ . taŕemʔ jilʼemʔ . ŋopoi serʔ work teŕiʔ lʼiwurta , xæwuwnańiʔ ḿiŋa . jeśe ńarab́atamʔ nekalŋaw , xamćatʼew , pijekonta ńaʔ ṕilʼiʔ monaiʔ . tʼikimʔ jaxaw , ŋajebærŋadmʔ , śeiḿiʔ sawuma . tʼikiḿiʔ śurŋaw , salaba xeŋkanʔ ta śurŋaw . workaŋ koba-ńiʔ xonajuwʔ . taŕemʔ xonawaxanańiʔ xara wińi tańeʔ . taŕemʔ jilʼemʔ , jarćetimʔ , ŋańiʔ xonaśetiwʔ . jekarʔ taj jer ŋeptawʔ , jalʼemʔ jurb́iw . workańiʔ ŋamsa susa . ŋae-ńiʔ jurkiwʔ . mańijewnańiʔ salabańi mal ńi ŋadʼuʔ , latada ŋadʼi , latanta śerʔ ŋadʼi , śidʼe jitʼe ŋadʼi ; jampada śerʔ ńi ŋadʼuʔ . workańiʔ xobaćemʔ marće-ńiʔ mew . mań taŕemʔ jadamʔ , ńab́i malxanta taŕemʔ jadamʔ . ŋobʔ serʔ work taŕemʔ jada salaba pojoʔmana . jeśe ńarab́atamʔ ŋańin sabaw , ŋańiʔ xaxaja to , taŕemʔ jada . salaba ńiʔ tuńiḿiʔ mew , tuńiḿiʔ ṕentiʔ , serka workaće ńaxarpoiʔ sanaiʔ . tʼikaxana ŋańiʔ jaxaw , sawombokowna jaxaw . malʼćeŋe jaxada . saŕoko numkana sawkoŋe mew . tʼiki jaxana taj jerta xajowaŋ-kab́e . taŕemʔ jilʼemʔ . salaba xaćeʔ ńudʼiḿe . tʼiki jaxad ŋaiwoḿi ŋańiʔ mośetiw , ŋerńaŋi numŋe xaje . tʼew jolʼćeŋkana xoraʔ śelśetidʔ . ŋańiʔ xonajuwʔ . salaba ŋańiʔ ńudʼiḿe . ŋaiwoḿi ŋańiʔ jilaw , tʼew jolʼćeŋkana ńenai jaxana sire xaʔmśeti . ŋaiwoḿi ŋańi mow , taŕemʔ xonajuwʔ . ŋaiwokońi ńińe laxnawanonta : " ńaxarʔ weraʔ ńudʼe , xawntaraxan . ŋańiʔ salabanʔ xokart ! tʼuku jaxana xawntaraxan . " ŋaeʔ ńiʔ jurkiwʔ . śidʔńaʔ sirŋaw , amkert jaŋku , tʼiŕip pojoʔmana xoxorei xaje . tʼuku ŋileḿiʔ salaba ńanta ńaʔ ŋobtaʔ ḿirnaŋaxaʔ , śidʼe salaba ŋobtaʔ ḿirnaŋaxaʔ . ńab́iʔ ṕelʼedʼiʔ ŋobtan tʼebaŋaxaʔ , ŋileḿin salaba pusuda tʼijedʔ . warkaŋ kobaćaḿiʔ ŋarka salabanʔ mow , jeśe ńarab́atamʔ mow . tuńińiʔ pumna ŋańi mań sanajuwʔ . salaba jerńakuʔ ŋańiʔ jalʼjuwʔ . menʔ xarb́iliwʔ . salaba pojoʔmana mań taŕemʔ jadadmʔ . serʔ workaće salaba ńiʔ sanaiʔ , saće ŋarka ńiŋaʔ . tuńiḿiʔ ŋańin sabaw , mań jeʔŋaptajuwʔ salabaŋ kewxanʔ . ńaxarʔ sanaiʔ , xaewxanta xajadmʔ , jinta jaŋkuwi . metaḿiʔ sawkaḿiʔ ńalʼirće ṕawi . sawkaḿiʔ jekaw , xæwńakuʔ mow . naŋadʼaŋe xiraw . ńenaʔ ŋajʔmi . sombokowna ŋorkarćemʔ . ŋańiʔ xonajuwʔ ŋamćańiŋ kæwxana . amke xońoʔmaḿiʔ malʼeḿaxadan ŋamtajuwʔ . jalʼekokoda saćem jadʼempi . workaŋ kobaćaḿiʔ ŋulʼiʔ sawawna xarxana waraw , taŕemʔ xaśuiŋe xaje . ńaŋunta ŋilimʔ śurćakuŋe madaw . śidʼe lapamta tʼuʔ jeʔiŋe madaŋaxajuda . śurxalaw , workaŋ kobaćaḿiʔ ŋudaʔ ŋesomana madaw . workaŋ kobaćaḿiʔ śeraw , puliŋ ńesomana xaje . pijemta ŋoŋalŋaw , pijemta salaba ńiʔ mew . xuŕin sawompoi sawkaŋe śertaw , tʼiki workaŋ kobaćaḿiʔ , xarta xobananta sedaw . ŋańiʔ śeraw , ŋulʼiʔ jan sawa . ŋerńaŋe ŋańiŋ kaje . taŕemʔ jilʼemʔ . ŋańiŋ konajuwʔ . ŋaiwoḿiʔ jilaw , ŋarka salabaḿi ŋańiʔ ńudʼiḿe . tʼetʼumtaei tanta xajuwi . xonawaxanańiʔ ŋańiʔ xonaśetiwʔ . salabaḿiʔ ńawaŕi ńudʼiḿe . xińaŋ kantamʔ ? ŋańiʔ xonaśetimʔ . salabaḿiʔ ŋarka ḿada ḿu ŋarŋe xaje . ŋuda jeśeḿiʔ jitʔ mow , tʼuku ŋuda jeśe ńiwntaraxa jilʼiptʼeʔ . ŋańiʔ xonajuwʔ . jekar śanta xuntʔ xońobʔnan ŋarka taj jerŋe ŋańiʔ tewiʔ . tʼedaw xawntaraxadmʔ , xaja salaba jaŋku , ńeŋ kana ŋarŋe xaiwi . salaba pijanʔ jitʔ sirŋadmʔ , todana ŋuda jeśe tańe ŋurna . ńaʔmaw , meta salabaḿiʔ xaćeʔ tapśeti . ja ŋadʼiḿe , sawo ńenćeŋkana xupta ńiŋa . salabaḿiʔ ŋańiʔ xaixalʼćeti . ḿerćekoćeda tańa . ŋańiʔ xaixalʼćeti , ŋańiʔ nulćeti . amkem ṕirxana pilʼiʔ tabiʔ . jeśe ńarab́atamʔ jideŋ ŋilʔ nultaw , joŕe ŋaiwamta manekarćedmʔ . pakalʼew , ŋańiʔ marćeʔmana xaje . ja-ńaju ṕaw janambokowna . sew pawśumśetiʔ . ja-ńaju taŕemʔ jadadmʔ . taŕemʔ jadanańiʔ sidiʔ ŋesoʔmana xaje jitʼe . salabańi ńajun śurxalʼjuwʔ . ńaxarŋ kawradmʔ , ŋaiwomʔ kawradmʔ : " xawnta ńenećamʔ jilʼiptʼembawen . " taŕemʔ marańiʔ tanajuwʔ . mara ńimńe jurʔ tʼib́em belʼe sambalʼaŋkajuʔ tʼib́anʔ taewnaraxiwʔ . ŋobʔ naidalʼowa xaiwi , tʼeta xapta meʔmi . toptaʔmiduʔ xabarta jenćeʔ jamb . xanda ŋańiʔ latarka ŋaiwi . jeśe ńarab́atamʔ ŋaidalʼowa ḿuʔ ńarʔ mow , jolʼće b́ulaw . jeśe ńarab́ata jeśeŕida tʼib́e ṕasawai wa . ŋulʼiʔ ta jolʼćʔ . jixińana madmʔ : latarka ŋaiwi xanta ŋaiwi . ŋaidalʼowa ḿumńe śarćelaptaw , ńenai jaŕinʔ taŕemʔ tanajuwʔ . ńenai ja-ńiʔ tanamaxadańiʔ laxaća ńiʔ ta ŋamtajuwʔ . ŋeŕoi ŋaiwiʔ nuwuda ŋaiwiʔ . amke jaxananta turu sowanonta , xora ŋaiwononta , śoda lerxa . ŋain ńiʔ ŋańiʔ jurkajuwʔ . amke b́iranʔ taŕemʔ jadadmʔ . sæw pujib́idmʔ , ŋarka xoi ńińe ńaxarʔ ḿaʔ ŋadʼiʔ . taŕemʔ sirtaxańin tʼi ḿadʔ kawaʔ . tiduʔ tewraʔ . parambaś xaptuduʔ jorkalŋaʔ , parampa puidaiduʔ . saćeŋ kaxakawna ńiŋa . taŕemʔ jadanaxańin tʼi ńerdʼeńeʔ ḿudʔ manćadaʔ . ḿadi tʼirkaʔna ŋobʔ ḿuda xaji . śurmba jibʔ podʼerćetida , manćaptaśtida , podʼerta mara ŋańiŋ kamśetiʔ , śidʼeŋ kamiʔ , ńaromtai ŋańiŋ kamiʔ . laxaŕuŋ kunatʔ taŕemʔ tewjuwʔ . mań taŕemʔ madmʔ : " ńeŋaćeki , laxaŕoḿiŋ kanaʔ ! jepadamʔ ṕudmʔ , tudaḿim ṕudmʔ . " tada manćaptada , jintalʼida xaje . taina xunanta tewŕinakida ńerdʼeńe ḿud ńeri xaiwi . mańijebʔnańiʔ ńaxarʔ ḿaŋe ŋesodaraxaʔ . janambokowna taŕemʔ jadadmʔ , ŋańiʔ ŋamtaśetiwʔ , ŋańiʔ jurkaśetiwʔ . ḿatan tewjuwʔ . jawŋ kuwxad ṕadamtuʔ pæṕiʔ . ńaxarʔ serʔ sew ŋobkana ŋamtʼowiʔ . janaŋ ŋamtiwʔ . ŋarka serʔ sew manama : " tʼuku ńawaʔ ŋańiʔ xawntaraxa . " mampatuʔ taŕemʔ maʔ : " sokar jekaʔ ! " xańaŋi jamnatuʔ xaćeʔ tirewi , xarxana jerin . ŋarka serʔ sew manama : " amke ńeneće ŋaeje , ńanta ŋadʼimta . " tada tuńiḿiʔ śurŋada , porxal leśawai tan śurŋada . janambokowna ḿatʔ tʼudmʔ , sewn seram pumna taŕemʔ jadadmʔ . śintʼe ńaju śiʔḿi ŋapta . ńeri ńeḿiʔ ŋańiʔ sæwda paŕidʼewi . śińajumna ŋańiʔ sew serʔ ńe jeśekoxotata ŋadʼada jaŋku . jedamʔ xańeʔ ṕiŕiʔ . ńiḿi jekaw , sew serʔ ŋarka ŋu tʼaxaʔ tʼekalŋada . ńenai jeśe ńi jalʼe salmraxa . toimʔ ta . śanampoi munmʔ ŋamtakedmʔ . ńema xarb́iliʔ , purkabtataḿiʔ ta , ŋańiʔ taŋ konajuwʔ . xawa-daŕewʔ śiwxuwʔ jalʼeʔ taŕemʔ xońuwedmʔ . śiw ŋesoŋkana laxnakowonta , sæw seruʔ ŋarka taŕemʔ mamonoda : " jekar jilʼen , jekar xan . jurkiwi ŋaepta xoraptajiwaś , xuda ŋadʼimi . " śidʼe ŋarweḿiʔ janambokowna jixiptedain , sewńiʔ ńaŋarŋamʔ . mokoda śiŕinʔ sewńiŋ kæwi , ńarawo ŋuta-śerʔ sewńiŋ kæwi , śelwxaśemtaʔ . taxab́e toḿiʔ jonalŋaw . serʔ padawi pani ŋaiwi , ŋańiduʔ lʼidʼaŋka ŋaiwi , lʼidʼaŋkam padarota pani ŋaiwi . xarʔn śermńańiʔ waŋkanaŋ kajadmʔ . xurkaŕiʔ śeruńiʔ malʼemaxadańiʔ sewńiʔ medmʔ śidʼeŋ kæwńaʔ . mańijebʔnańiʔ pujiduʔ ńarawo , xansadoduʔ jaleŕiʔ ńarawoʔ . sew seruʔ ŋarka metada tʼurda ńenai padarota . ti jilʼeb́ada ŋańiʔ : warda ńi ŋadʼuʔ . amke sirmaḿiʔ malʼemaxadan ḿatan dʼudmʔ . sew seruʔ ŋarka ńe sew paŕidʼena jarakoxona jitaḿiʔ xamta ŋudʼińiʔ ńaʔ . śaḿiʔ masab́idmʔ . warawdaḿiʔ ta , ŋańiʔ śaḿiʔ teŋadmʔ sombowna . sew seruʔ ŋarka pulinta xaewanʔ ta ŋamtajuwʔ . jeśe xidʼe ńiʔ ŋamći dʼeda , ńab́i xidʼanʔ tudu dʼedeb́i . taŕemʔ ŋamtińiʔ ŋowormańć . taŕemʔ ŋorŋańiʔ sombokowna . xurka ŋormańiʔ malʼemaxadańiʔ sew seruʔ ŋarka xaćeʔ xarćolaiʔ . janodaku , mań wińeśadmʔ junarʔ , amke jan dʼeran ŋaexejabʔnant ? " jenarʔ jan dʼeradmʔ ńidmʔ ŋaʔ . mań ńudʼe jan dʼeradmʔ , lobolkan dʼeradmʔ . ńaxarʔ weraʔ ńudʼemʔ namtawi ŋaebat , ńiwiʔ ŋaebat ? " sew paŕidʼena ńedʼe mańće xanada : " sew seruʔ ŋarka , tʼuku jaxad junda ńi soʔ . ńiśeḿiʔ mana : xupta jan dʼer . " " salaba ńińe jaw jikana sambalʼaŋkam po xuʔlʼurŋadamć . tarśiʔ madmʔ : xaś ńidmʔ karwaʔ . xaŕikowxana śiwm po jilʼedmʔ . - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - RUS - RUS - - RUS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - RUS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - RUS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - RUS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - RUS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ярабц . сидя тэта ; няби ерв хупатов харад мэсь , няби ерв хариков ты мэсь . тэ сидя ёнарце . пыда харта нюмце няхарʼ вэра нюдя . неня танясь , папа мядампэрць , едампэрць . неня нюмце ңэсь ?ена? . ерв хариков манзь ханась : " няхарʼ вэра нюдя , ңарка харад ядэрць ? " хаʼнясь тось ңобʼ нюрцямʼ . " тюку яля ңарка ?лоболка? ңарка хэбидя яля . няхарʼ вэра нюдя , тэ няʼмась ! " няхарʼ вэра нюдя манзь : " ңамгэ мэта ? " хар теневась . няхарʼ вэра нюдя тынзьʼ мэсь , сидя мэсь иня , ты няюʼ хэсь , тэ тэвась . ерв хариков тет сэрʼ хабт тет мось , тикы сярась . тынзьʼ ңаниʼ саноць , тет падвы ңаниʼ яркась , тет падвы ңаниʼ сярась . мяʼ няюʼ хэсь . сидндет хабт : тет сэрʼ хабт , тет падвы . мяʼ тэвась . ерв хариков савак серась . сидндет хабт мале подерць . няхарʼ вэра нюдя мяʼ тюсь . неня пиваʼ ханзь , манзь нись : " пиваʼ тась ! серась . мальця тась ! " неня манзь нись : " саць нись ябесь , сярка хаюрць ! " манзь нись : " луца серʼ хара . " ерв хариков пиняна тёренась , манзь нись : " хабт харесь ! " сидя ңэдалась таремʼ хэсь , нюдя ?лоболка? таремʼ тэвась . тикы нюдя ?лоболка? таремʼ хэсь . тикы я сидя ңэдалась ңаниʼ хэсь , ңарка ?лоболка? таремʼ тэвась . ерв хупатов мар мюʼ таремʼ тюсь . ерв хупатов мяʼ ңадимзь . луца яля мирець паны серась . ерв хупатов ңуда вэңгалась . няхарʼ вэра нюдя манзь нись : " юрёко , торово ! " ерв хупатов манзь : " мяʼ тюсь ! " савак екась . маняʼ няхарʼ мяʼ тюсь . ялей харад маняʼ сидя ңабтась . ңамдёрцьʼ ниʼ таремʼ ңамдёсь . ерв хупатов хурка ңавар малʼ тэвась , ябе иʼ тась . хацяʼ ябесь . ерв хупатов манзь ханась , манзь нись : " няхарʼ вэра нюдя ңопой таʼ мань нянан мэсь ! ханесь ня яңгось . " хариков манзь : " тыбэртя мань нянан ңобтаремʼ тарась нись . " ерв хупатов сярка ңобкад ?харулесь? . хацяʼ ябелесь . тедаʼ вунись хаёсь . хариков манзь нись : " тет сэрʼ хабт мяʼ ханась ! " тет сэрʼ хабт хан пуʼ сярась . ерв хупатов манзь ханась : " тедаʼ хан панаць . ?халаць? , ?бюлка? , няби ?вэцяр? пеля иʼ пэнзь . " манзь нись : " няхарʼ вэра нюдя , мяʼ хэсь ! " мань мяʼ хэсь . нюдя ?лоболка? хаесь . сидя ңэдалёсь нерняд тось сехэры мюмня . ңобтʼ нултась . пыдиʼ таремʼ манзь : " ?пудампоховар? саць яберкась . " мань таремʼ манзь : " иʼ ңока . " ?вэцяр? пеля нэкалць . сехэры мюʼ та ңамдась . еся сярка хамдахалсь . сэв пэвсюмзь . ңэва илась . сехэры мюмня юседась . хацяʼ ханимзь , хан яңгось , ңамгэ яңгось . хунаʼ хэсь ? мяʼ таняʼ хэсь . ңэва иби . мань таремʼ ядась сехэр мюмня . нерняд ңобʼ ңэдалёсь : недко папа . няхарʼ парисеэ хабт хэв нултась . манзь нись : " ңамгэ хадкэсь ? " сидндет хабт ты юхусь ханко . неня манзь нись : " тюку няхарʼ хабт хан ханась ! тюку нюдя ?лоболка? маханяʼ хэв хэсь , ңарка ?лоболка? ңаниʼ маханяʼ хэв хэсь ! ?лоболка? тяхана ңарка сехэры тэвась . тикы сехэры нёдась ! харадако тось , тикы харадако хаесь ! тикана ңаниʼ хаесь , ңаниʼ няхарʼ харад тэвась . сидндет хабт таняʼ сярась . тамна ябесь . " неня таремʼ лаханась : " нись тырець ! тюку ңуʼ ңаниʼ пырдариʼ тось ! " манзь нись : " пырдариʼ хэсь . " мяʼ тэвась . хан ңэдаць . мяʼ тюсь . недко папа ?вэцяр? тюлесь . ңавар ңока тэвась сомбйовна илесь . сыви нумʼ сомбйовна хаёсь . яля пирамзь , сыра холкалць . ңарка ?лоболка? мань ңаниʼ хэсь . тикавахана мань сидя ёнарце мяʼ хэв танась , тикавахана мань ёркалць тет юрʼ хабт . тет няръясь сярась , тет няръясь подерць , ңэдалась . яля ямбанʼ ңэдалёсь . яля ерʼ пир мань нултась ңарка ?лоболка? , ерв хупатов , ерв хариков мяʼ нултась . сидя тэта ңобкана тось . ерв хариков ңуда вэңгалась , ерв хупатов ңаниʼ ңуда вэңгалась . няхарʼ вэра нюдя мяʼ тюсь . хурка ңавар хамадась , тол ниʼ ңабтась . сярка ?харулесь? . тянёмбовна хацяʼ ядембась . мань таремʼ манзь : " ты ңамя ңарамзь . ңавар сяхаʼ хамадась ? " ерв хариков манзь ханась : " няхарʼ вэра нюдя , юнрась мань харʼн тось . " ерв хариков таремʼ манзь : " сидя сиʼив тюкона илесь . няхарʼ сиʼив хан тось ! " няхарʼ вэра нюдя манзь : " сян хан тарась ? " ерв хариков манзь нись : " сидя юʼ хан тарась . " ңопой ?вэцяр? пеля мань содась , ңавар содась . мань мяʼ хэсь . хан ңэдась . папа манзь нись : " тедаʼ сава ңэсь . " мяʼ тюсь . папа манзь : " ?вэцяр? пеля иʼ танясь , тэта тась , хан пуняна ңэсь . " иʼ тась , пулы хэв ңабтась . сярка тась ! мань сярка нись ңэрць . харт ңэрць ! еся сярка хамдаць , сидя сярка мань ңэрць . недко папа ңэсь ?ена? , ңодьʼ вар папа ңэрць . ңаниʼ сидя сярка харʼн ңэрць . папа таремʼ манзь : " няхарʼ вэра нюдя , маяʼ хось . " таремʼ пи ямбанʼ мань ябесь , харʼн ябесь . недко папа , ңаниʼ сярка ңаворць ! папа таремʼ манзь : " мань нись харвась . " мань ныхыриʼ мипась , ңодьʼ няʼмась . папа , ңэрць ! пыда ңэрць . маяʼ хось . тюку маяʼ маяʼ ниңаʼ . таремʼ савамбоковна ңаниʼ илесь , сидя сиʼив яля таремʼ илесь . няхарʼ сиʼив тэвась . хан хамадась ! сидя ёнарце мяʼ хэв танась , тет юрʼ хабт ёркалць . сидя юʼ хан сиʼ хабт сярась . папа манзь нись : " хан подерць ! хэсь ңарка ?лоболка? ! " сидя юʼ хан маниʼ ханась . яля ерʼ пир ңарка ?лоболка? нултась тэта хупатов , тэта хариков мар мюʼ . няхарʼ вэра нюдя , ненэся ңэсь . няхарʼ вэра нюдя манзь : " мань серʼ яңгось . " мань мяʼ тюсь . ерв хупатов мяʼ сярка ?харулесь? . ңамгэ пир ерв хариков таремʼ манзь : " тарпась , ңаворць малесь ңэсь ! мань емнясь серʼ яңгось . " ерв хупатов манзь нись : " ңаниʼ хамадась ! " ерв хариков , пыда манзь : " хэвняна вунись мэсь , сую яха няʼав , тикана мань илесь . " нумʼ пэвсюмзь хэсь . няхарʼ вэра нюдя манзь : " тахаби хэсь ! нумʼ пэвсюмзь . " мяʼ тэвась , хабт ңэдась . ерв хариков мяʼ тюсь . хариков пуху сяʼ сава не . тэта хариков пуху манзь нись : " иʼ тюлесь ! ты серʼ яңгось . " манзь : " няхарʼ вэра нюдя , тюкона ңамдась ! " тэта хариков нярава хорако иʼ тюлесь . пи ямбанʼ таремʼ ябесь . таремʼ ябесь нумʼ ялумзь . тэта хариков пилиʼ вада яңгось . няхарʼ вэра ню манзь нись : " сиʼив яля ябесь . " недко папа манзь нись : " понʼ ябесь . масиʼ ңэсь ! " няхарʼ вэра нюдя пинʼ юркась . сидя ёнарце сую малесь . мань таремʼ манзь : " ямдась тарась , сую яха няʼав ямдась тарась . ерв хупатов тось ёльцьʼ хэсь . " тад ямдась . маниʼ сидя мю хэсь . сую яха няʼав саля та ңэсось . ерв хупатов ңано ңадимзь , няхарте есерʼ . ңэсось ңаниʼ ябесь . ңано нултась , сидя юʼ манзарась луца ңано мэсь . ерв хупатов самляңг луца тэврась . манзь нись : " тамна ябесь . " мань таремʼ манзь : " саць нись ябесь . " мань таремʼ манзь : " харʼн туни содась тарась , еся нярава явы мэта . " няхарʼ вэра нюдя манзь : " хонарась , екарʼ нусь , екарʼ минзь ? " ерв хупатов манзь ханась : " няхарʼ вэра нюдя , юркась ёльцьʼ хэсь . " пинʼ юркась . сэв таремʼ пуйбась , сырць , ңаниʼ я яңгось , ңамгэ яңгось . ерв хупатов манзь : " ңорць вэва ? " мань таремʼ манзь : " ңэва тамна иби . " ерв хупатов ңобʼ пэ хыдя тась . мань таремʼ манзь : " няби тась ! сэв сава . " тикавахана сидя хыдя ңаворць еся нярава марць ниʼ мэсь , ик ниʼ мэсь пораха лы . мань таремʼ манзь : " нултась я салаба хэв ! " хупатов ңано нултась , салаба ниʼ якарʼ моёць . мань таремʼ манзь : " нёʼлёко ңано тось ! " салаба ний тэри халъясь . еся нярава сабась . няхарʼ ңартиʼ ңэ вано . ңопой ядась . ңаниʼ ңартиʼ иʼ пакалць . тикы я ңаниʼ нерняʼ ңаниʼ хэсь . еся нярава ңаниʼ ладась . самляңг ңартиʼ , ңаниʼ няхарʼ хаёсь . сиʼив луца ңано тось . мань таремʼ манзь : " ед пивы ? " луца таремʼ манзь : " ед пивы . " мань ңано тись . маняʼ ңарка ңано таремʼ тэвась . ерв хупатов манзь ханась , пыда таремʼ манзь : " лакамбойʼ ядерць , няхарʼ юрʼ селковэй пир соясь . " таремʼ ханесь , няхарʼ сиʼив яля таремʼ ханесь . хупатов ңано панаць ямʼ ханё . тет сиʼив хэсь . ерв хупатов манзь : " мале , ңано панась , ханё ңока . " есерʼ ңыдась . няби салаба хэв хайнась . няхарʼ вэра нюдя иʼ мось ханюй ңэва ! мань таремʼ манзь : " ?хахая? хэсь ! " еся нярава салаба ниʼ мось . туни пумна харʼн санась . няхарʼ вэра нюдя , тюку я понʼ нись илесь . тюку я сиʼив яля ярць . таремʼ ярць малесь мерця ңарка салаба тебась , мань салаба сидя я ныкалць . няби ңарка салаба мань санась . тюку ңарка салаба мал нись ңадясь . таремʼ илесь . ңопой сэрʼ варк тэри ливартась , хэв минзь . еся нярава нэкалць , хамзедась , пыяко няʼ пилиʼ моʼнась . тикы яхась , ңайбадась , сей савумзь . тикы сюрць , салаба хэңг та сюрць . варк хоба ниʼ хонась . таремʼ хонась хара вунись танясь . таремʼ илесь , ярць , ңаниʼ хонась . екарʼ таʼ ерʼ ңэсь , яля юрабась . варк ңамза сусась . ңэ ниʼ юркась . манэць салаба малʼ нись ңадясь , лата ңадясь , лата серʼ ңадясь , сидя иʼ ңадясь ; ямбад серʼ нись ңадясь . варк хобаце марць ниʼ мэсь . мань таремʼ ядась , няби мал таремʼ ядась . ңобʼ сэрʼ варк таремʼ ядась салаба поёʼмана . еся нярава ңаниʼ сабась , ңаниʼ хахая тось , таремʼ ядась . салаба ниʼ туни мэсь , туни пендась , сэрʼ варк няхарʼ санась . тикахана ңаниʼ яхась , савамбоковна яхась . мальця яхась . сарёко нумʼ савак мэсь . тикы я таʼ ерʼ хэсь . таремʼ илесь . салаба хацяʼ нюдимзь . тикы я ңэва ңаниʼ мось , ңэрёй нумʼ хэсь . тевʼ ёльцьңгана хора ?селсь? . ңаниʼ хонась . салаба ңаниʼ нюдимзь . ңэва ңаниʼ илась , тевʼ ёльцьңгана ненэй я сыра хаʼмась . ңэва ңаниʼ мось , таремʼ хонась . ңэвако ниня лаханась : " няхарʼ вэра нюдя , хась . ңаниʼ салаба хось ! тюку я хась . " ңэ ниʼ юркась . сидяняʼ сырць , ңамгэ яңгось , тир поёʼмана хохорэй хэсь . тюку ңылʼ салаба ня няʼ ңобтʼ мирнась , сидя салаба ңобтʼ мирнась . няби пеля ңобтʼ тебась , ңылʼ салаба пус тирць . варк хобаце ңарка салаба мось , еся нярава мось . туни пумна ңаниʼ мань санась . салаба ерняко ңаниʼ ядась . мыʼ харвалась . салаба поёʼмана мань таремʼ ядась . сэрʼ варк салаба ниʼ санась , саць ңарка ниңаʼ . туни ңаниʼ сабась , мань еʼңабтась салаба хэв . няхарʼ санась , хэв хэсь , индʼ яңгось . мэта савак нялиртесь пясь . савак екась , хэвнякуʼ мось . наңэдя хырась . ненаʼ ңаямзь . сомбойковна ңорць . ңаниʼ хонась ңамза хэв . ңамгэ хонёсь малесь ңамдась . ялякоко саць ядембась . варк хобаце ңулиʼ сававна хар вэрдась , таремʼ хасуй хэсь . няңу ңылʼ сюртявко мадась . сидя лапа тю еʼэйңэ мадась . сюрхалесь , варк хобаце ңуда ңэсомана мадась . варк хобаце серась , пулы ңэсомана хэсь . пыя ңоңгалць , пыя салаба ниʼ мэсь . хуриʼ сава савак сертась , тикы варк хобаце , харта хоба сэдась . ңаниʼ серась , ңулиʼ янʼ сава . ңэрёй ңаниʼ хэсь . таремʼ илесь . ңаниʼ хонась . ңэва илась , ңарка салаба ңаниʼ нюдимзь . тет таʼ хэсь . хонась ңаниʼ хонась . салаба ?нявари? нюдимзь . ханяʼ хэсь ? ңаниʼ хонась . салаба ңарка мяʼ мю ңар хэсь . ңуда еся иʼ мось , тюку ңуда еся нись илебтесь . ңаниʼ хонась . екарʼ сяндʼ хунатʼ хонась ңарка таʼ ерʼ ңаниʼ тэвась . тедаʼ хась , хахая салаба яңгось , не хан ңар хэсь . салаба пыя иʼ сырць , тадана ңуда еся таняʼ ңурнась . няʼмась , мэць салаба хацяʼ табаць . я ңадимзь , сава ненэцьʼ хубта ниңаʼ . салаба ңаниʼ хайхалць . мерцякоця танясь . ңаниʼ хайхалць , ңаниʼ нулць . ңамгэ пир пилиʼ табаць . еся нярава иʼ ңылʼ нултась , ёря ңэсь манэць . пакалць , ңаниʼ марць хэсь . я няюʼ пясь янамбоковна . сэв пэвсюмзь . я няюʼ таремʼ ядась . таремʼ ядась сыды ңэсомана хэсь иʼ . салаба няюна сюрхалесь . няхарʼ хаʼаврась , ңэва хаʼаврась : " хась ненэцьʼ илебтембась . " таремʼ мара танась . мара нимня юрʼ тибя вэʼ самляңг тибя тэвась . ңобʼ ңэдалёсь хэсь , тет хабт мэсь . тобтамы хабт еңга ямб . хан ңаниʼ лата ңэсь . еся нярава ңэдалёсь мюʼ нярʼ мось , ёльцьʼ пюлась . еся нярава еся тибя пя ваць . ңулиʼ таʼ ёльцьʼ . иʼ манзь : лата ңэсь хан ңэсь . ңэдалёсь мюмня сяркарабтась , ненэй я таремʼ танась . ненэй я ниʼ танась лахацьʼ ниʼ таʼ ңамдась . ңэрёй ңэсь нумʼ ңэсь . ңамгэ я тёр сось , хора ңэсь , сё лы . ңэ ниʼ ңаниʼ юркась . ңамгэ пир таремʼ ядась . сэв пуйбась , ңарка хой ниня няхарʼ мяʼ ңадясь . таремʼ сырць ти мяʼ хавась . ты тэврась . паромбась хабт ёркалць , паромба ?пуйдась? . саць ңахакавна ниңаʼ . таремʼ ядась ти нерденя мюд манзадась . мяʼ тирʼ ңобʼ мюд хаёсь . сюрмбась ибʼ подерць , манзабтась , подертаць мара ңаниʼ хаʼмась , сидя хаʼмась , няхарʼ ңаниʼ хаʼмась . лахарё хунад таремʼ тэвась . мань таремʼ манзь : " неңацекы , лахарё ханась ! епась пюсь , ту пюсь . " тад манзабтадась , индʼлаха хэсь . тайна хуна тэврась нерденя мюд не хэсь . маниесь няхарʼ мяʼ ңэсодась . янамбоковна таремʼ ядась , ңаниʼ ңамдась , ңаниʼ юркась . мяʼ тэвась . ямʼ хув пя пэбаць . няхарʼ сэрʼ сэв ңобкана ңамдёсь . я ңамдась . ңарка сэрʼ сэв манзь : " тюку ня ңаниʼ хась . " манзь таремʼ манзь : " савак екась ! " ханяңы я хацяʼ тырась , хар ерась . ңарка сэрʼ сэв манзь : " ңамгэ ненэцьʼ ңэсь , няʼ ңадимзь . " тад туни сюрць , пораха лы таняʼ сюрць . янамбоковна мяʼ тюсь , сэв сэрʼ пумна таремʼ ядась . си няюʼ сиʼми ңабтась . не не ңаниʼ сэв паридесь . си ңаниʼ сэв сэрʼ не есяко ңадясь яңгось . ед хаʼнясь пиресь . ни екась , сэв сэрʼ ңарка ңу тяхаʼ текалць . ненэй еся ни яля салъясь . тоʼ тась . сян мун ңамзь . нема харбелась , ?пуркабта? тась , ңаниʼ таʼ хонась . хась даревʼ сиʼив яля таремʼ хонась . сиʼив ңэсоңгана лаханакось , сэв сэрʼ ңарка таремʼ манзь : " екарʼ илесь , екарʼ хась . юркась ңэсь хорабтась , худ ңадимзь . " сидя ңарвэй янамбоковна ихибтадась , сэв няңгаць . мяʼко си сэв хэсь , нярава ңу серʼ сэв хэсь , селв . тахаби тоʼ ёналць . сэрʼ падвы паны ңэсь , ңани лидяңг ңэсь , лидяңг пядась паны ңэсь . харʼн сермня ваңг хэсь . хурка серʼ малесь сэв мэсь сидя хэв . маниесь пыдоʼ нярава , хан ял нярава . сэв сэрʼ ңарка мэць тюр ненэй пядась . ты илебя ңаниʼ : вар нись ңадясь . ңамгэ сырць малесь мяʼ тюсь . сэв сэрʼ ңарка не сэв паридесь ярако иʼ хамдась ңуда няʼ . сяʼ масабась . варав тась , ңаниʼ сяʼ тэць сомбйовна . сэв сэрʼ ңарка пулы хэв та ңамдась . еся хыдя ниʼ ңамза тедась , няби хыдя туʼ тедабась . таремʼ ңамдась ңаворць . таремʼ ңорць сомбойковна . хурка ңорць малесь сэв сэрʼ ңарка хацяʼ харцёлась . юнрась , мань вунись юнрась , ңамгэ я тер ңэсь ? " енарʼ я тер нись ңэсь . мань нюдя я тер , ?лоболка? тер . няхарʼ вэра нюдя намдась ңэсь , нись ңэсь ? " сэв паридесь не манзь ханась : " сэв сэрʼ ңарка , тюку я юн нись сось . нися манзь : хубта я тер . " " салаба ниня ямʼ иʼ самляңг по хуʼлюрць . тарця манзь : хась нись харвась . хариков сиʼив по илесь . N . Qnt.Num N ; Pron N Proper N V , Pron N Proper N V . N Qnt.Num Qnt.Num . Pron.Pers Pron.Refl A Qnt.Num Proper A . N V , N V , V . N A V N . N Proper V V : " Qnt.Num Proper A , A N V ? " V.Aux V Qnt.Num N . " Pron.Dem N A N A A N . Qnt.Num Proper A , N V ! " Qnt.Num Proper A V : " Pron N ? " Pron.Refl V . Qnt.Num Proper A N V , Qnt.Num V N , N Po V , N V . N Proper Qnt.Num A N Qnt.Num V , Pron.Dem V . N Adv.Temp V , Qnt.Num A CC V , Qnt.Num A CC V . N Po V . Qnt.Num N : Qnt.Num A N , Qnt.Num A . N V . N Proper N V . Qnt.Num N Adv.Temp V . Qnt.Num Proper A N V . N N V , V V.Aux : " N V ! V . N V ! " N V V.Aux : " Adv.Manner V.Aux V , N V ! " V V.Aux : " N N N . " N Proper Adv V , V V.Aux : " N V ! " Qnt.Num V Adv.Manner V , A N Adv.Manner V . Pron.Dem A N Adv.Manner V . Pron.Dem N Qnt.Num V CC V , A N Adv.Manner V . N Proper N Po Adv.Manner V . N Proper N V . N N V N V . N Proper N V . Qnt.Num Proper A V V.Aux : " N , Greeting ! " N Proper V : " N V ! " N V . Pron.Pers Qnt.Num N V . A N Pron.Pers Qnt.Num V . N Po Adv.Manner V . N Proper Pron N Adv.Manner V , A N V . Part V . N Proper V V , V V.Aux : " Qnt.Num Proper A Qnt.Num N Pron.Pers Pron.Pers V ! V-N V . " Proper V : " N Pron.Pers Pron.Pers Adv.Manner V V.Aux . " N Proper N Adv.Temp V . Part V . Adv.Temp V.Aux V . Proper V V.Aux : " Qnt.Num A N N V ! " Qnt.Num A N N Po V . N Proper V V : " Adv.Temp N V . N , N , Pron N N N V . " V V.Aux : " Qnt.Num Proper A , N V ! " Pron.Pers N V . A N V . Qnt.Num V Adv V N Po . Adv.Manner V . Pron.Pers Adv.Manner V : " Pron.Refl Adv.Manner V . " Pron.Pers Adv.Manner V : " N A . " N N V . N Po Adv V . A N V . N V . N V . N Po V . Part V , N V , Pron V . Pron V ? N Adv V . N Adv . Pron.Pers Adv.Manner V N-Po . Adv Qnt.Num V : N N . Qnt.Num A N N V . V V.Aux : " Pron V ? " Qnt.Num N N V N . N V V.Aux : " Pron.Dem Qnt.Num N N V ! Pron.Dem A N Adv N V , A N Adv.Temp Adv N V ! N Po A N V . Pron.Dem N V ! N V , Pron.Dem N V ! Adv Adv.Temp V , Adv.Temp Qnt.Num.Ord N V . Qnt.Num N Adv V . Adv.Temp V . " N Adv.Manner V : " V.Aux V ! Pron.Dem N Adv.Temp Adv.Manner V ! " V V.Aux : " Adv.Manner V . " N V . N V . N V . N N N V . N A V Adv.Manner V . A N Adv.Manner V . N V , N V . A N Pron.Pers Adv.Temp V . Adv Pron.Pers Qnt.Num Qnt.Num N N V , Adv Pron.Pers V Qnt.Num Qnt.Num N . Qnt.Num V V , Qnt.Num V V , V . N Po V . N N N Pron.Pers V A N , N Proper , N Proper N V . Qnt.Num N Adv.Manner V . N Proper N V , N Proper Adv.Temp N V . Qnt.Num Proper A N V . Pron N V , N Po V . N V . Adv.Manner Part V . Pron.Pers Adv.Manner V : " N N V . N Pron V ? " N Proper V V : " Qnt.Num Proper A , V Pron.Pers Pron.Refl V . " N Proper Adv.Manner V : " Qnt.Num Qnt.Num Adv V . Qnt.Num.Ord Qnt.Num N V ! " Qnt.Num Proper A V : " Pron N V ? " N Proper V V.Aux : " Qnt.Num Qnt.Num N V . " Qnt.Num N N Pron.Pers V , N V . Pron.Pers N V . N V . N V V.Aux : " Adv.Temp A V . " N V . N V : " N N N V , N V , N Po V . " N V , N N V . N V ! Pron.Pers N V.Aux V . Pron.Refl V ! A N V , Qnt.Num N Pron.Pers V . N N V N , Adv.Manner N N V . Adv.Temp Qnt.Num N Pron.Refl V . N Adv.Manner V : " Qnt.Num Proper A , N V . " Adv.Manner N Po Pron.Pers V , Pron.Refl V . N N , Adv.Temp N V ! N Adv.Manner V : " Pron.Pers V.Aux V . " Pron.Pers Adv.Manner V , Adv.Manner V . N , V ! Pron.Pers V . N V . Pron.Dem N N Part . Adv.Manner Adv.Manner Adv.Temp V , Qnt.Num Qnt.Num N Adv.Manner V . Qnt.Num.Ord Qnt.Num V . N V ! Qnt.Num Qnt.Num N N V , Qnt.Num Qnt.Num N V . Qnt.Num Qnt.Num N-N N V . N V V.Aux : " N V ! V A N ! " Qnt.Num Qnt.Num N Pron.Pers V . N N N A N V N Proper , N Proper N Po . Qnt.Num Proper A , Part V . Qnt.Num Proper A V : " Pron.Pers N V . " Pron.Pers N V . N Proper N N V . Pron N N Proper Adv.Manner V : " V , V V V ! Pron.Pers V N V . " N Proper V V.Aux : " Adv.Temp V ! " N Proper , Pron.Pers V : " Adv V.Aux V , N N N , Adv Pron.Pers V . " N V V . Qnt.Num Proper A V : " Adv.Manner V ! N V . " N V , N V . N Proper N V . Proper N N A N . N Proper N V V.Aux : " N V ! N.Po N V . " V : " Qnt.Num Proper A , Adv V ! " N Proper A N N V . N Po Adv.Manner V . Adv.Manner V N V . N Proper Adv.Manner N V . Qnt.Num Proper N V V.Aux : " Qnt.Num N V . " N N V V.Aux : " Adv.Temp V . Adv.Manner V ! " Qnt.Num Proper A Adv V . Qnt.Num Qnt.Num N V . Pron.Pers Adv.Manner V : " V V , N N N V V . N Proper V N V . " Adv.Temp V . Pron.Pers Qnt.Num N V . N N N N Adv V . N Proper N V , Qnt.Num N . V Adv.Temp V . N V , Qnt.Num Qnt.Num V A N V . N Proper Qnt.Num N V . V V.Aux : " Adv.Temp V . " Pron.Pers Adv.Manner V : " Adv.Manner V.Aux V . " Pron.Pers Adv.Manner V : " Pron.Refl N V V , A A N N . " Qnt.Num Proper A V : " V , Part V , Part V ? " N Proper V V : " Qnt.Num Proper A , V N V . " Adv V . N Adv.Manner V , V , Adv.Temp N V , Pron V . N Proper V : " V A ? " Pron.Pers Adv.Manner V : " N Adv.Temp Adv . " N Proper Qnt.Num A N V . Pron.Pers Adv.Manner V : " Pron V ! N A . " Adv Qnt.Num N V A A N Po V , N-Po V N N . Pron.Pers Adv.Manner V : " V N N N ! " Proper N V , N Po N V . Pron.Pers Adv.Manner V : " A N V ! " N N Adv.Manner V . A A V . Qnt.Num N N N . Qnt.Num V . Adv.Temp N N V . Pron.Dem N Adv.Temp Adv Adv.Temp V . A A Adv.Temp V . Qnt.Num N , Adv.Temp Qnt.Num V . Qnt.Num N N V . Pron.Pers Adv.Manner V : " N A ? " N Adv.Manner V : " N A . " Pron.Pers N V . Pron.Pers A N Adv.Manner V . N Proper V V , Pron.Pers Adv.Manner V : " Adv.Manner V , Qnt.Num Qnt.Num N N V . " Adv.Manner V , Qnt.Num Qnt.Num N Adv.Manner V . Proper N V N N . Qnt.Num.Ord Qnt.Num V . N Proper V : " Adv.Temp , N V , N A . " N V . Pron N N V . Qnt.Num Proper A N V A N ! Pron.Pers Adv.Manner V : " A V ! " A A N Po V . N Po Pron.Refl V . Qnt.Num Proper A , Pron.Dem N Adv.Temp V.Aux V . Pron.Dem N Qnt.Num N V . Adv.Manner V V N A N V , Pron.Pers N Qnt.Num N V . Pron A N Pron.Pers V . Pron.Dem A N N V.Aux V . Adv.Manner V . Qnt.Num N N Adv.Manner V , N V . A A V , V , N Po Adv.Manner V . Pron.Dem V , V , N V . Pron.Dem V , N N Adv V . N N-Po V . Adv.Manner V N V V . Adv.Manner V , V , Adv.Temp V . Part N N V , N V . N N V . N-Po V . V N Adv.Manner V.Aux V , N V , N N V , Qnt.Num N V ; N N V.Aux V . N N N-Po V . Pron.Pers Adv.Manner V , Pron N Adv.Manner V . Qnt.Num A N Adv.Manner V N Po . A A Adv.Temp V , Adv.Temp Adv V , Adv.Manner V . N Po N V , N V , A N Qnt.Num V . Adv Adv.Temp V , Adv.Manner V . N V . N N N V . Pron.Dem N N N V . Adv.Manner V . N Part V . Pron.Dem N N Adv.Temp V , N N V . Pron.Dem Po N V . Adv.Temp V . N Adv.Temp V . N Adv.Temp V , Pron.Dem Po A N N V . N Adv.Temp V , Adv.Manner V . N Po V : " Qnt.Num Proper A , V . Adv.Temp N V ! Pron.Dem N V . " N Po V . N.Po V , Pron V , N Po N V . Pron.Dem Po N N Po Adv.Manner V , Qnt.Num N Adv.Manner V . Pron N Adv.Manner V , Po N N V . N N A N V , A A V . N Po Adv.Temp Pron.Pers V . N Po Adv.Temp V . N V . N Po Pron.Pers Adv.Manner V . A N N Po V , Adv.Manner A Part . N Adv.Temp V , Pron.Pers V N N . Qnt.Num V , N V , N V . N N V V . N V , Adv V . N V . Adv.Manner V . Adv.Manner V . Adv.Temp V N N . Pron V V V . N Adv.Manner V . N N Adv.Manner Adv.Manner N V , Adv.Manner A V . N Po A V . Qnt.Num N N Po V . V , N N N Po V . N N V , N Po V . N V , N N Po V . Adv.Manner A N V , Pron.Dem N N , Pron.Refl N V . Adv.Temp V , Adv.Manner Adv.Manner A . N Adv.Temp V . Adv.Manner V . Adv.Temp V . N V , A N Adv.Temp V . Qnt.Num.Ord N V . V Adv.Temp V . N Adv V . Pron V ? Adv.Temp V . N A N N N V . N N N V , Pron.Dem N N V.Aux V . Adv.Temp V . Part Pron Pron V A N N Adv.Temp V . Adv.Temp V.Aux , Adv N V , N N N V . N N N V , Adv N N Adv V . V , V N Part V . N V , A N A Part . N Adv.Temp V . N V . Adv.Temp V , Adv.Temp V . Pron N Adv.Manner V . A A N Po V , N V V . V , Adv.Temp N V . N-Po V Adv.Manner . N V . N-Po Adv.Manner V . Adv.Manner V N Po V N . N Po V . Qnt.Num V , N V : " V N V . " Adv.Manner N V . N Po Qnt.Num N N Qnt.Num N V . Qnt.Num V V , Qnt.Num N V . N N N A . N Adv.Temp A V . A A V Po Po V , N V . A A N N N V . Adv.Manner Pron.Dem N . N V : A V N V . V Po V , A N Adv.Manner V . A N-Po V N Po Pron.Dem V . N V N V . Pron N N V , N V , N N . N Po Adv.Temp V . Pron N Adv.Manner V . N V , A N Po Qnt.Num N V . Adv.Manner V Adv N V . N V . V N V , Adv.Manner V . Adv.Manner Adv.Manner Part . Adv.Manner V Part N N V . N N Qnt.Num N V . V Part V , V , V N Adv.Temp V , Qnt.Num V , Qnt.Num.Ord Adv.Temp V . N Pron Adv.Manner V . Pron.Pers Adv.Manner V : " N , N V ! V V , N V . " Adv.Temp V , N V . Adv Pron V N N N V . V Qnt.Num N V . Adv.Manner Adv.Manner V , Adv.Temp V , Adv.Temp V . N V . N N N V . Qnt.Num A N Adv.Manner V . N V . A A N V : " Pron.Dem N Adv.Temp V . " V Adv.Manner V : " N V ! " Pron N Part V , N V . A A N V : " Pron N V , N V . " Adv.Temp N V , N N Adv V . Adv.Manner N V , N A Po Adv.Manner V . N Po Pron.Pers V . N N Adv.Temp N V . N.Po Adv.Temp N A N N V V . N V.Aux V . N V , N A A N Po V . A A N N V . N V . Pron N V . N V , N V , Adv.Temp Pron.Dem V . V-CC Qnt.Num N Adv.Manner V . Qnt.Num Po V , N A A Adv.Manner V : " Part V , Part V . V V V , Pron V . " Qnt.Num N Adv.Manner V , N V . N N N V , A N-N N V , N . Adv N V . A A N V , Pron N V , N V N V . Pron.Refl Po N V . Pron N V N V Qnt.Num N.Po . V Pron.Pers A , N Adv A . N A A V N A V . N N Adv.Temp : N V.Aux V . Pron V V N V . N A A N N V N N V N Po . N V . N V , Adv.Temp N V Adv.Manner . N A A N N Adv V . A N Po N V , Pron N N V . Adv.Manner V V . Adv.Manner V Adv.Manner . Pron V V N A A Part V . V , Pron.Pers V.Aux V , Pron N N V ? " Part N N V.Aux V . Pron.Pers A N N , N N . Qnt.Num Proper A V V , V.Aux V ? " N V N V V : " N A A , Pron.Dem N N V.Aux V . N V : A N N . " " N Po N N Qnt.Num N V . Adv.Manner V : V V.Aux V . Proper Qnt.Num N V . jarabts . two master:PxSg3 ; other:Indet master Khupatov house:Loc be:Freq.ScSg3 , other:Indet master Kharikov reindeer:Pl.Loc be:ScSg3 . reindeer:PxSg3 two thousand . he:Sg3 himself:Sg3 three Vera:Gen small . sister:PxSg3 exist:ScSg3 , younger_sibling:PxSg3 take_care_of_tent:OcSg3 , take_care_of_food:OcSg3 . sister:PxSg3 be:GerMod.PxSg3 ?nettle?:Sim . master Kharikov tell:Ger take:OcSg3 : " three Vera:Gen small , big house:Dat walk:Fut.?RSg1 ? " why_not:ScSg1 come:Cng one amusement:Loc . " this day:Gen big village:Loc big holy day . three Vera:Gen small , reindeer:PdstSg1 take:Imp.ScSg2 ! " three Vera:Gen small tell:ScSg3 : " what:Int.PxPl3 in_use:PxSg2 ? " yourself:Sg2 know:ScSg2 . three Vera:Gen small lasso:Acc.PxSg3 take:OcSg3 , two take:OcSg3 strap , reindeer:Gen to:Dat leave:ScSg3 , reindeer:Pl.Dat.PxSg3 arrive:ScSg3 . master Kharikov four white castrated_male_deer four:Lim throw:OcSg3 , this:Pl.PxSg1 tie:OcSg3 . lasso:Acc.PxSg3 again coil:Co , four motley:Acc in_turn catch_with_lasso:OcSg3 , four motley in_turn tie:OcSg3 . chum:Dat to:Dat leave:ScSg3 . eight castrated_male_deer : four white castrated_male_deer , four motley . chum:Dat.PxSg3 arrive:RSg3 . master Kharikov sowik:Acc.PxSg3 put_on:Narr.OcSg3 . eight castrated_male_deer:Acc already harness:Narr.OcSg3 . three Vera:Gen small chum:Dat enter:ScSg3 . sister:Abl.PxSg3 boots:Acc.PdstSg3 ask:Co , tell:Cng not:ScSg3.Clt : " boot:PdstSg1 give:Imp.ScSg2 ! put_on:Fut.OcSg1 . malitsa:PxSg1 give:Imp.ScSg2 ! " sister:PxSg3 tell:Cng not:ScSg3.Clt : " very not:Imp.ScSg2 get_drunk:Cng , alcohol:PxSg2 stay:Co ! " tell:Cng not:ScSg3.Clt : " Russian matter:PxSg3 guilt . " master Kharikov outside:Spat shout:ScSg3 , tell:Cng not:ScSg3.Clt : " castrated_male_deer:PdstSg1 drive:Imp.ScSg2 ! " two ride_in_sleigh:PtcpPfv so leave:ScDu1 , small village:Dat so arrive:ScDu1 . this small village:PxSg1 so leave:ScDu1 . this land:Abl two ride_in_sleigh:PtcpPfv in_turn leave:ScSg1 , big village:Dat so arrive:ScDu1 . master Khupatov plain:PxSg3 in:Dat so enter:ScDu1 . master Khupatov chum:Abl appear:ScSg3 . Russian day:Loc be_expensive:PtcpIpfv clothes:Acc.PxSg3 put_on:Narr.ScSg3 . master Khupatov hand:PxSg3 pull_out:ScSg3 . three Vera:Gen small tell:Cng not:ScSg3.Clt : " small_friend , Hello ! " master Khupatov tell:ScSg3 : " chum:Dat enter:Imp.ScDu2 ! " sowik:Acc.PxSg3 take_off:ScSg3 . we:Pl1 three:Tra chum:Dat enter:ScPl1 . day house:Dat we:Pl1 two:PxDu1 seat:ScSg3 . chair on:Dat so sit:ScDu1 . master Khupatov which:Int.Lim food all arrive:Co , drunk water:Acc give:Freq.ScSg3 . almost get_drunk:Co . master Khupatov tell:Ger take:OcSg3 , tell:Cng not:ScSg3.Clt : " three Vera:Gen small one summer I:Sg1 to_me:Sg1.Loc be:Imp.ScSg3 ! hunt:Ger friend:PxSg1 not_exist:ScSg3 . " Kharikov tell:ScSg3 : " herder:PxSg1 I:Sg1 to_me:Sg1.Loc also need:Cng not:ScSg3.Clt . " master Khupatov alcohol:PxSg3 often pour:ScSg3 . almost get_drunk:Narr.RSg1 . now not:ScSg1 stay:Cng . Kharikov tell:Cng not:ScSg3.Clt : " four white castrated_male_deer chum:Dat.PxSg3 take:Imp.OcSg2 ! " four white castrated_male_deer sledge:Gen.PxSg3 after:Dat tie:OcPl3 . master Khupatov tell:Ger take:OcSg3 : " now sledge:PxSg2 be_full:ScSg3 . ?roll? , ?wheat_bread? , other:Indet.PxSg3 bucket:Acc half water:Acc pile:Co . " tell:Cng not:ScSg3.Clt : " three Vera:Gen small , chum:Dat.PxSg3 leave:Imp.ScSg2 ! " I:Sg1 chum:Dat.PxDu1 leave:ScSg1 . small village:PxSg1 leave:OcSg1 . two go_for_a_ride:PtcpIpfv from_the_front:Spat.Abl come:ScDu3 road in:Pros . together stop:ScPl1 . they:Du3 so tell:ScDu3 : " yourself:Sg2 very get_drunk:Narr.ScSg2 . " I:Sg1 so tell:ScSg1 : " water:PxSg1 much . " bucket:Acc half:Acc drag_out:Co . road in:Dat there:Spat sit:RPl1 . iron alcohol:Dat pour:OcSg1 . eye:Pl darken:ScPl3 . head:PxSg1 rise:OcSg1 . road in:Pros lay:Narr.ScSg1 . almost freeze:ScSg1 , sledge not_exist:ScSg3 , what:Int.Conc not_exist:ScSg3 . where_to:Int leave:GerMod.PxSg1 ? chum to_there:Spat.Dat leave:Prec.Nec.ScSg1 . head:PxSg1 painfully . I:Sg1 so walk:ScSg1 road in:Pros . from_the_front:Spat.Abl one go_for_a_ride:PtcpIpfv : young_woman younger_sibling:PxSg1 . three black castrated_male_deer side:Dat.PxSg3 stand:OcSg3 . tell:Cng not:ScSg3.Clt : " what:Int.PxSg3 happen:Co ? " eight castrated_male_deer reindeer:Pl.PxSg1 lost:ScSg3 small_sledge:Nposs . sister:PxSg3 tell:Cng not:ScSg3.Clt : " this three castrated_male_deer:PxSg1 sledge:Nposs take:Imp.ScSg2 ! this small village:PxSg2 right:Spat side:Loc leave:Imp.ScSg2 , big village:PxSg2 again right:Spat side:Loc leave:Imp.ScSg2 ! village:Gen.PxSg1 behind:Loc big road:Dat arrive:Fut.ScSg2 . this road:PxSg2 follow:Imp.OcSg2 ! house come:Fut.ScSg3 , this house:Acc leave:Imp.OcSg2 ! there:Spat again leave:Fut.ScSg2 , again three house:Dat arrive:Fut.ScSg2 . eight castrated_male_deer to_there:Spat.Dat tie:Fut.ScPl3 . even get_drunk:Co . " sister:PxSg3 so talk:ScSg3 : " not:Imp.Co beat:Cng ! this trace:Pros.PxSg3 again backwards come:Imp.ScSg2 ! " tell:Cng not:ScSg3.Clt : " backwards leave:ScSg1 . " chum:Dat.PxDu1 arrive:RSg1 . sledge:PxSg1 unsaddle:OcSg1 . chum:Dat enter:ScSg1 . young_woman younger_sibling:PxSg1 bucket:Acc bring:ScSg3 . food much arrive:NA.Abl.PxSg3 well live:ScDu1 . winter weather:PxSg3 well stay:ScSg3 . day:PxSg3 rise:ScSg3 , snow:PxSg3 melt_away:ScSg3 . big village:Dat I:Sg1 again leave:Prec.Nec.ScSg1 . here:Spat.Loc I:Sg1 two thousand chum:Gen side:Dat step_on:Co , here:Spat.Loc I:Sg1 fence_off:Co four hundred castrated_male_deer . four be_red:PtcpIpfv tie:Co , four be_red:PtcpIpfv harness:Co , ride_in_sleigh:Co . day during:Dat go_for_a_ride:ScSg3 . day middle height:Loc I:Sg1 stop:OcSg1 big village:Dat , master Khupatov , master Kharikov chum:Loc stop:OcSg1 . two master:PxSg1 together come:ScDu3 . master Kharikov hand:PxSg3 pull_out:ScSg3 , master Khupatov again hand:PxSg3 pull_out:ScSg3 . three Vera:Gen small chum:Dat enter:ScSg3 . what_kind:Int.Lim food make:ScPl3 , table on:Dat seat:ScPl3 . alcohol pour:ScSg3 . a_little almost get_drunk:ScSg1 . I:Sg1 so tell:ScSg1 : " reindeer:PxPl1 breast:Pl grow:ScPl3 . food:Acc.PxSg2 when:Int make:Fut.OcSg2 ? " master Kharikov tell:Ger take:OcSg3 : " three Vera:Gen small , ask:Ger I:Sg1 myself:Sg1 come:Fut.ScSg1 . " master Kharikov so tell:ScSg3 : " two seven here:Spat.Loc live:Fut.ScSg1 . three seven:Loc sledge:Nposs come:Imp.ScSg2 ! " three Vera:Gen little tell:ScSg3 : " how_much:Int sledge need:ScSg3 ? " master Kharikov tell:Cng not:ScSg3.Clt : " two ten sledge need:ScSg3 . " one bucket:Acc half I:Sg1 take:OcSg1 , food:Acc take:OcSg1 . I:Sg1 chum:Dat.PxSg1 leave:ScSg1 . sledge:PxSg1 set_off:OcSg1 . younger_sibling:PxDu1 tell:Cng not:ScSg3.Clt : " now:Emph good be:Narr.ScSg2 . " chum:Dat enter:ScSg1 . younger_sibling:Dat.PxSg3 tell:ScSg3 : " bucket:Acc half water:PxSg1 exist:ScSg3 , master:Gen.PxDu1 give:Narr.ScSg3 , sledge after:Loc be:ScSg3 . " water:PdstSg1 give:OcSg3 , knee:Gen.PxSg1 side:Dat seat:OcSg3 . alcohol:PdstSg1 give:Prec.Imp.ScSg2 ! I:Sg1 alcohol not:ScSg1 drink:Cng . yourself:Sg2 drink:Imp.OSg2 ! iron alcohol:Dat pour:OcSg1 , two alcohol:Acc I:Sg1 drink:Co . young_woman younger_sibling:PxSg1 be:GerMod.PxSg3 ?nettle?:Sim , barely edge:Abl younger_sibling drink:Co . again two alcohol:Acc myself:Sg1 drink:Co . younger_sibling:PxSg1 so tell:ScSg3 : " three Vera:Gen small , trouble:Acc find:Fut.ScSg2 . " so night during:Dat I:Sg1 get_drunk:ScSg1 , myself:Sg1 get_drunk:ScSg1 . young_woman younger_sibling:PxSg1 , again alcohol:PxSg2 eat:Imp.ScSg2 ! younger_sibling:PxSg1 so tell:ScSg3 : " I:Sg1 not:ScSg1 want:Cng . " I:Sg1 by_force give:ScSg1 , barely catch:OcSg3 . younger_sibling:PxSg1 , drink:Prec.Imp.OcSg2 ! he:Sg3 drink:Co . trouble:Acc find:Fut.ScSg2 . this trouble:PxSg2 trouble be_not:Neg . so well again live:ScPl1 , two seven day:Gen so live:ScPl1 . three seven:PxSg3 arrive:RSg3 . sledge:PdstSg1 make:Imp.ScSg2 ! two thousand chum:Gen side:Dat step_on:Co , four hundred castrated_male_deer fence_off:Co . two ten harnessed reindeer castrated_male_deer:Pl.Acc tie:ScSg1 . younger_sibling:Gen.PxSg1 tell:Cng not:ScSg3.Clt : " sledge:PxSg2 harness:Imp.OcSg2 ! leave:Adhort.ScDu1 big village:Dat ! " two ten sledge:Acc we:Du1 take:Co . day middle height:Loc big village:Dat stop:OcDu1 master Khupatov , master Kharikov plain:PxSg3 in:Dat . three Vera:Gen small , really be:Narr.ScSg2 . three Vera:Gen small tell:ScSg3 : " I:Sg1 matter:PxSg1 not_exist:ScSg3 . " I:Sg1 chum:Dat enter:ScSg1 . master Khupatov chum:Loc alcohol pour:ScSg3 . what:Int.Acc height:Loc master Kharikov so tell:Aud.OcSg3 : " go_out:Imp.RSg2 , eat:Ger finish:Inf be:GerMod.PxSg3 ! I:Sg1 amend:PtcpIpfv matter not_exist:ScSg3 . " master Khupatov tell:Cng not:ScSg3.Clt : " again:Loc make:Imp.ScSg2 ! " master Kharikov , he:Sg3 tell:ScSg3 : " sidelong:Spat not:ScSg1 be:Cng , calf:Der:Loc river mouth:Loc , there:Spat I:Sg1 live:Fut.ScSg1 . " sky:PxSg3 darken:PtcpIpfv.Tra leave:ScSg3 . three Vera:Gen small tell:ScSg3 : " so_now leave:Adhort.ScPl1 ! sky:PxSg3 darken:ScSg3 . " chum:Dat.PxSg3 arrive:RPl1 , castrated_male_deer:Pl.PxSg1 unsaddle:OcSg1PL . master Kharikov chum:Dat enter:Narr.ScSg3 . Kharikov:Acc old_woman face:PxSg3 good woman . master Kharikov old_woman:Gen.PxSg3 tell:Cng not:ScSg3.Clt : " water:PdstSg1 bring:Imp.ScSg2 ! reindeer:Loc matter:PxSg1 not_exist:ScSg3 . " tell:ScSg3 : " three Vera:Gen small , here:Spat.Loc sit:Imp.RSg2 ! " master Kharikov copper small_buck:Acc water:Acc bring:Narr.ScSg3 . night during:Dat so get_drunk:ScDu1 . so get_drunk:PtcpIpfv.Dat.PxDu1 sky:PxSg3 dawn:PtcpPfv . master Kharikov totally word not_exist:ScSg3 . three Vera:Gen child tell:Cng not:ScSg3.Clt : " seven day:Pl get_drunk:Narr.ScDu1 . " young_woman younger_sibling tell:Cng not:ScSg3.Clt : " long get_drunk:ScDu2 . perhaps be:Conj.OcSg1 ! " three Vera:Gen small out:Spat wake_up:RSg3 . two thousand calf finish:Narr.RPl3 . I:Sg1 so tell:ScSg1 : " travel:Ger need:ScSg3 , calf:Der:Loc river mouth:Lim.Dat travel:Ger need:ScSg3 . master Khupatov come:NA.Gen.PxSg3 time:Tra leave:ScSg3 . " then travel:Co . we:Du1 two wandering leave:ScDu1 . calf:Der:Loc river mouth:Dat headland:Dat there:Spat settle_down:ScDu1 . master Khupatov boat:PxSg3 appear:ScSg3 , three sail:PxSg3 . settle_down:NA.Abl.PxDu1 again get_drunk:ScDu1 . boat:PxSg3 stop:OcSg3 , two ten work:PtcpIpfv Russian boat:Loc.PxPl3 be:ScPl3 . master Khupatov five Russian:Acc bring:ScSg3 . tell:Cng not:ScSg3.Clt : " even get_drunk:ScSg2 . " I:Sg1 so tell:ScSg1 : " very not:ScSg1 get_drunk:Cng . " I:Sg1 so tell:ScSg1 : " myself:Sg1 gun:PxSg1 take:Ger need:ScSg3 , iron:PxSg3 copper:PxSg3 polar_bear:??? in_use:PxSg1 . " three Vera:Gen small tell:ScSg3 : " fall_asleep:Narr.RSg1 , I_do_not_know:Neg stand:ScPl1 , I_do_not_know:Neg go:Co ? " master Khupatov tell:Ger take:OcSg3 : " three Vera:Gen small , wake_up:NA.Gen.PxSg3 time:Tra leave:ScSg3 . " out:Spat wake_up:Co . eye:PxDu1 so rub:ScSg1 , look:Co , again land not_exist:ScSg3 , what:Int.Conc not_exist:ScSg3 . master Khupatov tell:ScSg3 : " eat:GerMod.PxSg2 bad ? " I:Sg1 so tell:ScSg1 : " head:PxSg1 even painfully . " master Khupatov one glass bowl:Acc give:ScSg3 . I:Sg1 so tell:ScSg1 : " other:Indet.PdstSg1 give:Imp.ScSg2 ! eye:PxDu1 good:Acc.PxSg3 . " here:Spat.Loc two bowl:Acc eat:NA.Abl.PxSg1 iron copper:Acc shoulder on:Dat take:OcSg1 , neck on:Dat take:Co gun_powder:Pl.PxSg1 bone . I:Sg1 so tell:ScSg1 : " stop:Prec.Co land:Sim ice side:Dat ! " Khupatov boat:Acc stop:OcSg3 , ice on:Dat anchor throw:ScPl3 . I:Sg1 so tell:ScSg1 : " little boat:Loc come:ScPl2 ! " ice:Acc surface:Loc simply lay:ScPl3 . iron copper:Acc fill:OcSg1 . three sea_lion leg:PxPl3 root:Sim . one shot:ScPl1 . again sea_lion water:Dat plunge:RPl3 . this land:Abl again forward:Spat.Dat again leave:ScSg1 . iron copper:Acc again load:OcSg1 . five sea_lion , again three stay:ScPl3 . seven Russian:Pl boat:Loc come:Narr.ScPl3 . I:Sg1 so tell:ScSg1 : " cauldron:Pl.PxPl3 boiled:Pl ? " Russian:Pl so tell:ScPl3 : " cauldron:Pl.PxPl1 boiled:Pl . " I:Sg1 boat:Loc sit:Co . we:Pl1 big boat:Loc so arrive:RPl1 . master Khupatov tell:Ger take:OcSg3 , he:Sg3 so tell:ScSg3 : " for_a_short_time walk:Co , three hundred ruble:Acc height get:ScSg2 . " so hunt:ScSg1 , three seven day:Acc so hunt:ScSg1 . Khupatov boat:PxSg3 be_full:ScSg3 sea:Gen catch:Abl . four seven:Tra leave:ScSg3 . master Khupatov tell:ScSg3 : " already , boat:PxSg1 fill_in:ScSg3 , catch much . " sail:Acc hang_up:ScSg3 . other:Indet ice:Dat side:Loc sail:ScPl . three Vera:Gen small water:Dat throw:ScPl2 frozen head:Tra ! I:Sg1 so tell:ScSg1 : " nearby:Comp leave:ScPl2 ! " iron copper:Acc ice on:Dat throw:OcSg1 . gun:Gen.PxSg1 after:Pros myself:Sg1 jump:Co . three Vera:Gen small , this land:Loc long not:ScSg2 live:Fut.Cng . this land:Loc seven day:Pl cry:Co . so cry:NA.Acc finish:NA.Abl.PxSg1 wind big ice:Acc bump:ScSg3 , I:Sg1 ice:PxSg1 two land:Dat bust_up:Co . other:Indet big ice:Dat I:Sg1 jump:Co . this big ice:Gen.PxSg1 end:PxSg3 not:ScSg3 show_up:Cng . so live:ScSg1 . one white bear simply be_shaggy:ScSg3 , side:Pros.PxSg1 go:Co . iron copper:Acc drag_out:Co , crash:OcSg1 , small_nose:Dat.PxSg3 to:Dat constantly fall:Co . this:Acc skin:OcSg1 , eat_raw:Co , heart:PxSg1 get_better:ScSg3 . this:PxSg1 hide:Co , ice shelter:Dat there:Spat hide:Co . bear:Gen skin on:Dat sleep:Co . so sleep:NA.Loc.PxSg1 guilt not:ScSg3 exist:Cng . so live:ScSg1 , cry:ScSg1 , again sleep:Freq.RSg1 . I_do_not_know:Neg summer middle be:GerMod.PxSg3.Emph , day:Acc forget:OcSg1 . bear:Gen.PxSg1 meat run_out:ScSg3 . leg on:Dat wake_up:RSg1 . see:NA.Pros.PxSg1 ice:Gen.PxSg1 all not:ScSg3 show_up:Cng , wide:PxSg3 show_up:ScSg3 , wide:Gen.PxSg3 matter show_up:ScSg3 , two water show_up:ScSg3 ; length matter not:ScSg3 show_up:Cng . bear:Gen.PxSg1 small_skin:Acc shoulder on:Dat take_be:OcSg1 . I:Sg1 so walk:ScSg1 , other:Indet end:Dat.PxSg3 so walk:ScSg1 . one white bear so walk:ScSg3 ice between . iron copper:Acc again fill:OcSg1 , again nearby:Spat come:ScSg1 , so walk:ScSg3 . ice on:Dat gun:PxDu1 take:OcSg1 , gun:Acc.PxSg1 break:RSg3 , white bear:Car three:Moder jump:Co . here:Spat.Loc again skin:OcSg1 , well skin:OcSg1 . malitsa:Tra skin:OcSg3 . small_rain weather:Loc sowik:Tra take_be:OcSg1 . this land:Loc summer middle:PxSg3 leave:Superprob.ScSg3 . so live:ScSg1 . ice almost shrink:ScSg3 . this land:Abl head:PxSg1 again throw:Freq.OcSg1 , autumn:Der weather:Tra leave:ScSg3 . this during:Loc buck:Pl grow_fur:Freq.RPl3 . again sleep:Co . ice again shrink:ScSg3 . head:PxSg1 again rise:OcSg1 , this during:Loc true land:Loc snow go_down:Freq.ScSg3 . head:PxSg1 again throw:OcSg1 , so sleep:Co . small_head:Gen.PxSg1 on:Loc talk:Aud.OcSg3 : " three Vera:Gen small , die:FutAprx.ScSg2 . again ice:Dat find:Prec.Imp.OcSg2 ! this land:Loc die:FutAprx.ScSg2 . " leg on:Dat wake_up:RSg1 . both:Dat look:Co , what:Int.Conc not_exist:ScSg3 , cloud between swan leave:ScSg3 . this under:PxSg1 ice friend:Gen.PxSg3 to:Dat together speed_on:Co , two ice together speed_on:Co . other:Indet half:PxDu3 together bump:Co , under:PxSg1 ice piece:PxSg3 fly:Co . bear:Gen small_skin:PxSg1 big ice:Dat throw:OcSg1 , iron copper:Acc throw:OcSg1 . gun:Gen.PxSg1 after:Pros again I:Sg1 jump:Co . ice in_the_middle:Loc again walk:Co . repletion:Dat start_want:RSg1 . ice between I:Sg1 so walk:ScSg1 . white bear:Car ice on:Dat jump:Co , very big be_not:Neg . gun:PxSg1 again fill:OcSg1 , I:Sg1 bend_down:Co ice:Dat side:Dat . three jump:Co , side:Dat.PxSg3 leave:ScSg1 , breath:PxSg3 not_exist:Narr.ScSg3 . in_use:PxSg1 sowik:PxSg1 flay:Ger start:Narr.ScSg3 . sowik:PxSg1 take_off:OcSg1 , away throw:OcSg1 . whole:Tra flay:OcSg1 . too get_fat:ScSg3 . well eat:Prec.Nec.ScSg1 . again sleep:Co meat:Gen.PxSg1 side:Loc . what:Indet sleep:NA.PxSg1 finish:NA.Abl.PxSg1 sit:Co . day:PxSg3 very be_hot:ScSg3 . bear:Gen small_skin:PxSg1 very well knife:Loc drag_out:OcSg1 , so dry:Tra leave:ScSg3 . chin:Gen.PxSg3 under:Acc rounded:Tra cut:OcSg1 . two paw:Acc.PxSg3 sleeve:Gen instead cut:Co . turn_around:OcSg3 , bear:Gen small_skin:PxSg1 hand:Gen along:Pros cut:OcSg1 . bear:Gen small_skin:PxSg1 put_on:OcSg1 , knee:Gen along:Pros leave:ScSg3 . jaw:Acc cut_out:OcSg1 , jaw:Acc ice on:Dat take:OcSg1 . very good:Moder sowik:Tra make:OcSg1 , this bear:Gen small_skin:PxSg1 , himself:Sg3 skin:Loc.PxSg3 sew:OcSg1 . again put_on:OcSg1 , very completely good . autumn:Tra again leave:ScSg3 . so live:ScSg1 . again sleep:Co . head:PxSg1 rise:OcSg1 , big ice again shrink:ScSg3 . four summer:Gen.PxSg3 leave:Narr.ScSg3 . sleep:NA.Loc.PxSg1 again sleep:Freq.RSg1 . ice:PxSg1 ?slowly? shrink:ScSg3 . where_to:Int leave:Fut.ScSg1 ? again sleep:Freq.ScSg1 . ice:PxSg1 big chum:PxSg3 inside size:Tra leave:ScSg3 . hand iron:PxSg1 water:Dat throw:OcSg1 , this hand iron not:FutAprx.ScSg3 save:Cng . again sleep:Co . I_do_not_know:Neg how_much:Indet where_from:Indet sleep:GerMod.PxSg1 big summer middle:Tra again arrive:RSg1 . now die:FutAprx.ScSg1 , nearby:Spat ice not_exist:ScSg3 , woman:Gen sledge size:Tra leave:Narr.ScSg3 . ice end:Dat water:Dat look:Co , there:Spat.Loc hand iron to_there:Spat.Dat jangle:ScSg3 . catch:OcSg1 , take:PtcpIpfv ice:PxSg1 almost:Neg catch:Freq.ScSg3 . land appear:ScSg3 , good man:Loc far be_not:Neg . ice:PxSg1 again slide_down:ScSg3 . small_wind:PxSg3 exist:ScSg3 . again slide_down:ScSg3 , again stop:ScSg3 . what:Indet.Acc height:Loc totally catch:RSg3 . iron copper:Acc water:Gen under:Dat put_in:OcSg1 , deep be:NA.Acc.PxSg3 see:Prec.Nec.ScSg1 . stick:RSg1 , again shoulder:Pros leave:ScSg3 . land to:Dat start:OcSg3 slowly . eye darken:Freq.ScPl3 . land to:Dat so walk:ScSg1 . so walk:PtcpIpfv.Gen.PxSg1 hip:Gen along:Pros leave:ScSg3 water:Dat . ice:Gen.PxSg1 to:Loc turn_around:Co . three let_down:ScSg1 , head:Acc let_down:ScSg1 : " die:NA.Gen.PxSg3 man:Acc save:Narr.ScSg2 . " so coast:Gen.PxSg1 step_on:Co . coast on:Pros hundred lap:Acc edge:Lim five:Der lap:Dat arrive:IpfvAprx.RSg1 . one go_for_a_ride:NA leave:Narr.ScSg3 , four castrated_male_deer be:Narr.ScSg3 . hoof:PxPl3 castrated_male_deer step:Pl long . sledge:PxSg3 again wide:Sim be:Narr.ScSg3 . iron copper:Acc go_for_a_ride:NA in:Dat through throw:OcSg1 , measure start_searching:OcSg1 . iron copper:PxSg3 iron:Lim.PxSg3 lap tree:Nposs be_extra:ScSg3 . very that time . water:Loc.PxSg1 tell:ScSg1 : wide:Sim be:Narr.ScSg3 sledge:PxSg3 be:Narr.ScSg3 . go_for_a_ride:NA in:Pros go_bent_down:OcSg1 , true land:Lim.Dat so step_on:Co . true land on:Dat step_on:NA.Abl.PxSg1 clump on:Dat that sit:Co . autumn be:Narr.ScPl3 weather:PxSg3 be:Narr.ScPl3 . what:Indet land:Loc.PxSg3 scream sound:Aud.OcSg3 , buck be:Aud.OcSg3 , voice:PxSg3 bone:Sim . leg on:Dat again wake_up:Co . what:Indet height:Dat so walk:ScSg1 . eye rub:ScSg1 , big hill on:Loc three chum show_up:ScPl3 . so look:PtcPIpfv.PxSg1 there:Spat chum:Pl.Acc break:ScPl3 . reindeer:PxPl3 bring:ScPl3 . in_a_hurry:Inf castrated_male_deer:PxPl3 fence_off:Co , in_a_hurry harness_tandem:OcPl3 . very far_away be_not:Neg . so walk:PtcpIpfv.Loc.PxSg1 there first:Pl sledge_caravan:Pl start_off:ScPl3 . chum:Pl.Gen surface:Pl.Loc one sledge_caravan:PxSg3 stay:ScSg3 . run:Ger although harness:Freq.ScPl3 , move:Freq.ScPl3 , harness:OcSg3 loop again go_down:Freq.RSg3 , two go_down:RSg3 , three again go_down:RSg3 . conversation:Gen where_from:Int so arrive:Co . I:Sg1 so tell:ScSg1 : " daughter , conversation:PxSg1 take:Imp.ScSg2 ! be_hot:PtcpIpfv.Acc look_for:ScSg1 , fire:PdstSg1 look_for:ScSg1 . " then start_off:ScSg3 , steam_like:PxSg3 leave:ScSg3 . there:Spat where:Indet.Gen.PxSg3 bring:PtcpIpfv.Prob.ScSg3 forward sledge_caravan woman:Lim leave:Narr.ScSg3 . see:GerMod.PxSg1 three chum:Tra set_up:Aprx.ScPl3 . slowly so walk:ScSg1 , again sit_down:Freq.RSg1 , again wake_up:Freq.RSg1 . chum:Dat.PxSg1 arrive:Co . sea:Ger driftwood:Dat tree:Acc.PdstPl3 cut:ScPl3 . three white eye together sit:Narr.ScPl3 . land:Dat sit:RSg1 . big white eye tell:Aud.ScSg3 : " this friend:PxPl1 again die:FutAprx.ScSg3 . " tell:GerMod.PxPl3 so tell:ScSg3 : " sowik:PxSg2 take_off:Imp.ScSg2 ! " which:Int land:Pl.Pros.PxPl3 almost dry:PtcpPfv , knife:Loc rip_up:OcSg1Pl . big white eye tell:Aud.ScSg3 : " what:Indet man be:Conj.ScSg3 , mouth:Gen.PxSg3 appear:OcSg3 . " then gun:PxSg1 hide:Co , gun_powder bone:Nposs to_there:Spat.Dat hide:Co . slowly chum:Dat enter:ScSg1 , eye white after:Pros so walk:ScSg1 . hole:Gen.PxSg3 to:Dat me:Sg1.Acc seat:ScSg3 . woman:Lim woman:PxSg1 again eye:PxSg3 be_black:Narr.ScSg3 . hole:Pros again eye white woman small_iron:Abl.PxSg3 show_up:PtcpIpfv not_exist:ScSg3 . cauldron:Acc why_not:ScPl3 cook:Cng . belt:PxSg1 take_off:OcSg1 , eye white big pole behind:Dat hang_up:Co . true iron belt day glow:Aprx.ScSg3 . blanket:Acc give:ScSg3 . how_much:Indet.Moder bite:Acc eat:Prob.ScSg1 . dream ???:RSg3 , ?pillow?:PdstSg1 give:ScSg3 , again there sleep:Co . die:NA.Equ like seven:Emph day:Gen so sleep:Narr.ScSg1 . seven after:Loc talk:Aud.OcSg3 , eye white big so tell:Aud.OcSg3 : " I_do_not_know:Neg live:ScSg2 , I_do_not_know:Neg die:ScSg2 . wake_up:PtcpPfv be:GerMod.PxSg3 get_to_know:Conj.OcSg1.Pst , where_from:Int.Abl appear:ScSg3 . " two tiptoe:PxSg1 slowly move:Co , eye:Pl.PxSg1 open:Co . chum:PxSg3 hole:Lim.Dat eye:Pl.PxSg1 leave:Narr.ScSg3 , copper pole matter eye:Pl.PxSg1 leave:Narr.ScSg3 , clotted_blood:Sim.Car.?Acc.PxPl3 . so_now blanket:PxSg1 lift_up:Co . white motley clothes be:Narr.ScSg3 , other:PxPl3 beaver be:Narr.ScSg3 , beaver:Acc press_on:PtcpIpfv clothes be:Narr.ScSg3 . myself:Sg1 inside:PxSg1 hole:Loc leave:ScSg1 . which:Int.Lim matter:Pl.PxSg1 finish:NA.Abl.PxSg1 eye:Pl.PxSg1 take:ScSg1 two side:Dat . see:GerMod.PxSg1 they:Pl3 copper , sledge_runner:PxPl3 totally:Lim copper . eye white big take:PtcpIpfv.PxSg3 pole:PxSg3 true press_on:PtcpIpfv . reindeer goods:PxSg3 again : edge:PxSg3 not:ScSg3 show_up:Cng . what:Indet look:NA.PxSg1 finish:NA.Abl.PxSg1 chum:Dat enter:ScSg1 . eye white big woman eye be_black:PtcpIpfv dipper:Loc water:PdstSg1 pour:ScSg3 hand:Pl.PxSg1 to:Dat . face:PxSg1 wash:ScSg1 . flake:PdstSg1 give:ScSg3 , again face:PxSg1 dab:Co well . eye white big knee:Gen.PxSg3 side:Dat there:Spat sit:Co . iron bowl on:Dat meat:Pl.Acc take_out:ScSg3 , other:Indet bowl:Dat fat:PxSg3 take_out:ScSg3 . so sit:RDu1 eat:Sup . so eat:Co well . which:Indet eat:NA.Gen.PxSg1 finish:NA.Abl.PxSg1 eye white big almost start_lie_back:Co . ask:PtcpIpfv , I:Sg1 not:ScSg1 ask:Cng , what:Int land:Gen inhabitant:PredSg2 be:GerMod.PxSg2 ? " not:Neg land:Gen inhabitant:PredSg1 not:ScSg1 be:Cng . I:Sg1 small land:Gen inhabitant:PredSg1 , village:Gen.PxSg1 inhabitant:PredSg1 . three Vera:Gen small:Acc hear:PtcpPfv be:GerMod.PxSg3 , not:PtcpPfv be:GerMod.PxSg3 ? " eye be_black:PtcpIpfv woman:PxSg3 tell:Ger take:OcSg3 : " eye white big , this land:Abl news:PxSg3 not:ScSg3 sound:Cng . father:PxSg1 tell:ScSg3 : far land:Gen inhabitant . " " ice on:Loc sea water:Loc five:Der year drift:Co . so tell:ScSg1 : die:Ger not:ScSg1 want:Cng . Kharikov:Loc seven:Acc year live:ScSg1 . A narrative song of lament. He has two masters; the one called master xūpatow lives in the city, the other called master xāŕikow [stays] by the reindeer. He (that is the master) has two thousand reindeer. His own name is 'The youngest of the three wera'. He has a sister, his younger sister takes care of the tent and cooks. The name of his sister is 'Her hair is like a nettle'. Master xāŕikow said ("presented"): "'The youngest of the three wera', will you go to the large village?" Of course, I am going to the same merriment. Today is a holiday in the large village. 'The youngest of the three wera', harness the reindeer for me! 'The youngest of the three wera' said: "Which one (of these) will you take?" You know that yourself. 'The youngest of the three wera' took his lasso and two reins, went to the herd, arrived at the herd. He threw the lasso only four times at lord xāŕikow's four white reindeer oxen, then he tied them. He wrapped his lasso, he caught four colored reindeer with it, he tied the four colored ones as well. He went up to the tent. There were eight reindeer oxen there: four white oxen, four colored. He arrived at the tent. Master xāŕikow has donned his Sowik fur. He has already harnessed eight reindeer oxen. 'The youngest of the three wera' entered the tent. He asked his sister for his boots, he said: "Give me my boots! I'm putting them on. Give me my Malitsa!" His sister said: "Don't revel too much, your beverages can stay!" She also said: "The Russian's things are fake." Master xāŕikow calls outside, [he] said: "Lead the reindeer oxen to me!" We went on two roads, [and] arrived at the small village. [And] so we left the small village. From here we went on two roads again, so we met in the large village. So we went to master xūpatow's yard. Master xūpatow came out of the house. When it's a holiday, he dresses in rich clothes. Master xūpatow stretched out his hand. 'The youngest of the three wera' said: "Good day, my friend!" Master xūpatow said: "Come in!" He took off his Sowik fur. The three of us entered. He let us sit down in the clean room. So we sat down on the chairs. He brought all kinds of food, [and] everything [else], he kept incessantly offering us spirits. I was almost drunk. Master xūpatow said: "'The youngest of the three wera' should stay with me for the summer! I don't have any companions to go hunting with!" xāŕikow said: "But I need my reindeer herder." Master xāŕikow's spirits kept coming. I was nearly drunk. "I am not staying." xāŕikow said then: "Lead the four white reindeer oxen home!" They tied the four white reindeer oxen behind his sleigh. Lord xūpatow said: "Your sleigh is now full. I have loaded it with bread roll, wheat bread, [and] one and a half wedro of spirits." 'The youngest of the three wera', go home! I went home. I left the small village. Two reindeer drivers were approaching from the opposite direction, along the road. We all stopped. They also said: "You have been very drunk." I said: "I have a lot of spirits." I took half a wedro. We sat down there close to the road. I began pouring the spirit into an iron cup. My eyes darkened. I lifted my head. I was lying on the road. I almost caught a cold. There was no sleigh, there was nothing there. Where should I go now? I must go home. My head hurts. So I am walking along the road. A reindeer driver approached from the opposite direction: a virgin, my younger sister. She has three black reindeer oxen with her. She said: "What happened?" My reindeer, eight reindeer oxen along with the sleigh were gone. His sister said: "For now take my three reindeer oxen with the sleigh! Go to the small village to your right hand, go to the large village to your right hand again! Behind the village you'll arrive at a large road. Drive along that road! There will be a small house there, pass by this house! Then go (on) again, till you come to the third house. The eight reindeer oxen will be tied there. They are still revelling." His sister also said: "Don't hit them! Come back on this road!" She also said: "I am going back." I arrived at my tent. I unharnessed my sleigh. I stepped into the tent. The virgin, my younger sister, brought in the wedro. Because he brought a lot of food, we live well. During the pre-winter period the weather stays good. The sun was high [in the sky], the snow began to melt. I am driving to the large village again. There I lead two thousand (reindeer) next to the tent, there I lead four hundred reindeer oxen into a circle. I tied four reddish ones, I harnessed four reddish ones, I began to drive. He drives for one day. At noon I stopped in the large village, I stopped by master xūpatow's and master xāŕikow's house. My two masters came out together. Master xāŕikow stretched out his hand, master xūpatow stretched out his hand as well. 'The youngest of the three wera' stepped inside. They prepared all kinds of food, [and] put (them) on the table. They pour the spirits. I almost felt warm [from the drink]. So I said: "The udders of our reindeer became big. When will your food be ready?" Master xāŕikow said: "'The youngest of the three wera', I'll go and ask about it myself." Master xāŕikow also said: "I'll live here for two weeks. On the third week I'll come with the sleigh!" 'The youngest of the three wera' said: "How many sleighs will it be?" Master xāŕikow said then: "Twenty sleighs are needed." I took half a wedro (of spirits) with me, I took food with me. I went home. I started my sleigh. My younger sister said: "Well, now you behaved well." I entered the tent. He said to his younger sister: "I have half a wedro of spirits, given by my masters, it is in the back of the sleigh." She brought the spirits in for me, she put it next to my knees. Give me a little of the spirit! I am not even taking a sip. Drink it yourself! I poured it into an iron cup, I drank two cups of the spirits. The virgin, my younger sister, "Her hair is like a nettle", my younger sister rarely drank. I myself drank two [more] cups of brandy again. So my younger sister said: "'The youngest of the three wera', you will suffer." So I'm revelled all night long, drinking by myself. Virgin, my younger sister, take another sip! My younger sister said so: "I do not like it." I forced [my way], she hardly took it in her hand. My younger sister, drink it! She drank. You will suffer. This suffering (of yours) is no suffering at all. So we live well, we live like this for two weeks. The third week arrived. Prepare my sleigh! I lead two thousand (reindeer) next to the tent, we lead four hundred reindeer oxen into a circle. I tied the reindeer oxen for twenty sleighs. I told my younger sister: "Harness [reindeer] to your sleigh! We want to drive into the large village!" We brought out twenty sleighs. In the middle of the day, we stopped in the large village, in master xūpatow's and master xāŕikow's yard. 'The youngest of the three wera', you are here indeed! 'The youngest of the three wera' said: "I have no concern." I entered. In master xūpatow's house spirit is being poured. Sometime master xāŕikow was heard saying: "Go away when you're done eating! I don't have anything [for you]." Master xūpatow said: "Next time you should be ready for things like this!" Master xāŕikow said: "I will not be in the way, at the mouth of the Calf-river, there will I live." The evening set in. 'The youngest of the three wera' said: "Let's go now! It's dark [outside]." We went home, we unharnessed my reindeer oxen. Master xāŕikow entered the tent. xāŕikow's wife is a woman with beautiful face. Master xāŕikow says to his wife: "Bring me spirits! I have nothing to do near the reindeer." He said: "'The youngest of the three wera', sit down here!" Master xāŕikow brought in a small keg with spirits made of copper. All night long we revelled like this. As we drink, it began to dawn. Master xāŕikow is quite wordless. 'The youngest of the three wera' said: "We have been drinking for seven days." The virgin, the younger sister said: "You drank like a fish. It's enough now!" 'The youngest of the three wera' rose and went out. The two thousand were done calving. I said: "It [the herd] has to be taken away, to the mouth of the Calf-river must it be taken, it's time for master xūpatow's arrival." Then we went on the migration-trip. We went on two roads. We settled ourselves on the hillside of a headland at the mouth of Calf-river. Master xūpatow's boat with three sails became visible. When we settled, we kept on revelling. They stopped their boats, there are twenty Russian workers on the boats. Master xūpatow brought five Russians. He said (to 'The youngest of the three wera'): "You're still drunk." To this I said: "I'm not that drunk." To this I said: "I must take with me my own brass-barrelled rifle which I use for polar bear hunting." 'The youngest of the three wera' said: "I fell asleep, I don't know whether we are staying or [we are] going." Master xūpatow said: "'The youngest of the three wera', it's time for you to get up." I stood up. I rub my eyes, I look around, there is no land anywhere, there's nothing. Master xūpatow said: "Is it bad for you to eat?" To this I said: "My head is still sick." Master xūpatow gave me a cup (of spirit). To this I said: "Give me a another cup as well! My eyes will become good again!" After I drank the two cups of spirits there, I took the brass-barrelled one on my shoulder, I hung my powder horns around my neck. To this I said: "Stop at the edge of the earth-like ice!" They stopped xūpatow's boat, they threw the anchor onto the ice. To this I said: "Come with a small boat!" They (that is the seals) were lying on the top of the ice, in a rather long row. I loaded my brass-barrelled rifle. The feet of three seals are just like roots. We shot one. The other seals dived into the water. I went a little further from here. I loaded the brass-barrelled one again. There are five seals, three of them remained. Seven Russians came onto the boat. To this I said: "Are your pots ready?" So the Russians said: "Our pots are ready." I sat down in the boat. So we reached the big boat. Master xūpatow came, [and] said: "If you go for a short time, you will earn about three hundred rubles." So I hunt, I hunt for three weeks. xūpatow's boat is full of the goods of the sea. The fourth week arrives. Master xūpatow said: "Now it's enough, my boat is full, we have a lot of preys". He pulled up the sail. We slide (slowly) along the edge of the other ice. "Throw 'The youngest of the three wera' into the water as a sacrifice!" To this I said: "Let's get closer to the ice!" I threw the brass-barrelled one on the ice. After the rifle I jumped myself. 'The youngest of the three wera', you won't be able to live long in this place. I cried for seven days in this place. After I stopped crying, the wind smashed the big ice, my ice broke into two pieces. I jumped on the other large ice. The end of this great ice (ice floe) isn't visible. This is how I live. A dense-furred polar bear passed by close to me. I took the brass-barrelled one [and] shot him with a cracking sound, it fell onto [it's] nose. I skinned him, ate raw meat, my heart became good. I guarded it, in the protection of the ice, I took it there to keep my prey safe. I fell sleep on the bear's fur. While I sleep like this, things doesn't seem so bad. I live like this, I cry again and again and I fall asleep again. I don't know if it is midsummer or not, I forget the days. My bear's meat ran out. I stood up. When I look around, the end of my ice is not visible, its sides are visible, I look in the direction of it's sides, the two waters are visible; lengthwise nothing was visible. I took my bearskin on my shoulders. So I walk, [and] so I walk on my feet to the other end. A polar bear walks between the pieces of ice. I loaded my brass-barrelled rifle again, it came closer as well, it approached like that. I laid down my rifle onto the ice, my rifle boomed, the polar bear jumped up three times. There I skinned (it) as well, I skinned it well. I skinned it for a Malitsa. If it rains, I wear it as a Sowik fur. At this place, the middle of summer has visibly passed. I live like this. The ice was almost small. To this place I threw my head [laid my head to sleep], (as far as I know) autumn time has arrived. At this time the male reindeer grow new hair. I fell asleep again. The ice became even smaller. I lifted my head, around this time it snows on the real land. I threw my head again [laid down my head to sleep], so I fell asleep. Over my head someone can be heard saying: "'The youngest of the three wera', it's clear that you will die. Try (to get over) to the other ice floe. On this place you'll probably die." I stood up. I look at both sides: there is no one there, among the clouds flew a swan. The ice floe beneath my feet swims quickly along with another one, the two ice floes quickly collided [into each other]. Their two edges collided, the pieces of the ice floe under my feet flew apart. I threw my bearskin over onto the big ice floe, I threw over the brass-barrelled one. After my rifle I jumped as well. A little further on the ice, I began to walk again. I became hungry. I walk like this between the pieces of ice. A polar bear jumped on the ice, he isn't very big. I reloaded my rifle, I leaned against the edge of the ice. It jumped up three times, I went next to it, there was no life in it (anymore). The Sowik on me began to lose it's hair. I took off my Sowik, I threw it away. I skinned (it) without damaging [it]. It was very fat. I ate a little [of it] heartily. I fell asleep next to my meat. After I was done sleeping, I sat up. Today's glorious day is very warm. I scraped off my little fur-coat well with a knife, so it was dry. I cut it around under the chin. He cut its two paws for the sleeves's place. I turned around my little bear-fur, I cut it to be a hand's length. I dressed into my little bear-fur, it reached to my knees. I cut off the end of the snout, I laid the end of the snout on the ice. I made a fairly good Sowik from that bearskin for myself, I sewed it together with its own fur. I dressed into it again, it's truly gorgeous. The autumn weather came again. I live like this. I fell asleep again. I lifted my head, my big ice floe became small again. The fourth summer stood behind me. While I sleep, I lay my back to sleep steadily. My ice floe slowly became smaller. Where should I go (forth)? My ice became the size of the floor of a large tent. I threw my ring into the water, this ring probably won't bring me back to life. I fell asleep again. I don't know how long I might have slept, the great midsummer came again. It was now clear that I will have to die, there is no ice around, it (that is the ice) became just as big as woman's sleigh. I look into the water before the tip of the ice, there twinkles a ring, it seems to burn like fire. I caught it, the ice that held me was almost standing firmly there. Land came into view, it is not far for a good man. My ice began to slide forward. There is a small wind. It starts to slide again, then it stops again. After some time it stood firmly. I stuck the brass-barrelled one upright into the water, I wanted to try whether it is shallow. I stuck it in there again, it went up to the shoulders. I slowly started toward the land. The eyes see dark. So I walked on earth. While I walk like this, the water was thigh-high. I turned back to my ice. I bowed three times, I bowed my head: "You saved a dying man." So I got on the shore's sand. I went along the shore's sand, about fifty fathoms far. A driver was driving there, he had four (reindeer) oxen. The marks of their hooves are as long as the length of elk-steps. His sleigh was quite wide. I threw the brass-barrelled one across the sleigh tracks, I began to measure them. The barrel of the brass-barrelled one is one fathom long, the gun holster is on it. This is the measure. I thought to myself, his sleigh is wide enough. Hunched, I proceeded along the traces, like that I climbed to the real land. After I reached the real land, there I sat down on a hill. The weather is autumn-like. Somewhere bellowing could be heard, a male reindeer could be heard, his voice is similar to bones. I stood up again. Somehow I went that way. I rub my eyes, there are three tents on a large earth-ridge. While I watch there, the tents are pulled down. They brought their reindeer. They lead their reindeer oxen quickly in a semicircle, they hurry to link them in caravans in pairs. It's not too far. While I go like this, the first caravans starts off. By the tents remained one caravan. Jumpily of course it [the caravan] is harnessed, it starts off, but the collar falls, it falls a second time, [and] a third time. Like that I came within hearing range. I said so: "Girl, listen to my words! I'm looking for warmth, I'm looking for fire for myself." Then [she] went, [she] drove so quickly ("that her smoke just went"). Somewhere there she reached the first caravan, the one that recently left. When they saw me, they settled three tents at once. So I walk slowly, I sit down again, I get up again. I arrive a the tent. They cut wood from the trunks brought here by the sea. Three bright eyed [persons] sat together. I sat down on the ground. The Eldest Bright Eye said: "Our comrade is probably dying." They spoke like this: "Take off your Sowik!" I split it at the place which is a little drier with the knife. The Eldest Bright Eye said: "What kind of man is he, show me his mouth." Then he hid (that means put in the sleigh) my rifle, along with the powder horn he hid it there. I entered the tent slowly, I follow the Bright Eye. They sat me in the back half of the tent. The wife's eyes were black. In the back of the tent nothing could be seen due to the iron jewelries that belonged to Bright Eye's wife. They boil the pot, of course. I took off my belt, the Eldest Bright Eye hung it behind the tent pole. The silver belt is like the the sun's radiance. [They] gave me a blanket. I ate some food heartily. The put me to sleep, they gave me another pillow, then I fell asleep. I slept like a dead for seven days. After a week I could hear them speak, the Old Bright Eye could be heard saying: "I don't know whether you're alive or dead. If he would get up, I would ask him where he came from." I slowly moved my two toes, [and] opened my eyes. My eyes went to the upper opening of the tent, my eyes followed the copper poles, they are like blood which has lost its colour. Then I lifted my blanket half-way. It was a bright, colorful women's jacket, the other (pieces) were made of beaver fur, it was a women's jacket decorated with beaver fur. I went to the pit to do my business (that is to relieve myself). After I finished my business, I looked in both directions. While I look, I see the same one (that is the sleigh) with the beak-shaped bow made of copper, its runner is made of pure copper. The handle bar held by the Eldest Bright Eye is decorated with silver. I see his reindeer's wealth again: the edge of the herd isn't visible. After I was done looking, I entered the tent. Black Eye, the Eldest Bright Eye's wife sprinkled water on my hands with a ladle. I wash my face. She gave me wood chips, I dried my face well. Next to the Eldest Bright Eye's knees, [that was where] I sat down. She brought meat in an iron bowl, in the other bowl she brought some fat. So we sat down to eat. Like that we eat well. After we finished our food, the Eldest Bright Eye threw himself on his back [and slept] for a little time. You groom candidate, I haven't asked yet, the resident of which land might you be. I'm not the resident of a real land. I'm a resident of the Small Land, a villager. You may have heard or you may not heard of 'The youngest of the three wera'? His wife, Black Eye said: "Eldest Bright Eye, his reputation is not heard of in this land. My father told me (often): [he] is the resident of a distant land." "I was drifted on the ice on the sea for five years. Then I said, I will not die. With xāŕikow I lived for seven years --- (he tells his life story which is written above). (The end is missing!). Erzählendes Klagelied. Er hat zwei Herren; der eine, der xūpatow-Herr wohnt in der Stadt, der andere, der xāŕikow-Herr ist bei den Renntieren. Renntiere hat er (näml. der Herr) zweitausend. Sein eigener Name ist "Der Jüngste der Drei wera". Er hat eine Schwester, seine jüngere Schwester besorgt das Zelt und kocht. Der Name seiner Schwester ist "Ihr Haar ist der Brennessel ähnlich". Der xāŕikow-Herr sagte ("sagend trug vor"): "Jüngster der Drei wera, fährst du in das grosse Dorf?" Natürlich komme ich zu dem gleichen Vergnügen. Heute ist in dem grossen Dorf ein hoher Festtag. Jüngster der Drei wera, fange für mich die Renntiere! Der Jüngste der Drei wera sagte: "Welche (von diesen) nimmst du?" Selbst weisst du es. Der Jüngste der Drei wera nahm seinen Lasso und zwei Lenkriemen, begab sich zu der Herde, kam bei der Herde an. Nach den vier weissen Renntierochsen des xāŕikow-Herrn warf er nur viermal, dann band er sie. Seinen Lasso wickelte er wieder zusammen, vier Bunte fing er wieder damit, vier Bunte band er wieder. Er ging auf das Zelt zu. Acht Renntierochsen: vier weisse Ochsen, vier bunte sind es. Er traf bei dem Zelte ein. Der xāŕikow-Herr hat seinen Sowik-Pelz angezogen. Acht Renntierochsen hat er schon angeschirrt. Der Jüngste der Drei wera betrat das Zelt. Er bat seine Schwester um die Stiefel für sich, sagte: "Gib mir die Stiefel! Ich ziehe sie an. Gib mir meine Malitsa!" Seine Schwester sagte: "Zeche nicht sehr, dein Schnaps möge bleiben!" Sie sagte doch: "Die Angelegenheit des Russen ist falsch." Der xāŕikow-Herr draussen ruft, sagte doch: "Treibe die Renntierochsen zu mir!" Wir begaben uns so zwei Fahrstrecken, wir kamen so in ein kleines Dorf. Wir verliessen so das kleine Dorf. Von diesem Platze gingen wir wieder zwei Fahrstrecken, trafen so in dem grossen Dorf ein. Wir gingen so in den Hof des xūpatow-Herrn hinein. Der xūpatow-Herr kam aus dem Hause heraus. Feiertags ist er in ein teueres Gewand gekleidet. Der xūpatow-Herr hat die Hand ausgestreckt. Sagte doch der Jüngste der Drei wera: "Freund, guten Tag!" Der xūpatow-Herr sagte: "Tretet ein!" Er zog seinen Sowik-Pelz aus. Wir traten zu dritt hinein. In dem hellen Zimmer liess er uns beide setzen. Wir setzten uns so auf Stühlen. Allerlei Speise, alles brachte er, er gibt immer wieder Branntwein. Ich wurde beinahe betrunken. Der xūpatow-Herr sagte: "Jüngster der Drei wera möge bei mir einen Sommer bleiben! Ich habe keinen Jagdkameraden." xāŕikow sagte: "Ich brauche ja auch ebenfalls meinen Renntierhirten." Der Schnaps des xāŕikow-Herrn ist immer eingegossen. Ich habe beinahe einen Rausch bekommen. "Ich bleibe doch jetzt nicht." xāŕikow sagte ja: "Die vier weissen Renntierochsen bringe nach Hause!" Sie banden die vier weissen Renntierochsen hinter seinen Schlitten. Der xūpatow-Herr sagte: "Dein Schlitten ist nun voll. Semmel, Weizenbrot, einundeinhalb Wedro Branntwein habe ich aufgeladen." Jüngster der Drei wera, begib dich nach Hause! Ich ging nach Hause. Ich verliess das kleine Dorf. Zwei Renntierfahrer kamen von vorn den Weg entlang. Wir hielten zusammen an. Sie sagten also: "Du bist aber sehr betrunken gewesen." Ich sagte so: "Ich habe viel Branntwein." Ich ergriff ein halbes Wedro. Wir setzten uns dort an den Weg. In einen eisernen Becher begann ich zu giessen. Die Augen verdunkelten sich. Ich hob meinen Kopf. Ich habe auf dem Wege gelegen. Ich bin beinahe erkältet. Es ist kein Schlitten, es ist nichts da. Wohin begebe ich mich? Ich gehe doch nach Hause. Mein Kopf tut weh. Ich gehe so zu Fuss den Weg entlang. Von vorn kam ein Renntierfahrer: eine Jungfrau, meine jüngere Schwester. Drei schwarze Renntierochsen hielt sie neben seiner Seite an. Sie sagte doch: "Was ist geschehen?" Meine Renntiere, acht Renntierochsen mit dem Schlitten sind verloren gegangen. Sagte doch seine Schwester: "Bringe diese meine drei Renntierochsen mit dem Schlitten! Begib dich, das kleine Dorf rechter Hand, gehe, das grosse Dorf wieder rechter Hand! Hinter dem Dorfe kommst du auf einen grossen Weg. Fahre längs jenes Weges! Es kommt ein kleines Haus, dieses Haus lass zurück! Dann begibst du dich wieder (weiter), abermals kommst du zu einem dritten Hause. Die acht Renntierochsen werden dort angebunden sein. Sie zechen noch." Seine Schwester spricht also: "Schlage sie nicht! Diesen deinen Weg komme wieder zurück!" Sagte sie doch: "Ich begab mich zurück." Ich traf in meinem Zelt ein. Ich schirrte meinen Schlitten ab. Ich trat in das Zelt hinein. Die Jungfrau, meine jüngere Schwester, brachte das Wedro herein. Nachdem er viel Essen gebracht hatte, leben wir gut. Das Wetter des Vorwinters bleibt gut. Die Sonne stieg hoch, der Schnee begann zu schmelzen. Ich gehe doch wieder in das grosse Dorf. Dort trieb ich zweitausend (Renntiere) neben das Zelt, dort trieb ich doch vierhundert Renntierochsen in einen Kreis. Vier rötliche band ich, vier rötliche schirrte ich an, ich begab mich zu fahren. Einen Tag lang fährt er. Um Mittag hielt ich im grossen Dorfe an, bei dem Hause des xūpatow-Herrn und xāŕikow-Herrn machte ich halt. Meine zwei Herren kamen zusammen. Der xāŕikow-Herr hat die Hand ausgestreckt, die Hand des xūpatow-Herrn ist auch ausgestreckt. Der Jüngste der Drei wera trat hinein. Sie bereiteten allerlei Speise, stellten (sie) auf den Tisch. Schnaps ist ausgegossen. Mir wurde beinahe etwas heiss. Ich sagte so: "Die Euter unserer Renntiere wurden gross. Deine Esswaren, wann machst du sie fertig?" Der xāŕikow-Herr sagte: "Der Jüngste der Drei wera, ich komme selbst um mich zu erkundigen." Der xāŕikow-Herr sagte also: "Ich lebe hier zwei Wochen. Die dritte Woche komme mit den Schlitten!" Der Jüngste der Drei wera sagte: "Wieviel Schlitten sollen es sein?" Sagte doch der xāŕikow-Herr: "Zwanzig Schlitten sind notwendig." Ein halbes Wedro (Branntwein) nahm ich mit mir, Speise nahm ich mit. Ich begab mich nach Hause. Ich machte meinen Schlitten los. Meine jüngere Schwester sagte doch: "Du bist aber jetzt gut gewesen." Ich trat in das Zelt. Er sagte zu seiner jüngeren Schwester: "Ich habe ein halbes Wedro von meinen Herrn gegebenen Branntwein, es ist in der hinteren Seite des Schlittens." Sie brachte mir Branntwein, sie stellte es neben meine Knie. Gib mir einen Schnaps! Ich nehme keinen Schluck. Trinke selbst! Ich goss in einen eisernen Becher, ich trank zwei Schnäpse. Die Jungfrau, meine jüngere Schwester "Ihr Haar ist der Brennessel ähnlich", meine jüngere Schwester trank kaum. Wieder zwei Schnäpse trank ich selbst. Meine jüngere Schwester sagte so: "Jüngster der Drei wera, du wirst leiden." So zeche ich die ganze Nacht, trinke selbst. Jungfrau, meine jüngere Schwester, nimm wieder einen Schnaps! Meine jüngere Schwester sagte so: "Ich mag nicht." Ich gebe mit Gewalt, kaum nahm sie in ihre Hand. Meine jüngere Schwester, trinke doch! Sie trank. Du wirst leiden. Dieses (dein) Leiden ist kein Leiden. So gut leben wir wieder, zwei Wochen wir so leben. Die dritte Woche ist gekommen. Mache meinen Schlitten in Ordnung! Zweitausend (Renntiere) trieb ich neben das Zelt, vierhundert Renntierochsen trieben wir in einen Kreis. Für zwanzig Schlitten band ich die Renntierochsen. Er sagte zu seiner jüngeren Schwester: "Schirre deinen Schlitten an! Wir wollen uns in das grosse Dorf begeben!" Wir brachten zwanzig Schlitten fort. Mitten am Tage, hielten wir in dem grossen Dorfe, im Hofe des xūpatow-Herrn, und des xāŕikow-Herrn an. Jüngster der Drei wera, da bist du ja wirklich! Der Jüngste der Drei wera sagte: "Ich habe kein Anliegen." Ich trat hinein. Im Hause des xūpatow-Herrn ist Schnaps ausgegossen. Irgendwann hörte man den xāŕikow-Herrn also sagen: "Begib dich hinaus, wenn du mit dem Essen aufgehört hast! Ich habe keine Angelegenheit." Sagte doch der xūpatow-Herr: "Sei ein andermal bereit!" Der xāŕikow-Herr, er sagte: "Seitwärts werde ich nicht sein, an der Mündung des Kalben-Flusses, dort werde ich leben." Es wurde gegen Abend. Der Jüngste der Drei wera sagte: "Lasst uns dann gehen! Es wurde dunkel." Wir kamen nach Hause, meine Renntierochsen schirrte ich aus. Der xāŕikow-Herr ist in das Zelt getreten. Das Weib des xāŕikow ist eine schöngesichtige Frau. Der xāŕikow-Herr sagt zu seiner Frau: "Bringe mir Branntwein! Bei den Renntieren habe ich nichts zu tun." Er sagte: "Jüngster der Drei wera, setze dich hierher!" Der xāŕikow-Herr hat ein kleines Schnapsfass aus Kupfer hereingebracht. Die ganze Nacht zechen wir so. Während wir so trinken, graute der Tag. Der xāŕikow-Herr ist ganz wortlos. Sagte doch der Jüngste der Drei wera: "Wir haben sieben Tage gezecht." Die Jungfrau, die jüngere Schwester sagte doch: "Lange sauft ihr. Es genüge doch!" Der Jüngste der Drei wera erhob sich hinaus. Zweitausend haben mit Kalben aufgehört. Ich sagte so: "Es muss umgezogen werden, an die Mündung des Kalben-Flusses muss umgezogen werden. Es kam die Ankunftszeit des xūpatow-Herrn." Dann begaben wir uns auf die Umzugsreise. Wir gingen zwei Fahrstrecken. An der an der Mündung des Kalben-Flusses befindlichen Landzungenanhöhe, dort lagerten wir. Das Boot des xūpatow-Herrn mit den drei Segeln wurde sichtbar. Nachdem wir uns gelagert hatten, zechen wir wieder. Sie hielten ihr Boot an, in dem Boote sind zwanzig russische Arbeiter. Der xūpatow-Herr brachte fünf Russen. Sagte doch (zu dem Jüngsten der Drei wera): "Du bist noch betrunken." Ich sagte also: "Ich bin nicht sehr betrunken." Ich sagte also: "Ich muss meine eigene Büchse mit dem Messinglaufe, die ich zum Eisbärfang verwende, mitnehmen." Der Jüngste der Drei wera sagte: "Ich bin eingeschlafen, ich weiss nicht, ob wir stehen oder ob wir gehen." Der xūpatow-Herr sagte: "Jüngster der Drei wera, die Zeit deines Aufstehens kam." Ich stand auf hinaus. Ich reibe so meine Augen, blicke, es ist wieder kein Land, es ist nichts. Der xūpatow-Herr sagte: "Ist es schlecht zu essen?" Ich sagte so: "Mein Kopf ist noch krank." Der xūpatow-Herr gab eine Tasse (Branntwein). Ich sagte so: "Gib mir eine zweite! Meine Augen werden gut." Nachdem ich dort die zwei Tassen getrunken hatte, nahm ich die mit dem Messinglaufe auf meine Schulter, um den Hals nahm ich meine Pulverhörner. Ich sagte so: "Halte doch am Rande des erdähnlichen Eises an!" Sie hielten das Boot des xūpatow an, warfen auf das Eis den Anker. Ich sagte so: "Kommt mit einem kleinen Boot!" An der Spitze des Eises liegen sie ganz lang (nämlich die Seehunde). Ich lud meine Büchse mit dem Messinglaufe. Die Füsse von drei Seehunden sind wie Wurzeln. Einen schossen wir. Die anderen Seehunde tauchten in das Wasser. Von dieser Stelle abermals ein wenig vorwärts begab ich mich wieder. Die mit dem Messinglaufe lud ich wiederum. Es sind fünf Seehunde, drei davon blieben übrig. Sieben Russen sind in dem Boot gekommen. Ich sagte so: "Sind eure Töpfe gar?" Die Russen sagten so: "Unsere Töpfe sind gar." Ich setzte mich in das Boot. Wir erreichten so das grosse Boot. Der xūpatow-Herr trug vor, er sagte so: "Eine kurze Zeit gingst du, etwa dreihundert Rubel verdientest du." So jage ich, drei Wochen jage ich also. Das Boot von xūpatow ist voll von der Beute des Meeres. Die vierte Woche kam. Der xūpatow-Herr sagte: "Genug, mein Boot ist voll, Beute ist viel". Er zog das Segel auf. Am Rande des anderen Eises gleiten wir (langsam). "Werft den Jüngsten der Drei wera ins Wasser als Opferkopf!" Ich sagte so: "Lasset näher zurück!" Die mit dem Messinglaufe warf ich auf das Eis. Hinter meiner Büchse sprang ich selbst. Jüngster der Drei wera, an diesem Platze lebst du nicht lange. An dieser Stelle weine ich sieben Tage. Nachdem ich so mit meinem Weinen auf gehört hatte, zerschlug der Wind das grosse Eis, mein Eis zerbrach in zwei Stücke. Auf das andere grosse Eis sprang ich. Das Ende dieses grossen Eises (dieser Eisscholle) ist nicht zu sehen. So lebe ich. Ein Eisbär ist ganz dichthaarig, er geht an mir vorbei. Ich ergriff die mit dem Messinglaufe, schoss sie krachend ab, er fiel gerade auf die Nase. Ich zog ihn ab, ass rohes Fleisch, mein Herz wurde gut. Ich bewahrte ihn auf, in den Schutz des Eises, dort brachte ich ihn in Verwahrung. Auf das Fell des Bären legte ich mich schlafen. Während ich so schlafe, stehen die Sachen gar nicht schlecht. So lebe ich, weine immer wieder und lege mich wieder schlafen. Ich weiss nicht, ob es wohl Mittsommer ist, ich vergesse den Tag. Das Fleisch meines Bären ging zu Ende. Ich erhob mich auf die Füsse. Beim Umherblicken ist das Ende meines Eises nicht sichtbar, seine Breite sieht man, in der Breitenrichtung sieht man, zwei Wasser sind sichtbar; in der Längsrichtung sieht man nicht. Mein Bärenfell nahm ich auf meine Schultern . So wandere ich zu Fuss, zum anderen Ende gehe ich so zu Fuss . Ein Eisbär wandert so zwischen dem Eise . Wieder lud ich meine Büchse mit dem Messinglaufe, er kam wieder näher, geht so . Ich legte meine Büchse auf das Eis, meine Büchse knallte, der Eisbär sprang dreimal auf . Dort zog ich (ihn) wieder ab, gut zog ich ihn ab . Er zog ihn für eine Malitsa ab . Bei Regenwetter halte ich ihn als Sowik-Pelz . An dieser Stelle ging die Mitte des Sommers augenscheinlich vorüber . So lebe ich . Das Eis wurde beinahe klein . Von diesem Platze werfe ich wieder meinen Kopf, (nach meinem Verständnis) kam Herbstwetter . Zu dieser Zeit bekommen die männlichen Renntiere neues Haar . Wieder schlief ich ein . Das Eis ist abermals kleiner geworden . Wiederum hob ich meinen Kopf, zu dieser Zeit schneit es auf dem richtigen Lande . Ich warf abermals meinen Kopf, so schlief ich ein . Über meinem Kopf hörte man sprechen: "Jüngster der Drei wera, du stirbst scheinbar. Versuche doch auf die andere Eisscholle (zu kommen)! An dieser Stelle stirbst du wahrscheinlich." Ich erhob mich auf die Füsse . Ich blicke nach beiden Seiten: es ist niemand da, zwischen die Wolken ging ein Schwan. Diese unter mir befindliche Eisscholle wandert schnell mit einer zweiten zusammen, die zwei Eisschollen gehen rasch zusammen. Die anderen Ränder der beiden schlugen aneinander, die Stücken der unter mir befindlichen Eisscholle fliegen auseinander. Mein Bärenfell warf ich auf die grosse Eisscholle, die mit dem Messinglaufe warf ich. Nach meiner Büchse sprang ich wieder. Auf dem Eise ein wenig vorwärts, begann ich wieder zu schreiten. Ich bekam Hunger. Zwischen dem Eis wandere ich so. Ein Eisbär sprang auf das Eis, er ist nicht sehr gross. Ich lud wieder meine Büchse, ich lehnte mich an den Rand des Eises. Er sprang dreimal auf, ich begab mich neben ihn, da war kein Leben (mehr). Der von mir gehaltene Sowik hat angefangen die Haare zu lassen. Ich zog meinen Sowik aus, warf ihn weg. Ich zog (ihn) unversehrt ab. Sehr fett war er. Gut esse ich ein wenig. Wieder schlief ich neben meinem Fleisch ein. Nachdem ich mit meinem Schlafen zu Ende war, setzte ich mich. Der herrliche Tag ist sehr warm. Mein Fellchen schabte ich sehr gut mit dem Messer ab, so wurde es trocken. Unter dem Kinn schnitt ich es rund. Seine zwei Tatzen schnitt er an Stelle von Ärmeln. Ich wendete mein Bärenfellchen um, ich schnitt es in Handlänge. Ich zog mein Bärenfellchen an, bis an die Knie reichte es. Das Ende der Schnauze schnitt ich ab, legte das Ende der Schnauze auf das Eis. Einen recht guten Sowik machte ich aus jenem Bärenfell von mir, nähte es mit seinem eigenen Fell. Wieder zog ich es an, ganz prächtig ist es. Wieder kam die Herbstseite. So lebe ich. Abermals schlief ich ein. Ich hob meinen Kopf, meine grosse Eisscholle ist wieder klein geworden. Der vierte Sommer ist hinter mir geblieben. Während ich schlafe, lege ich mich wieder fortwährend schlafen. Meine Eisscholle wurde langsam kleiner. Wohin begebe ich mich (fort)? Mein Eis nahm die Grösse des Fussbodens eines grossen Zeltes an. Ich warf meinen Ring ins Wasser, dieser Ring bringt mich wahrscheinlich nicht ins Leben. Wieder schlief ich ein. Ich weiss nicht, wie lange ich geschlafen haben mag, abermals kam der grosse Mittsommer. Jetzt sterbe ich offenbar, es ist kein Eis in der Nähe, es (nämlich mein Eis) ist so gross wie ein Frauenschlitten geworden. Vor die Spitze des Eises blicke ich in das Wasser, ein wie Feuer brennender Ring klirrt dort. Ich fing ihn ein, das von mir gehaltene Eis haftet beinahe fest. Land kam in Sicht, es ist nicht weit für einen guten Menschen. Mein Eis begann wieder vorwärts zu gleiten. Es ist ein kleiner Wind. Abermals fängt es an zu gleiten, wiederum hält es an. Nach einiger Zeit haftete es gänzlich fest. Die mit dem Messinglaufe steckte ich unter das Wasser aufrecht, ich versuche mal, ob es seicht ist. Wieder steckte ich sie hinein, es ging bis zu den Schultern. Ich begab mich langsam auf das Land zu. Die Augen sehen dunkel. Auf das Land zu wandere ich so. Während ich so gehe, reichte das Wasser bis zu den Oberschenkeln. Nach meinem Eise wandte ich mich zu. Dreimal verbeugte ich mich, neigte meinen Kopf: "Einen sterbenden Menschen hast du gerettet." So landete ich auf dem Ufersand. Den Ufersand entlang, etwa fünfzig Klafter weit, kam ich wohl. Ein Fahrer ist gegangen, er hat vier (Renntier)ochsen gehabt. Die Spuren ihrer Klauen haben die Länge von Elchschritten. Sein Schlitten wieder ist ziemlich breit gewesen. Die mit dem Messinglaufe warf ich quer auf die Schlittenspuren, ich begann zu messen. Der Lauf der Messingläufigen ist eine Klafter lang, der Flintenschaft ist darauf. Das ist das Mass. Ich dachte für mich: ziemlich breit ist sein Schlitten gewesen. Längs der Spuren begab ich mich gebückt, so kletterte ich auf das rechte Land. Nachdem ich das richtige Land erstiegen hatte, setzte ich mich dort auf einen Hügel. Herbstlich war das Wetter. An irgendeiner Stelle hörte man Grunzen, ein männliches Renntier war hörbar, seine Stimme ist knochenähnlich. Ich erhob mich wieder auf meine Füsse. Einigermassen ging ich so. Ich reibe meine Augen, auf dem grossen Erdrücken sind drei Zelte sichtbar. Während ich so schaue, werden die Zelte abgebrochen. Sie brachten ihre Renntiere. Eilig treiben sie ihre Renntierochsen in den Halbkreis, eilig koppeln sie sie in Karawanen. Sehr weit ist es nicht. Während ich so gehe, setzten sich die ersten Karawanen in Bewegung. An den Zeltplätzen blieb eine Karawane. Springend schirrt sie freilich an, treibt in Bewegung, die Schlinge des Kummets fällt, zweimal fiel, das dritte Mal fiel wieder. So kam ich in Hörweite. Ich sagte so: "Mädchen, bringe meine Rede! Ich suche Wärme, ich suche für mich Feuer." Dann setzte sie sich in Bewegung, fuhr geschwind ("ihr Dampf nur ging"). Dort irgendwo erreichte sie wohl die erste Karawane, die kürzlich abgegangene. Bei meinem Schauen lagerten sich gleichsam drei Zelte. Langsam gehe ich so, wieder setze ich mich, wieder stehe ich auf. Ich kam zu dem Zelt. Sie spalten sich Holz aus den vom Meere angetriebenen Stämmen. Drei Hellaugen sassen zusammen. Ich setzte mich auf die Erde. Das Älteste Hellauge sagte: "Dieser unser Kamerad wieder stirbt wahrscheinlich." Sagend trugen sie so vor: "Ziehe deinen Sowik aus!" An der Stelle, die ein wenig getrocknet ist, schlitze ich mit dem Messer auf. Der Älteste Hellauge sagte: "Was für ein Mensch er sein mag, zeigt sein Mund." Dann verbarg er (d.h. legte in den Schlitten) meine Büchse, mit dem Pulverhorn verbarg er sie dort. Langsam trat ich in das Zelt, hinter Hellauge gehe ich so. In die hintere Hälfte des Zeltes dessen sie mich setzen. Die Augen des Weibes von eben wiederum waren schwarz. Im hinteren Teile des Zeltes wiederum ist wegen des Eisenschmuckes vom Weibe des Hellauges nichts zu sehen. Natürlich kochen sie den Topf. Ich legte meinen Gürtel ab, der Älteste Hellauge hängte ihn hinter die Zeltstange. Der silberne Gürtel ist wie das Glänzen der Sonne. Er gab eine Decke. Irgendein Stück ass ich wohl. Mich schläfert, sie gaben mir wieder ein Kopfkissen, da schlief ich ein. Sieben Tage habe ich doch wie tot so geschlafen. Nach einer Woche hörte man sie sprechen, den Alten Hellauge hörte man so sagen: "Ich weiss nicht, lebst du oder bist du gestorben. Wenn er aufstehen würde, würde ich fragen, woher er kam." Meine zwei Zehen bewegte ich langsam, öffnete meine Augen. Meine Augen gingen zu der oberen Öffnung des Zeltes, die kupfernen Zeltstangen entlang gingen meine Augen, sie sind von der Farbe geronnenen Blutes. Dann hob ich meine Decke zur Hälfte weg. Es war eine hellbunte Weiberjacke, die anderen (Stücke) waren aus Biber, es war eine mit Biber verzierte Weiberjacke. Für meine eigene Angelegenheit (d.h. zum Bedürfnisseverrichten) begab ich mich in die Grube. Nachdem ich allerlei Angelegenheiten von mir beendet hatte, schaute ich nach zwei Seiten. Während ich blicke, sind die Schnäbel derselben (nämlich der Schlitten) aus Kupfer, ihre Kufen aus reinem Kupfer. Die von dem Ältesten Hellauge gehaltene Treibstange ist mit Silber verziert. Sein Renntierreichtum wieder: den Rand der Herde sieht man nicht. Nach Beendigung meines Schauens betrat ich das Zelt. Schwarzauge, die Frau des Ältesten Hellauge, schüttete mir mit der Kelle Wasser auf meine Hände. Ich wasche mein Gesicht. Sie gab mir Späne, ich trocknete mein Gesicht wieder gut. Neben die Knie des Ältesten Hellauge, dorthin setzte ich mich. Sie schöpfte Fleisch in einen eisernen Napf, in den anderen Napf schöpft sie Fett. So setzten wir uns, um zu essen. So essen wir gut. Nachdem wir mit unserem Essen aufgehört hatten, warf sich der Älteste Hellauge ein wenig auf seinen Rücken. Bräutigam-Bewerber, ich habe nicht gefragt, welchen Landes Bewohner du sein magst. Ich bin nicht der Bewohner eines ordentlichen Landes. Ich bin ein Bewohner des Kleinen Landes, ein Dorfbewohner. Du hast vielleicht gehört oder auch nicht von dem Jüngsten der Drei wera? Sein Weib Schwarzauge sagte: "Ältester Hellauge, von diesem Lande ist sein Ruf nicht vernehmbar. Mein Vater sagte (oft): Der Bewohner eines fernen Landes." "Ich bin auf dem Eise fünf Jahre auf dem Meere getrieben. Dann sagte ich: Ich will nicht sterben. Bei xāŕikow lebte ich sieben Jahre --- (dann erzählt er seine Lebensschicksale, die oben dargestellt sind). (Der Schluss fehlt!). Elbeszélő panaszdal. Két gazdája van; akit xūpatow úrnak hívnak, a városban él, akit xāŕikow úrnak hívnak, a rénszarvasoknál van. Neki (vagyis az úrnak) kétezer rénszarvasa van. Az ő maga neve 'A három wera közül a legfiatalabb'. Van egy leánytestvére, a húga gondoskodik a sátorról és főz. A húga neve 'a haja mint a csalán'. xāŕikow úr azt mondta ("mondva előadta"): "'A három wera közül a legfiatalabb', mész majd a nagy faluba?" Persze, ugyanarra a mulatságra megyek. Ma ünnepnap van a nagy faluban. 'A három wera közül a legfiatalabb', fogasd be nekem a rénszarvasokat! 'A három wera közül a legfiatalabb' azt mondta: "Melyikeket viszed (ezek közül)?" Azt magad is tudod. 'A három wera közül a legfiatalabb' fogta a lasszót és két gyeplőt, elment a csordához, megérkezett a csordához. A lasszót csak négyszer dobta xāŕikow úr négy fehér rénszarvas ökre után, bekötötte őket. Betekerte a lasszót, négy színes rénszarvast fogott vele, a négy színeset is bekötötte. Felment a sátorhoz. Nyolc rénszarvas ökör volt ott: négy fehér ökör, négy színes. Megérkezett a sátorhoz. xāŕikow úr magára öltötte a Sowik prémjét. Ő már befogott nyolc rénszarvas ökröt. 'A három wera közül a legfiatalabb' belépett a sátorba. Kérte a húgától a csizmáit, azt mondta: "Add ide a csizmáimat! Felhúzom őket. Add ide a Malitsámat!" A húga azt mondta: "Ne mulass túl sokat, az italod maradhat!" Azt is mondta: "Hamisak az orosz dolgai." xāŕikow úr kintről hív, azt mondta: "Vezesd hozzám a rénszarvas ökröket!" Két úton haladtunk, elértünk a kis faluba. Elhagytuk így a kis falut. Innen megint két úton haladtunk, így találkoztunk a nagy faluban. Így mentünk xūpatow úr udvarára. xūpatow úr kijött a házból. Amikor ünnepnap van, drága ruhákba öltözik. xūpatow úr kinyújtotta a kezét. 'Három wera közül a legfiatalabb' azt mondta: "Jó napot, barátom!" xūpatow úr azt mondta: "Gyertek be!" Levette a Sowik prémjét. Hárman bejöttünk. Leültetett minket a világos szobában. Így székekre ültünk le. Mindenféle ételt, mindent hozott, folyton pálinkával kínál minket. Szinte részeg voltam. xūpatow úr azt mondta: "'A három wera közül a legfiatalabbnak' nálam kellene maradnia a nyárra! Nincs bajtársam, akivel vadászhatnék!" xāŕikow azt mondta: "Nekem viszont szükségem van a rénszarvas pásztoromra." xāŕikow úr pálinkája egyre csak jön. Csaknem részeg lettem. "Most nem maradok." xāŕikow azt mondta hát: "Vezesd haza a négy fehér rénszarvas ökröt!" A négy fehér rénszarvas ökröt a szánja mögé kötötték. xūpatow úr azt mondta: "Most tele a szánod. Megtöltöttem zsemlével, búzakenyérrel, másfél wedro pálinkával." 'A három wera közül a legfiatalabb', menj haza! Hazamentem. Elhagytam a kis falut. Két rénszarvas-vezető jött velem szemben, az út mentén. Mind megálltuk. Ők is azt mondták: "Nagyon részeg voltál." Azt mondtam: "Sok pálinkám van." Fogtam egy fél wedro-t. Leültünk ott, az úthoz közel. Elkezdtem egy vaspohárba önteni a pálinkát. Elsötétültek a szemeim. Felemeltem a fejem. Az úton feküdtem. Majdnem megfáztam. Nincs szán, nincs ott semmi. Hová menjek most? Haza kell mennem. Fáj a fejem. Így aztán gyaloglok az út mentén. Velem szemben jött egy rénszarvas-vezető: egy hajadon, a húgom. Három fekete rénszarvas ökör van nála. Azt mondta: "Mi történt?" A rénszarvasaim, nyolc rénszarvas ökör a szánnal együtt elveszett. A húga azt mondta: "Vidd most az én három rénszarvas ökrömet a szánnal! Menj jobbra a kis faluba, menj ismét jobbra a nagy faluba! A falu mögött egy széles úthoz érsz. Vezess annak az útnak a mentén! Lesz ott egy kis ház, haladj el e ház mellett! Menj ismét (tovább), míg egyszer egy harmadik házhoz érsz. A nyolc rénszarvas ökör ott lesz kikötve. Ők még most is mulatnak." A húga azt is mondta: "Ne üsd őket! Gyere vissza ezen az úton!" Azt is mondta: "Én visszamentem." Megérkeztem a sátoromhoz. Leszerszámoztam a szánomat. Beléptem a sátorba. A hajadon, a húgom behozta a wedro-t. Mivel sok ételt hozott [a férfi], jól élünk. A tél eleji időszakban jó marad az idő. A Nap magasan jár, a hó elkezdett olvadni. Megint elvezetek a nagy faluba. Ott kétezer (rénszarvast) vezetek a sátor mellé, ott négyszáz rénszarvas ökröt vezetek egy körbe. Bekötöttem négy vöröses színűt, befogtam négy vöröses színűt, vezetni kezdtem. Egy napig vezet. Délben megálltam a nagy faluban, xūpatow úr és xāŕikow úr házánál álltam meg. A két uram együtt jött ki. xāŕikow úr kinyújtotta a kezét, xūpatow úr is kinyújtotta a kezét. 'A három wera közül a legfiatalabb' belépett. Mindenféle ételt készítettek, lerakták (azokat) az asztalra. Öntik a pálinkát. Szinte becsíptem. Így azt mondtam: "A rénszarvasaink tőgye nagy lett. Az ételeid mikor lesznek készen?" xāŕikow úr azt mondta: "'A három wera közül a legfiatalabb', megyek és magam járok utána." xāŕikow úr azt is mondta: "Két hétig élek itt. A harmadik héten jövök a szánnal!" 'A három wera közül a legfiatalabb' azt mondta: "Mennyi szán lesz?" xāŕikow úr akkor azt mondta: "Húsz szánra van szükség." Magammal vittem fél wedro (pálinkát), ételt vittem magammal. Hazamentem. Elindítottam a szánomat. A húgom azt mondta: "Nos, most jól viselted magad." Beléptem a sátorba. Azt mondta a húgának: "Van egy fél wedro pálinkám, az uraim adták, a szán hátuljában van." Behozta nekem a pálinkát, lerakta a térdemhez. Adj egy kis pálinkát! Egy kortyot sem iszok. Idd meg magad! Kiöntöttem egy vaspohárba, két pohár pálinkát ittam. A hajadon, a húgom, "a haja mint a csalán", a húgom alig ivott. Én magam megint ittam két pohár pálinkát. A húgom így azt mondta: "'A három wera közül a legfiatalabb', szenvedni fogsz." Így mulatok egész éjjel, egymagamban iszok. Hajadon, húgom, igyál még egy kortyot! A húgom így azt mondta: "Nem szeretem." Erőltettem, ő alig vette a kezébe. Húgom, idd meg! Ivott. Szenvedni fogsz. Ez a (te) szenvedésed egyáltalán nem szenvedés. Jól élünk így, így élünk két hétig. Eljött a harmadik hét. Készítsd a szánomat! Kétezer (rénszarvast) vezettem a sátor mellé, négyszáz rénszarvas ökröt vezettünk egy körbe. Bekötöttem a rénszarvas ökröket húsz szán elé. Azt mondtam a húgomnak: "Fogass be a szánodba! A nagy faluba akarunk vezetni!" Elővettünk húsz szánt. A nap közepén megálltunk a nagy faluban, xūpatow úr és xāŕikow úr udvarában. 'A három wera közül a legfiatalabb', hát tényleg itt vagy! 'A három wera közül a legfiatalabb' azt mondta: "Nincs kérésem." Beléptem. xūpatow úr házában pálinkát öntenek. Valamikor hallani, hogy xāŕikow úr azt mondta: "Menj el, ha végeztél az evéssel! Most nincsenek dolgaim." xūpatow úr azt mondta: "Legközelebb készen kell állnod az ilyen dolgokra!" xāŕikow úr azt mondta: "Nem leszek útban, a Borjú-folyó torkolatánál, ott fogok élni." Beesteledett. 'A három wera közül a legfiatalabb' azt mondta: "Most menjünk! Sötét van." Hazamentünk, leszerszámoztuk a rénszarvas ökreimet. xāŕikow úr bejött a sátorba. xāŕikow felesége egy szép arcú nő. xāŕikow úr azt mondja a feleségének: "Hozz nekem pálinkát! Nincs semmi dolgom a rénszarvasoknál." Azt mondta: "'A három wera közül a legfiatalabb', ülj le itt!" xāŕikow úr behozott egy rézből készült, kis pálinkás hordót. Egész éjjel így mulatunk. Ahogy iszunk, pirkadni kezdett. xāŕikow úr egészen szótlan. 'A három wera közül a legfiatalabb' azt mondta: "Már hét napja mulatunk." A hajadon, a húg azt mondta: "Sokáig ittál úgy, mint a kefekötő. Most már elég!" 'A három wera közül a legfiatalabb' felállt és kiment. A kétezer már nem borjazik. Azt mondtam: "El kell vinni [a csordát], a Borjú-folyó torkolatához kell vinni, ideje xūpatow úr érkezésének." Akkor elindultunk a költöző utazásra. Két úton haladtunk. A Borjú-folyó torkolatánál lévő földnyelv magaslatán telepedtünk le. Előtűnt xūpatow úr hajója három vitorlával. Amikor letelepedtünk, tovább mulattunk. Megálltak a hajóikkal, húsz orosz munkás van a hajókon. xūpatow úr öt oroszt hozott. Azt mondta (három wera közül a legfiatalabbnak): "Még mindig részeg vagy." Erre azt mondtam: "Nem vagyok annyira részeg." Erre azt mondtam: "Magammal kell vinnem a saját, sárgaréz csövű puskámat, amit jegesmedve vadászatra használok." 'A három wera közül a legfiatalabb' azt mondta: "Elaludtam, nem tudom, maradunk-e vagy megyünk." xūpatow úr azt mondta: "'A három wera közül a legfiatalabb', ideje felkelned." Felálltam. Megdörzsölöm a szemeimet, körülnézek, sehol nincs egy földdarab, nincs semmit. xūpatow úr azt mondta: "Rossz most enned?" Erre azt mondtam: "A fejem még beteg." xūpatow úr adott nekem egy pohár (pálinkát). Erre azt mondtam: "Adj egy másik poharat is! A szemeim megint jók lesznek!" Miután megittam ott a két pohár pálinkát, vállamra vettem a sárgaréz csövűt, a nyakam köré akasztottam a lőporszaruimat. Erre azt mondtam: "Álljatok meg a földszerű jég pereménél!" Megállították xūpatow hajóját, aztán a horgonyt a jégre dobták. Erre azt mondtam: "Gyertek egy kis hajóval!" Ők (mármint a fókák) a jég tetején feküdtek, egy egész hosszú sorban. Megtöltöttem a sárgaréz csövű puskámat. Három fóka lába olyan, mint a gyökerek. Egyet lelőttünk. A többi fóka elmerült a vízben. Innen egy kicsit tovább mentem. Megint megtöltöttem a sárgaréz csövűt. Öt fóka van, ebből három maradt meg. Hét orosz jött a hajóra. Erre azt mondtam: "Készen állnak a fazekaitok?" Erre az oroszok azt mondták: "Készen állnak a fazekaink." Leültem a hajóban. Így elértük a nagy hajót. xūpatow úr jött, azt mondta: "Mész egy kicsit, és keresel úgy háromszáz rubelt." Így hát vadászok, vadászok három hétig. xūpatow hajója tele van a tenger javaival. Eljött a negyedik hét. xūpatow úr azt mondta: "Most már elég, tele a hajóm, sok zsákmányunk van". Felhúzta a vitorlát. Lassan siklunk a másik jég pereme mentén. "Dobjátok 'A három wera közül a legfiatalabb'at a vízbe, áldozatként!" Erre azt mondtam: "Menjünk közelebb a jéghez!" A sárgaréz csövűt a jégre dobtam. A puskám után én is ugrottam. 'A három wera közül a legfiatalabb', nem tudsz majd sokáig élni ezen a helyen. Ezen a helyen hét napig sírtam. Miután befejeztem a sírást, a szél széttörte a nagy jeget, a jegem két darabra tört. A másik nagy jégre ugrottam. Ennek a hatalmas jégnek (úszó jégtáblának) a végét nem látni. Így élek. Egy jegesmedve, tömött szőrű, hozzám közel halad el. Fogtam a sárgaréz csövűt, repesztő hanggal lőttem vele, ő orra bukott. Megnyúztam, nyers húst ettem, a szívem jó lett. Vigyáztam rá, a jég védelmébe, oda vittem, hogy biztonságban tudjam a zsákmányomat. A medve bundáján aludtam el. Ahogy így alszok, a dolgok nem tűnnek rossznak. Így élek, sírok újra és újra, és újra elalszok. Nem tudom, hogy nyár közepe van-e, elfelejtem a napot. A medvém húsa elfogyott. Felálltam. Amikor körülnézek, a jegem végét nem lehet látni, a szélte látszik, elnézek szélti irányba, két vizet lehet látni; hosszanti irányban nem látni semmit. A medvebundámat a vállamra vettem. Így megyek, így megyek a lábamon a túlvégbe. Egy jegesmedve jár a jégdarabok között. Ismét megtöltöttem a sárgaréz csövű puskámat, ő is közelebb jött, így halad. Leraktam a puskámat a jégre, a puskám dörrent, a jegesmedve háromszor felugrott. Ott őt is megnyúztam, jól megnyúztam. Megnyúztam őt Malitsának. Ha esik az eső, Sowik bundáként hordom. Ezen a helyen láthatóan eltelt a nyár közepe. Így élek. A jég szinte kicsi volt. Erre a helyre ledobtam a fejem [aludni], (amennyire tudom) eljött az őszi idő. Ez idő tájt a rénszarvas hímek új szőrzetet növesztenek. Ismét elaludtam. A jég még kisebb lett. Felemeltem a fejem, az igazi földön ez idő tájt havazik. Megint ledobtam a fejem, így elaludtam. A fejem fölött hallani, hogy valaki azt mondja: "'A három wera közül a legfiatalabb', világos, hogy meg fogsz halni. Próbálj (átmenni) a másik úszó jégtáblára. Ezen a helyen valószínűleg meghalsz." Felálltam. Mindkét oldalra néztem: nincs ott senki, a felhők között repült egy hattyú. Az úszó jégtábla a lábaim alatt gyorsan úszik egy másikkal együtt, a két úszó jégtábla gyorsan összeütközik. A két peremük összeütközött, a lábaim alatti úszó jégtábla darabjai szanaszét repültek. A medvebundámat a nagy úszó jégtáblára dobtam, odadobtam a sárgaréz csövűt. A puskám után én is ugrottam. Egy kicsit előrébb a jégen, megint sétálni kezdtem. Éhes lettem. Így sétálok a jégdarabok között. Egy jegesmedve ugrott a jégre, nem valami nagy. Újratöltöttem a puskámat, a jég pereméhez hajoltam. Háromszor felugrott, odamentem mellé, nem volt benne élet (többé). A Sowik, amit viseltem, elkezdte hullatni a szőrét. Levettem a Sowik-omat, eldobtam. Megnyúztam (őt) sértetlenül. Nagyon zsíros volt. Jóízűen ettem egy kicsit. Elaludtam a húsom mellett. Miután végeztem az alvással, felültem. A mai pompás nap nagyon meleg. Jól lekapartam a kis bunda-kabátomat a késsel, így száraz volt. Az áll alatt körbevágtam. A két mancsát levágta a kabátujj helyének. Megfordítottam a kis medvebundámat, karhosszban elvágtam. Beöltöztem a kis medvebundámba, a térdemig ért. Levágtam a pofa végét, a pofa végét a jégre tettem. Egész jó Sowik-ot csináltam magamnak abból a medvebőrből, a saját bundájával varrtam össze. Ismét felöltöztem, igazán remek. Megint jött az őszi idő. Így élek. Megint elaludtam. Felemeltem a fejem, a nagy úszó jégtáblám újra kicsit lett. A negyedik nyár állt mögöttem. Miközben alszok, folyton visszafekszek aludni. Az úszó jégtáblám lassan kisebb lett. Hová kéne mennem (tovább)? A jegem akkora lett, mint egy nagy sátor alja. A gyűrűmet a vízbe dobtam, ez a gyűrű aligha hoz engem vissza az életbe. Megint elaludtam. Nem tudom, meddig alhattam így, a nagy nyár-közepe megint eljött. Most már világos, hogy meg kell halnom, nincs jég körülöttem, az (mármint a jég) már csak akkora, mint egy női szán. Benézek a vízbe a jég csúcsa előtt, ott csillog egy gyűrű, úgy tűnik, mintha tűzként égne. Elkaptam, a jég, ami engem tartott, szinte szilárdan állt ott. Föld tűnt fel a látóhatáron, nincs messze egy jó embernek. A jegem elkezdett előre siklani. Van egy kis szél. Újra siklani kezd, aztán újra megáll. Valamennyi idő után teljesen szilárdan állt. A sárgaréz csövűt függőlegesen a vízbe szúrtam, ki akartam próbálni, hogy az sekély-e. Megint leszúrtam, vállig ért. Lassan elindultam a szárazföld felé. A szemek sötétet látnak. Így megyek a földön. Mialatt így megyek, a víz combig ért. Visszafordultam a jegem felé. Háromszor meghajoltam, lehajtottam a fejem: "Megmentettél egy haldoklót." Így kerültem a part homokjára. Haladtam a part homokja mentén úgy ötven ölnyi távolságra. Ott ment egy vezető, volt négy (rénszarvas)ökre. A patájuk nyoma olyan hosszú, mint a jávorszarvas-lépés. A szánja elég széles volt. A sárgaréz csövűt a szánnyomok közé dobtam, elkezdtem mérni ezeket. A sárgaréz csövű csöve egy öl hosszú, rajta van a fegyvertok. Ez a mérték. Azt gondoltam magamban, hogy a szánja elég széles volt. Görnyedve haladtam a nyomok mentén, így elmásztam az igazi földig. Miután elértem az igazi földet, leültem ott egy dombon. Az idő őszies. Valahol röfögést [bőgést] lehetett hallani, egy rénszarvas hímet lehetett hallani, a hangja a csontokhoz hasonló. Megint felálltam. Valahogy arrafelé mentem. Dörzsölöm a szemem, három sátor van egy nagy földháton. Amíg ott nézek, a sátrakat lebontják. Hozták a rénszarvasaikat. Gyorsan félkörbe vezetik a rénszarvas ökreiket, igyekeznek párosával karavánokba csatolni őket. Nincs túl messze. Mialatt így megyek, az első karavánok elindultak. A sátraknál egy karaván maradt. Szökellve felszerelik persze a karavánt, a vállhám hurokja leesik, leesett kétszer, leesik harmadjára is. Így hallótávolságon belülre értem. Így szóltam: "Lány, hallgasd meg a szavam! Meleget keresek, tüzet keresek magamnak." Akkor ment, gyorsan vezetett ("csak úgy ment a füstje"). Ott valahol elérte az első karavánt, azt, amelyik nemrég ment el. Amikor megláttak engem, azonnal felállítottak három sátrat. Így megyek lassan, megint leülök, megint felkelek. Elértem a sátorhoz. Fát vágnak a tenger által idehordott tönkökből. Három világos szemű ült együtt. Leültem a földre. A Legöregebb Világos Szem azt mondta: "A bajtársunk talán haldoklik." Így szóltak: "Vedd le a Sowik-odat!" Azon a helyen, ami kicsit szárazabb, felvágom a késsel. A Legöregebb Világos Szem azt mondta: "Miféle ember ő, mutassátok a száját." Akkor elrejtette (vagyis a szánba tette) a puskámat, a lőporszaruval együtt oda rejtette. Lassan beléptem a sátorba, Világos Szem után megyek. A sátor hátulsó felébe ültettek. A feleség szemei feketék. A sátor hátuljában nem látni semmit a vas-ékszerek miatt, amik Világos Szem feleségéé voltak. Persze forralják a kannát. Levettem az övemet, a Legöregebb Világos Szem fellógatta a sátorrúd mögé. Az ezüst öv olyan, mint a Nap ragyogása. Adtak nekem egy takarót. Jóízűen ettem valamennyi ételt. Lefektettek aludni, adtak egy másik párnát, akkor elaludtam. Hét napig aludtam úgy, mint akit agyonvertek. Egy hét után hallottam őket beszélni, hallani, hogy az Öreg Világos Szem azt mondja: "Nem tudom, élsz-e vagy meghaltál. Ha felkelne, megkérdezném, honnan jött." Lassan megmozdítottam a lábujjaimat, kinyitottam a szemem. A szemeim a sátor felső nyílása felé mentek, a szemeim a rézrudak mentén haladtak, ezek olyanok, mint a vér, ami elvesztette a színét. Félig felemeltem a takarómat. Világos, színes női kabát volt, a többi (darab) hódprémből volt, egy hódprémmel díszített női kabát volt. Elmentem az üreghez a dolgomra (vagyis hogy könnyítsek magamon). Miután végeztem a dolgommal, elnéztem két irányba. Mialatt nézek, látom ugyanannak (mármint a szánnak) a rézből készült, csőr alakú orrát, a szántalpai tiszta rézből készültek. A szánrúd, amit a Legöregebb Világos Szem tart, ezüsttel díszített. Látom újra a rénszarvas-vagyonát: a csorda szélét nem is látni. Miután abbahagytam a nézést, beléptem a sátorba. Fekete Szem, a Legöregebb Világos Szem felesége vizet hintett a kezemre egy merőkanállal. Megmosom az arcom. Adott forgácsot, az arcomat jól megszárítottam. A Legöregebb Világos Szem térde mellé, oda ültem le. [Az asszony] húst hozott egy vastálban, a másik tálban hozott némi zsírt. Így aztán leültünk enni. Így jót ettünk. Miután végeztünk az étellel, a Legöregebb Világos Szem egy kis időre a hátára dobta magát. Vőlegény-jelölt, még nem kérdeztem meg, melyik ország lakója volnál. Nem vagyok valódi ország lakója. A Kis Ország lakója vagyok, egy falusi. Talán hallottál, vagy talán nem hallottál 'A három wera közül a legfiatalabbról'? A felesége, Fekete Szem azt mondta: "Legöregebb Világos Szem, az ő hírneve nem hallatszik ebben az országban. Az apám mondta nekem (gyakran): Egy távoli ország lakója." "A jég vitt a tengeren öt éven át. Akkor azt mondtam, nem fogok meghalni. xāŕikow-nál hét évet éltem --- (elmondja az élete történeteit, amik fent le vannak írva). (A vége hiányzik!).