0
urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:d79652f4-b185-488c-92bd-c7b51419f805
47816
jarăpʦʲ.
sʲidʲe tetadă; nʲabʲi jerw xuːpătow xardăxănă mesʲetiː, nʲabʲi jerw xarʲikow texeʔnă me.
tedă sʲidʲe jonăreʦʲe.
puda xărtă nʲumʦʲe nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe.
nʲenʲadă tănʲa, papădă mʲadămpærtă, jedămpærtă.
nʲenʲadă nʲumʦʲe ŋeptă jenărăxa.
jerw xarʲikow mansʲi xanadă: "nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe, ŋarkă xardănʔ jadertanuːwʔ?"
xănʲamʔ tuʔ ŋob nʲuːrʦʲemkănă.
"tʲukuː jalʲeʔ ŋarkă lobolk-kană ŋarkă xăiːbʲidʲe jalʲe. nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe, tedămʲi nʲămʔ!"
nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe ma: "ămkeduʔ metan?"
xărt tʲenʲewan.
nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe tiːnʲzʲemtă medă, sʲidʲe metă jiːnʲe, tiːʔ nʲajuː xăje, texetă tewiː.
jerw xarʲikow tʲetă serk kapt tʲetărʲiʔ modă, tʲikanʲiʔ sʲariːdă.
tiːnʲzʲemtă ŋanʲiʔ sănoʔădă, tʲetă padwimʔ ŋanʲiʔ jarkiːdă, tʲetă padăwi nʲanʲiʔ sʲarʲiːdă.
mʲată nʲajuː xăje.
sedăntʲet xapt: tʲetă serk kapt, tʲetă padăwi.
mʲakăntă tewiːʔ.
jerw xarʲikow sawkomtă sʲerwedă.
sedăntʲetă xaptămʔ mălʲe podʲermiːdă.
nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe mʲatʔ tʲuː.
nʲenʲăxadăntă pʲiːwădămtă xaŋă, ma nʲiwʔ: "pʲiwădămʲin taʔ! sʲerŋkuːn. malʲʦʲamiʔ tad!"
nʲenʲadă ma nʲiwʔ: "săʦʲe nʲon jabʲeʔ, sʲarkăr xajuːrŋăje!"
ma nʲiwʔ: "luːʦe sʲertă xără."
jerw xarʲikow piːnʲană tʲorina, ma nʲiwʔ: "xaptădămʲiŋ kărʲeʔ!"
sʲidʲe ŋăedălăwă tărʲemʔ xăjenʲiʔ, nʲuːdʲe lobolkanʔ tărʲemʔ tewiːnʲiʔ.
tʲikiː nʲuːdʲe lobolkamʲiʔ tărʲemʔ xajemʲiʔ.
tʲikiː jăxad sʲidʲe ŋăiːdălăwă ŋanʲiŋ kăjemʲʔ, ŋarkă lobolkanʔ tărʲemʔ tewiːnʲiʔ.
jerw xuːpătow mărdă mʲuːʔ tărʲemʔ tʲuːnʲiʔ.
jerw xuːpătow mʲakădă ŋădʲimʲe.
luːʦe jalʲană mʲiriːtʲe pănemtă sʲerwi.
jerw xuːpătow ŋudădă weŋkăli.
nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe ma nʲiwʔ: "juːrʲuko, torowo!"
jerw xuːpătow ma: "mʲatʔ tʲuːdʲiʔ!"
sawkămtă jeka.
mănʲeʔ nʲaxărŋe mʲatʔ tʲuːwăʔ.
jalʲe xardănʔ mănʲeʔ sʲiːdănʲeʔ ŋapta.
ŋamtʲorʦʲa nʲiʔ tărʲemʔ ŋamtenʲiʔ.
jerw xuːpătow xirkărʲi ŋăwor mal tewaiːdă, jabʲe jiːdămʔ tasʲeti.
xăʦʲeʔ jabʲelʲjiwʔ.
jerw xuːpătow mansʲi xanadă, ma nʲiwʔ: "nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe ŋopoiː ta mănʲ nʲanăn meje! xanʲje-nʲamʲiʔ jăŋku."
xarʲikow ma: "tiː-pærtʲamʲiʔ mănʲ nʲanăn ŋobtărʲemʔ tara nʲiwʔ."
jerw xuːpătow sʲarkadă ŋobkădă xăruli. xăʦʲeʔ jabʲelmewʔ. tʲedăʔ wiːnʲiːmʔ xajodʔ.
xarʲikow ma nʲiwʔ: "tʲetă serk kaptă mʲakăntă xanad!"
tʲetă serk kaptă xănăndă puːʔ sʲarʲaduʔ.
jerw xuːpătow mansʲi xanadă: "tʲedăʔ xănar panʔa. xalaʦʲ, buːlʲkă, nʲabʲidă weʦʲărăm pelʲe jiːdemʔ peŋadămsʲ."
ma nʲiwʔ: "nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe, mʲakăntă xanʲʔ!"
mănʲ mʲakănʲiʔ kăjadmʔ.
nʲuːdʲe lobolkamʲiʔ xajew.
sʲidʲe ŋăiːdălʲodă nʲernʲadă toŋăxaʔ sʲexerʲiː mʲuːmnʲe.
ŋobtʔ nuːltawăʔ.
pudʲiːʔ tărʲemʔ maxaʔ: "puːdămpoxowar săʦʲen jabʲerkawen."
mănʲ tărʲemʔ madmʔ: "jiːmʲi ŋokă."
weʦʲărăm pelʲemʔ nekălŋaw.
sʲexerʲi mʲuːʔ ta ŋamtinăʔ.
jesʲe sʲarkanʔ xamtxuːlăw.
sewʔ păwsʲumʲeʔ.
ŋăewow jiːlaw.
sʲexerʲi mʲuːnʲe juːsʲiːdăwedmʔ.
xăʦʲeʔ xănʲiːmʲadmʔ, xăn jăŋku, ămkertă jăŋku.
xinʲaŋ kantăbʔnan?
mʲaiː dănʲaju xăexerʦʲemʔ.
ŋăewow jiːbʲe.
mănʲ tărʲemʔ jadadmʔ sʲexerʲmuːmnʲe.
nʲernʲad ŋobʔ ŋăiːdălʲodă: nʲedko papaw.
nʲaxărʔ păriːsʲe xaptă xăewxăntă nuːltadă.
ma nʲiwʔ: "ămkedă xadkejʔ?"
sʲedăntʲetă xaptă tiːnʲiʔ juxuː xankosăwăeiʔ.
nʲenʲadă ma nʲiwʔ: "tʲukuː nʲaxărk kaptămʲiʔ xansawăeiŋ kanaʔ! tʲukuː nʲuːdʲe lobolkar maxănʲe xăewănă xanʲʔ, ŋarkă lobolkar ŋanʲiʔ maxănʲe xăewănă xanʲʔ! lobolkăn tʲaxănă ŋarkă sʲexerenʔ tewŋkuːn. tʲikiː sʲexerer nʲodad! xardăko tuːta, tʲikiː xardăkomʔ xajed! tʲikană ŋanʲiŋ kantan, ŋanʲiʔ nʲaxărumtăiː xardănʔ tewŋkuːn. sʲedăntʲetă xaptă tănʲe sʲarăŋkuːʔ. tămnă jabʲeŋkăxaʔ."
nʲenʲadă tărʲemʔ lăxna: "nʲoxojuːd tirʲesʔ! tʲukuː ŋuːʔmnantă ŋanʲim pirdărʲiːn tuːʔ!"
ma nʲiwʔ: "piːrdărʲiʔ xăjamʔ."
mʲakănʲiʔ tewiwʔ.
xanămʲiʔ ŋăedaw.
mʲatʔ tʲuːmʔ.
nʲedko papaw weʦʲărămʔ tʲulʲe.
ŋăwor ŋokă tewmaxădăntă sombownă jiːlʲenʲiʔ.
siːwiː numtă sombownă xaji.
jalʲedă pʲirmă, siredă xolkăliʔ.
ŋarkă lobolkanʔ mănʲ ŋanʲiŋ kæxerʦʲemʔ.
tʲikawaxănă mănʲ sʲidʲe jonăreʦʲe mʲadăŋ kæwănʔ tanăxajaiːn, tʲikawaxănă mănʲ jorkălʲjen tʲetă juːrk kapt.
tʲetă nʲarjană sʲarăxajaiːn, tʲetă nʲarjană podʲerjen, ŋăiːdălăjuːwʔ.
jalʲe jambănʔ ŋăiːdăli.
jalʲe jerm pʲirxănă mănʲ nuːltaw ŋarkă lobolkanʔ, jerw xuːpătow, jerw xarʲikow mʲakănă nuːltaw.
sʲidʲe tetăw ŋobkănă toŋăxaʔ.
jerw xarʲikow ŋudădă weŋkăli, jerw xuːpătow ŋanʲiʔ ŋudădă weŋkăli.
nʲaxărʔ werăʔ nʲuːde mʲatʔ tʲuː.
xirkărʲiː ŋăwor xamedaʔ, tol nʲiʔ ŋaptaʔ.
sʲarkă xăruli.
tʲanʲembownă xăʦʲeʔ jadʲemʲadmʔ.
mănʲ tărʲemʔ madmʔ: "tiːnăʔ ŋămʲeʔ ŋarmăʔ. ŋăworăd sʲăxăʔ xamedaŋkuːr?"
jerw xarʲikow mansʲi xanadă: "nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe, juːnăra mănʲ xărʔn tuːtadmʔ."
jerw xarʲikow tărʲemʔ ma: "sʲidʲe sʲiːw tʲukonă jiːlʲeŋkuːdmʔ. nʲaxărumtăiː sʲiwxănă xănsawaiː tuːʔ!"
nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe ma: "sʲan xăn tara?"
jerw xarʲikow ma nʲiwʔ: "sʲidʲe juk kăn tara."
ŋopoiː weʦʲărăm pelʲe mănʲ sodaw, ŋăwormʔ sodaw.
mănʲ mʲakăn xăjamʔ.
xanămʲi ŋăedaw.
papămʲiʔ ma nʲiwʔ: "tʲedaw săwo ŋăewen."
mʲatʔ tʲuːdmʔ.
papăxăntă ma: "weʦʲărăm pelʲe jiːʔmʲin tănʲa, tetănʲiʔ tawiː, xan puːnʲană ŋa."
jiːtămʲin tadă, puːlenʲiŋ kăewănʔ ŋaptadă.
sʲarkadămʲin tăxarʔ!
mănʲ sʲarkă nʲiːm bærʔ. xărtă ŋert!
jesʲe sʲarkkănʔ xămtaw, sʲidʲe sʲarkămʔ mănʲ ŋerŋaw.
nʲedko păpăw ŋeptă jenărăxa, ŋodʲʔ warʲexetă papa ŋerŋadă.
ŋanʲin sʲidʲe sʲarkămʔ xărʔn ŋerŋamʔ.
papaw tărʲemʔ ma: "nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe, majam koŋkuːn."
tărʲemʔ pʲiː jambănʔ mănʲ jabʲemʔ, xărʔn jabʲedmʔ.
nʲedko papaw, ŋanʲin sʲarkar ŋawʔ!
papaw tărʲemʔ ma: "mănʲ nʲiːdmʔ kărwaʔ."
mănʲ nixerʲiʔ mipiːmʔ, ŋodʲʔ nʲăʔmadă.
papăw, ŋerkărt!
puda ŋerŋadă.
majam koŋkuːn.
tʲukuː majal majă nʲiŋă.
tărʲemʔ săwombokownă ŋanʲiʔ jiːlʲewʔ, sʲidʲe sʲiːw jalʲeʔ tărʲemʔ jiːlʲewʔ.
nʲaxărumtăiː sʲiwdă tewiːʔ.
xăntow xamedăʔ!
sʲidʲe jonăreʦʲe mʲadăŋ kæwănʔ tanaiːn, tʲetă juːrʔ kapt jorkălʲjenʲiʔ.
sʲidʲe juːdă xăn-sʲiʔ xaptuʔ sʲarʲamʔ.
papantă ma nʲiwʔ: "xănar podʲert! xæxenʲiʔ ŋarkă lobolkanʔ!"
sʲidʲe juːdăŋ kănămʔ mănʲiʔ xanaiːnʲiʔ.
jalʲe jerm pʲirxănă ŋarkă lobolkanʔ nuːltamʲiʔ tetă xuːpătow, tetă xarʲikow mărdă mʲuʔ.
nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe, nʲenăsʲe ŋăewen.
nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe ma: "mănʲ sʲermʲiʔ jăŋku."
mănʲ mʲatʔ tʲuːmʔ.
jerw xuːpătow mʲakănă sʲarkă xăruli.
ămkem pʲirxănă jerw xarʲikow tărʲemʔ mamonontă: "tărpădʔ, ŋăworʦʲe mălʲuːʔ ŋăeptă! mănʲ jemnʲanʲiʔ sʲerʔ jăŋku."
jerw xuːpătow ma nʲiwʔ: "ŋanʲixiːnă xamedʲuʔ!"
jerw xarʲikow, puda ma: "xæwnʲană wiːnʲim meʔ, suːjulăwă jăxa nʲawxănă, tʲikană mănʲ jiːlʲeŋkuːmʔ."
numtă pawsʲumʲenʲaŋe xăje.
nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe ma: "taxăbʲe xæxewăʔ! numtă pawsʲumʲe."
mʲakăntă tewiːnăʔ, xaptuːnʲi ŋăediːn.
jerw xarʲikow mʲatʔ tʲuːwi.
xarʲikowm puxuː sʲată săwo nʲe.
tetă xarʲikow puxuːntă ma nʲiwʔ: "jiːtʲemʲiʔ tʲulʲeʔ! tiːnʲană sʲermʲiʔ jăŋku."
ma: "nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe, tʲukonă ŋamtădʔ!"
tetă xarʲikow nʲarăwo xorokomʔ jiːdmʔ tʲuːlʲewi.
pʲiːj jam-pănʔ tărʲemʔ jabʲenʲiʔ.
tărʲemʔ jabʲenʲaxănʲiʔ numtă jalemă.
tetă xarʲikow pʲilʲiʔ wadă jăŋku.
nʲaxărʔ werăʔ nʲu ma nʲiwʔ: "sʲiw jalʲeʔ jabʲewenʲiʔ."
nʲedkă papă ma nʲiwʔ: "ponʔ jabʲedʲiʔ. masʲi ŋăejawă!"
nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe pʲiːnʔ jurkiːʔ.
sʲidʲe jonăreʦʲeʔ suːjuː mălʲewedʔ.
mănʲ tărʲemʔ madmʔ: "jamtasʲ tara, suːjulăwă jăxa nʲawrʲiːnʔ jamtasʲ tara. jerw xuːpătow towăntă jolʲʦʲeŋe xăje."
tadă jamtaiːnʲiʔ.
mănʲiʔ sʲidʲe mʲuŋ kăjenʲiʔ.
suːjulăwă jăxa nʲawn sălʲanʔ ta ŋesiːnʲiʔ.
jerw xuːpătow ŋănodă ŋădʲimʲe, nʲaxărtʲe jesʲertă.
ŋesumaxădănʲiʔ ŋanʲiʔ jabʲenʲiʔ.
ŋănodă nuːltaduʔ, sʲidʲe juʔ mănsărană luːʦʲe ŋănonantu meʔ.
jerw xuːpătow sămbălʲăŋkă luːʦʲemʔ tewra.
ma nʲiwʔ: "tămnă jabʲen."
mănʲ tărʲemʔ madmʔ: "săʦʲe nʲimʔ jabʲeʔ."
mănʲ tărʲemʔ madmʔ: "xărʔn tuːnʲiːmʲiʔ soda tara, jesʲedă nʲarăbʲată jawosʲe metamʲiʔ."
nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe ma: "xonărawewʔ, jekarʔ nuːwăʔ, jekarʔ mʲiŋăwăʔ?"
jerw xuːpătow mansʲi xanadă: "nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe, jurkăwantă jolʲʦʲeŋe xăje."
pʲiːnʔ jurkijuwʔ.
sæwnʲiʔ tărʲemʔ pujibiːmʔ, siːrŋamʔ, ŋanʲiʔ ja jăŋku, ămkertă jăŋku.
jerw xuːpătow ma: "ŋorpătă woewo?"
mănʲ tărʲemʔ madmʔ: "ŋăewomʲin tămnă jiːbʲe."
jerw xuːpătow ŋobʔ pe xidʲemʔ ta.
mănʲ tărʲemʔ madmʔ: "nʲabʲiːdămʲin taʔ! sæwnʲiʔ souːmta."
tʲikawaxănă sʲidʲe xidʲemʔ ŋowoʔmaxădănʲiʔ jesʲe nʲarăbʲatămʔ mărkʦʲe nʲi mew, jiːk-nʲi mejen porxănʲi lʲiː.
mănʲ tărʲemʔ madmʔ: "nuːltaxărŋărʔ jarăxa salăbăŋ kæwănʔ!"
xuːpătow ŋănumʔ nuːltaduʔ, salăbă nʲiʔ jaker mojoʔ.
mănʲ tăremʔ madmʔ: "nʲolʲoko ŋănoxonă todăʔ!"
salăbăm piːjană terʲi xălʲjăʔ.
jesʲe nʲarăbʲatămʔ săbaw.
nʲaxărʔ ŋărtiː ŋăeduːʔ wanorăxa.
ŋopoiː jedawăʔ.
ŋanʲiʔ ŋărtʲiʔ jiːtăm păkăljedʔ.
tʲikiː jăxad ŋanʲiʔ nʲernʲakuʔ ŋanʲiʔ xăjamʔ.
jesʲe nʲarăbʲatămʔ ŋanʲiʔ ladaw.
sămbălʲăŋkă ŋărtiː, ŋanʲiʔ nʲaxărʔ xajiʔ.
sʲiːw luːʦʲeʔ ŋănonă towiːʔ.
mănʲ tărʲemʔ madmʔ: "jedădăʔ pʲiwiːʔ?"
luːʦʲeʔ tărʲemʔ maʔ: "jedănăʔ pʲiwiːʔ."
mănʲ ŋănonă tʲiːjuːwʔ.
mănʲeʔ ŋarkă ŋănonă tărʲemʔ tewiːnăʔ.
jerw xuːpătow mansʲi xanadă, puda tărʲemʔ ma: "lăkompoiːʔ jaderŋanăsʲ, nʲaxărʔ jurʔ selkowăiːm pirʔ sojan."
tărʲemʔ xanʲjedmʔ, nʲaxărʔ sʲiw jalʲemʔ tărʲemʔ kanʲjedmʔ. xuːpătow ŋănodă pana jawŋ kanʲoxodă. tʲetămtʲeiː sʲiːwŋe xăje.
jerw xuːpătow ma: "mălʲew, ŋănomʲim pana, xanʲuː ŋokă." jesʲermʔ ŋiːda. nʲabʲi salăbăŋ kæwxănă xajnawăʔ. nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe jită morăʔ xanʲuː ŋăewăŋe!
mănʲ tărʲem madmʔ: "xajerka xajedăʔ!"
jesʲe nʲarăbʲatămʔ salăbă nʲiːʔ mow. tuːnʲiːnʲim puːmnă xărʔn sănăjuːwʔ.
nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe, tʲukuː jaxănă ponʔ nʲiːn jiːlʲeŋkuːʔ.
tʲukuː jaxănă sʲiw jalʲeʔ jarŋadmʔ.
tărʲemʔ jarmămʔ mălʲemăxadănʲiʔ mʲerʦʲe ŋarkă salăbămʔ tʲeba, mănʲ salăbamʲiʔ sʲidʲe janʔ nikălŋadă.
nʲabʲi ŋarkă salăbanʔ mănʲ sănăjuːwʔ.
tʲukuː ŋarkă salăbanʲiʔ maldă nʲiː ŋădʲuʔ.
tărʲemʔ jiːlʲemʔ.
ŋopoiː serʔ work terʲiʔ lʲiːwurta, xæwuːwnănʲiʔ mʲiŋă.
jesʲe nʲarăbʲatămʔ nekălŋaw, xămʦʲatʲew, piːjekontă nʲaʔ pʲilʲiʔ monaiːʔ.
tʲikimʔ jăxaw, ŋajebærŋadmʔ, sʲeiːmʲiʔ săwuːmă.
tʲikiːmʲiʔ sʲuːrŋaw, salăbă xeŋkănʔ ta sʲuːrŋaw.
workăŋ kobă-nʲiʔ xonăjuːwʔ.
tărʲemʔ xonăwaxănănʲiʔ xără wiːnʲi tănʲeʔ.
tărʲemʔ jiːlʲemʔ, jarʦʲetiːmʔ, ŋanʲiʔ xonăsʲetiwʔ.
jekarʔ taj jer ŋeptawʔ, jalʲemʔ jurbʲiw.
workănʲiʔ ŋămsă susa.
ŋăe-nʲiʔ jurkiwʔ.
mănʲijewnănʲiʔ salăbănʲi mal nʲiː ŋădʲuʔ, latădă ŋădʲi, latăntă sʲerʔ ŋădʲi, sʲidʲe jitʲe ŋădʲi; jampădă sʲerʔ nʲiː ŋădʲuʔ.
workănʲiʔ xobăʦʲemʔ mărʦʲe-nʲiʔ mew.
mănʲ tărʲemʔ jadamʔ, nʲabʲi malxăntă tărʲemʔ jadamʔ.
ŋobʔ serʔ work tărʲemʔ jada salăbă pojoʔmănă.
jesʲe nʲarăbʲatămʔ ŋanʲin săbaw, ŋanʲiʔ xaxăja to, tărʲemʔ jada.
salăbă nʲiʔ tuːnʲiːmʲiʔ mew, tuːnʲiːmʲiʔ pʲentiːʔ, serkă workăʦʲe nʲaxărpoiːʔ sănăiːʔ.
tʲikăxănă ŋanʲiʔ jăxaw, săwombokownă jăxaw.
malʲʦʲeŋe jăxadă.
sarʲoko nuːmkănă sawkoŋe mew.
tʲikiː jaxănă taj jertă xajowaŋ_kăbʲe.
tărʲemʔ jiːlʲemʔ.
salăbă xăʦʲeʔ nʲudʲiːmʲe.
tʲikiː jăxad ŋăiːwomʲi ŋanʲiʔ mosʲetiw, ŋernʲaŋiː numŋe xăje.
tʲew jolʲʦʲeŋkănă xorăʔ sʲelsʲetiːdʔ.
ŋanʲiʔ xonăjuwʔ.
salăbă ŋanʲiʔ nʲudʲiːmʲe.
ŋăiːwomʲi ŋanʲiʔ jilaw, tʲew jolʲʦʲeŋkănă nʲenaiː jăxană sire xaʔmsʲeti.
ŋăiːwomʲi ŋanʲi mow, tărʲemʔ xonăjuwʔ.
ŋăiːwokonʲi nʲiːnʲe lăxnăwănontă: "nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲe, xawntarăxan. ŋanʲiʔ salăbanʔ xokărt! tʲukuː jăxană xawntarăxan."
ŋăeʔ nʲiʔ jurkiwʔ.
sʲidʔnʲaʔ siːrŋaw, ămkert jăŋku, tʲiːrʲip pojoʔmănă xoxoreiː xăje.
tʲukuː ŋilemʲiʔ salăbă nʲantă nʲaʔ ŋobtăʔ mʲirnăŋăxăʔ, sʲidʲe salăbă ŋobtăʔ mʲirnăŋăxăʔ.
nʲabʲiʔ pʲelʲedʲiʔ ŋobtăn tʲebăŋăxăʔ, ŋilemʲin salăbă pusudă tʲiːjedʔ.
wărkăŋ kobăʦʲamʲiʔ ŋarkă salăbanʔ mow, jesʲe nʲarăbʲatămʔ mow.
tuːnʲiːnʲiʔ puːmnă ŋanʲi mănʲ sănăjuwʔ.
salăbă jernʲakuʔ ŋanʲiʔ jalʲjuwʔ.
menʔ xărbʲiliwʔ.
salăbă pojoʔmănă mănʲ tărʲemʔ jadadmʔ.
serʔ workăʦʲe salăbă nʲiʔ sănăiːʔ, săʦʲe ŋarkă nʲiːŋăʔ.
tuːnʲiːmʲiʔ ŋanʲin săbaw, mănʲ jeʔŋăptajuːwʔ salăbăŋ kewxănʔ.
nʲăxarʔ sănăiːʔ, xăewxăntă xăjadmʔ, jiːntă jăŋkuːwiː.
metămʲiʔ sawkămʲiʔ nʲălʲiːrʦʲe pʲawi.
sawkămʲiʔ jekaw, xæwnʲakuːʔ mow.
năŋădʲaŋe xiraw.
nʲenăʔ ŋajʔmi.
sombokownă ŋorkărʦʲemʔ.
ŋanʲiʔ xonăjuwʔ ŋămʦʲănʲiŋ kæwxănă.
ămke xonʲoʔmămʲiʔ mălʲemʲaxădăn ŋamtăjuwʔ.
jalʲekokodă săʦʲem jadʲempi.
workăŋ kobăʦʲamʲiʔ ŋulʲiʔ săwăwnă xărxănă wăraw, tărʲemʔ xasʲuːiŋe xăje.
nʲaŋuntă ŋilimʔ sʲuːrʦʲakuŋe mădaw.
sʲidʲe lapămtă tʲuːʔ jeʔiŋe mădăŋaxăjudă.
sʲuːrxălaw, workăŋ kobăʦʲamʲiʔ ŋudaʔ ŋesomănă mădaw.
workăŋ kobăʦʲamʲiʔ sʲeraw, puːliːŋ nʲesomănă xăje.
piːjemtă ŋoŋălŋaw, piːjemtă salăbă nʲiʔ mew.
xurʲin săwompoi sawkăŋe sʲertaw, tʲikiː workăŋ kobăʦʲamʲiʔ, xărtă xobanăntă sedaw.
ŋanʲiʔ sʲeraw, ŋulʲiʔ jan săwă.
ŋernʲaŋe ŋanʲiŋ kăje.
tărʲemʔ jiːlʲemʔ.
ŋanʲiŋ konăjuwʔ.
ŋăiːwomʲiʔ jiːlaw, ŋarkă salăbămʲi ŋanʲiʔ nʲudʲiːmʲe.
tʲetʲumtăei tantă xajuwi.
xonăwaxănănʲiʔ ŋanʲiʔ xonăsʲetiwʔ.
salăbămʲiʔ nʲăwărʲiː nʲudʲiːmʲe.
xinʲaŋ kantamʔ?
ŋanʲiʔ xonăsʲetimʔ. salăbamʲiʔ ŋarkă mʲadă mʲuː ŋarŋe xăje.
ŋuda jesʲemʲiʔ jiːtʔ mow, tʲukuː ŋudă jesʲe nʲiwntarăxă jiːlʲiptʲeʔ.
ŋanʲiʔ xonăjuwʔ.
jekar sʲăntă xuːntʔ xonʲobʔnan ŋarkă taj jerŋe ŋanʲiʔ tewiːʔ.
tʲedaw xawntarăxadmʔ, xaja salăbă jăŋku, nʲeŋ kănă ŋarŋe xaiːwi.
salăbă piːjanʔ jiːtʔ siːrŋadmʔ, todănă ŋuːdă jesʲe tănʲe ŋuːrna.
nʲăʔmaw, metă salăbămʲiʔ xăʦʲeʔ tapsʲetiː.
ja ŋădʲimʲe, săwo nʲenʦʲeŋkănă xuːptă nʲiːŋă.
salăbămʲiʔ ŋanʲiʔ xăiːxălʲʦʲetiː.
mʲerʦʲekoʦʲedă tănʲa.
ŋanʲiʔ xăiːxălʲʦʲetiː, ŋanʲiʔ nuːlʦʲetiː.
ămkem pʲirxănă pilʲiʔ tabiːʔ.
jesʲe nʲarăbʲatămʔ jiːdeŋ ŋilʔ nuːltaw, jorʲe ŋăiwămtă mănekărʦʲedmʔ.
păkălʲew, ŋanʲiʔ mărʦʲeʔmănă xăje.
ja-nʲajuː pʲaw jănămbokownă.
sew pawsʲumsʲetiʔ.
ja-nʲajuː tărʲemʔ jadadmʔ.
tărʲemʔ jadănanʲiʔ sidiːʔ ŋesoʔmănă xăje jiːtʲe.
salăbănʲi nʲajuːn sʲuːrxălʲjuːwʔ.
nʲaxărŋ kawradmʔ, ŋăiwomʔ kawradmʔ: "xawntă nʲeneʦʲamʔ jiːlʲiptʲembăwen."
tărʲemʔ mărănʲiʔ tănăjuːwʔ.
mără nʲimnʲe jurʔ tʲibʲem belʲe sămbălʲăŋkăjuʔ tʲibʲanʔ tăewnarăxiːwʔ.
ŋobʔ năiːdălʲowă xăiwiː, tʲetă xaptă meʔmi.
toptăʔmiːduʔ xabărta jenʦʲeʔ jamb.
xăndă ŋanʲiʔ latărka ŋăiːwi.
jesʲe nʲarăbʲatămʔ ŋăiːdălʲowă mʲuːʔ nʲarʔ mow, jolʲʦʲe bʲuːlaw.
jesʲe nʲarăbʲată jesʲerʲiːdă tʲibʲe pʲasăwai wa.
ŋulʲiʔ ta jolʲʦʲʔ.
jiːxinʲană madmʔ: lătărkă ŋăiːwiː xăntă ŋăiːwiː.
ŋăiːdălʲowă mʲuːmnʲe sʲarʦʲelăptaw, nʲenai jarʲinʔ tărʲemʔ tănăjuːwʔ.
nʲenai ja-nʲiʔ tănămaxădanʲiʔ laxăʦʲa nʲiʔ ta ŋamtăjuːwʔ.
ŋerʲoiː ŋăiːwiːʔ nuwudă ŋăiːwiːʔ.
ămke jaxănăntă turuː sowănontă, xoră ŋăiːwonontă, sʲodă lerxă.
ŋăin nʲiʔ ŋanʲiʔ jurkăjuːwʔ.
ămke bʲirănʔ tărʲemʔ jadadmʔ.
sæw pujibʲiːdmʔ, ŋarkă xoi nʲiːnʲe nʲaxărʔ mʲăʔ ŋădʲiʔ.
tărʲemʔ siːrtaxănʲin tʲiː mʲadʔ kăwaʔ.
tiːduːʔ tewraʔ.
părămbasʲ xaptuːduʔ jorkălŋăʔ, părămpa puːiːdaiːduʔ.
săʦʲeŋ kaxăkawnă nʲiŋă.
tărʲemʔ jadănăxănʲin tʲiː nʲerdʲenʲeʔ mʲuːdʔ mănʦʲădaʔ.
mʲadiː tʲiːrkăʔnă ŋobʔ mʲuːdă xaji.
sʲuːrmba jiːbʔ podʲerʦʲetiːdă, mănʦʲăptasʲtiːdă, podʲertă mară ŋanʲiŋ kamsʲetiːʔ, sʲidʲeŋ kamiːʔ, nʲaromtăiː ŋanʲiŋ kamiːʔ.
laxărʲuːŋ kuːnătʔ tărʲemʔ tewjuːwʔ.
mănʲ tărʲemʔ madmʔ: "nʲeŋăʦʲekiː, lăxărʲomʲiŋ kanăʔ! jepădămʔ pʲuːdmʔ, tuːdămʲim pʲuːdmʔ."
tadă mănʦʲăptadă, jiːntălʲiːda xăje.
taiːnă xuːnăntă tewrʲiːnăkiːdă nʲerdʲenʲe mʲuːd nʲeriː xăiːwiː.
mănʲiːjebʔnănʲiʔ nʲaxărʔ mʲaŋe ŋesodarăxăʔ.
jănămbokownă tărʲemʔ jadadmʔ, ŋanʲiʔ ŋamtăsʲetiwʔ, ŋanʲiʔ jurkăsʲetiwʔ.
mʲatăn tewjuːwʔ.
jawŋ kuːwxăd pʲadămtuʔ pæpʲiʔ.
nʲaxărʔ serʔ sew ŋobkănă ŋamtʲowiʔ.
janăŋ ŋamtiwʔ.
ŋarkă serʔ sew manămă: "tʲukuː nʲawăʔ ŋanʲiʔ xawntarăxă."
mampătuːʔ tărʲemʔ maʔ: "sokăr jekaʔ!"
xănʲaŋiː jamnătuːʔ xăʦʲeʔ tirewi, xărxănă jeriːn.
ŋarkă serʔ sew manămă: "ămke nʲeneʦʲe ŋăeje, nʲantă ŋădʲimta."
tadă tuːnʲiːmʲiʔ sʲuːrŋădă, porxăl lesʲăwai tan sʲuːrŋădă.
jănămbokownă mʲatʔ tʲuːdmʔ, sewn serăm puːmnă tărʲemʔ jadadmʔ.
sʲiːntʲe nʲajuː sʲiʔmʲi ŋapta.
nʲeriː nʲemʲiʔ ŋanʲiʔ sæwdă părʲiːdʲewi.
sʲiːnʲajuːmnă ŋanʲiʔ sew serʔ nʲe jesʲekoxotătă ŋădʲadă jăŋku.
jedămʔ xănʲeʔ pʲirʲiːʔ.
nʲiːmʲi jekaw, sew serʔ ŋarkă ŋuː tʲăxăʔ tʲekălŋadă.
nʲenai jesʲe nʲi jalʲe salmrăxă.
toiːmʔ ta.
sʲanămpoi munmʔ ŋămtăkedmʔ.
nʲemă xărbʲiliːʔ, purkăbtătămʲiʔ ta, ŋanʲiʔ taŋ konăjuːwʔ.
xawă-dărʲewʔ sʲiwxuːwʔ jalʲeʔ tărʲemʔ xonʲuwedmʔ.
sʲiw ŋesoŋkănă lăxnakowontă, sæw seruʔ ŋarkă tărʲemʔ mamonodă: "jekar jiːlʲen, jekar xan. jurkiwiː ŋăeptă xorăptajiːwăsʲ, xuːdă ŋădʲimi."
sʲidʲe ŋarwemʲiʔ jănămbokownă jiːxiptedain, sewnʲiʔ nʲaŋărŋămʔ.
mokodă sʲiːrʲiːnʔ sewnʲiŋ kæwiː, nʲarăwo ŋută-sʲerʔ sewnʲiŋ kæwiː, sʲelwxasʲemtaʔ.
taxăbʲe tomʲiʔ jonălŋaw.
serʔ padăwiː păniː ŋăiːwiː, ŋanʲiːduʔ lʲiːdʲăŋkă ŋăiːwiː, lʲiːdʲăŋkăm padărotă păniː ŋăiːwiː.
xărʔn sʲermnʲanʲiʔ waŋkanăŋ kăjadmʔ.
xurkărʲiʔ sʲerunʲiʔ mălʲemaxădănʲiʔ sewnʲiʔ medmʔ sʲidʲeŋ kæwnʲaʔ.
mănʲijebʔnănʲiʔ pujiːduʔ nʲarăwo, xansădoduʔ jalerʲiʔ nʲarăwoʔ.
sew seruʔ ŋarkă metadă tʲuːrdă nʲenai padărotă.
tiː jiːlʲebʲadă ŋanʲiʔ: wardă nʲiː ŋădʲuʔ.
ămke siːrmamʲiʔ mălʲemaxădăn mʲatăn dʲuːdmʔ.
sew seruʔ ŋarkă nʲe sew părʲiːdʲenă jarăkoxonă jiːtămʲiʔ xămta ŋudʲinʲiʔ nʲaʔ.
sʲamʲiʔ masăbʲiːdmʔ.
wărawdămʲiʔ ta, ŋanʲiʔ sʲamʲiʔ teŋadmʔ sombownă.
sew seruʔ ŋarkă puːlintă xăewănʔ ta ŋamtăjuːwʔ.
jesʲe xidʲe nʲiʔ ŋămʦʲiː dʲeda, nʲabʲi xidʲanʔ tuduː dʲedebʲi.
tărʲemʔ ŋamtiːnʲiʔ ŋowormănʲʦʲ.
tărʲemʔ ŋorŋanʲiʔ sombokownă.
xurkă ŋormănʲiʔ mălʲemaxădănʲiʔ sew seruʔ ŋarkă xăʦʲeʔ xărʦʲolaiʔ.
janodăkuː, mănʲ wiːnʲesʲadmʔ juːnărʔ, ămke jan dʲerăn ŋăexejabʔnant?
"jenărʔ jan dʲeradmʔ nʲiːdmʔ ŋaʔ. mănʲ nʲuːdʲe jan dʲeradmʔ, lobolkăn dʲeradmʔ. nʲaxărʔ werăʔ nʲuːdʲemʔ nămtăwi ŋăebăt, nʲiwiːʔ ŋăebăt?"
sew părʲiːdʲenă nʲedʲe manʲʦʲe xanadă: "sew seruʔ ŋarkă, tʲukuː jăxad jundă nʲiː soʔ. nʲisʲemʲiʔ mana: xuːptă jan dʲer."
"salăbă nʲiːnʲe jaw jiːkănă sămbălʲăŋkăm po xuːʔlʲuːrŋădămʦʲ.
tarsʲiʔ madmʔ: xasʲ nʲiːdmʔ kărwaʔ.
xarʲikowxănă sʲiːwm po jiːlʲedmʔ.
jarăpʦʲ
.
sʲidʲe
tetadă
;
nʲabʲi
jerw
xuːpătow
xardăxănă
mesʲetiː
,
nʲabʲi
jerw
xarʲikow
texeʔnă
me
.
tedă
sʲidʲe
jonăreʦʲe
.
puda
xărtă
nʲumʦʲe
nʲaxărʔ
werăʔ
nʲuːdʲe
.
nʲenʲadă
tănʲa
,
papădă
mʲadămpærtă
,
jedămpærtă
.
nʲenʲadă
nʲumʦʲe
ŋeptă
jenărăxa
.
jerw
xarʲikow
mansʲi
xanadă
:
"
nʲaxărʔ
werăʔ
nʲuːdʲe
,
ŋarkă
xardănʔ
jadertanuːwʔ
?
"
xănʲamʔ
tuʔ
ŋob
nʲuːrʦʲemkănă
.
"
tʲukuː
jalʲeʔ
ŋarkă
lobolk-kană
ŋarkă
xăiːbʲidʲe
jalʲe
.
nʲaxărʔ
werăʔ
nʲuːdʲe
,
tedămʲi
nʲămʔ
!
"
nʲaxărʔ
werăʔ
nʲuːdʲe
ma
:
"
ămkeduʔ
metan
?
"
xărt
tʲenʲewan
.
nʲaxărʔ
werăʔ
nʲuːdʲe
tiːnʲzʲemtă
medă
,
sʲidʲe
metă
jiːnʲe
,
tiːʔ
nʲajuː
xăje
,
texetă
tewiː
.
jerw
xarʲikow
tʲetă
serk
kapt
tʲetărʲiʔ
modă
,
tʲikanʲiʔ
sʲariːdă
.
tiːnʲzʲemtă
ŋanʲiʔ
sănoʔădă
,
tʲetă
padwimʔ
ŋanʲiʔ
jarkiːdă
,
tʲetă
padăwi
nʲanʲiʔ
sʲarʲiːdă
.
mʲată
nʲajuː
xăje
.
sedăntʲet
xapt
:
tʲetă
serk
kapt
,
tʲetă
padăwi
.
mʲakăntă
tewiːʔ
.
jerw
xarʲikow
sawkomtă
sʲerwedă
.
sedăntʲetă
xaptămʔ
mălʲe
podʲermiːdă
.
nʲaxărʔ
werăʔ
nʲuːdʲe
mʲatʔ
tʲuː
.
nʲenʲăxadăntă
pʲiːwădămtă
xaŋă
,
ma
nʲiwʔ
:
"
pʲiwădămʲin
taʔ
!
sʲerŋkuːn
.
malʲʦʲamiʔ
tad
!
"
nʲenʲadă
ma
nʲiwʔ
:
"
săʦʲe
nʲon
jabʲeʔ
,
sʲarkăr
xajuːrŋăje
!
"
ma
nʲiwʔ
:
"
luːʦe
sʲertă
xără
.
"
jerw
xarʲikow
piːnʲană
tʲorina
,
ma
nʲiwʔ
:
"
xaptădămʲiŋ
kărʲeʔ
!
"
sʲidʲe
ŋăedălăwă
tărʲemʔ
xăjenʲiʔ
,
nʲuːdʲe
lobolkanʔ
tărʲemʔ
tewiːnʲiʔ
.
tʲikiː
nʲuːdʲe
lobolkamʲiʔ
tărʲemʔ
xajemʲiʔ
.
tʲikiː
jăxad
sʲidʲe
ŋăiːdălăwă
ŋanʲiŋ
kăjemʲʔ
,
ŋarkă
lobolkanʔ
tărʲemʔ
tewiːnʲiʔ
.
jerw
xuːpătow
mărdă
mʲuːʔ
tărʲemʔ
tʲuːnʲiʔ
.
jerw
xuːpătow
mʲakădă
ŋădʲimʲe
.
luːʦe
jalʲană
mʲiriːtʲe
pănemtă
sʲerwi
.
jerw
xuːpătow
ŋudădă
weŋkăli
.
nʲaxărʔ
werăʔ
nʲuːdʲe
ma
nʲiwʔ
:
"
juːrʲuko
,
torowo
!
"
jerw
xuːpătow
ma
:
"
mʲatʔ
tʲuːdʲiʔ
!
"
sawkămtă
jeka
.
mănʲeʔ
nʲaxărŋe
mʲatʔ
tʲuːwăʔ
.
jalʲe
xardănʔ
mănʲeʔ
sʲiːdănʲeʔ
ŋapta
.
ŋamtʲorʦʲa
nʲiʔ
tărʲemʔ
ŋamtenʲiʔ
.
jerw
xuːpătow
xirkărʲi
ŋăwor
mal
tewaiːdă
,
jabʲe
jiːdămʔ
tasʲeti
.
xăʦʲeʔ
jabʲelʲjiwʔ
.
jerw
xuːpătow
mansʲi
xanadă
,
ma
nʲiwʔ
:
"
nʲaxărʔ
werăʔ
nʲuːdʲe
ŋopoiː
ta
mănʲ
nʲanăn
meje
!
xanʲje-nʲamʲiʔ
jăŋku
.
"
xarʲikow
ma
:
"
tiː-pærtʲamʲiʔ
mănʲ
nʲanăn
ŋobtărʲemʔ
tara
nʲiwʔ
.
"
jerw
xuːpătow
sʲarkadă
ŋobkădă
xăruli
.
xăʦʲeʔ
jabʲelmewʔ
.
tʲedăʔ
wiːnʲiːmʔ
xajodʔ
.
xarʲikow
ma
nʲiwʔ
:
"
tʲetă
serk
kaptă
mʲakăntă
xanad
!
"
tʲetă
serk
kaptă
xănăndă
puːʔ
sʲarʲaduʔ
.
jerw
xuːpătow
mansʲi
xanadă
:
"
tʲedăʔ
xănar
panʔa
.
xalaʦʲ
,
buːlʲkă
,
nʲabʲidă
weʦʲărăm
pelʲe
jiːdemʔ
peŋadămsʲ
.
"
ma
nʲiwʔ
:
"
nʲaxărʔ
werăʔ
nʲuːdʲe
,
mʲakăntă
xanʲʔ
!
"
mănʲ
mʲakănʲiʔ
kăjadmʔ
.
nʲuːdʲe
lobolkamʲiʔ
xajew
.
sʲidʲe
ŋăiːdălʲodă
nʲernʲadă
toŋăxaʔ
sʲexerʲiː
mʲuːmnʲe
.
ŋobtʔ
nuːltawăʔ
.
pudʲiːʔ
tărʲemʔ
maxaʔ
:
"
puːdămpoxowar
săʦʲen
jabʲerkawen
.
"
mănʲ
tărʲemʔ
madmʔ
:
"
jiːmʲi
ŋokă
.
"
weʦʲărăm
pelʲemʔ
nekălŋaw
.
sʲexerʲi
mʲuːʔ
ta
ŋamtinăʔ
.
jesʲe
sʲarkanʔ
xamtxuːlăw
.
sewʔ
păwsʲumʲeʔ
.
ŋăewow
jiːlaw
.
sʲexerʲi
mʲuːnʲe
juːsʲiːdăwedmʔ
.
xăʦʲeʔ
xănʲiːmʲadmʔ
,
xăn
jăŋku
,
ămkertă
jăŋku
.
xinʲaŋ
kantăbʔnan
?
mʲaiː
dănʲaju
xăexerʦʲemʔ
.
ŋăewow
jiːbʲe
.
mănʲ
tărʲemʔ
jadadmʔ
sʲexerʲmuːmnʲe
.
nʲernʲad
ŋobʔ
ŋăiːdălʲodă
:
nʲedko
papaw
.
nʲaxărʔ
păriːsʲe
xaptă
xăewxăntă
nuːltadă
.
ma
nʲiwʔ
:
"
ămkedă
xadkejʔ
?
"
sʲedăntʲetă
xaptă
tiːnʲiʔ
juxuː
xankosăwăeiʔ
.
nʲenʲadă
ma
nʲiwʔ
:
"
tʲukuː
nʲaxărk
kaptămʲiʔ
xansawăeiŋ
kanaʔ
!
tʲukuː
nʲuːdʲe
lobolkar
maxănʲe
xăewănă
xanʲʔ
,
ŋarkă
lobolkar
ŋanʲiʔ
maxănʲe
xăewănă
xanʲʔ
!
lobolkăn
tʲaxănă
ŋarkă
sʲexerenʔ
tewŋkuːn
.
tʲikiː
sʲexerer
nʲodad
!
xardăko
tuːta
,
tʲikiː
xardăkomʔ
xajed
!
tʲikană
ŋanʲiŋ
kantan
,
ŋanʲiʔ
nʲaxărumtăiː
xardănʔ
tewŋkuːn
.
sʲedăntʲetă
xaptă
tănʲe
sʲarăŋkuːʔ
.
tămnă
jabʲeŋkăxaʔ
.
"
nʲenʲadă
tărʲemʔ
lăxna
:
"
nʲoxojuːd
tirʲesʔ
!
tʲukuː
ŋuːʔmnantă
ŋanʲim
pirdărʲiːn
tuːʔ
!
"
ma
nʲiwʔ
:
"
piːrdărʲiʔ
xăjamʔ
.
"
mʲakănʲiʔ
tewiwʔ
.
xanămʲiʔ
ŋăedaw
.
mʲatʔ
tʲuːmʔ
.
nʲedko
papaw
weʦʲărămʔ
tʲulʲe
.
ŋăwor
ŋokă
tewmaxădăntă
sombownă
jiːlʲenʲiʔ
.
siːwiː
numtă
sombownă
xaji
.
jalʲedă
pʲirmă
,
siredă
xolkăliʔ
.
ŋarkă
lobolkanʔ
mănʲ
ŋanʲiŋ
kæxerʦʲemʔ
.
tʲikawaxănă
mănʲ
sʲidʲe
jonăreʦʲe
mʲadăŋ
kæwănʔ
tanăxajaiːn
,
tʲikawaxănă
mănʲ
jorkălʲjen
tʲetă
juːrk
kapt
.
tʲetă
nʲarjană
sʲarăxajaiːn
,
tʲetă
nʲarjană
podʲerjen
,
ŋăiːdălăjuːwʔ
.
jalʲe
jambănʔ
ŋăiːdăli
.
jalʲe
jerm
pʲirxănă
mănʲ
nuːltaw
ŋarkă
lobolkanʔ
,
jerw
xuːpătow
,
jerw
xarʲikow
mʲakănă
nuːltaw
.
sʲidʲe
tetăw
ŋobkănă
toŋăxaʔ
.
jerw
xarʲikow
ŋudădă
weŋkăli
,
jerw
xuːpătow
ŋanʲiʔ
ŋudădă
weŋkăli
.
nʲaxărʔ
werăʔ
nʲuːde
mʲatʔ
tʲuː
.
xirkărʲiː
ŋăwor
xamedaʔ
,
tol
nʲiʔ
ŋaptaʔ
.
sʲarkă
xăruli
.
tʲanʲembownă
xăʦʲeʔ
jadʲemʲadmʔ
.
mănʲ
tărʲemʔ
madmʔ
:
"
tiːnăʔ
ŋămʲeʔ
ŋarmăʔ
.
ŋăworăd
sʲăxăʔ
xamedaŋkuːr
?
"
jerw
xarʲikow
mansʲi
xanadă
:
"
nʲaxărʔ
werăʔ
nʲuːdʲe
,
juːnăra
mănʲ
xărʔn
tuːtadmʔ
.
"
jerw
xarʲikow
tărʲemʔ
ma
:
"
sʲidʲe
sʲiːw
tʲukonă
jiːlʲeŋkuːdmʔ
.
nʲaxărumtăiː
sʲiwxănă
xănsawaiː
tuːʔ
!
"
nʲaxărʔ
werăʔ
nʲuːdʲe
ma
:
"
sʲan
xăn
tara
?
"
jerw
xarʲikow
ma
nʲiwʔ
:
"
sʲidʲe
juk
kăn
tara
.
"
ŋopoiː
weʦʲărăm
pelʲe
mănʲ
sodaw
,
ŋăwormʔ
sodaw
.
mănʲ
mʲakăn
xăjamʔ
.
xanămʲi
ŋăedaw
.
papămʲiʔ
ma
nʲiwʔ
:
"
tʲedaw
săwo
ŋăewen
.
"
mʲatʔ
tʲuːdmʔ
.
papăxăntă
ma
:
"
weʦʲărăm
pelʲe
jiːʔmʲin
tănʲa
,
tetănʲiʔ
tawiː
,
xan
puːnʲană
ŋa
.
"
jiːtămʲin
tadă
,
puːlenʲiŋ
kăewănʔ
ŋaptadă
.
sʲarkadămʲin
tăxarʔ
!
mănʲ
sʲarkă
nʲiːm
bærʔ
.
xărtă
ŋert
!
jesʲe
sʲarkkănʔ
xămtaw
,
sʲidʲe
sʲarkămʔ
mănʲ
ŋerŋaw
.
nʲedko
păpăw
ŋeptă
jenărăxa
,
ŋodʲʔ
warʲexetă
papa
ŋerŋadă
.
ŋanʲin
sʲidʲe
sʲarkămʔ
xărʔn
ŋerŋamʔ
.
papaw
tărʲemʔ
ma
:
"
nʲaxărʔ
werăʔ
nʲuːdʲe
,
majam
koŋkuːn
.
"
tărʲemʔ
pʲiː
jambănʔ
mănʲ
jabʲemʔ
,
xărʔn
jabʲedmʔ
.
nʲedko
papaw
,
ŋanʲin
sʲarkar
ŋawʔ
!
papaw
tărʲemʔ
ma
:
"
mănʲ
nʲiːdmʔ
kărwaʔ
.
"
mănʲ
nixerʲiʔ
mipiːmʔ
,
ŋodʲʔ
nʲăʔmadă
.
papăw
,
ŋerkărt
!
puda
ŋerŋadă
.
majam
koŋkuːn
.
tʲukuː
majal
majă
nʲiŋă
.
tărʲemʔ
săwombokownă
ŋanʲiʔ
jiːlʲewʔ
,
sʲidʲe
sʲiːw
jalʲeʔ
tărʲemʔ
jiːlʲewʔ
.
nʲaxărumtăiː
sʲiwdă
tewiːʔ
.
xăntow
xamedăʔ
!
sʲidʲe
jonăreʦʲe
mʲadăŋ
kæwănʔ
tanaiːn
,
tʲetă
juːrʔ
kapt
jorkălʲjenʲiʔ
.
sʲidʲe
juːdă
xăn-sʲiʔ
xaptuʔ
sʲarʲamʔ
.
papantă
ma
nʲiwʔ
:
"
xănar
podʲert
!
xæxenʲiʔ
ŋarkă
lobolkanʔ
!
"
sʲidʲe
juːdăŋ
kănămʔ
mănʲiʔ
xanaiːnʲiʔ
.
jalʲe
jerm
pʲirxănă
ŋarkă
lobolkanʔ
nuːltamʲiʔ
tetă
xuːpătow
,
tetă
xarʲikow
mărdă
mʲuʔ
.
nʲaxărʔ
werăʔ
nʲuːdʲe
,
nʲenăsʲe
ŋăewen
.
nʲaxărʔ
werăʔ
nʲuːdʲe
ma
:
"
mănʲ
sʲermʲiʔ
jăŋku
.
"
mănʲ
mʲatʔ
tʲuːmʔ
.
jerw
xuːpătow
mʲakănă
sʲarkă
xăruli
.
ămkem
pʲirxănă
jerw
xarʲikow
tărʲemʔ
mamonontă
:
"
tărpădʔ
,
ŋăworʦʲe
mălʲuːʔ
ŋăeptă
!
mănʲ
jemnʲanʲiʔ
sʲerʔ
jăŋku
.
"
jerw
xuːpătow
ma
nʲiwʔ
:
"
ŋanʲixiːnă
xamedʲuʔ
!
"
jerw
xarʲikow
,
puda
ma
:
"
xæwnʲană
wiːnʲim
meʔ
,
suːjulăwă
jăxa
nʲawxănă
,
tʲikană
mănʲ
jiːlʲeŋkuːmʔ
.
"
numtă
pawsʲumʲenʲaŋe
xăje
.
nʲaxărʔ
werăʔ
nʲuːdʲe
ma
:
"
taxăbʲe
xæxewăʔ
!
numtă
pawsʲumʲe
.
"
mʲakăntă
tewiːnăʔ
,
xaptuːnʲi
ŋăediːn
.
jerw
xarʲikow
mʲatʔ
tʲuːwi
.
xarʲikowm
puxuː
sʲată
săwo
nʲe
.
tetă
xarʲikow
puxuːntă
ma
nʲiwʔ
:
"
jiːtʲemʲiʔ
tʲulʲeʔ
!
tiːnʲană
sʲermʲiʔ
jăŋku
.
"
ma
:
"
nʲaxărʔ
werăʔ
nʲuːdʲe
,
tʲukonă
ŋamtădʔ
!
"
tetă
xarʲikow
nʲarăwo
xorokomʔ
jiːdmʔ
tʲuːlʲewi
.
pʲiːj
jam-pănʔ
tărʲemʔ
jabʲenʲiʔ
.
tărʲemʔ
jabʲenʲaxănʲiʔ
numtă
jalemă
.
tetă
xarʲikow
pʲilʲiʔ
wadă
jăŋku
.
nʲaxărʔ
werăʔ
nʲu
ma
nʲiwʔ
:
"
sʲiw
jalʲeʔ
jabʲewenʲiʔ
.
"
nʲedkă
papă
ma
nʲiwʔ
:
"
ponʔ
jabʲedʲiʔ
.
masʲi
ŋăejawă
!
"
nʲaxărʔ
werăʔ
nʲuːdʲe
pʲiːnʔ
jurkiːʔ
.
sʲidʲe
jonăreʦʲeʔ
suːjuː
mălʲewedʔ
.
mănʲ
tărʲemʔ
madmʔ
:
"
jamtasʲ
tara
,
suːjulăwă
jăxa
nʲawrʲiːnʔ
jamtasʲ
tara
.
jerw
xuːpătow
towăntă
jolʲʦʲeŋe
xăje
.
"
tadă
jamtaiːnʲiʔ
.
mănʲiʔ
sʲidʲe
mʲuŋ
kăjenʲiʔ
.
suːjulăwă
jăxa
nʲawn
sălʲanʔ
ta
ŋesiːnʲiʔ
.
jerw
xuːpătow
ŋănodă
ŋădʲimʲe
,
nʲaxărtʲe
jesʲertă
.
ŋesumaxădănʲiʔ
ŋanʲiʔ
jabʲenʲiʔ
.
ŋănodă
nuːltaduʔ
,
sʲidʲe
juʔ
mănsărană
luːʦʲe
ŋănonantu
meʔ
.
jerw
xuːpătow
sămbălʲăŋkă
luːʦʲemʔ
tewra
.
ma
nʲiwʔ
:
"
tămnă
jabʲen
.
"
mănʲ
tărʲemʔ
madmʔ
:
"
săʦʲe
nʲimʔ
jabʲeʔ
.
"
mănʲ
tărʲemʔ
madmʔ
:
"
xărʔn
tuːnʲiːmʲiʔ
soda
tara
,
jesʲedă
nʲarăbʲată
jawosʲe
metamʲiʔ
.
"
nʲaxărʔ
werăʔ
nʲuːdʲe
ma
:
"
xonărawewʔ
,
jekarʔ
nuːwăʔ
,
jekarʔ
mʲiŋăwăʔ
?
"
jerw
xuːpătow
mansʲi
xanadă
:
"
nʲaxărʔ
werăʔ
nʲuːdʲe
,
jurkăwantă
jolʲʦʲeŋe
xăje
.
"
pʲiːnʔ
jurkijuwʔ
.
sæwnʲiʔ
tărʲemʔ
pujibiːmʔ
,
siːrŋamʔ
,
ŋanʲiʔ
ja
jăŋku
,
ămkertă
jăŋku
.
jerw
xuːpătow
ma
:
"
ŋorpătă
woewo
?
"
mănʲ
tărʲemʔ
madmʔ
:
"
ŋăewomʲin
tămnă
jiːbʲe
.
"
jerw
xuːpătow
ŋobʔ
pe
xidʲemʔ
ta
.
mănʲ
tărʲemʔ
madmʔ
:
"
nʲabʲiːdămʲin
taʔ
!
sæwnʲiʔ
souːmta
.
"
tʲikawaxănă
sʲidʲe
xidʲemʔ
ŋowoʔmaxădănʲiʔ
jesʲe
nʲarăbʲatămʔ
mărkʦʲe
nʲi
mew
,
jiːk-nʲi
mejen
porxănʲi
lʲiː
.
mănʲ
tărʲemʔ
madmʔ
:
"
nuːltaxărŋărʔ
jarăxa
salăbăŋ
kæwănʔ
!
"
xuːpătow
ŋănumʔ
nuːltaduʔ
,
salăbă
nʲiʔ
jaker
mojoʔ
.
mănʲ
tăremʔ
madmʔ
:
"
nʲolʲoko
ŋănoxonă
todăʔ
!
"
salăbăm
piːjană
terʲi
xălʲjăʔ
.
jesʲe
nʲarăbʲatămʔ
săbaw
.
nʲaxărʔ
ŋărtiː
ŋăeduːʔ
wanorăxa
.
ŋopoiː
jedawăʔ
.
ŋanʲiʔ
ŋărtʲiʔ
jiːtăm
păkăljedʔ
.
tʲikiː
jăxad
ŋanʲiʔ
nʲernʲakuʔ
ŋanʲiʔ
xăjamʔ
.
jesʲe
nʲarăbʲatămʔ
ŋanʲiʔ
ladaw
.
sămbălʲăŋkă
ŋărtiː
,
ŋanʲiʔ
nʲaxărʔ
xajiʔ
.
sʲiːw
luːʦʲeʔ
ŋănonă
towiːʔ
.
mănʲ
tărʲemʔ
madmʔ
:
"
jedădăʔ
pʲiwiːʔ
?
"
luːʦʲeʔ
tărʲemʔ
maʔ
:
"
jedănăʔ
pʲiwiːʔ
.
"
mănʲ
ŋănonă
tʲiːjuːwʔ
.
mănʲeʔ
ŋarkă
ŋănonă
tărʲemʔ
tewiːnăʔ
.
jerw
xuːpătow
mansʲi
xanadă
,
puda
tărʲemʔ
ma
:
"
lăkompoiːʔ
jaderŋanăsʲ
,
nʲaxărʔ
jurʔ
selkowăiːm
pirʔ
sojan
.
"
tărʲemʔ
xanʲjedmʔ
,
nʲaxărʔ
sʲiw
jalʲemʔ
tărʲemʔ
kanʲjedmʔ
.
xuːpătow
ŋănodă
pana
jawŋ
kanʲoxodă
.
tʲetămtʲeiː
sʲiːwŋe
xăje
.
jerw
xuːpătow
ma
:
"
mălʲew
,
ŋănomʲim
pana
,
xanʲuː
ŋokă
.
"
jesʲermʔ
ŋiːda
.
nʲabʲi
salăbăŋ
kæwxănă
xajnawăʔ
.
nʲaxărʔ
werăʔ
nʲuːdʲe
jită
morăʔ
xanʲuː
ŋăewăŋe
!
mănʲ
tărʲem
madmʔ
:
"
xajerka
xajedăʔ
!
"
jesʲe
nʲarăbʲatămʔ
salăbă
nʲiːʔ
mow
.
tuːnʲiːnʲim
puːmnă
xărʔn
sănăjuːwʔ
.
nʲaxărʔ
werăʔ
nʲuːdʲe
,
tʲukuː
jaxănă
ponʔ
nʲiːn
jiːlʲeŋkuːʔ
.
tʲukuː
jaxănă
sʲiw
jalʲeʔ
jarŋadmʔ
.
tărʲemʔ
jarmămʔ
mălʲemăxadănʲiʔ
mʲerʦʲe
ŋarkă
salăbămʔ
tʲeba
,
mănʲ
salăbamʲiʔ
sʲidʲe
janʔ
nikălŋadă
.
nʲabʲi
ŋarkă
salăbanʔ
mănʲ
sănăjuːwʔ
.
tʲukuː
ŋarkă
salăbanʲiʔ
maldă
nʲiː
ŋădʲuʔ
.
tărʲemʔ
jiːlʲemʔ
.
ŋopoiː
serʔ
work
terʲiʔ
lʲiːwurta
,
xæwuːwnănʲiʔ
mʲiŋă
.
jesʲe
nʲarăbʲatămʔ
nekălŋaw
,
xămʦʲatʲew
,
piːjekontă
nʲaʔ
pʲilʲiʔ
monaiːʔ
.
tʲikimʔ
jăxaw
,
ŋajebærŋadmʔ
,
sʲeiːmʲiʔ
săwuːmă
.
tʲikiːmʲiʔ
sʲuːrŋaw
,
salăbă
xeŋkănʔ
ta
sʲuːrŋaw
.
workăŋ
kobă-nʲiʔ
xonăjuːwʔ
.
tărʲemʔ
xonăwaxănănʲiʔ
xără
wiːnʲi
tănʲeʔ
.
tărʲemʔ
jiːlʲemʔ
,
jarʦʲetiːmʔ
,
ŋanʲiʔ
xonăsʲetiwʔ
.
jekarʔ
taj
jer
ŋeptawʔ
,
jalʲemʔ
jurbʲiw
.
workănʲiʔ
ŋămsă
susa
.
ŋăe-nʲiʔ
jurkiwʔ
.
mănʲijewnănʲiʔ
salăbănʲi
mal
nʲiː
ŋădʲuʔ
,
latădă
ŋădʲi
,
latăntă
sʲerʔ
ŋădʲi
,
sʲidʲe
jitʲe
ŋădʲi
;
jampădă
sʲerʔ
nʲiː
ŋădʲuʔ
.
workănʲiʔ
xobăʦʲemʔ
mărʦʲe-nʲiʔ
mew
.
mănʲ
tărʲemʔ
jadamʔ
,
nʲabʲi
malxăntă
tărʲemʔ
jadamʔ
.
ŋobʔ
serʔ
work
tărʲemʔ
jada
salăbă
pojoʔmănă
.
jesʲe
nʲarăbʲatămʔ
ŋanʲin
săbaw
,
ŋanʲiʔ
xaxăja
to
,
tărʲemʔ
jada
.
salăbă
nʲiʔ
tuːnʲiːmʲiʔ
mew
,
tuːnʲiːmʲiʔ
pʲentiːʔ
,
serkă
workăʦʲe
nʲaxărpoiːʔ
sănăiːʔ
.
tʲikăxănă
ŋanʲiʔ
jăxaw
,
săwombokownă
jăxaw
.
malʲʦʲeŋe
jăxadă
.
sarʲoko
nuːmkănă
sawkoŋe
mew
.
tʲikiː
jaxănă
taj
jertă
xajowaŋ-kăbʲe
.
tărʲemʔ
jiːlʲemʔ
.
salăbă
xăʦʲeʔ
nʲudʲiːmʲe
.
tʲikiː
jăxad
ŋăiːwomʲi
ŋanʲiʔ
mosʲetiw
,
ŋernʲaŋiː
numŋe
xăje
.
tʲew
jolʲʦʲeŋkănă
xorăʔ
sʲelsʲetiːdʔ
.
ŋanʲiʔ
xonăjuwʔ
.
salăbă
ŋanʲiʔ
nʲudʲiːmʲe
.
ŋăiːwomʲi
ŋanʲiʔ
jilaw
,
tʲew
jolʲʦʲeŋkănă
nʲenaiː
jăxană
sire
xaʔmsʲeti
.
ŋăiːwomʲi
ŋanʲi
mow
,
tărʲemʔ
xonăjuwʔ
.
ŋăiːwokonʲi
nʲiːnʲe
lăxnăwănontă
:
"
nʲaxărʔ
werăʔ
nʲuːdʲe
,
xawntarăxan
.
ŋanʲiʔ
salăbanʔ
xokărt
!
tʲukuː
jăxană
xawntarăxan
.
"
ŋăeʔ
nʲiʔ
jurkiwʔ
.
sʲidʔnʲaʔ
siːrŋaw
,
ămkert
jăŋku
,
tʲiːrʲip
pojoʔmănă
xoxoreiː
xăje
.
tʲukuː
ŋilemʲiʔ
salăbă
nʲantă
nʲaʔ
ŋobtăʔ
mʲirnăŋăxăʔ
,
sʲidʲe
salăbă
ŋobtăʔ
mʲirnăŋăxăʔ
.
nʲabʲiʔ
pʲelʲedʲiʔ
ŋobtăn
tʲebăŋăxăʔ
,
ŋilemʲin
salăbă
pusudă
tʲiːjedʔ
.
wărkăŋ
kobăʦʲamʲiʔ
ŋarkă
salăbanʔ
mow
,
jesʲe
nʲarăbʲatămʔ
mow
.
tuːnʲiːnʲiʔ
puːmnă
ŋanʲi
mănʲ
sănăjuwʔ
.
salăbă
jernʲakuʔ
ŋanʲiʔ
jalʲjuwʔ
.
menʔ
xărbʲiliwʔ
.
salăbă
pojoʔmănă
mănʲ
tărʲemʔ
jadadmʔ
.
serʔ
workăʦʲe
salăbă
nʲiʔ
sănăiːʔ
,
săʦʲe
ŋarkă
nʲiːŋăʔ
.
tuːnʲiːmʲiʔ
ŋanʲin
săbaw
,
mănʲ
jeʔŋăptajuːwʔ
salăbăŋ
kewxănʔ
.
nʲăxarʔ
sănăiːʔ
,
xăewxăntă
xăjadmʔ
,
jiːntă
jăŋkuːwiː
.
metămʲiʔ
sawkămʲiʔ
nʲălʲiːrʦʲe
pʲawi
.
sawkămʲiʔ
jekaw
,
xæwnʲakuːʔ
mow
.
năŋădʲaŋe
xiraw
.
nʲenăʔ
ŋajʔmi
.
sombokownă
ŋorkărʦʲemʔ
.
ŋanʲiʔ
xonăjuwʔ
ŋămʦʲănʲiŋ
kæwxănă
.
ămke
xonʲoʔmămʲiʔ
mălʲemʲaxădăn
ŋamtăjuwʔ
.
jalʲekokodă
săʦʲem
jadʲempi
.
workăŋ
kobăʦʲamʲiʔ
ŋulʲiʔ
săwăwnă
xărxănă
wăraw
,
tărʲemʔ
xasʲuːiŋe
xăje
.
nʲaŋuntă
ŋilimʔ
sʲuːrʦʲakuŋe
mădaw
.
sʲidʲe
lapămtă
tʲuːʔ
jeʔiŋe
mădăŋaxăjudă
.
sʲuːrxălaw
,
workăŋ
kobăʦʲamʲiʔ
ŋudaʔ
ŋesomănă
mădaw
.
workăŋ
kobăʦʲamʲiʔ
sʲeraw
,
puːliːŋ
nʲesomănă
xăje
.
piːjemtă
ŋoŋălŋaw
,
piːjemtă
salăbă
nʲiʔ
mew
.
xurʲin
săwompoi
sawkăŋe
sʲertaw
,
tʲikiː
workăŋ
kobăʦʲamʲiʔ
,
xărtă
xobanăntă
sedaw
.
ŋanʲiʔ
sʲeraw
,
ŋulʲiʔ
jan
săwă
.
ŋernʲaŋe
ŋanʲiŋ
kăje
.
tărʲemʔ
jiːlʲemʔ
.
ŋanʲiŋ
konăjuwʔ
.
ŋăiːwomʲiʔ
jiːlaw
,
ŋarkă
salăbămʲi
ŋanʲiʔ
nʲudʲiːmʲe
.
tʲetʲumtăei
tantă
xajuwi
.
xonăwaxănănʲiʔ
ŋanʲiʔ
xonăsʲetiwʔ
.
salăbămʲiʔ
nʲăwărʲiː
nʲudʲiːmʲe
.
xinʲaŋ
kantamʔ
?
ŋanʲiʔ
xonăsʲetimʔ
.
salăbamʲiʔ
ŋarkă
mʲadă
mʲuː
ŋarŋe
xăje
.
ŋuda
jesʲemʲiʔ
jiːtʔ
mow
,
tʲukuː
ŋudă
jesʲe
nʲiwntarăxă
jiːlʲiptʲeʔ
.
ŋanʲiʔ
xonăjuwʔ
.
jekar
sʲăntă
xuːntʔ
xonʲobʔnan
ŋarkă
taj
jerŋe
ŋanʲiʔ
tewiːʔ
.
tʲedaw
xawntarăxadmʔ
,
xaja
salăbă
jăŋku
,
nʲeŋ
kănă
ŋarŋe
xaiːwi
.
salăbă
piːjanʔ
jiːtʔ
siːrŋadmʔ
,
todănă
ŋuːdă
jesʲe
tănʲe
ŋuːrna
.
nʲăʔmaw
,
metă
salăbămʲiʔ
xăʦʲeʔ
tapsʲetiː
.
ja
ŋădʲimʲe
,
săwo
nʲenʦʲeŋkănă
xuːptă
nʲiːŋă
.
salăbămʲiʔ
ŋanʲiʔ
xăiːxălʲʦʲetiː
.
mʲerʦʲekoʦʲedă
tănʲa
.
ŋanʲiʔ
xăiːxălʲʦʲetiː
,
ŋanʲiʔ
nuːlʦʲetiː
.
ămkem
pʲirxănă
pilʲiʔ
tabiːʔ
.
jesʲe
nʲarăbʲatămʔ
jiːdeŋ
ŋilʔ
nuːltaw
,
jorʲe
ŋăiwămtă
mănekărʦʲedmʔ
.
păkălʲew
,
ŋanʲiʔ
mărʦʲeʔmănă
xăje
.
ja-nʲajuː
pʲaw
jănămbokownă
.
sew
pawsʲumsʲetiʔ
.
ja-nʲajuː
tărʲemʔ
jadadmʔ
.
tărʲemʔ
jadănanʲiʔ
sidiːʔ
ŋesoʔmănă
xăje
jiːtʲe
.
salăbănʲi
nʲajuːn
sʲuːrxălʲjuːwʔ
.
nʲaxărŋ
kawradmʔ
,
ŋăiwomʔ
kawradmʔ
:
"
xawntă
nʲeneʦʲamʔ
jiːlʲiptʲembăwen
.
"
tărʲemʔ
mărănʲiʔ
tănăjuːwʔ
.
mără
nʲimnʲe
jurʔ
tʲibʲem
belʲe
sămbălʲăŋkăjuʔ
tʲibʲanʔ
tăewnarăxiːwʔ
.
ŋobʔ
năiːdălʲowă
xăiwiː
,
tʲetă
xaptă
meʔmi
.
toptăʔmiːduʔ
xabărta
jenʦʲeʔ
jamb
.
xăndă
ŋanʲiʔ
latărka
ŋăiːwi
.
jesʲe
nʲarăbʲatămʔ
ŋăiːdălʲowă
mʲuːʔ
nʲarʔ
mow
,
jolʲʦʲe
bʲuːlaw
.
jesʲe
nʲarăbʲată
jesʲerʲiːdă
tʲibʲe
pʲasăwai
wa
.
ŋulʲiʔ
ta
jolʲʦʲʔ
.
jiːxinʲană
madmʔ
:
lătărkă
ŋăiːwiː
xăntă
ŋăiːwiː
.
ŋăiːdălʲowă
mʲuːmnʲe
sʲarʦʲelăptaw
,
nʲenai
jarʲinʔ
tărʲemʔ
tănăjuːwʔ
.
nʲenai
ja-nʲiʔ
tănămaxădanʲiʔ
laxăʦʲa
nʲiʔ
ta
ŋamtăjuːwʔ
.
ŋerʲoiː
ŋăiːwiːʔ
nuwudă
ŋăiːwiːʔ
.
ămke
jaxănăntă
turuː
sowănontă
,
xoră
ŋăiːwonontă
,
sʲodă
lerxă
.
ŋăin
nʲiʔ
ŋanʲiʔ
jurkăjuːwʔ
.
ămke
bʲirănʔ
tărʲemʔ
jadadmʔ
.
sæw
pujibʲiːdmʔ
,
ŋarkă
xoi
nʲiːnʲe
nʲaxărʔ
mʲăʔ
ŋădʲiʔ
.
tărʲemʔ
siːrtaxănʲin
tʲiː
mʲadʔ
kăwaʔ
.
tiːduːʔ
tewraʔ
.
părămbasʲ
xaptuːduʔ
jorkălŋăʔ
,
părămpa
puːiːdaiːduʔ
.
săʦʲeŋ
kaxăkawnă
nʲiŋă
.
tărʲemʔ
jadănăxănʲin
tʲiː
nʲerdʲenʲeʔ
mʲuːdʔ
mănʦʲădaʔ
.
mʲadiː
tʲiːrkăʔnă
ŋobʔ
mʲuːdă
xaji
.
sʲuːrmba
jiːbʔ
podʲerʦʲetiːdă
,
mănʦʲăptasʲtiːdă
,
podʲertă
mară
ŋanʲiŋ
kamsʲetiːʔ
,
sʲidʲeŋ
kamiːʔ
,
nʲaromtăiː
ŋanʲiŋ
kamiːʔ
.
laxărʲuːŋ
kuːnătʔ
tărʲemʔ
tewjuːwʔ
.
mănʲ
tărʲemʔ
madmʔ
:
"
nʲeŋăʦʲekiː
,
lăxărʲomʲiŋ
kanăʔ
!
jepădămʔ
pʲuːdmʔ
,
tuːdămʲim
pʲuːdmʔ
.
"
tadă
mănʦʲăptadă
,
jiːntălʲiːda
xăje
.
taiːnă
xuːnăntă
tewrʲiːnăkiːdă
nʲerdʲenʲe
mʲuːd
nʲeriː
xăiːwiː
.
mănʲiːjebʔnănʲiʔ
nʲaxărʔ
mʲaŋe
ŋesodarăxăʔ
.
jănămbokownă
tărʲemʔ
jadadmʔ
,
ŋanʲiʔ
ŋamtăsʲetiwʔ
,
ŋanʲiʔ
jurkăsʲetiwʔ
.
mʲatăn
tewjuːwʔ
.
jawŋ
kuːwxăd
pʲadămtuʔ
pæpʲiʔ
.
nʲaxărʔ
serʔ
sew
ŋobkănă
ŋamtʲowiʔ
.
janăŋ
ŋamtiwʔ
.
ŋarkă
serʔ
sew
manămă
:
"
tʲukuː
nʲawăʔ
ŋanʲiʔ
xawntarăxă
.
"
mampătuːʔ
tărʲemʔ
maʔ
:
"
sokăr
jekaʔ
!
"
xănʲaŋiː
jamnătuːʔ
xăʦʲeʔ
tirewi
,
xărxănă
jeriːn
.
ŋarkă
serʔ
sew
manămă
:
"
ămke
nʲeneʦʲe
ŋăeje
,
nʲantă
ŋădʲimta
.
"
tadă
tuːnʲiːmʲiʔ
sʲuːrŋădă
,
porxăl
lesʲăwai
tan
sʲuːrŋădă
.
jănămbokownă
mʲatʔ
tʲuːdmʔ
,
sewn
serăm
puːmnă
tărʲemʔ
jadadmʔ
.
sʲiːntʲe
nʲajuː
sʲiʔmʲi
ŋapta
.
nʲeriː
nʲemʲiʔ
ŋanʲiʔ
sæwdă
părʲiːdʲewi
.
sʲiːnʲajuːmnă
ŋanʲiʔ
sew
serʔ
nʲe
jesʲekoxotătă
ŋădʲadă
jăŋku
.
jedămʔ
xănʲeʔ
pʲirʲiːʔ
.
nʲiːmʲi
jekaw
,
sew
serʔ
ŋarkă
ŋuː
tʲăxăʔ
tʲekălŋadă
.
nʲenai
jesʲe
nʲi
jalʲe
salmrăxă
.
toiːmʔ
ta
.
sʲanămpoi
munmʔ
ŋămtăkedmʔ
.
nʲemă
xărbʲiliːʔ
,
purkăbtătămʲiʔ
ta
,
ŋanʲiʔ
taŋ
konăjuːwʔ
.
xawă-dărʲewʔ
sʲiwxuːwʔ
jalʲeʔ
tărʲemʔ
xonʲuwedmʔ
.
sʲiw
ŋesoŋkănă
lăxnakowontă
,
sæw
seruʔ
ŋarkă
tărʲemʔ
mamonodă
:
"
jekar
jiːlʲen
,
jekar
xan
.
jurkiwiː
ŋăeptă
xorăptajiːwăsʲ
,
xuːdă
ŋădʲimi
.
"
sʲidʲe
ŋarwemʲiʔ
jănămbokownă
jiːxiptedain
,
sewnʲiʔ
nʲaŋărŋămʔ
.
mokodă
sʲiːrʲiːnʔ
sewnʲiŋ
kæwiː
,
nʲarăwo
ŋută-sʲerʔ
sewnʲiŋ
kæwiː
,
sʲelwxasʲemtaʔ
.
taxăbʲe
tomʲiʔ
jonălŋaw
.
serʔ
padăwiː
păniː
ŋăiːwiː
,
ŋanʲiːduʔ
lʲiːdʲăŋkă
ŋăiːwiː
,
lʲiːdʲăŋkăm
padărotă
păniː
ŋăiːwiː
.
xărʔn
sʲermnʲanʲiʔ
waŋkanăŋ
kăjadmʔ
.
xurkărʲiʔ
sʲerunʲiʔ
mălʲemaxădănʲiʔ
sewnʲiʔ
medmʔ
sʲidʲeŋ
kæwnʲaʔ
.
mănʲijebʔnănʲiʔ
pujiːduʔ
nʲarăwo
,
xansădoduʔ
jalerʲiʔ
nʲarăwoʔ
.
sew
seruʔ
ŋarkă
metadă
tʲuːrdă
nʲenai
padărotă
.
tiː
jiːlʲebʲadă
ŋanʲiʔ
:
wardă
nʲiː
ŋădʲuʔ
.
ămke
siːrmamʲiʔ
mălʲemaxădăn
mʲatăn
dʲuːdmʔ
.
sew
seruʔ
ŋarkă
nʲe
sew
părʲiːdʲenă
jarăkoxonă
jiːtămʲiʔ
xămta
ŋudʲinʲiʔ
nʲaʔ
.
sʲamʲiʔ
masăbʲiːdmʔ
.
wărawdămʲiʔ
ta
,
ŋanʲiʔ
sʲamʲiʔ
teŋadmʔ
sombownă
.
sew
seruʔ
ŋarkă
puːlintă
xăewănʔ
ta
ŋamtăjuːwʔ
.
jesʲe
xidʲe
nʲiʔ
ŋămʦʲiː
dʲeda
,
nʲabʲi
xidʲanʔ
tuduː
dʲedebʲi
.
tărʲemʔ
ŋamtiːnʲiʔ
ŋowormănʲʦʲ
.
tărʲemʔ
ŋorŋanʲiʔ
sombokownă
.
xurkă
ŋormănʲiʔ
mălʲemaxădănʲiʔ
sew
seruʔ
ŋarkă
xăʦʲeʔ
xărʦʲolaiʔ
.
janodăkuː
,
mănʲ
wiːnʲesʲadmʔ
juːnărʔ
,
ămke
jan
dʲerăn
ŋăexejabʔnant
?
"
jenărʔ
jan
dʲeradmʔ
nʲiːdmʔ
ŋaʔ
.
mănʲ
nʲuːdʲe
jan
dʲeradmʔ
,
lobolkăn
dʲeradmʔ
.
nʲaxărʔ
werăʔ
nʲuːdʲemʔ
nămtăwi
ŋăebăt
,
nʲiwiːʔ
ŋăebăt
?
"
sew
părʲiːdʲenă
nʲedʲe
manʲʦʲe
xanadă
:
"
sew
seruʔ
ŋarkă
,
tʲukuː
jăxad
jundă
nʲiː
soʔ
.
nʲisʲemʲiʔ
mana
:
xuːptă
jan
dʲer
.
"
"
salăbă
nʲiːnʲe
jaw
jiːkănă
sămbălʲăŋkăm
po
xuːʔlʲuːrŋădămʦʲ
.
tarsʲiʔ
madmʔ
:
xasʲ
nʲiːdmʔ
kărwaʔ
.
xarʲikowxănă
sʲiːwm
po
jiːlʲedmʔ
.
ярапць
.
сиде
тэтада
;
няби
ерв
хупатов
хардахана
мэсеты
,
няби
ерв
хариков
тэхеʼна
мэ
.
тэда
сиде
ёнареце
.
пуда
харта
нюмце
няхарʼ
вэраʼ
нюде
.
неняда
таня
,
папада
мядампэрта
,
едампэрта
.
неняда
нюмце
ңэпта
енараха
.
ерв
хариков
манси
ханада
:
"
няхарʼ
вэраʼ
нюде
,
ңарка
харданʼ
ядэртанувʼ
?
"
ханямʼ
туʼ
ңоб
нюрцемкана
.
"
тюку
ялеʼ
ңарка
лоболкана
ңарка
хаыбиде
яле
.
няхарʼ
вэраʼ
нюде
,
тэдами
нямʼ
!
"
няхарʼ
вэраʼ
нюде
ма
:
"
амкэдуʼ
мэтан
?
"
харт
теневан
.
няхарʼ
вэраʼ
нюде
тынземта
мэда
,
сиде
мэта
ине
,
тыʼ
няю
хае
,
тэхета
тэвы
.
ерв
хариков
тета
серк
капт
тетариʼ
мода
,
тиканиʼ
сярыда
.
тынземта
ңаниʼ
саноʼада
,
тета
падвымʼ
ңаниʼ
яркыда
,
тета
падавы
няниʼ
сярида
.
мята
няю
хае
.
седантет
хапт
:
тета
серк
капт
,
тета
падавы
.
мяканта
тэвыʼ
.
ерв
хариков
савкомта
серведа
.
седантета
хаптамʼ
мале
подермыда
.
няхарʼ
вэраʼ
нюде
мятʼ
тю
.
неняхаданта
пивадамта
хаңа
,
ма
нивʼ
:
"
пивадамин
таʼ
!
серңкун
.
малцямыʼ
тад
!
"
неняда
ма
нивʼ
:
"
саце
нён
ябеʼ
,
сяркар
хаюрңае
!
"
ма
нивʼ
:
"
луце
серта
хара
.
"
ерв
хариков
пыняна
тёрына
,
ма
нивʼ
:
"
хаптадамиң
кареʼ
!
"
сиде
ңэдалава
таремʼ
хаениʼ
,
нюде
лоболканʼ
таремʼ
тэвыниʼ
.
тикы
нюде
лоболкамиʼ
таремʼ
хаемиʼ
.
тикы
яхад
сиде
ңаыдалава
ңаниң
каемʼ
,
ңарка
лоболканʼ
таремʼ
тэвыниʼ
.
ерв
хупатов
марда
мюʼ
таремʼ
тюниʼ
.
ерв
хупатов
мякада
ңадиме
.
луце
яляна
мирыте
панемта
сервы
.
ерв
хупатов
ңудада
вэңкалы
.
няхарʼ
вэраʼ
нюде
ма
нивʼ
:
"
юрюко
,
торово
!
"
ерв
хупатов
ма
:
"
мятʼ
тюдиʼ
!
"
савкамта
ека
.
манеʼ
няхарңе
мятʼ
тюваʼ
.
яле
харданʼ
манеʼ
сиданеʼ
ңапта
.
ңамтёрця
ниʼ
таремʼ
ңамтениʼ
.
ерв
хупатов
хыркари
ңавор
мал
тэваыда
,
ябе
идамʼ
тасеты
.
хацеʼ
ябеливʼ
.
ерв
хупатов
манси
ханада
,
ма
нивʼ
:
"
няхарʼ
вэраʼ
нюде
ңопоы
та
мань
нянан
мэе
!
хане-нямиʼ
яңку
.
"
хариков
ма
:
"
ты-пэртямиʼ
мань
нянан
ңобтаремʼ
тара
нивʼ
.
"
ерв
хупатов
сяркада
ңобкада
харулы
.
хацеʼ
ябелмевʼ
.
тедаʼ
вынимʼ
хаёдʼ
.
хариков
ма
нивʼ
:
"
тета
серк
капта
мяканта
ханад
!
"
тета
серк
капта
хананда
пуʼ
сярядуʼ
.
ерв
хупатов
манси
ханада
:
"
тедаʼ
ханар
панʼа
.
халаць
,
бюлка
,
нябида
вэцярам
пеле
идемʼ
пэңадамсь
.
"
ма
нивʼ
:
"
няхарʼ
вэраʼ
нюде
,
мяканта
ханʼ
!
"
мань
мяканиʼ
каядмʼ
.
нюде
лоболкамиʼ
хаев
.
сиде
ңаыдалёда
нерняда
тоңахаʼ
сехэри
мюмне
.
ңобтʼ
нултаваʼ
.
пудиʼ
таремʼ
махаʼ
:
"
пудампоховар
сацен
яберкавен
.
"
мань
таремʼ
мадмʼ
:
"
ими
ңока
.
"
вэцярам
пелемʼ
нэкалңав
.
сехери
мюʼ
та
ңамтынаʼ
.
есе
сярканʼ
хамтхулав
.
сэвʼ
павсюмеʼ
.
ңэвов
илав
.
сехери
мюне
юсидаведмʼ
.
хацеʼ
ханимядмʼ
,
хан
яңку
,
амкэрта
яңку
.
хыняң
кантабʼнан
?
мяы
даняю
хэхэрцемʼ
.
ңэвов
ибе
.
мань
таремʼ
ядадмʼ
сехэрмумне
.
нерняд
ңобʼ
ңаыдалёда
:
недко
папав
.
няхарʼ
парысе
хапта
хэвханта
нултада
.
ма
нивʼ
:
"
амкэда
хадкэйʼ
?
"
седантета
хапта
тыниʼ
юху
ханкосаваеыʼ
.
неняда
ма
нивʼ
:
"
тюку
няхарк
каптамиʼ
хансаваеың
канаʼ
!
тюку
нюде
лоболкар
махане
хэвхана
ханʼ
,
ңарка
лоболкар
ңаниʼ
махане
хэвхана
ханʼ
!
лоболкан
тяхана
ңарка
сехеренʼ
тэвңкун
.
тикы
сехэрер
нёдад
!
хардако
тута
,
тикы
хардакомʼ
хаед
!
тикана
ңаниң
кантан
,
ңаниʼ
няхарумтаы
харданʼ
тэвңкун
.
седантета
хапта
тане
сяраңкуʼ
.
тамна
ябеңкахаʼ
.
"
неняда
таремʼ
лахна
:
"
нёхоюд
тыресʼ
!
тюку
ңуʼмнанта
ңаним
пырдарин
туʼ
!
"
ма
нивʼ
:
"
пырдариʼ
хаямʼ
.
"
мяканиʼ
тэвывʼ
.
ханамиʼ
ңэдав
.
мятʼ
тюмʼ
.
недко
папав
вэцярамʼ
тюле
.
ңавор
ңока
тэвмахаданта
сомбёвна
илениʼ
.
сыви
нумта
сомбёвна
хаи
.
яледа
пирма
,
сыреда
холкалыʼ
.
ңарка
лоболканʼ
мань
ңаниң
кэхерцемʼ
.
тикавахана
мань
сиде
ёнареце
мядаң
кэванʼ
танахаяын
,
тикавахана
мань
ёркален
тета
юрк
капт
.
тета
няряна
сярахаяын
,
тета
няряна
подерен
,
ңаыдалаювʼ
.
яле
ямбянʼ
ңаыдалы
.
яле
ерм
пирхана
мань
нултав
ңарка
лоболканʼ
,
ерв
хупатов
,
ерв
хариков
мякана
нултав
.
сиде
тэтав
ңобкана
тоңахаʼ
.
ерв
хариков
ңудада
вэңкалы
,
ерв
хупатов
ңаниʼ
ңудада
вэңкалы
.
няхарʼ
вэраʼ
нюде
мятʼ
тю
.
хыркари
ңавор
хамэдаʼ
,
тол
ниʼ
ңаптаʼ
.
сярка
харулы
.
тянембовна
хацеʼ
ядемядмʼ
.
мань
таремʼ
мадмʼ
:
"
тынаʼ
ңамеʼ
ңармаʼ
.
ңаворад
сяхаʼ
хамэдаңкур
?
"
ерв
хариков
манси
ханада
:
"
няхарʼ
вэраʼ
нюде
,
юнара
мань
харʼн
тутадмʼ
.
"
ерв
хариков
таремʼ
ма
:
"
сиде
сив
тюкона
илеңкудмʼ
.
няхарумтаы
сивхана
хансаваы
туʼ
!
"
няхарʼ
вэраʼ
нюде
ма
:
"
сян
хан
тара
?
"
ерв
хариков
ма
нивʼ
:
"
сиде
юк
кан
тара
.
"
ңопоы
вэцярам
пеле
мань
содав
,
ңавормʼ
содав
.
мань
мякан
хаямʼ
.
ханами
ңэдав
.
папамиʼ
ма
нивʼ
:
"
тедав
саво
ңэвен
.
"
мятʼ
тюдмʼ
.
папаханта
ма
:
"
вэцярам
пеле
иʼмин
таня
,
тэтаниʼ
тавы
,
хан
пуняна
ңа
.
"
итамин
тада
,
пулениң
каеванʼ
ңаптада
.
сяркадамин
тахарʼ
!
мань
сярка
ним
бэрʼ
.
харта
ңэрт
!
есе
сяркканʼ
хамтав
,
сиде
сяркамʼ
мань
ңэрңав
.
недко
папав
ңэпта
енараха
,
ңодʼ
варехета
папа
ңэрңада
.
ңанин
сиде
сяркамʼ
харʼн
ңэрңамʼ
.
папав
таремʼ
ма
:
"
няхарʼ
вэраʼ
нюде
,
маям
коңкун
.
"
таремʼ
пи
ямбянʼ
мань
ябемʼ
,
харʼн
ябедмʼ
.
недко
папав
,
ңанин
сяркар
ңавʼ
!
папав
таремʼ
ма
:
"
мань
нидмʼ
карваʼ
.
"
мань
ныхериʼ
мыпымʼ
,
ңодʼ
няʼмада
.
папав
,
ңэркарт
!
пуда
ңэрңада
.
маям
коңкун
.
тюку
маял
мая
ниңа
.
таремʼ
савомбёковна
ңаниʼ
илевʼ
,
сиде
сив
ялеʼ
таремʼ
илевʼ
.
няхарумтаы
сивда
тэвыʼ
.
хантов
хамэдаʼ
!
сиде
ёнареце
мядаң
кэванʼ
танаын
,
тета
юрʼ
капт
ёркалениʼ
.
сиде
юда
хан-сиʼ
хаптуʼ
сярямʼ
.
папанта
ма
нивʼ
:
"
ханар
подерт
!
хэхэниʼ
ңарка
лоболканʼ
!
"
сиде
юдаң
канамʼ
маниʼ
ханаыниʼ
.
яле
ерм
пирхана
ңарка
лоболканʼ
нултамиʼ
тэта
хупатов
,
тэта
хариков
марда
мюʼ
.
няхарʼ
вэраʼ
нюде
,
ненасе
ңэвэн
.
няхарʼ
вэраʼ
нюде
ма
:
"
мань
сермиʼ
яңку
.
"
мань
мятʼ
тюмʼ
.
ерв
хупатов
мякана
сярка
харулы
.
амкэм
пирхана
ерв
хариков
таремʼ
мамононта
:
"
тарпадʼ
,
ңаворце
малюʼ
ңэпта
!
мань
емняниʼ
серʼ
яңку
.
"
ерв
хупатов
ма
нивʼ
:
"
ңанихына
хамедюʼ
!
"
ерв
хариков
,
пуда
ма
:
"
хэвняна
выним
мэʼ
,
суюлава
яха
нявхана
,
тикана
мань
илеңкумʼ
.
"
нумта
павсюменяңе
хае
.
няхарʼ
вэраʼ
нюде
ма
:
"
тахабе
хэхэваʼ
!
нумта
павсюме
.
"
мяканта
тэвынаʼ
,
хаптуни
ңэдын
.
ерв
хариков
мятʼ
тювы
.
хариковм
пуху
сята
саво
не
.
тэта
хариков
пухунта
ма
нивʼ
:
"
итемиʼ
тюлеʼ
!
тыняна
сермиʼ
яңку
.
"
ма
:
"
няхарʼ
вэраʼ
нюде
,
тюкона
ңамтадʼ
!
"
тэта
хариков
няраво
хорокомʼ
идмʼ
тюлевы
.
пий
ямпанʼ
таремʼ
ябениʼ
.
таремʼ
ябеняханиʼ
нумта
ялэма
.
тэта
хариков
пилиʼ
вада
яңку
.
няхарʼ
вэраʼ
ню
ма
нивʼ
:
"
сив
ялеʼ
ябевениʼ
.
"
недка
папа
ма
нивʼ
:
"
понʼ
ябедиʼ
.
маси
ңэява
!
"
няхарʼ
вэраʼ
нюде
пинʼ
юркыʼ
.
сиде
ёнарецеʼ
сую
малеведʼ
.
мань
таремʼ
мадмʼ
:
"
ямтась
тара
,
суюлава
яха
нявринʼ
ямтась
тара
.
ерв
хупатов
тованта
ёлцеңе
хае
.
"
тада
ямтаыниʼ
.
маниʼ
сиде
мюң
каениʼ
.
суюлава
яха
нявн
салянʼ
та
ңэсыниʼ
.
ерв
хупатов
ңанода
ңадиме
,
няхарте
есерта
.
ңэсумахаданиʼ
ңаниʼ
ябениʼ
.
ңанода
нултадуʼ
,
сиде
юʼ
мансарана
луце
ңанонанту
мэʼ
.
ерв
хупатов
самбяляңка
луцемʼ
тэвра
.
ма
нивʼ
:
"
тамна
ябен
.
"
мань
таремʼ
мадмʼ
:
"
саце
нимʼ
ябеʼ
.
"
мань
таремʼ
мадмʼ
:
"
харʼн
тунимиʼ
сода
тара
,
еседа
нярабята
явосе
мэтамиʼ
.
"
няхарʼ
вэраʼ
нюде
ма
:
"
хонаравевʼ
,
екарʼ
нуваʼ
,
екарʼ
миңаваʼ
?
"
ерв
хупатов
манси
ханада
:
"
няхарʼ
вэраʼ
нюде
,
юркаванта
ёлцеңе
хае
.
"
пинʼ
юркыювʼ
.
сэвниʼ
таремʼ
пуибимʼ
,
сырңамʼ
,
ңаниʼ
я
яңку
,
амкэрта
яңку
.
ерв
хупатов
ма
:
"
ңорпата
воево
?
"
мань
таремʼ
мадмʼ
:
"
ңэвомин
тамна
ибе
.
"
ерв
хупатов
ңобʼ
пэ
хыдемʼ
та
.
мань
таремʼ
мадмʼ
:
"
нябидамин
таʼ
!
сэвниʼ
соумта
.
"
тикавахана
сиде
хыдемʼ
ңовоʼмахаданиʼ
есе
нярабятамʼ
марце
ни
мэв
,
ик-ни
мэен
порхани
лы
.
мань
таремʼ
мадмʼ
:
"
нултахарңарʼ
яраха
салабяң
кэванʼ
!
"
хупатов
ңанумʼ
нултадуʼ
,
салабя
ниʼ
якэр
моёʼ
.
мань
таремʼ
мадмʼ
:
"
нёлёко
ңанохона
тодаʼ
!
"
салабям
пыяна
тэри
халяʼ
.
есе
нярабятамʼ
сабяв
.
няхарʼ
ңарти
ңэдуʼ
ванораха
.
ңопоы
едаваʼ
.
ңаниʼ
ңартиʼ
итам
пакаледʼ
.
тикы
яхад
ңаниʼ
нернякуʼ
ңаниʼ
хаямʼ
.
есе
нярабятамʼ
ңаниʼ
ладав
.
самбяляңка
ңарты
,
ңаниʼ
няхарʼ
хаиʼ
.
сив
луцеʼ
ңанона
товыʼ
.
мань
таремʼ
мадмʼ
:
"
едадаʼ
пивыʼ
?
"
луцеʼ
таремʼ
маʼ
:
"
еданаʼ
пивыʼ
.
"
мань
ңанона
тиювʼ
.
манеʼ
ңарка
ңанона
таремʼ
тэвынаʼ
.
ерв
хупатов
манси
ханада
,
пуда
таремʼ
ма
:
"
лакомпоыʼ
ядерңанась
,
няхарʼ
юрʼ
селковаым
пырʼ
соян
.
"
таремʼ
ханедмʼ
,
няхарʼ
сив
ялемʼ
таремʼ
канедмʼ
.
хупатов
ңанода
пана
явң
канёхода
.
тетамтеы
сивңе
хае
.
ерв
хупатов
ма
:
"
малев
,
ңаномим
пана
,
ханю
ңока
.
"
есермʼ
ңыда
.
няби
салабяң
кэвхана
хайнаваʼ
.
няхарʼ
вэраʼ
нюде
ита
мораʼ
ханю
ңэваңэ
!
мань
тарем
мадмʼ
:
"
хаерка
хаедаʼ
!
"
есе
нярабятамʼ
салабя
ниʼ
мов
.
туниним
пумна
харʼн
санаювʼ
.
няхарʼ
вэраʼ
нюде
,
тюку
яхана
понʼ
нин
илеңкуʼ
.
тюку
яхана
сив
ялеʼ
ярңадмʼ
.
таремʼ
ярмамʼ
малемахаданиʼ
мерце
ңарка
салабямʼ
теба
,
мань
салабямиʼ
сиде
янʼ
ныкалңада
.
няби
ңарка
салабянʼ
мань
санаювʼ
.
тюку
ңарка
салабяниʼ
малда
ни
ңадюʼ
.
таремʼ
илемʼ
.
ңопоы
серʼ
ворк
тэриʼ
ливурта
,
хэвувнаниʼ
миңа
.
есе
нярабятамʼ
нэкалңав
,
хамцятев
,
пыеконта
няʼ
пилиʼ
монаыʼ
.
тикымʼ
яхав
,
ңаебэрңадмʼ
,
сеымиʼ
савума
.
тикымиʼ
сюрңав
,
салабя
хэңканʼ
та
сюрңав
.
воркаң
коба-ниʼ
хонаювʼ
.
таремʼ
хонавахананиʼ
хара
выни
танеʼ
.
таремʼ
илемʼ
,
ярцетымʼ
,
ңаниʼ
хонасетывʼ
.
екарʼ
тай
ер
ңэптавʼ
,
ялемʼ
юрбив
.
ворканиʼ
ңамса
суса
.
ңэ-ниʼ
юркывʼ
.
маниевнаниʼ
салабяни
мал
ни
ңадюʼ
,
латада
ңади
,
латанта
серʼ
ңади
,
сиде
ите
ңади
;
ямпада
серʼ
ни
ңадюʼ
.
ворканиʼ
хобяцемʼ
марце-ниʼ
мэв
.
мань
таремʼ
ядамʼ
,
няби
малханта
таремʼ
ядамʼ
.
ңобʼ
сэрʼ
ворк
таремʼ
яда
салаба
поёʼмана
.
есе
нярабятамʼ
ңанин
сабав
,
ңаниʼ
хахая
то
,
таремʼ
яда
.
салаба
ниʼ
тунимиʼ
мэв
,
тунимиʼ
пентыʼ
,
серка
воркаце
няхарпоыʼ
санаыʼ
.
тикахана
ңаниʼ
яхав
,
савомбёковна
яхав
.
малцеңе
яхада
.
сарёко
нумкана
савкоңе
мэв
.
тикы
яхана
тай
ерта
хаёваң-кабе
.
таремʼ
илемʼ
.
салабя
хацеʼ
нюдиме
.
тикы
яхад
ңаывоми
ңаниʼ
мосетыв
,
ңэрняңы
нумңе
хае
.
тев
ёлцеңкана
хораʼ
селсетыдʼ
.
ңаниʼ
хонаювʼ
.
салабя
ңаниʼ
нюдиме
.
ңаывоми
ңаниʼ
илав
,
тев
ёлцеңкана
ненаы
яхана
сыре
хаʼмсеты
.
ңаывоми
ңани
мов
,
таремʼ
хонаювʼ
.
ңаывокони
нине
лахнаванонта
:
"
няхарʼ
вэраʼ
нюде
,
хавнтарахан
.
ңаниʼ
салабянʼ
хокарт
!
тюку
яхана
хавнтарахан
.
"
ңаеʼ
ниʼ
юркывʼ
.
сидʼняʼ
сырңав
,
амкэрт
яңку
,
тирип
поёʼмана
хохорэы
хае
.
тюку
ңылемиʼ
салаба
нянта
няʼ
ңобтаʼ
мирнаңахаʼ
,
сиде
салабя
ңобтаʼ
мирнаңахаʼ
.
нябиʼ
пеледиʼ
ңобтан
тебаңахаʼ
,
ңылемин
салабя
пусуда
тиедʼ
.
варкаң
кобяцямиʼ
ңарка
салабянʼ
мов
,
есе
нярабятамʼ
мов
.
туниниʼ
пумна
ңани
мань
санаювʼ
.
салабя
ернякуʼ
ңаниʼ
ялювʼ
.
мэнʼ
харбилывʼ
.
салабя
поёʼмана
мань
таремʼ
ядадмʼ
.
серʼ
воркаце
салабя
ниʼ
санаыʼ
,
саце
ңарка
ниңаʼ
.
тунимиʼ
ңанин
сабяв
,
мань
еʼңаптаювʼ
салабяң
кэвханʼ
.
няхарʼ
санаыʼ
,
хэвханта
хаядмʼ
,
инта
яңкувы
.
мэтамиʼ
савкамиʼ
нялирце
пявы
.
савкамиʼ
екав
,
хэвнякуʼ
мов
.
наңадяңэ
хырав
.
ненаʼ
ңайʼмы
.
сомбёковна
ңоркарцемʼ
.
ңаниʼ
хонаювʼ
ңамцяниң
кэвхана
.
амкэ
хонёʼмамиʼ
малемяхадан
ңамтаювʼ
.
ялекокода
сацем
ядемпы
.
воркаң
кобяцямиʼ
ңулиʼ
сававна
хархана
варав
,
таремʼ
хасюыңе
хае
.
няңунта
ңылымʼ
сюрцякуңе
мадав
.
сиде
лапамта
тюʼ
еʼыңе
мадаңахаюда
.
сюрхалав
,
воркаң
кобяцямиʼ
ңудаʼ
ңэсомана
мадав
.
воркаң
кобяцямиʼ
серав
,
пулың
ңэсомана
хае
.
пыемта
ңоңалңав
,
пыемта
салабя
ниʼ
мэв
.
хурин
савомпоы
савкаңе
сертав
,
тикы
воркаң
кобяцямиʼ
,
харта
хобананта
сэдав
.
ңаниʼ
серав
,
ңулиʼ
ян
сава
.
ңэрняңе
ңаниң
кае
.
таремʼ
илемʼ
.
ңаниң
конаювʼ
.
ңаывомиʼ
илав
,
ңарка
салабями
ңаниʼ
нюдиме
.
тетюмтаеы
танта
хаювы
.
хонавахананиʼ
ңаниʼ
хонасетывʼ
.
салабямиʼ
нявари
нюдиме
.
хыняң
кантамʼ
?
ңаниʼ
хонасетымʼ
.
салабямиʼ
ңарка
мяда
мю
ңарңе
хае
.
ңуда
есемиʼ
итʼ
мов
,
тюку
ңуда
есе
нивнтараха
илиптеʼ
.
ңаниʼ
хонаювʼ
.
екар
сянта
хунтʼ
хонёбʼнан
ңарка
тай
ерңе
ңаниʼ
тэвыʼ
.
тедав
хавнтарахадмʼ
,
хая
салабя
яңку
,
нең
кана
ңарңе
хаывы
.
салабя
пыянʼ
итʼ
сырңадмʼ
,
тодана
ңуда
есе
тане
ңурна
.
няʼмав
,
мета
салабямиʼ
хацеʼ
тапсеты
.
я
ңадиме
,
саво
ненцеңкана
хупта
ниңа
.
салабямиʼ
ңаниʼ
хаыхалцеты
.
мерцекоцеда
таня
.
ңаниʼ
хаыхалцеты
,
ңаниʼ
нулцеты
.
амкэм
пирхана
пылиʼ
табиʼ
.
есе
нярабятамʼ
идең
ңылʼ
нултав
,
ёре
ңаывамта
манекарцедмʼ
.
пакалев
,
ңаниʼ
марцеʼмана
хае
.
я-няю
пяв
янамбёковна
.
сэв
павсюмсетыʼ
.
я-няю
таремʼ
ядадмʼ
.
таремʼ
ядананиʼ
сыдыʼ
ңэсоʼмана
хае
ите
.
салабяни
няюн
сюрхалювʼ
.
няхарң
каврадмʼ
,
ңаывомʼ
каврадмʼ
:
"
хавнта
ненецямʼ
илиптембявен
.
"
таремʼ
мараниʼ
танаювʼ
.
мара
нимне
юрʼ
тибем
беле
самбаляңкаюʼ
тибянʼ
таевнарахывʼ
.
ңобʼ
наыдалёва
хаывы
,
тета
хапта
мэʼмы
.
топтаʼмыдуʼ
хабарта
енцеʼ
ямб
.
ханда
ңаниʼ
латарка
ңаывы
.
есе
нярабятамʼ
ңаыдалёва
мюʼ
нярʼ
мов
,
ёлце
бюлав
.
есе
нярабята
есерида
тибе
пясаваы
ва
.
ңулиʼ
та
ёлцʼ
.
ихыняна
мадмʼ
:
латарка
ңаывы
ханта
ңаывы
.
ңаыдалёва
мюмне
сярцелаптав
,
ненаы
яринʼ
таремʼ
танаювʼ
.
ненаы
я-ниʼ
танамахаданиʼ
лахаця
ниʼ
та
ңамтаювʼ
.
ңэрёы
ңаывыʼ
нувуда
ңаывыʼ
.
амкэ
яхананта
туру
сованонта
,
хора
ңаывононта
,
сёда
лерха
.
ңаын
ниʼ
ңаниʼ
юркаювʼ
.
амкэ
биранʼ
таремʼ
ядадмʼ
.
сэв
пуибидмʼ
,
ңарка
хоы
нине
няхарʼ
мяʼ
ңадиʼ
.
таремʼ
сыртаханин
ти
мядʼ
каваʼ
.
тыдуʼ
тэвраʼ
.
парамбясь
хаптудуʼ
ёркалңаʼ
,
парампа
пуыдаыдуʼ
.
сацең
кахакавна
ниңа
.
таремʼ
яданаханин
ти
нерденеʼ
мюдʼ
манцадаʼ
.
мяды
тиркаʼна
ңобʼ
мюда
хаи
.
сюрмба
ибʼ
подерцетыда
,
манцаптастыда
,
подерта
мара
ңаниң
камсетыʼ
,
сидең
камыʼ
,
няромтаы
ңаниң
камыʼ
.
лахарюң
кунатʼ
таремʼ
тэвювʼ
.
мань
таремʼ
мадмʼ
:
"
неңацекы
,
лахарёмиң
канаʼ
!
епадамʼ
пюдмʼ
,
тудамим
пюдмʼ
.
"
тада
манцяптада
,
инталида
хае
.
таына
хунанта
тэвринакыда
нердене
мюд
неры
хаывы
.
маниебʼнаниʼ
няхарʼ
мяңе
ңэсодарахаʼ
.
янамбёковна
таремʼ
ядадмʼ
,
ңаниʼ
ңамтасетывʼ
,
ңаниʼ
юркасетывʼ
.
мятан
тевювʼ
.
явң
кувхад
пядамтуʼ
пэпиʼ
.
няхарʼ
серʼ
сэв
ңобкана
ңамтёвыʼ
.
янаң
ңамтывʼ
.
ңарка
сэрʼ
сэв
манама
:
"
тюку
няваʼ
ңаниʼ
хавнтараха
.
"
мампатуʼ
таремʼ
маʼ
:
"
сокар
екаʼ
!
"
ханяңы
ямнатуʼ
хацеʼ
тыревы
,
хархана
ерын
.
ңарка
сэрʼ
сэв
манама
:
"
амкэ
ненеце
ңаее
,
нянта
ңадимта
.
"
тада
тунимиʼ
сюрңада
,
порхал
лэсяваы
тан
сюрңада
.
янамбёковна
мятʼ
тюдмʼ
,
сэвн
сэрам
пумна
таремʼ
ядадмʼ
.
синте
няю
сиʼми
ңапта
.
неры
немиʼ
ңаниʼ
сэвда
паридевы
.
синяюмна
ңаниʼ
сэв
сэрʼ
не
есекохотата
ңадяда
яңку
.
едамʼ
ханеʼ
пириʼ
.
ними
екав
,
сэв
сэрʼ
ңарка
ңу
тяхаʼ
текалңада
.
ненаы
есе
ни
яле
салмраха
.
тоымʼ
та
.
сянампоы
мунмʼ
ңамтакэдмʼ
.
нема
харбилыʼ
,
пуркабтатамиʼ
та
,
ңаниʼ
таң
конаювʼ
.
хава-даревʼ
сивхувʼ
ялеʼ
таремʼ
хонюведмʼ
.
сив
ңесоңкана
лахнаковонта
,
сэв
сэруʼ
ңарка
таремʼ
мамонода
:
"
екар
илен
,
екар
хан
.
юркывы
ңаепта
хораптаивась
,
худа
ңадимы
.
"
сиде
ңарвемиʼ
янамбёковна
ихыптедаын
,
сэвниʼ
няңарңамʼ
.
мокода
сиринʼ
сэвниң
кэвы
,
няраво
ңута-серʼ
сэвниң
кэвы
,
селвхасемтаʼ
.
тахабе
томиʼ
ёналңав
.
сэрʼ
падавы
паны
ңаывы
,
ңанидуʼ
лидяңка
ңаывы
,
лидяңкам
падарота
паны
ңаывы
.
харʼн
сермняниʼ
ваңканаң
каядмʼ
.
хуркариʼ
серуниʼ
малемахаданиʼ
сэвниʼ
мэдмʼ
сидең
кэвняʼ
.
маниебʼнаниʼ
пуидуʼ
няраво
,
хансадодуʼ
ялериʼ
няравоʼ
.
сэв
сэруʼ
ңарка
метада
тюрда
ненаы
падарота
.
ты
илебяда
ңаниʼ
:
варда
ни
ңадюʼ
.
амкэ
сырмамиʼ
малемахадан
мятан
дюдмʼ
.
сэв
серуʼ
ңарка
не
сэв
паридена
яракохона
итамиʼ
хамта
ңудиниʼ
няʼ
.
сямиʼ
масабидмʼ
.
варавдамиʼ
та
,
ңаниʼ
сямиʼ
тэңадмʼ
сомбёвна
.
сэв
сэруʼ
ңарка
пулынта
хаеванʼ
та
ңамтаювʼ
.
есе
хыде
ниʼ
ңамци
деда
,
няби
хыдянʼ
туду
дедеби
.
таремʼ
ңамтыниʼ
ңоворманць
.
таремʼ
ңорңаниʼ
сомбёковна
.
хурка
ңорманиʼ
малемахаданиʼ
сэв
сэруʼ
ңарка
хацеʼ
харцёлаыʼ
.
янодаку
,
мань
вынесядмʼ
юнарʼ
,
амкэ
ян
деран
ңаехеябʼнант
?
"
енарʼ
ян
дерадмʼ
нидмʼ
ңаʼ
.
мань
нюде
ян
дерадмʼ
,
лоболкан
дерадмʼ
.
няхарʼ
вэраʼ
нюдемʼ
намтавы
ңаебят
,
нивы
ңаебят
?
"
сэв
паридена
неде
манце
ханада
:
"
сэв
сэруʼ
ңарка
,
тюку
яхад
юнда
ни
соʼ
.
нисемиʼ
мана
:
хупта
ян
дер
.
"
"
салабя
нине
яв
икана
самбяляңкам
по
хуʼлюрңадамць
.
тарсиʼ
мадмʼ
:
хась
нидмʼ
карваʼ
.
хариковхана
сивм
по
иледмʼ
.
jārapć
.
śidʼe
tetāda
;
ńāb́i
jerw
xūpatow
xārdaxana
meśetī
,
ńāb́i
jerw
xāŕikow
texeʔna
me
.
teda
śidʼe
jonareće
.
pudā
xarta
ńumće
ńāxarʔ
weraʔ
ńūdʼe
.
ńeńāda
tańā
,
pāpada
ḿādampäerta
,
jedampäerta
.
ńeńāda
ńumće
ŋepta
jenaraxā
.
jerw
xāŕikow
mānśi
xānāda
:
"
ńāxarʔ
weraʔ
ńūdʼe
,
ŋārka
xārdanʔ
jādertānūwʔ
?
"
xańāmʔ
tuʔ
ŋob
ńūrćemkana
.
"
tʼukū
jālʼeʔ
ŋārka
lobolk-kāna
ŋārka
xaīb́idʼe
jālʼe
.
ńāxarʔ
weraʔ
ńūdʼe
,
tedaḿi
ńamʔ
!
"
ńāxarʔ
weraʔ
ńūdʼe
mā
:
"
amkeduʔ
metān
?
"
xart
tʼeńewān
.
ńāxarʔ
weraʔ
ńūdʼe
tīńźemta
meda
,
śidʼe
meta
jīńe
,
tīʔ
ńājū
xaje
,
texeta
tewī
.
jerw
xāŕikow
tʼeta
serk
kāpt
tʼetaŕiʔ
moda
,
tʼikāńiʔ
śārīda
.
tīńźemta
ŋāńiʔ
sanoʔada
,
tʼeta
pādwimʔ
ŋāńiʔ
jārkīda
,
tʼeta
pādawi
ńāńiʔ
śāŕīda
.
ḿāta
ńājū
xaje
.
sedantʼet
xāpt
:
tʼeta
serk
kāpt
,
tʼeta
pādawi
.
ḿākanta
tewīʔ
.
jerw
xāŕikow
sāwkomta
śerweda
.
sedantʼeta
xāptamʔ
malʼe
podʼermīda
.
ńāxarʔ
weraʔ
ńūdʼe
ḿātʔ
tʼū
.
ńeńaxādanta
ṕīwadamta
xāŋa
,
mā
ńiwʔ
:
"
ṕiwadaḿin
tāʔ
!
śerŋkūn
.
mālʼćāmiʔ
tād
!
"
ńeńāda
mā
ńiwʔ
:
"
saće
ńon
jāb́eʔ
,
śārkar
xājūrŋaje
!
"
mā
ńiwʔ
:
"
lūce
śerta
xara
.
"
jerw
xāŕikow
pīńāna
tʼorinā
,
mā
ńiwʔ
:
"
xāptadaḿiŋ
kaŕeʔ
!
"
śidʼe
ŋaedalawa
taŕemʔ
xajeńiʔ
,
ńūdʼe
lobolkānʔ
taŕemʔ
tewīńiʔ
.
tʼikī
ńūdʼe
lobolkāḿiʔ
taŕemʔ
xājeḿiʔ
.
tʼikī
jaxād
śidʼe
ŋaīdalawa
ŋāńiŋ
kajeḿʔ
,
ŋārka
lobolkānʔ
taŕemʔ
tewīńiʔ
.
jerw
xūpatow
marda
ḿūʔ
taŕemʔ
tʼūńiʔ
.
jerw
xūpatow
ḿākada
ŋadʼiḿe
.
lūce
jālʼāna
ḿirītʼe
panemta
śerwi
.
jerw
xūpatow
ŋudada
weŋkali
.
ńāxarʔ
weraʔ
ńūdʼe
mā
ńiwʔ
:
"
jūŕuko
,
torowo
!
"
jerw
xūpatow
mā
:
"
ḿātʔ
tʼūdʼiʔ
!
"
sāwkamta
jekā
.
mańeʔ
ńāxarŋe
ḿātʔ
tʼūwaʔ
.
jālʼe
xārdanʔ
mańeʔ
śīdańeʔ
ŋāptā
.
ŋāmtʼorćā
ńiʔ
taŕemʔ
ŋāmteńiʔ
.
jerw
xūpatow
xirkaŕi
ŋawor
māl
tewāīda
,
jāb́e
jīdamʔ
tāśeti
.
xaćeʔ
jāb́elʼjiwʔ
.
jerw
xūpatow
mānśi
xānāda
,
mā
ńiwʔ
:
"
ńāxarʔ
weraʔ
ńūdʼe
ŋopoī
tā
mań
ńānan
meje
!
xāńje-ńāḿiʔ
jaŋku
.
"
xāŕikow
mā
:
"
tī-päertʼāḿiʔ
mań
ńānan
ŋobtaŕemʔ
tārā
ńiwʔ
.
"
jerw
xūpatow
śārkāda
ŋobkada
xaruli
.
xaćeʔ
jāb́elmewʔ
.
tʼedaʔ
wīńīmʔ
xājodʔ
.
xāŕikow
mā
ńiwʔ
:
"
tʼeta
serk
kāpta
ḿākanta
xānād
!
"
tʼeta
serk
kāpta
xananda
pūʔ
śāŕāduʔ
.
jerw
xūpatow
mānśi
xānāda
:
"
tʼedaʔ
xanār
pānʔā
.
xālāć
,
būlʼka
,
ńāb́ida
wećaram
pelʼe
jīdemʔ
peŋādamś
.
"
mā
ńiwʔ
:
"
ńāxarʔ
weraʔ
ńūdʼe
,
ḿākanta
xāńʔ
!
"
mań
ḿākańiʔ
kajādmʔ
.
ńūdʼe
lobolkāḿiʔ
xājew
.
śidʼe
ŋaīdalʼoda
ńerńāda
toŋaxāʔ
śexeŕī
ḿūmńe
.
ŋobtʔ
nūltāwaʔ
.
pudʼīʔ
taŕemʔ
māxāʔ
:
"
pūdampoxowār
saćen
jāb́erkāwen
.
"
mań
taŕemʔ
mādmʔ
:
"
jīḿi
ŋoka
.
"
wećaram
pelʼemʔ
nekalŋāw
.
śexeŕi
ḿūʔ
tāˈ
ŋāmtinaʔ
.
jeśe
śārkānʔ
xāmtxūlaw
.
sewʔ
pawśuḿeʔ
.
ŋaewow
jīlāw
.
śexeŕi
ḿūńe
jūśīdawedmʔ
.
xaćeʔ
xańīḿādmʔ
,
xan
jaŋku
,
amkerta
jaŋku
.
xińāˈŋ
kāntabʔnān
?
ḿāī
dańāju
xaexerćemʔ
.
ŋaewow
jīb́e
.
mań
taŕemʔ
jādādmʔ
śexeŕmūmńe
.
ńerńād
ŋobʔ
ŋaīdalʼoda
:
ńedko
pāpāw
.
ńāxarʔ
parīśe
xāpta
xaewxanta
nūltāda
.
mā
ńiwʔ
:
"
amkeda
xādkejʔ
?
"
śedantʼeta
xāpta
tīńiʔ
juxū
xānkosawaeiʔ
.
ńeńāda
mā
ńiwʔ
:
"
tʼukū
ńāxark
kāptaḿiʔ
xānsāwaeiŋ
kānāʔ
!
tʼukū
ńūdʼe
lobolkār
māxańe
xaewana
xāńʔ
,
ŋārka
lobolkār
ŋāńiʔ
māxańe
xaewana
xāńʔ
!
lobolkan
tʼāxana
ŋārka
śexerenʔ
tewŋkūn
.
tʼikī
śexerer
ńodād
!
xārdako
tūtā
,
tʼikī
xārdakomʔ
xājed
!
tʼikāna
ŋāńiŋ
kāntān
,
ŋāńiʔ
ńāxarumtaī
xārdanʔ
tewŋkūn
.
śedantʼeta
xāpta
tańe
śāraŋkūʔ
.
tamna
jāb́eŋkaxāʔ
.
"
ńeńāda
taŕemʔ
laxnā
:
"
ńoxojūd
tiŕesʔ
!
tʼukū
ŋūʔmnānta
ŋāńim
pirdaŕīn
tūʔ
!
"
mā
ńiwʔ
:
"
pīrdaŕiʔ
xajāmʔ
.
"
ḿākańiʔ
tewiwʔ
.
xānaḿiʔ
ŋaedāw
.
ḿātʔ
tʼūmʔ
.
ńedko
pāpāw
wećaramʔ
tʼulʼe
.
ŋawor
ŋoka
tewmāxadanta
sombowna
jīlʼeńiʔ
.
sīwī
numta
sombowna
xāji
.
jālʼeda
ṕirma
,
sireda
xolkaliʔ
.
ŋārka
lobolkānʔ
mań
ŋāńiŋ
käexerćemʔ
.
tʼikāwāxana
mań
śidʼe
jonareće
ḿādaŋ
käewanʔ
tānaxājāīn
,
tʼikāwāxana
mań
jorkalʼjen
tʼeta
jūrk
kāpt
.
tʼeta
ńārjāna
śāraxājāīn
,
tʼeta
ńārjāna
podʼerjen
,
ŋaīdalajūwʔ
.
jālʼe
jāmbanʔ
ŋaīdali
.
jālʼe
jerm
ṕirxana
mań
nūltāw
ŋārka
lobolkānʔ
,
jerw
xūpatow
,
jerw
xāŕikow
ḿākana
nūltāw
.
śidʼe
tetaw
ŋobkana
toŋaxāʔ
.
jerw
xāŕikow
ŋudada
weŋkali
,
jerw
xūpatow
ŋāńiʔ
ŋudada
weŋkali
.
ńāxarʔ
weraʔ
ńūde
ḿātʔ
tʼū
.
xirkaŕī
ŋawor
xāmedāʔ
,
tol
ńiʔ
ŋāptāʔ
.
śārka
xaruli
.
tʼāńembowna
xaćeʔ
jādʼeḿādmʔ
.
mań
taŕemʔ
mādmʔ
:
"
tīnaʔ
ŋaḿeʔ
ŋārmaʔ
.
ŋaworad
śaxaʔ
xāmedāŋkūr
?
"
jerw
xāŕikow
mānśi
xānāda
:
"
ńāxarʔ
weraʔ
ńūdʼe
,
jūnarā
mań
xarʔn
tūtādmʔ
.
"
jerw
xāŕikow
taŕemʔ
mā
:
"
śidʼe
śīw
tʼukona
jīlʼeŋkūdmʔ
.
ńāxarumtaī
śiwxana
xansāwāī
tūʔ
!
"
ńāxarʔ
weraʔ
ńūdʼe
mā
:
"
śān
xan
tārā
?
"
jerw
xāŕikow
mā
ńiwʔ
:
"
śidʼe
juk
kan
tārā
.
"
ŋopoī
wećaram
pelʼe
mań
sodāw
,
ŋawormʔ
sodāw
.
mań
ḿākan
xajāmʔ
.
xānaḿi
ŋaedāw
.
pāpaḿiʔ
mā
ńiwʔ
:
"
tʼedāw
sawo
ŋaewen
.
"
ḿātʔ
tʼūdmʔ
.
pāpaxanta
mā
:
"
wećaram
pelʼe
jīʔḿin
tańā
,
tetańiʔ
tāwī
,
xān
pūńāna
ŋā
.
"
jītaḿin
tāda
,
pūleńiŋ
kaewanʔ
ŋāptāda
.
śārkādaḿin
taxārʔ
!
mań
śārka
ńīm
bäerʔ
.
xarta
ŋert
!
jeśe
śārkkanʔ
xamtāw
,
śidʼe
śārkamʔ
mań
ŋerŋāw
.
ńedko
papaw
ŋepta
jenaraxā
,
ŋodʼʔ
wāŕexeta
pāpā
ŋerŋāda
.
ŋāńin
śidʼe
śārkamʔ
xarʔn
ŋerŋāmʔ
.
pāpāw
taŕemʔ
mā
:
"
ńāxarʔ
weraʔ
ńūdʼe
,
mājām
koŋkūn
.
"
taŕemʔ
ṕī
jāmbanʔ
mań
jāb́emʔ
,
xarʔn
jāb́edmʔ
.
ńedko
pāpāw
,
ŋāńin
śārkār
ŋāwʔ
!
pāpāw
taŕemʔ
mā
:
"
mań
ńīdmʔ
karwāʔ
.
"
mań
nixeŕiʔ
mipīmʔ
,
ŋodʼʔ
ńaʔmāda
.
pāpaw
,
ŋerkart
!
pudā
ŋerŋāda
.
mājām
koŋkūn
.
tʼukū
mājāl
māja
ńiŋa
.
taŕemʔ
sawombokowna
ŋāńiʔ
jīlʼewʔ
,
śidʼe
śīw
jālʼeʔ
taŕemʔ
jīlʼewʔ
.
ńāxarumtaī
śiwda
tewīʔ
.
xantow
xāmedaʔ
!
śidʼe
jonareće
ḿādaŋ
käewanʔ
tānāīn
,
tʼeta
jūrʔ
kāpt
jorkalʼjeńiʔ
.
śidʼe
jūda
xan-śiʔ
xāptuʔ
śāŕāmʔ
.
pāpānta
mā
ńiwʔ
:
"
xanār
podʼert
!
xäexeńiʔ
ŋārka
lobolkānʔ
!
"
śidʼe
jūdaŋ
kanamʔ
mańiʔ
xānāīńiʔ
.
jālʼe
jerm
ṕirxana
ŋārka
lobolkānʔ
nūltāḿiʔ
teta
xūpatow
,
teta
xāŕikow
marda
ḿuʔ
.
ńāxarʔ
weraʔ
ńūdʼe
,
ńenaśe
ŋaewen
.
ńāxarʔ
weraʔ
ńūdʼe
mā
:
"
mań
śerḿiʔ
jaŋku
.
"
mań
ḿātʔ
tʼūmʔ
.
jerw
xūpatow
ḿākana
śārka
xaruli
.
amkem
ṕirxana
jerw
xāŕikow
taŕemʔ
māmononta
:
"
tarpadʔ
,
ŋaworće
malʼūʔ
ŋaepta
!
mań
jemńāńiʔ
śerʔ
jaŋku
.
"
jerw
xūpatow
mā
ńiwʔ
:
"
ŋāńixīna
xāmedʼuʔ
!
"
jerw
xāŕikow
,
pudā
mā
:
"
xäewńāna
wīńim
meʔ
,
sūjulawa
jaxā
ńāwxana
,
tʼikāna
mań
jīlʼeŋkūmʔ
.
"
numta
pāwśuḿeńāŋe
xaje
.
ńāxarʔ
weraʔ
ńūdʼe
mā
:
"
tāxab́e
xäexewaʔ
!
numta
pāwśuḿe
.
"
ḿākanta
tewīnaʔ
,
xāptūńi
ŋaedīn
.
jerw
xāŕikow
ḿātʔ
tʼūwi
.
xāŕikowm
puxū
śāta
sawo
ńe
.
teta
xāŕikow
puxūnta
mā
ńiwʔ
:
"
jītʼeḿiʔ
tʼulʼeʔ
!
tīńāna
śerḿiʔ
jaŋku
.
"
mā
:
"
ńāxarʔ
weraʔ
ńūdʼe
,
tʼukona
ŋāmtadʔ
!
"
teta
xāŕikow
ńārawo
xorokomʔ
jīdmʔ
tʼūlʼewi
.
ṕīj
jām-panʔ
taŕemʔ
jāb́eńiʔ
.
taŕemʔ
jāb́eńāxańiʔ
numta
jālema
.
teta
xāŕikow
ṕilʼiʔ
wāda
jaŋku
.
ńāxarʔ
weraʔ
ńu
mā
ńiwʔ
:
"
śiw
jālʼeʔ
jāb́eweńiʔ
.
"
ńedka
pāpa
mā
ńiwʔ
:
"
ponʔ
jāb́edʼiʔ
.
māśi
ŋaejāwa
!
"
ńāxarʔ
weraʔ
ńūdʼe
ṕīnʔ
jurkīʔ
.
śidʼe
jonarećeʔ
sūjū
malʼewedʔ
.
mań
taŕemʔ
mādmʔ
:
"
jāmtāˈś
tārā
,
sūjulawa
jaxā
ńāwŕīnʔ
jāmtāˈś
tārā
.
jerw
xūpatow
towanta
jolʼćeŋe
xaje
.
"
tāda
jāmtāīńiʔ
.
mańiʔ
śidʼe
ḿuŋ
kajeńiʔ
.
sūjulawa
jaxā
ńāwn
salʼānʔ
tāˈ
ŋesīńiʔ
.
jerw
xūpatow
ŋanoda
ŋadʼiḿe
,
ńāxartʼeˈ
jeśerta
.
ŋesumāxadańiʔ
ŋāńiʔ
jāb́eńiʔ
.
ŋanoda
nūltāduʔ
,
śidʼe
juʔ
mansarāna
lūće
ŋanonāntu
meʔ
.
jerw
xūpatow
sambalʼaŋka
lūćemʔ
tewrā
.
mā
ńiwʔ
:
"
tamna
jāb́en
.
"
mań
taŕemʔ
mādmʔ
:
"
saće
ńimʔ
jāb́eʔ
.
"
mań
taŕemʔ
mādmʔ
:
"
xarʔn
tūńīḿiʔ
sodā
tārā
,
jeśeda
ńārab́āta
jāwoˈśe
metāḿiʔ
.
"
ńāxarʔ
weraʔ
ńūdʼe
mā
:
"
xonarāwewʔ
,
jekārʔ
nūwaˈʔ
,
jekārʔ
ḿiŋawaˈʔ
?
"
jerw
xūpatow
mānśi
xānāda
:
"
ńāxarʔ
weraʔ
ńūdʼe
,
jurkawānta
jolʼćeŋe
xaje
.
"
ṕīnʔ
jurkijuwʔ
.
säewńiʔ
taŕemʔ
pujibīmʔ
,
sīrŋāmʔ
,
ŋāńiʔ
jā
jaŋku
,
amkerta
jaŋku
.
jerw
xūpatow
mā
:
"
ŋorpata
woewoˈ
?
"
mań
taŕemʔ
mādmʔ
:
"
ŋaewoḿin
tamna
jīb́e
.
"
jerw
xūpatow
ŋobʔ
pe
xidʼemʔ
tā
.
mań
taŕemʔ
mādmʔ
:
"
ńāb́īdaḿin
tāʔ
!
säewńiʔ
soūmtā
.
"
tʼikāwāxana
śidʼe
xidʼemʔ
ŋowoʔmāxadańiʔ
jeśe
ńārab́ātamʔ
markće
ńi
mew
,
jīk-ńi
mejen
porxańi
lʼī
.
mań
taŕemʔ
mādmʔ
:
"
nūltāxarŋarʔ
jāraxā
sālabaŋ
käewanʔ
!
"
xūpatow
ŋanumʔ
nūltāduʔ
,
sālaba
ńiʔ
jāker
mojoʔ
.
mań
taremʔ
mādmʔ
:
"
ńolʼoko
ŋanoxona
todaʔ
!
"
sālabam
pījāna
teŕi
xalʼjaʔ
.
jeśe
ńārab́ātamʔ
sabāw
.
ńāxarʔ
ŋartī
ŋaedūʔ
wānoraxā
.
ŋopoˈī
jedāwaʔ
.
ŋāńiʔ
ŋartʼiʔ
jītam
pakaljedʔ
.
tʼikī
jaxād
ŋāńiʔ
ńerńākuʔ
ŋāńiʔ
xajāmʔ
.
jeśe
ńārab́ātamʔ
ŋāńiʔ
lādāw
.
sambalʼaŋka
ŋartī
,
ŋāńiʔ
ńāxarʔ
xājiʔ
.
śīw
lūćeʔ
ŋanona
towīʔ
.
mań
taŕemʔ
mādmʔ
:
"
jedadaʔ
ṕiwīʔ
?
"
lūćeʔ
taŕemʔ
māʔ
:
"
jedanaʔ
ṕiwīʔ
.
"
mań
ŋanona
tʼījūwʔ
.
mańeʔ
ŋārka
ŋanona
taŕemʔ
tewīnaʔ
.
jerw
xūpatow
mānśi
xānāda
,
pudā
taŕemʔ
mā
:
"
lakompoīʔ
jāderŋānaś
,
ńāxarʔ
jurʔ
selkowaīm
pirʔ
sojān
.
"
taŕemʔ
xāńjedmʔ
,
ńāxarʔ
śiw
jālʼemʔ
taŕemʔ
kāńjedmʔ
.
xūpatow
ŋanoda
pānā
jāwŋ
kāńoxoda
.
tʼetamtʼeī
śīwŋe
xaje
.
jerw
xūpatow
mā
:
"
malʼew
,
ŋanoḿim
pānā
,
xāńū
ŋoka
.
"
jeśeˈrmʔ
ŋīdā
.
ńāb́i
sālabaŋ
käewxana
xājnāwaʔ
.
ńāxarʔ
weraʔ
ńūdʼe
jita
moraʔ
xāńū
ŋaewaŋe
!
mań
taŕem
mādmʔ
:
"
xājerkā
xājedaʔ
!
"
jeśe
ńārab́ātamʔ
sālaba
ńīʔ
mow
.
tūńīńim
pūmna
xarʔn
sanajūwʔ
.
ńāxarʔ
weraʔ
ńūdʼe
,
tʼukū
jāxana
ponʔ
ńīn
jīlʼeŋkūʔ
.
tʼukū
jāxana
śiw
jālʼeʔ
jārŋādmʔ
.
taŕemʔ
jārmamʔ
malʼemaxādańiʔ
ḿerće
ŋārka
sālabamʔ
tʼebā
,
mań
sālabāḿiʔ
śidʼe
jānʔ
nikalŋāda
.
ńāb́i
ŋārka
sālabānʔ
mań
sanajūwʔ
.
tʼukū
ŋārka
sālabāńiʔ
mālda
ńī
ŋadʼuʔ
.
taŕemʔ
jīlʼemʔ
.
ŋopoī
serʔ
work
teŕiʔ
lʼīwurtā
,
xäewūwnańiʔ
ḿiŋa
.
jeśe
ńārab́ātamʔ
nekalŋāw
,
xamćātʼew
,
pījekonta
ńāʔ
ṕilʼiʔ
monāīʔ
.
tʼikimʔ
jaxāw
,
ŋājebäerŋādmʔ
,
śeīḿiʔ
sawūma
.
tʼikīḿiʔ
śūrŋāw
,
sālaba
xeŋkanʔ
tāˈ
śūrŋāw
.
workaŋ
koba-ńiʔ
xonajūwʔ
.
taŕemʔ
xonawāxanańiʔ
xara
wīńi
tańeʔ
.
taŕemʔ
jīlʼemʔ
,
jārćetīmʔ
,
ŋāńiʔ
xonaśetiwʔ
.
jekārʔ
tāj
jer
ŋeptāwʔ
,
jālʼemʔ
jurb́iw
.
workańiʔ
ŋamsa
susā
.
ŋae-ńiʔ
jurkiwʔ
.
mańijewnańiʔ
sālabańi
māl
ńī
ŋadʼuʔ
,
lātada
ŋadʼi
,
lātanta
śerʔ
ŋadʼi
,
śidʼe
jitʼe
ŋadʼi
;
jāmpada
śerʔ
ńī
ŋadʼuʔ
.
workańiʔ
xobaćemʔ
marće-ńiʔ
mew
.
mań
taŕemʔ
jādāmʔ
,
ńāb́i
mālxanta
taŕemʔ
jādāmʔ
.
ŋobʔ
serʔ
work
taŕemʔ
jādā
sālaba
pojoʔmana
.
jeśe
ńārab́ātamʔ
ŋāńin
sabāw
,
ŋāńiʔ
xāxajā
to
,
taŕemʔ
jādā
.
sālaba
ńiʔ
tūńīḿiʔ
mew
,
tūńīḿiʔ
ṕentīʔ
,
serka
workaće
ńāxarpoīʔ
sanaīʔ
.
tʼikaxana
ŋāńiʔ
jaxāw
,
sawombokowna
jaxāw
.
mālʼćeŋe
jaxāda
.
sāŕoko
nūmkana
sāwkoŋe
mew
.
tʼikī
jāxana
tāj
jerta
xājowāŋ-kab́e
.
taŕemʔ
jīlʼemʔ
.
sālaba
xaćeʔ
ńudʼīḿe
.
tʼikī
jaxād
ŋaīwoḿi
ŋāńiʔ
mośetiw
,
ŋerńāŋī
numŋe
xaje
.
tʼew
jolʼćeŋkana
xoraʔ
śelśetīdʔ
.
ŋāńiʔ
xonajuwʔ
.
sālaba
ŋāńiʔ
ńudʼīḿe
.
ŋaīwoḿi
ŋāńiʔ
jilāw
,
tʼew
jolʼćeŋkana
ńenāī
jaxāna
sire
xāʔmśeti
.
ŋaīwoḿi
ŋāńi
mow
,
taŕemʔ
xonajuwʔ
.
ŋaīwokońi
ńīńe
laxnawanonta
:
"
ńāxarʔ
weraʔ
ńūdʼe
,
xāwntāraxān
.
ŋāńiʔ
sālabānʔ
xokart
!
tʼukū
jaxāna
xāwntāraxān
.
"
ŋaeʔ
ńiˈʔ
jurkiwʔ
.
śidʔńāʔ
sīrŋāw
,
amkeˈrt
jaŋku
,
tʼīŕip
pojoʔmana
xoxoreī
xaje
.
tʼukū
ŋileḿiʔ
sālaba
ńānta
ńāʔ
ŋobtaʔ
ḿirnaŋaxaʔ
,
śidʼe
sālaba
ŋobtaʔ
ḿirnaŋaxaʔ
.
ńāb́iʔ
ṕelʼedʼiʔ
ŋobtan
tʼebaŋaxaʔ
,
ŋileḿin
sālaba
pusuda
tʼījedʔ
.
warkaŋ
kobaćāḿiʔ
ŋārka
sālabānʔ
mow
,
jeśe
ńārab́ātamʔ
mow
.
tūńīńiʔ
pūmna
ŋāńi
mań
sanajuwʔ
.
sālaba
jerńākuʔ
ŋāńiʔ
jālʼjuwʔ
.
menʔ
xarb́iliwʔ
.
sālaba
pojoʔmana
mań
taŕemʔ
jādādmʔ
.
serʔ
workaće
sālaba
ńiʔ
sanaīʔ
,
saće
ŋārka
ńīŋaʔ
.
tūńīḿiʔ
ŋāńin
sabāw
,
mań
jeʔŋaˈptājūwʔ
sālabaŋ
kewxanʔ
.
ńaxārʔ
sanaīʔ
,
xaewxanta
xajādmʔ
,
jīnta
jaŋkūwī
.
metaḿiʔ
sāwkaḿiʔ
ńalʼīrće
ṕāwi
.
sāwkaḿiʔ
jekāw
,
xäewńākūʔ
mow
.
naŋadʼāŋe
xirāw
.
ńenaʔ
ŋājʔmi
.
sombokowna
ŋorkarćemʔ
.
ŋāńiʔ
xonajuwʔ
ŋamćańiŋ
käewxana
.
amke
xońoʔmaḿiʔ
malʼeḿāxadan
ŋāmtajuwʔ
.
jālʼekokoda
saćem
jādʼempi
.
workaŋ
kobaćāḿiʔ
ŋulʼiʔ
sawawna
xarxana
warāw
,
taŕemʔ
xāśūˈiŋe
xaje
.
ńāŋuntaˈ
ŋilimʔ
śūrćākuŋe
madāw
.
śidʼe
lāpamta
tʼūʔ
jeʔiŋe
madaŋāxajuda
.
śūrxalāw
,
workaŋ
kobaćāḿiʔ
ŋudāˈʔ
ŋesomana
madāw
.
workaŋ
kobaćāḿiʔ
śerāw
,
pūlīŋ
ńesomana
xaje
.
pījemta
ŋoŋalŋāw
,
pījemta
sālaba
ńiˈʔ
mew
.
xuŕin
sawompoi
sāwkaŋe
śertāw
,
tʼikī
workaŋ
kobaćāḿiʔ
,
xarta
xobānanta
sedāw
.
ŋāńiʔ
śerāw
,
ŋulʼiʔ
jāˈn
sawa
.
ŋerńāŋe
ŋāńiŋ
kaje
.
taŕemʔ
jīlʼemʔ
.
ŋāńiŋ
konajuwʔ
.
ŋaīwoḿiʔ
jīlāw
,
ŋārka
sālabaḿi
ŋāńiʔ
ńudʼīḿe
.
tʼetʼumtaei
tānta
xājuwi
.
xonawāxanańiʔ
ŋāńiʔ
xonaśetiwʔ
.
sālabaḿiʔ
ńawaŕī
ńudʼīḿe
.
xińāŋ
kāntāmʔ
?
ŋāńiʔ
xonaśetimʔ
.
sālabāḿiʔ
ŋārka
ḿāda
ḿū
ŋārŋe
xaje
.
ŋudā
jeśeḿiʔ
jītʔ
mow
,
tʼukū
ŋuda
jeśe
ńiwntāraxa
jīlʼiptʼeʔ
.
ŋāńiʔ
xonajuwʔ
.
jekār
śanta
xūntʔ
xońoˈbʔnān
ŋārka
tāj
jerŋe
ŋāńiʔ
tewīʔ
.
tʼedāw
xāwntāraxādmʔ
,
xājā
sālaba
jaŋku
,
ńeŋ
kana
ŋārŋe
xāīwi
.
sālaba
pījānʔ
jītʔ
sīrŋādmʔ
,
todana
ŋūda
jeśe
tańeˈ
ŋūrnā
.
ńaʔmāw
,
meta
sālabaḿiʔ
xaćeʔ
tāpśetī
.
jā
ŋadʼiḿe
,
sawo
ńenćeŋkana
xūpta
ńīŋa
.
sālabaḿiʔ
ŋāńiʔ
xaīxalʼćetī
.
ḿerćekoćeda
tańā
.
ŋāńiʔ
xaīxalʼćetī
,
ŋāńiʔ
nūlćetī
.
amkem
ṕirxana
pilʼiʔ
tābīʔ
.
jeśe
ńārab́ātamʔ
jīdeŋ
ŋilʔ
nūltāw
,
joŕe
ŋaiwamta
manekarćedmʔ
.
pakalʼew
,
ŋāńiʔ
marćeʔmana
xaje
.
jā-ńājū
ṕāw
janambokowna
.
sew
pāwśumśetiʔ
.
jā-ńājū
taŕemʔ
jādādmʔ
.
taŕemʔ
jādanāńiʔ
sidīˈʔ
ŋesoʔmana
xaje
jītʼe
.
sālabańi
ńājūn
śūrxalʼjūwʔ
.
ńāxarŋ
kāwrādmʔ
,
ŋaiwomʔ
kāwrādmʔ
:
"
xāwntaˈ
ńenećāmʔ
jīlʼiptʼembawen
.
"
taŕemʔ
marańiˈʔ
tanajūwʔ
.
mara
ńimńe
jurʔ
tʼib́em
belʼe
sambalʼaŋkajuʔ
tʼib́ānʔ
taewnāraxīwʔ
.
ŋobʔ
naīdalʼowa
xaiwī
,
tʼeta
xāpta
meʔmi
.
toptaʔmīduʔ
xābartāˈ
jenćeˈʔ
jāmb
.
xanda
ŋāńiʔ
lātarkā
ŋaīwi
.
jeśe
ńārab́ātamʔ
ŋaīdalʼowa
ḿūʔ
ńārʔ
mow
,
jolʼće
b́ūlāw
.
jeśe
ńārab́āta
jeśeŕīda
tʼib́e
ṕāsawāi
wā
.
ŋulʼiʔ
tāˈ
jolʼćʔ
.
jīxińāna
mādmʔ
:
latarkaˈ
ŋaīwī
xanta
ŋaīwī
.
ŋaīdalʼowa
ḿūmńe
śārćelaptāw
,
ńenāi
jāŕinʔ
taŕemʔ
tanajūwʔ
.
ńenāi
jā-ńiʔ
tanamāxadāńiʔ
lāxaćā
ńiʔ
tāˈ
ŋāmtajūwʔ
.
ŋeŕoˈī
ŋaīwīʔ
nuwuda
ŋaīwīʔ
.
amke
jāxananta
turū
sowanonta
,
xora
ŋaīwononta
,
śoda
lerxa
.
ŋain
ńiʔ
ŋāńiʔ
jurkajūwʔ
.
amke
b́iranʔ
taŕemʔ
jādādmʔ
.
säew
pujib́īdmʔ
,
ŋārka
xoi
ńīńe
ńāxarʔ
ḿaʔ
ŋadʼiʔ
.
taŕemʔ
sīrtāxańin
tʼī
ḿādʔ
kawāʔ
.
tīdūʔ
tewrāʔ
.
parambāś
xāptūduʔ
jorkalŋaʔ
,
parampā
pūīdāīduʔ
.
saćeŋ
kāxakāwna
ńiŋa
.
taŕemʔ
jādanaxańin
tʼī
ńerdʼeńeʔ
ḿūdʔ
manćadāʔ
.
ḿādīˈ
tʼīrkaʔna
ŋobʔ
ḿūda
xāji
.
śūrmbā
jībʔ
podʼeˈrćetīda
,
manćaptāśtīda
,
podʼertaˈ
māra
ŋāńiŋ
kāmśetīʔ
,
śidʼeŋ
kāmīʔ
,
ńāromtaī
ŋāńiŋ
kāmīʔ
.
lāxaŕūŋ
kūnatʔ
taŕemʔ
tewjūwʔ
.
mań
taŕemʔ
mādmʔ
:
"
ńeŋaćekī
,
laxaŕoḿiŋ
kānaʔ
!
jepadamʔ
ṕūdmʔ
,
tūdaḿim
ṕūdmʔ
.
"
tāda
manćaptāda
,
jīntalʼīdā
xaje
.
tāīna
xūnanta
tewŕīnakīda
ńerdʼeńe
ḿūd
ńerīˈ
xaīwī
.
mańījebʔnańiʔ
ńāxarʔ
ḿāŋe
ŋesoˈdāraxaʔ
.
janambokowna
taŕemʔ
jādādmʔ
,
ŋāńiʔ
ŋāmtaśetiwʔ
,
ŋāńiʔ
jurkaśetiwʔ
.
ḿātan
tewjūwʔ
.
jāwŋ
kūwxad
ṕādamtuˈʔ
päeṕiʔ
.
ńāxarʔ
serʔ
sew
ŋobkana
ŋāmtʼowiʔ
.
jānaŋ
ŋāmtiwʔ
.
ŋārka
serʔ
sew
mānama
:
"
tʼukū
ńāwaʔ
ŋāńiʔ
xāwntāraxa
.
"
māmpatūˈʔ
taŕemʔ
māʔ
:
"
sokar
jekāʔ
!
"
xańāŋī
jāmnatūʔ
xaćeʔ
tirewi
,
xarxana
jerīn
.
ŋārka
serʔ
sew
mānama
:
"
amkeˈ
ńeneće
ŋaeje
,
ńānta
ŋadʼimtā
.
"
tāda
tūńīḿiˈʔ
śūrŋada
,
porxal
leśawāi
tāˈn
śūrŋada
.
janambokowna
ḿātʔ
tʼūdmʔ
,
sewn
seram
pūmna
taŕemʔ
jādādmʔ
.
śīntʼeˈ
ńājū
śiʔḿi
ŋāptā
.
ńerī
ńeḿiʔ
ŋāńiʔ
säewda
paŕīdʼewi
.
śīńājūmna
ŋāńiʔ
sew
serʔ
ńe
jeśekoxotata
ŋadʼāda
jaŋku
.
jedamʔ
xańeʔ
ṕiŕīʔ
.
ńīḿi
jekāw
,
sew
serʔ
ŋārka
ŋū
tʼaxaʔ
tʼekalŋāda
.
ńenāi
jeśe
ńi
jālʼe
sālmraxa
.
toīmʔ
tā
.
śānampoi
munmʔ
ŋamtakedmʔ
.
ńema
xarb́ilīʔ
,
purkabtataḿiʔ
tā
,
ŋāńiʔ
tāˈŋ
konajūwʔ
.
xāwa-daŕewʔ
śiwxūˈwʔ
jālʼeʔ
taŕemʔ
xońuwedmʔ
.
śiw
ŋesoŋkana
laxnākowonta
,
säew
seruʔ
ŋārka
taŕemʔ
māmonoda
:
"
jekār
jīlʼen
,
jekār
xān
.
jurkiwī
ŋaepta
xoraptāˈjīwaś
,
xūda
ŋadʼimi
.
"
śidʼe
ŋārweḿiʔ
janambokowna
jīxiˈptedāin
,
sewńiʔ
ńāŋarŋamʔ
.
mokoda
śīŕīnʔ
sewńiˈŋ
käewī
,
ńārawo
ŋuta-śerʔ
sewńiŋ
käewī
,
śelwxāśemtāʔ
.
tāxab́e
toḿiʔ
jonalŋāw
.
serʔ
pādawī
panī
ŋaīwī
,
ŋāńīduʔ
lʼīdʼaŋka
ŋaīwī
,
lʼīdʼaŋkam
pādarota
panī
ŋaīwī
.
xarʔn
śermńāńiʔ
wāŋkāˈnaŋ
kajādmʔ
.
xurkaŕiʔ
śeruńiʔ
malʼemāxadańiʔ
sewńiʔ
medmʔ
śidʼeŋ
käewńāʔ
.
mańijebʔnańiʔ
pujīduʔ
ńārawo
,
xānsaˈdoduʔ
jāleŕiʔ
ńārawoʔ
.
sew
seruʔ
ŋārka
metāda
tʼūrda
ńenāi
pādarota
.
tī
jīlʼeb́āda
ŋāńiʔ
:
wārda
ńī
ŋadʼuʔ
.
amkeˈ
sīrmāḿiʔ
malʼemāxadan
ḿātan
dʼūdmʔ
.
sew
seruʔ
ŋārka
ńe
sew
paŕīdʼena
jārakoxona
jītaḿiʔ
xamtā
ŋudʼińiʔ
ńāʔ
.
śāḿiʔ
māsab́īdmʔ
.
warāwdaḿiʔ
tā
,
ŋāńiʔ
śāḿiʔ
teŋādmʔ
sombowna
.
sew
seruʔ
ŋārka
pūlinta
xaewanʔ
tāˈ
ŋāmtajūwʔ
.
jeśe
xidʼe
ńiʔ
ŋamćī
dʼedā
,
ńāb́i
xidʼānʔ
tudūˈ
dʼedeb́i
.
taŕemʔ
ŋāmtīńiʔ
ŋowormańć
.
taŕemʔ
ŋorŋāńiʔ
sombokowna
.
xurkaˈ
ŋormańiʔ
malʼemāxadańiʔ
sew
seruʔ
ŋārka
xaćeʔ
xarćolāiʔ
.
jānodakū
,
mań
wīńeśādmʔ
jūnarʔ
,
amkeˈ
jān
dʼeran
ŋaexejābʔnānt
?
"
jenarʔ
jān
dʼerādmʔ
ńīdmʔ
ŋāʔ
.
mań
ńūdʼe
jān
dʼerādmʔ
,
lobolkan
dʼerādmʔ
.
ńāxarʔ
weraʔ
ńūdʼemʔ
namtawi
ŋaebat
,
ńiwīʔ
ŋaebat
?
"
sew
paŕīdʼena
ńedʼe
māńće
xānāda
:
"
sew
seruʔ
ŋārka
,
tʼukū
jaxād
junda
ńī
soʔ
.
ńiśeḿiʔ
mānā
:
xūpta
jān
dʼer
.
"
"
sālaba
ńīńe
jāw
jīkana
sambalʼaŋkam
po
xūʔlʼūrŋadamć
.
tārśiʔ
mādmʔ
:
xāś
ńīdmʔ
karwāʔ
.
xāŕikowxana
śīwm
poˈ
jīlʼedmʔ
.
jarapć
.
śidʼe
tetada
;
ńab́i
jerw
xupatow
xardaxana
meśeti
,
ńab́i
jerw
xaŕikow
texeʔna
me
.
teda
śidʼe
jonareće
.
puda
xarta
ńumće
ńaxarʔ
weraʔ
ńudʼe
.
ńeńada
tańa
,
papada
ḿadampærta
,
jedampærta
.
ńeńada
ńumće
ŋepta
jenaraxa
.
jerw
xaŕikow
manśi
xanada
:
"
ńaxarʔ
weraʔ
ńudʼe
,
ŋarka
xardanʔ
jadertanuwʔ
?
"
xańamʔ
tuʔ
ŋob
ńurćemkana
.
"
tʼuku
jalʼeʔ
ŋarka
lobolk-kana
ŋarka
xaib́idʼe
jalʼe
.
ńaxarʔ
weraʔ
ńudʼe
,
tedaḿi
ńamʔ
!
"
ńaxarʔ
weraʔ
ńudʼe
ma
:
"
amkeduʔ
metan
?
"
xart
tʼeńewan
.
ńaxarʔ
weraʔ
ńudʼe
tińźemta
meda
,
śidʼe
meta
jińe
,
tiʔ
ńaju
xaje
,
texeta
tewi
.
jerw
xaŕikow
tʼeta
serk
kapt
tʼetaŕiʔ
moda
,
tʼikańiʔ
śarida
.
tińźemta
ŋańiʔ
sanoʔada
,
tʼeta
padwimʔ
ŋańiʔ
jarkida
,
tʼeta
padawi
ńańiʔ
śaŕida
.
ḿata
ńaju
xaje
.
sedantʼet
xapt
:
tʼeta
serk
kapt
,
tʼeta
padawi
.
ḿakanta
tewiʔ
.
jerw
xaŕikow
sawkomta
śerweda
.
sedantʼeta
xaptamʔ
malʼe
podʼermida
.
ńaxarʔ
weraʔ
ńudʼe
ḿatʔ
tʼu
.
ńeńaxadanta
ṕiwadamta
xaŋa
,
ma
ńiwʔ
:
"
ṕiwadaḿin
taʔ
!
śerŋkun
.
malʼćamiʔ
tad
!
"
ńeńada
ma
ńiwʔ
:
"
saće
ńon
jab́eʔ
,
śarkar
xajurŋaje
!
"
ma
ńiwʔ
:
"
luce
śerta
xara
.
"
jerw
xaŕikow
pińana
tʼorina
,
ma
ńiwʔ
:
"
xaptadaḿiŋ
kaŕeʔ
!
"
śidʼe
ŋaedalawa
taŕemʔ
xajeńiʔ
,
ńudʼe
lobolkanʔ
taŕemʔ
tewińiʔ
.
tʼiki
ńudʼe
lobolkaḿiʔ
taŕemʔ
xajeḿiʔ
.
tʼiki
jaxad
śidʼe
ŋaidalawa
ŋańiŋ
kajeḿʔ
,
ŋarka
lobolkanʔ
taŕemʔ
tewińiʔ
.
jerw
xupatow
marda
ḿuʔ
taŕemʔ
tʼuńiʔ
.
jerw
xupatow
ḿakada
ŋadʼiḿe
.
luce
jalʼana
ḿiritʼe
panemta
śerwi
.
jerw
xupatow
ŋudada
weŋkali
.
ńaxarʔ
weraʔ
ńudʼe
ma
ńiwʔ
:
"
juŕuko
,
torowo
!
"
jerw
xupatow
ma
:
"
ḿatʔ
tʼudʼiʔ
!
"
sawkamta
jeka
.
mańeʔ
ńaxarŋe
ḿatʔ
tʼuwaʔ
.
jalʼe
xardanʔ
mańeʔ
śidańeʔ
ŋapta
.
ŋamtʼorća
ńiʔ
taŕemʔ
ŋamteńiʔ
.
jerw
xupatow
xirkaŕi
ŋawor
mal
tewaida
,
jab́e
jidamʔ
taśeti
.
xaćeʔ
jab́elʼjiwʔ
.
jerw
xupatow
manśi
xanada
,
ma
ńiwʔ
:
"
ńaxarʔ
weraʔ
ńudʼe
ŋopoi
ta
mań
ńanan
meje
!
xańje-ńaḿiʔ
jaŋku
.
"
xaŕikow
ma
:
"
ti-pærtʼaḿiʔ
mań
ńanan
ŋobtaŕemʔ
tara
ńiwʔ
.
"
jerw
xupatow
śarkada
ŋobkada
xaruli
.
xaćeʔ
jab́elmewʔ
.
tʼedaʔ
wińimʔ
xajodʔ
.
xaŕikow
ma
ńiwʔ
:
"
tʼeta
serk
kapta
ḿakanta
xanad
!
"
tʼeta
serk
kapta
xananda
puʔ
śaŕaduʔ
.
jerw
xupatow
manśi
xanada
:
"
tʼedaʔ
xanar
panʔa
.
xalać
,
bulʼka
,
ńab́ida
wećaram
pelʼe
jidemʔ
peŋadamś
.
"
ma
ńiwʔ
:
"
ńaxarʔ
weraʔ
ńudʼe
,
ḿakanta
xańʔ
!
"
mań
ḿakańiʔ
kajadmʔ
.
ńudʼe
lobolkaḿiʔ
xajew
.
śidʼe
ŋaidalʼoda
ńerńada
toŋaxaʔ
śexeŕi
ḿumńe
.
ŋobtʔ
nultawaʔ
.
pudʼiʔ
taŕemʔ
maxaʔ
:
"
pudampoxowar
saćen
jab́erkawen
.
"
mań
taŕemʔ
madmʔ
:
"
jiḿi
ŋoka
.
"
wećaram
pelʼemʔ
nekalŋaw
.
śexeŕi
ḿuʔ
ta
ŋamtinaʔ
.
jeśe
śarkanʔ
xamtxulaw
.
sewʔ
pawśuḿeʔ
.
ŋaewow
jilaw
.
śexeŕi
ḿuńe
juśidawedmʔ
.
xaćeʔ
xańiḿadmʔ
,
xan
jaŋku
,
amkerta
jaŋku
.
xińaŋ
kantabʔnan
?
ḿai
dańaju
xaexerćemʔ
.
ŋaewow
jib́e
.
mań
taŕemʔ
jadadmʔ
śexeŕmumńe
.
ńerńad
ŋobʔ
ŋaidalʼoda
:
ńedko
papaw
.
ńaxarʔ
pariśe
xapta
xaewxanta
nultada
.
ma
ńiwʔ
:
"
amkeda
xadkejʔ
?
"
śedantʼeta
xapta
tińiʔ
juxu
xankosawaeiʔ
.
ńeńada
ma
ńiwʔ
:
"
tʼuku
ńaxark
kaptaḿiʔ
xansawaeiŋ
kanaʔ
!
tʼuku
ńudʼe
lobolkar
maxańe
xaewana
xańʔ
,
ŋarka
lobolkar
ŋańiʔ
maxańe
xaewana
xańʔ
!
lobolkan
tʼaxana
ŋarka
śexerenʔ
tewŋkun
.
tʼiki
śexerer
ńodad
!
xardako
tuta
,
tʼiki
xardakomʔ
xajed
!
tʼikana
ŋańiŋ
kantan
,
ŋańiʔ
ńaxarumtai
xardanʔ
tewŋkun
.
śedantʼeta
xapta
tańe
śaraŋkuʔ
.
tamna
jab́eŋkaxaʔ
.
"
ńeńada
taŕemʔ
laxna
:
"
ńoxojud
tiŕesʔ
!
tʼuku
ŋuʔmnanta
ŋańim
pirdaŕin
tuʔ
!
"
ma
ńiwʔ
:
"
pirdaŕiʔ
xajamʔ
.
"
ḿakańiʔ
tewiwʔ
.
xanaḿiʔ
ŋaedaw
.
ḿatʔ
tʼumʔ
.
ńedko
papaw
wećaramʔ
tʼulʼe
.
ŋawor
ŋoka
tewmaxadanta
sombowna
jilʼeńiʔ
.
siwi
numta
sombowna
xaji
.
jalʼeda
ṕirma
,
sireda
xolkaliʔ
.
ŋarka
lobolkanʔ
mań
ŋańiŋ
kæxerćemʔ
.
tʼikawaxana
mań
śidʼe
jonareće
ḿadaŋ
kæwanʔ
tanaxajain
,
tʼikawaxana
mań
jorkalʼjen
tʼeta
jurk
kapt
.
tʼeta
ńarjana
śaraxajain
,
tʼeta
ńarjana
podʼerjen
,
ŋaidalajuwʔ
.
jalʼe
jambanʔ
ŋaidali
.
jalʼe
jerm
ṕirxana
mań
nultaw
ŋarka
lobolkanʔ
,
jerw
xupatow
,
jerw
xaŕikow
ḿakana
nultaw
.
śidʼe
tetaw
ŋobkana
toŋaxaʔ
.
jerw
xaŕikow
ŋudada
weŋkali
,
jerw
xupatow
ŋańiʔ
ŋudada
weŋkali
.
ńaxarʔ
weraʔ
ńude
ḿatʔ
tʼu
.
xirkaŕi
ŋawor
xamedaʔ
,
tol
ńiʔ
ŋaptaʔ
.
śarka
xaruli
.
tʼańembowna
xaćeʔ
jadʼeḿadmʔ
.
mań
taŕemʔ
madmʔ
:
"
tinaʔ
ŋaḿeʔ
ŋarmaʔ
.
ŋaworad
śaxaʔ
xamedaŋkur
?
"
jerw
xaŕikow
manśi
xanada
:
"
ńaxarʔ
weraʔ
ńudʼe
,
junara
mań
xarʔn
tutadmʔ
.
"
jerw
xaŕikow
taŕemʔ
ma
:
"
śidʼe
śiw
tʼukona
jilʼeŋkudmʔ
.
ńaxarumtai
śiwxana
xansawai
tuʔ
!
"
ńaxarʔ
weraʔ
ńudʼe
ma
:
"
śan
xan
tara
?
"
jerw
xaŕikow
ma
ńiwʔ
:
"
śidʼe
juk
kan
tara
.
"
ŋopoi
wećaram
pelʼe
mań
sodaw
,
ŋawormʔ
sodaw
.
mań
ḿakan
xajamʔ
.
xanaḿi
ŋaedaw
.
papaḿiʔ
ma
ńiwʔ
:
"
tʼedaw
sawo
ŋaewen
.
"
ḿatʔ
tʼudmʔ
.
papaxanta
ma
:
"
wećaram
pelʼe
jiʔḿin
tańa
,
tetańiʔ
tawi
,
xan
puńana
ŋa
.
"
jitaḿin
tada
,
puleńiŋ
kaewanʔ
ŋaptada
.
śarkadaḿin
taxarʔ
!
mań
śarka
ńim
bærʔ
.
xarta
ŋert
!
jeśe
śarkkanʔ
xamtaw
,
śidʼe
śarkamʔ
mań
ŋerŋaw
.
ńedko
papaw
ŋepta
jenaraxa
,
ŋodʼʔ
waŕexeta
papa
ŋerŋada
.
ŋańin
śidʼe
śarkamʔ
xarʔn
ŋerŋamʔ
.
papaw
taŕemʔ
ma
:
"
ńaxarʔ
weraʔ
ńudʼe
,
majam
koŋkun
.
"
taŕemʔ
ṕi
jambanʔ
mań
jab́emʔ
,
xarʔn
jab́edmʔ
.
ńedko
papaw
,
ŋańin
śarkar
ŋawʔ
!
papaw
taŕemʔ
ma
:
"
mań
ńidmʔ
karwaʔ
.
"
mań
nixeŕiʔ
mipimʔ
,
ŋodʼʔ
ńaʔmada
.
papaw
,
ŋerkart
!
puda
ŋerŋada
.
majam
koŋkun
.
tʼuku
majal
maja
ńiŋa
.
taŕemʔ
sawombokowna
ŋańiʔ
jilʼewʔ
,
śidʼe
śiw
jalʼeʔ
taŕemʔ
jilʼewʔ
.
ńaxarumtai
śiwda
tewiʔ
.
xantow
xamedaʔ
!
śidʼe
jonareće
ḿadaŋ
kæwanʔ
tanain
,
tʼeta
jurʔ
kapt
jorkalʼjeńiʔ
.
śidʼe
juda
xan-śiʔ
xaptuʔ
śaŕamʔ
.
papanta
ma
ńiwʔ
:
"
xanar
podʼert
!
xæxeńiʔ
ŋarka
lobolkanʔ
!
"
śidʼe
judaŋ
kanamʔ
mańiʔ
xanaińiʔ
.
jalʼe
jerm
ṕirxana
ŋarka
lobolkanʔ
nultaḿiʔ
teta
xupatow
,
teta
xaŕikow
marda
ḿuʔ
.
ńaxarʔ
weraʔ
ńudʼe
,
ńenaśe
ŋaewen
.
ńaxarʔ
weraʔ
ńudʼe
ma
:
"
mań
śerḿiʔ
jaŋku
.
"
mań
ḿatʔ
tʼumʔ
.
jerw
xupatow
ḿakana
śarka
xaruli
.
amkem
ṕirxana
jerw
xaŕikow
taŕemʔ
mamononta
:
"
tarpadʔ
,
ŋaworće
malʼuʔ
ŋaepta
!
mań
jemńańiʔ
śerʔ
jaŋku
.
"
jerw
xupatow
ma
ńiwʔ
:
"
ŋańixina
xamedʼuʔ
!
"
jerw
xaŕikow
,
puda
ma
:
"
xæwńana
wińim
meʔ
,
sujulawa
jaxa
ńawxana
,
tʼikana
mań
jilʼeŋkumʔ
.
"
numta
pawśuḿeńaŋe
xaje
.
ńaxarʔ
weraʔ
ńudʼe
ma
:
"
taxab́e
xæxewaʔ
!
numta
pawśuḿe
.
"
ḿakanta
tewinaʔ
,
xaptuńi
ŋaedin
.
jerw
xaŕikow
ḿatʔ
tʼuwi
.
xaŕikowm
puxu
śata
sawo
ńe
.
teta
xaŕikow
puxunta
ma
ńiwʔ
:
"
jitʼeḿiʔ
tʼulʼeʔ
!
tińana
śerḿiʔ
jaŋku
.
"
ma
:
"
ńaxarʔ
weraʔ
ńudʼe
,
tʼukona
ŋamtadʔ
!
"
teta
xaŕikow
ńarawo
xorokomʔ
jidmʔ
tʼulʼewi
.
ṕij
jam-panʔ
taŕemʔ
jab́eńiʔ
.
taŕemʔ
jab́eńaxańiʔ
numta
jalema
.
teta
xaŕikow
ṕilʼiʔ
wada
jaŋku
.
ńaxarʔ
weraʔ
ńu
ma
ńiwʔ
:
"
śiw
jalʼeʔ
jab́eweńiʔ
.
"
ńedka
papa
ma
ńiwʔ
:
"
ponʔ
jab́edʼiʔ
.
maśi
ŋaejawa
!
"
ńaxarʔ
weraʔ
ńudʼe
ṕinʔ
jurkiʔ
.
śidʼe
jonarećeʔ
suju
malʼewedʔ
.
mań
taŕemʔ
madmʔ
:
"
jamtaś
tara
,
sujulawa
jaxa
ńawŕinʔ
jamtaś
tara
.
jerw
xupatow
towanta
jolʼćeŋe
xaje
.
"
tada
jamtaińiʔ
.
mańiʔ
śidʼe
ḿuŋ
kajeńiʔ
.
sujulawa
jaxa
ńawn
salʼanʔ
ta
ŋesińiʔ
.
jerw
xupatow
ŋanoda
ŋadʼiḿe
,
ńaxartʼe
jeśerta
.
ŋesumaxadańiʔ
ŋańiʔ
jab́eńiʔ
.
ŋanoda
nultaduʔ
,
śidʼe
juʔ
mansarana
luće
ŋanonantu
meʔ
.
jerw
xupatow
sambalʼaŋka
lućemʔ
tewra
.
ma
ńiwʔ
:
"
tamna
jab́en
.
"
mań
taŕemʔ
madmʔ
:
"
saće
ńimʔ
jab́eʔ
.
"
mań
taŕemʔ
madmʔ
:
"
xarʔn
tuńiḿiʔ
soda
tara
,
jeśeda
ńarab́ata
jawośe
metaḿiʔ
.
"
ńaxarʔ
weraʔ
ńudʼe
ma
:
"
xonarawewʔ
,
jekarʔ
nuwaʔ
,
jekarʔ
ḿiŋawaʔ
?
"
jerw
xupatow
manśi
xanada
:
"
ńaxarʔ
weraʔ
ńudʼe
,
jurkawanta
jolʼćeŋe
xaje
.
"
ṕinʔ
jurkijuwʔ
.
sæwńiʔ
taŕemʔ
pujibimʔ
,
sirŋamʔ
,
ŋańiʔ
ja
jaŋku
,
amkerta
jaŋku
.
jerw
xupatow
ma
:
"
ŋorpata
woewo
?
"
mań
taŕemʔ
madmʔ
:
"
ŋaewoḿin
tamna
jib́e
.
"
jerw
xupatow
ŋobʔ
pe
xidʼemʔ
ta
.
mań
taŕemʔ
madmʔ
:
"
ńab́idaḿin
taʔ
!
sæwńiʔ
soumta
.
"
tʼikawaxana
śidʼe
xidʼemʔ
ŋowoʔmaxadańiʔ
jeśe
ńarab́atamʔ
markće
ńi
mew
,
jik-ńi
mejen
porxańi
lʼi
.
mań
taŕemʔ
madmʔ
:
"
nultaxarŋarʔ
jaraxa
salabaŋ
kæwanʔ
!
"
xupatow
ŋanumʔ
nultaduʔ
,
salaba
ńiʔ
jaker
mojoʔ
.
mań
taremʔ
madmʔ
:
"
ńolʼoko
ŋanoxona
todaʔ
!
"
salabam
pijana
teŕi
xalʼjaʔ
.
jeśe
ńarab́atamʔ
sabaw
.
ńaxarʔ
ŋarti
ŋaeduʔ
wanoraxa
.
ŋopoi
jedawaʔ
.
ŋańiʔ
ŋartʼiʔ
jitam
pakaljedʔ
.
tʼiki
jaxad
ŋańiʔ
ńerńakuʔ
ŋańiʔ
xajamʔ
.
jeśe
ńarab́atamʔ
ŋańiʔ
ladaw
.
sambalʼaŋka
ŋarti
,
ŋańiʔ
ńaxarʔ
xajiʔ
.
śiw
lućeʔ
ŋanona
towiʔ
.
mań
taŕemʔ
madmʔ
:
"
jedadaʔ
ṕiwiʔ
?
"
lućeʔ
taŕemʔ
maʔ
:
"
jedanaʔ
ṕiwiʔ
.
"
mań
ŋanona
tʼijuwʔ
.
mańeʔ
ŋarka
ŋanona
taŕemʔ
tewinaʔ
.
jerw
xupatow
manśi
xanada
,
puda
taŕemʔ
ma
:
"
lakompoiʔ
jaderŋanaś
,
ńaxarʔ
jurʔ
selkowaim
pirʔ
sojan
.
"
taŕemʔ
xańjedmʔ
,
ńaxarʔ
śiw
jalʼemʔ
taŕemʔ
kańjedmʔ
.
xupatow
ŋanoda
pana
jawŋ
kańoxoda
.
tʼetamtʼei
śiwŋe
xaje
.
jerw
xupatow
ma
:
"
malʼew
,
ŋanoḿim
pana
,
xańu
ŋoka
.
"
jeśermʔ
ŋida
.
ńab́i
salabaŋ
kæwxana
xajnawaʔ
.
ńaxarʔ
weraʔ
ńudʼe
jita
moraʔ
xańu
ŋaewaŋe
!
mań
taŕem
madmʔ
:
"
xajerka
xajedaʔ
!
"
jeśe
ńarab́atamʔ
salaba
ńiʔ
mow
.
tuńińim
pumna
xarʔn
sanajuwʔ
.
ńaxarʔ
weraʔ
ńudʼe
,
tʼuku
jaxana
ponʔ
ńin
jilʼeŋkuʔ
.
tʼuku
jaxana
śiw
jalʼeʔ
jarŋadmʔ
.
taŕemʔ
jarmamʔ
malʼemaxadańiʔ
ḿerće
ŋarka
salabamʔ
tʼeba
,
mań
salabaḿiʔ
śidʼe
janʔ
nikalŋada
.
ńab́i
ŋarka
salabanʔ
mań
sanajuwʔ
.
tʼuku
ŋarka
salabańiʔ
malda
ńi
ŋadʼuʔ
.
taŕemʔ
jilʼemʔ
.
ŋopoi
serʔ
work
teŕiʔ
lʼiwurta
,
xæwuwnańiʔ
ḿiŋa
.
jeśe
ńarab́atamʔ
nekalŋaw
,
xamćatʼew
,
pijekonta
ńaʔ
ṕilʼiʔ
monaiʔ
.
tʼikimʔ
jaxaw
,
ŋajebærŋadmʔ
,
śeiḿiʔ
sawuma
.
tʼikiḿiʔ
śurŋaw
,
salaba
xeŋkanʔ
ta
śurŋaw
.
workaŋ
koba-ńiʔ
xonajuwʔ
.
taŕemʔ
xonawaxanańiʔ
xara
wińi
tańeʔ
.
taŕemʔ
jilʼemʔ
,
jarćetimʔ
,
ŋańiʔ
xonaśetiwʔ
.
jekarʔ
taj
jer
ŋeptawʔ
,
jalʼemʔ
jurb́iw
.
workańiʔ
ŋamsa
susa
.
ŋae-ńiʔ
jurkiwʔ
.
mańijewnańiʔ
salabańi
mal
ńi
ŋadʼuʔ
,
latada
ŋadʼi
,
latanta
śerʔ
ŋadʼi
,
śidʼe
jitʼe
ŋadʼi
;
jampada
śerʔ
ńi
ŋadʼuʔ
.
workańiʔ
xobaćemʔ
marće-ńiʔ
mew
.
mań
taŕemʔ
jadamʔ
,
ńab́i
malxanta
taŕemʔ
jadamʔ
.
ŋobʔ
serʔ
work
taŕemʔ
jada
salaba
pojoʔmana
.
jeśe
ńarab́atamʔ
ŋańin
sabaw
,
ŋańiʔ
xaxaja
to
,
taŕemʔ
jada
.
salaba
ńiʔ
tuńiḿiʔ
mew
,
tuńiḿiʔ
ṕentiʔ
,
serka
workaće
ńaxarpoiʔ
sanaiʔ
.
tʼikaxana
ŋańiʔ
jaxaw
,
sawombokowna
jaxaw
.
malʼćeŋe
jaxada
.
saŕoko
numkana
sawkoŋe
mew
.
tʼiki
jaxana
taj
jerta
xajowaŋ-kab́e
.
taŕemʔ
jilʼemʔ
.
salaba
xaćeʔ
ńudʼiḿe
.
tʼiki
jaxad
ŋaiwoḿi
ŋańiʔ
mośetiw
,
ŋerńaŋi
numŋe
xaje
.
tʼew
jolʼćeŋkana
xoraʔ
śelśetidʔ
.
ŋańiʔ
xonajuwʔ
.
salaba
ŋańiʔ
ńudʼiḿe
.
ŋaiwoḿi
ŋańiʔ
jilaw
,
tʼew
jolʼćeŋkana
ńenai
jaxana
sire
xaʔmśeti
.
ŋaiwoḿi
ŋańi
mow
,
taŕemʔ
xonajuwʔ
.
ŋaiwokońi
ńińe
laxnawanonta
:
"
ńaxarʔ
weraʔ
ńudʼe
,
xawntaraxan
.
ŋańiʔ
salabanʔ
xokart
!
tʼuku
jaxana
xawntaraxan
.
"
ŋaeʔ
ńiʔ
jurkiwʔ
.
śidʔńaʔ
sirŋaw
,
amkert
jaŋku
,
tʼiŕip
pojoʔmana
xoxorei
xaje
.
tʼuku
ŋileḿiʔ
salaba
ńanta
ńaʔ
ŋobtaʔ
ḿirnaŋaxaʔ
,
śidʼe
salaba
ŋobtaʔ
ḿirnaŋaxaʔ
.
ńab́iʔ
ṕelʼedʼiʔ
ŋobtan
tʼebaŋaxaʔ
,
ŋileḿin
salaba
pusuda
tʼijedʔ
.
warkaŋ
kobaćaḿiʔ
ŋarka
salabanʔ
mow
,
jeśe
ńarab́atamʔ
mow
.
tuńińiʔ
pumna
ŋańi
mań
sanajuwʔ
.
salaba
jerńakuʔ
ŋańiʔ
jalʼjuwʔ
.
menʔ
xarb́iliwʔ
.
salaba
pojoʔmana
mań
taŕemʔ
jadadmʔ
.
serʔ
workaće
salaba
ńiʔ
sanaiʔ
,
saće
ŋarka
ńiŋaʔ
.
tuńiḿiʔ
ŋańin
sabaw
,
mań
jeʔŋaptajuwʔ
salabaŋ
kewxanʔ
.
ńaxarʔ
sanaiʔ
,
xaewxanta
xajadmʔ
,
jinta
jaŋkuwi
.
metaḿiʔ
sawkaḿiʔ
ńalʼirće
ṕawi
.
sawkaḿiʔ
jekaw
,
xæwńakuʔ
mow
.
naŋadʼaŋe
xiraw
.
ńenaʔ
ŋajʔmi
.
sombokowna
ŋorkarćemʔ
.
ŋańiʔ
xonajuwʔ
ŋamćańiŋ
kæwxana
.
amke
xońoʔmaḿiʔ
malʼeḿaxadan
ŋamtajuwʔ
.
jalʼekokoda
saćem
jadʼempi
.
workaŋ
kobaćaḿiʔ
ŋulʼiʔ
sawawna
xarxana
waraw
,
taŕemʔ
xaśuiŋe
xaje
.
ńaŋunta
ŋilimʔ
śurćakuŋe
madaw
.
śidʼe
lapamta
tʼuʔ
jeʔiŋe
madaŋaxajuda
.
śurxalaw
,
workaŋ
kobaćaḿiʔ
ŋudaʔ
ŋesomana
madaw
.
workaŋ
kobaćaḿiʔ
śeraw
,
puliŋ
ńesomana
xaje
.
pijemta
ŋoŋalŋaw
,
pijemta
salaba
ńiʔ
mew
.
xuŕin
sawompoi
sawkaŋe
śertaw
,
tʼiki
workaŋ
kobaćaḿiʔ
,
xarta
xobananta
sedaw
.
ŋańiʔ
śeraw
,
ŋulʼiʔ
jan
sawa
.
ŋerńaŋe
ŋańiŋ
kaje
.
taŕemʔ
jilʼemʔ
.
ŋańiŋ
konajuwʔ
.
ŋaiwoḿiʔ
jilaw
,
ŋarka
salabaḿi
ŋańiʔ
ńudʼiḿe
.
tʼetʼumtaei
tanta
xajuwi
.
xonawaxanańiʔ
ŋańiʔ
xonaśetiwʔ
.
salabaḿiʔ
ńawaŕi
ńudʼiḿe
.
xińaŋ
kantamʔ
?
ŋańiʔ
xonaśetimʔ
.
salabaḿiʔ
ŋarka
ḿada
ḿu
ŋarŋe
xaje
.
ŋuda
jeśeḿiʔ
jitʔ
mow
,
tʼuku
ŋuda
jeśe
ńiwntaraxa
jilʼiptʼeʔ
.
ŋańiʔ
xonajuwʔ
.
jekar
śanta
xuntʔ
xońobʔnan
ŋarka
taj
jerŋe
ŋańiʔ
tewiʔ
.
tʼedaw
xawntaraxadmʔ
,
xaja
salaba
jaŋku
,
ńeŋ
kana
ŋarŋe
xaiwi
.
salaba
pijanʔ
jitʔ
sirŋadmʔ
,
todana
ŋuda
jeśe
tańe
ŋurna
.
ńaʔmaw
,
meta
salabaḿiʔ
xaćeʔ
tapśeti
.
ja
ŋadʼiḿe
,
sawo
ńenćeŋkana
xupta
ńiŋa
.
salabaḿiʔ
ŋańiʔ
xaixalʼćeti
.
ḿerćekoćeda
tańa
.
ŋańiʔ
xaixalʼćeti
,
ŋańiʔ
nulćeti
.
amkem
ṕirxana
pilʼiʔ
tabiʔ
.
jeśe
ńarab́atamʔ
jideŋ
ŋilʔ
nultaw
,
joŕe
ŋaiwamta
manekarćedmʔ
.
pakalʼew
,
ŋańiʔ
marćeʔmana
xaje
.
ja-ńaju
ṕaw
janambokowna
.
sew
pawśumśetiʔ
.
ja-ńaju
taŕemʔ
jadadmʔ
.
taŕemʔ
jadanańiʔ
sidiʔ
ŋesoʔmana
xaje
jitʼe
.
salabańi
ńajun
śurxalʼjuwʔ
.
ńaxarŋ
kawradmʔ
,
ŋaiwomʔ
kawradmʔ
:
"
xawnta
ńenećamʔ
jilʼiptʼembawen
.
"
taŕemʔ
marańiʔ
tanajuwʔ
.
mara
ńimńe
jurʔ
tʼib́em
belʼe
sambalʼaŋkajuʔ
tʼib́anʔ
taewnaraxiwʔ
.
ŋobʔ
naidalʼowa
xaiwi
,
tʼeta
xapta
meʔmi
.
toptaʔmiduʔ
xabarta
jenćeʔ
jamb
.
xanda
ŋańiʔ
latarka
ŋaiwi
.
jeśe
ńarab́atamʔ
ŋaidalʼowa
ḿuʔ
ńarʔ
mow
,
jolʼće
b́ulaw
.
jeśe
ńarab́ata
jeśeŕida
tʼib́e
ṕasawai
wa
.
ŋulʼiʔ
ta
jolʼćʔ
.
jixińana
madmʔ
:
latarka
ŋaiwi
xanta
ŋaiwi
.
ŋaidalʼowa
ḿumńe
śarćelaptaw
,
ńenai
jaŕinʔ
taŕemʔ
tanajuwʔ
.
ńenai
ja-ńiʔ
tanamaxadańiʔ
laxaća
ńiʔ
ta
ŋamtajuwʔ
.
ŋeŕoi
ŋaiwiʔ
nuwuda
ŋaiwiʔ
.
amke
jaxananta
turu
sowanonta
,
xora
ŋaiwononta
,
śoda
lerxa
.
ŋain
ńiʔ
ŋańiʔ
jurkajuwʔ
.
amke
b́iranʔ
taŕemʔ
jadadmʔ
.
sæw
pujib́idmʔ
,
ŋarka
xoi
ńińe
ńaxarʔ
ḿaʔ
ŋadʼiʔ
.
taŕemʔ
sirtaxańin
tʼi
ḿadʔ
kawaʔ
.
tiduʔ
tewraʔ
.
parambaś
xaptuduʔ
jorkalŋaʔ
,
parampa
puidaiduʔ
.
saćeŋ
kaxakawna
ńiŋa
.
taŕemʔ
jadanaxańin
tʼi
ńerdʼeńeʔ
ḿudʔ
manćadaʔ
.
ḿadi
tʼirkaʔna
ŋobʔ
ḿuda
xaji
.
śurmba
jibʔ
podʼerćetida
,
manćaptaśtida
,
podʼerta
mara
ŋańiŋ
kamśetiʔ
,
śidʼeŋ
kamiʔ
,
ńaromtai
ŋańiŋ
kamiʔ
.
laxaŕuŋ
kunatʔ
taŕemʔ
tewjuwʔ
.
mań
taŕemʔ
madmʔ
:
"
ńeŋaćeki
,
laxaŕoḿiŋ
kanaʔ
!
jepadamʔ
ṕudmʔ
,
tudaḿim
ṕudmʔ
.
"
tada
manćaptada
,
jintalʼida
xaje
.
taina
xunanta
tewŕinakida
ńerdʼeńe
ḿud
ńeri
xaiwi
.
mańijebʔnańiʔ
ńaxarʔ
ḿaŋe
ŋesodaraxaʔ
.
janambokowna
taŕemʔ
jadadmʔ
,
ŋańiʔ
ŋamtaśetiwʔ
,
ŋańiʔ
jurkaśetiwʔ
.
ḿatan
tewjuwʔ
.
jawŋ
kuwxad
ṕadamtuʔ
pæṕiʔ
.
ńaxarʔ
serʔ
sew
ŋobkana
ŋamtʼowiʔ
.
janaŋ
ŋamtiwʔ
.
ŋarka
serʔ
sew
manama
:
"
tʼuku
ńawaʔ
ŋańiʔ
xawntaraxa
.
"
mampatuʔ
taŕemʔ
maʔ
:
"
sokar
jekaʔ
!
"
xańaŋi
jamnatuʔ
xaćeʔ
tirewi
,
xarxana
jerin
.
ŋarka
serʔ
sew
manama
:
"
amke
ńeneće
ŋaeje
,
ńanta
ŋadʼimta
.
"
tada
tuńiḿiʔ
śurŋada
,
porxal
leśawai
tan
śurŋada
.
janambokowna
ḿatʔ
tʼudmʔ
,
sewn
seram
pumna
taŕemʔ
jadadmʔ
.
śintʼe
ńaju
śiʔḿi
ŋapta
.
ńeri
ńeḿiʔ
ŋańiʔ
sæwda
paŕidʼewi
.
śińajumna
ŋańiʔ
sew
serʔ
ńe
jeśekoxotata
ŋadʼada
jaŋku
.
jedamʔ
xańeʔ
ṕiŕiʔ
.
ńiḿi
jekaw
,
sew
serʔ
ŋarka
ŋu
tʼaxaʔ
tʼekalŋada
.
ńenai
jeśe
ńi
jalʼe
salmraxa
.
toimʔ
ta
.
śanampoi
munmʔ
ŋamtakedmʔ
.
ńema
xarb́iliʔ
,
purkabtataḿiʔ
ta
,
ŋańiʔ
taŋ
konajuwʔ
.
xawa-daŕewʔ
śiwxuwʔ
jalʼeʔ
taŕemʔ
xońuwedmʔ
.
śiw
ŋesoŋkana
laxnakowonta
,
sæw
seruʔ
ŋarka
taŕemʔ
mamonoda
:
"
jekar
jilʼen
,
jekar
xan
.
jurkiwi
ŋaepta
xoraptajiwaś
,
xuda
ŋadʼimi
.
"
śidʼe
ŋarweḿiʔ
janambokowna
jixiptedain
,
sewńiʔ
ńaŋarŋamʔ
.
mokoda
śiŕinʔ
sewńiŋ
kæwi
,
ńarawo
ŋuta-śerʔ
sewńiŋ
kæwi
,
śelwxaśemtaʔ
.
taxab́e
toḿiʔ
jonalŋaw
.
serʔ
padawi
pani
ŋaiwi
,
ŋańiduʔ
lʼidʼaŋka
ŋaiwi
,
lʼidʼaŋkam
padarota
pani
ŋaiwi
.
xarʔn
śermńańiʔ
waŋkanaŋ
kajadmʔ
.
xurkaŕiʔ
śeruńiʔ
malʼemaxadańiʔ
sewńiʔ
medmʔ
śidʼeŋ
kæwńaʔ
.
mańijebʔnańiʔ
pujiduʔ
ńarawo
,
xansadoduʔ
jaleŕiʔ
ńarawoʔ
.
sew
seruʔ
ŋarka
metada
tʼurda
ńenai
padarota
.
ti
jilʼeb́ada
ŋańiʔ
:
warda
ńi
ŋadʼuʔ
.
amke
sirmaḿiʔ
malʼemaxadan
ḿatan
dʼudmʔ
.
sew
seruʔ
ŋarka
ńe
sew
paŕidʼena
jarakoxona
jitaḿiʔ
xamta
ŋudʼińiʔ
ńaʔ
.
śaḿiʔ
masab́idmʔ
.
warawdaḿiʔ
ta
,
ŋańiʔ
śaḿiʔ
teŋadmʔ
sombowna
.
sew
seruʔ
ŋarka
pulinta
xaewanʔ
ta
ŋamtajuwʔ
.
jeśe
xidʼe
ńiʔ
ŋamći
dʼeda
,
ńab́i
xidʼanʔ
tudu
dʼedeb́i
.
taŕemʔ
ŋamtińiʔ
ŋowormańć
.
taŕemʔ
ŋorŋańiʔ
sombokowna
.
xurka
ŋormańiʔ
malʼemaxadańiʔ
sew
seruʔ
ŋarka
xaćeʔ
xarćolaiʔ
.
janodaku
,
mań
wińeśadmʔ
junarʔ
,
amke
jan
dʼeran
ŋaexejabʔnant
?
"
jenarʔ
jan
dʼeradmʔ
ńidmʔ
ŋaʔ
.
mań
ńudʼe
jan
dʼeradmʔ
,
lobolkan
dʼeradmʔ
.
ńaxarʔ
weraʔ
ńudʼemʔ
namtawi
ŋaebat
,
ńiwiʔ
ŋaebat
?
"
sew
paŕidʼena
ńedʼe
mańće
xanada
:
"
sew
seruʔ
ŋarka
,
tʼuku
jaxad
junda
ńi
soʔ
.
ńiśeḿiʔ
mana
:
xupta
jan
dʼer
.
"
"
salaba
ńińe
jaw
jikana
sambalʼaŋkam
po
xuʔlʼurŋadamć
.
tarśiʔ
madmʔ
:
xaś
ńidmʔ
karwaʔ
.
xaŕikowxana
śiwm
po
jilʼedmʔ
.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
RUS
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
ярабц
.
сидя
тэта
;
няби
ерв
хупатов
харад
мэсь
,
няби
ерв
хариков
ты
мэсь
.
тэ
сидя
ёнарце
.
пыда
харта
нюмце
няхарʼ
вэра
нюдя
.
неня
танясь
,
папа
мядампэрць
,
едампэрць
.
неня
нюмце
ңэсь
?ена?
.
ерв
хариков
манзь
ханась
:
"
няхарʼ
вэра
нюдя
,
ңарка
харад
ядэрць
?
"
хаʼнясь
тось
ңобʼ
нюрцямʼ
.
"
тюку
яля
ңарка
?лоболка?
ңарка
хэбидя
яля
.
няхарʼ
вэра
нюдя
,
тэ
няʼмась
!
"
няхарʼ
вэра
нюдя
манзь
:
"
ңамгэ
мэта
?
"
хар
теневась
.
няхарʼ
вэра
нюдя
тынзьʼ
мэсь
,
сидя
мэсь
иня
,
ты
няюʼ
хэсь
,
тэ
тэвась
.
ерв
хариков
тет
сэрʼ
хабт
тет
мось
,
тикы
сярась
.
тынзьʼ
ңаниʼ
саноць
,
тет
падвы
ңаниʼ
яркась
,
тет
падвы
ңаниʼ
сярась
.
мяʼ
няюʼ
хэсь
.
сидндет
хабт
:
тет
сэрʼ
хабт
,
тет
падвы
.
мяʼ
тэвась
.
ерв
хариков
савак
серась
.
сидндет
хабт
мале
подерць
.
няхарʼ
вэра
нюдя
мяʼ
тюсь
.
неня
пиваʼ
ханзь
,
манзь
нись
:
"
пиваʼ
тась
!
серась
.
мальця
тась
!
"
неня
манзь
нись
:
"
саць
нись
ябесь
,
сярка
хаюрць
!
"
манзь
нись
:
"
луца
серʼ
хара
.
"
ерв
хариков
пиняна
тёренась
,
манзь
нись
:
"
хабт
харесь
!
"
сидя
ңэдалась
таремʼ
хэсь
,
нюдя
?лоболка?
таремʼ
тэвась
.
тикы
нюдя
?лоболка?
таремʼ
хэсь
.
тикы
я
сидя
ңэдалась
ңаниʼ
хэсь
,
ңарка
?лоболка?
таремʼ
тэвась
.
ерв
хупатов
мар
мюʼ
таремʼ
тюсь
.
ерв
хупатов
мяʼ
ңадимзь
.
луца
яля
мирець
паны
серась
.
ерв
хупатов
ңуда
вэңгалась
.
няхарʼ
вэра
нюдя
манзь
нись
:
"
юрёко
,
торово
!
"
ерв
хупатов
манзь
:
"
мяʼ
тюсь
!
"
савак
екась
.
маняʼ
няхарʼ
мяʼ
тюсь
.
ялей
харад
маняʼ
сидя
ңабтась
.
ңамдёрцьʼ
ниʼ
таремʼ
ңамдёсь
.
ерв
хупатов
хурка
ңавар
малʼ
тэвась
,
ябе
иʼ
тась
.
хацяʼ
ябесь
.
ерв
хупатов
манзь
ханась
,
манзь
нись
:
"
няхарʼ
вэра
нюдя
ңопой
таʼ
мань
нянан
мэсь
!
ханесь
ня
яңгось
.
"
хариков
манзь
:
"
тыбэртя
мань
нянан
ңобтаремʼ
тарась
нись
.
"
ерв
хупатов
сярка
ңобкад
?харулесь?
.
хацяʼ
ябелесь
.
тедаʼ
вунись
хаёсь
.
хариков
манзь
нись
:
"
тет
сэрʼ
хабт
мяʼ
ханась
!
"
тет
сэрʼ
хабт
хан
пуʼ
сярась
.
ерв
хупатов
манзь
ханась
:
"
тедаʼ
хан
панаць
.
?халаць?
,
?бюлка?
,
няби
?вэцяр?
пеля
иʼ
пэнзь
.
"
манзь
нись
:
"
няхарʼ
вэра
нюдя
,
мяʼ
хэсь
!
"
мань
мяʼ
хэсь
.
нюдя
?лоболка?
хаесь
.
сидя
ңэдалёсь
нерняд
тось
сехэры
мюмня
.
ңобтʼ
нултась
.
пыдиʼ
таремʼ
манзь
:
"
?пудампоховар?
саць
яберкась
.
"
мань
таремʼ
манзь
:
"
иʼ
ңока
.
"
?вэцяр?
пеля
нэкалць
.
сехэры
мюʼ
та
ңамдась
.
еся
сярка
хамдахалсь
.
сэв
пэвсюмзь
.
ңэва
илась
.
сехэры
мюмня
юседась
.
хацяʼ
ханимзь
,
хан
яңгось
,
ңамгэ
яңгось
.
хунаʼ
хэсь
?
мяʼ
таняʼ
хэсь
.
ңэва
иби
.
мань
таремʼ
ядась
сехэр
мюмня
.
нерняд
ңобʼ
ңэдалёсь
:
недко
папа
.
няхарʼ
парисеэ
хабт
хэв
нултась
.
манзь
нись
:
"
ңамгэ
хадкэсь
?
"
сидндет
хабт
ты
юхусь
ханко
.
неня
манзь
нись
:
"
тюку
няхарʼ
хабт
хан
ханась
!
тюку
нюдя
?лоболка?
маханяʼ
хэв
хэсь
,
ңарка
?лоболка?
ңаниʼ
маханяʼ
хэв
хэсь
!
?лоболка?
тяхана
ңарка
сехэры
тэвась
.
тикы
сехэры
нёдась
!
харадако
тось
,
тикы
харадако
хаесь
!
тикана
ңаниʼ
хаесь
,
ңаниʼ
няхарʼ
харад
тэвась
.
сидндет
хабт
таняʼ
сярась
.
тамна
ябесь
.
"
неня
таремʼ
лаханась
:
"
нись
тырець
!
тюку
ңуʼ
ңаниʼ
пырдариʼ
тось
!
"
манзь
нись
:
"
пырдариʼ
хэсь
.
"
мяʼ
тэвась
.
хан
ңэдаць
.
мяʼ
тюсь
.
недко
папа
?вэцяр?
тюлесь
.
ңавар
ңока
тэвась
сомбйовна
илесь
.
сыви
нумʼ
сомбйовна
хаёсь
.
яля
пирамзь
,
сыра
холкалць
.
ңарка
?лоболка?
мань
ңаниʼ
хэсь
.
тикавахана
мань
сидя
ёнарце
мяʼ
хэв
танась
,
тикавахана
мань
ёркалць
тет
юрʼ
хабт
.
тет
няръясь
сярась
,
тет
няръясь
подерць
,
ңэдалась
.
яля
ямбанʼ
ңэдалёсь
.
яля
ерʼ
пир
мань
нултась
ңарка
?лоболка?
,
ерв
хупатов
,
ерв
хариков
мяʼ
нултась
.
сидя
тэта
ңобкана
тось
.
ерв
хариков
ңуда
вэңгалась
,
ерв
хупатов
ңаниʼ
ңуда
вэңгалась
.
няхарʼ
вэра
нюдя
мяʼ
тюсь
.
хурка
ңавар
хамадась
,
тол
ниʼ
ңабтась
.
сярка
?харулесь?
.
тянёмбовна
хацяʼ
ядембась
.
мань
таремʼ
манзь
:
"
ты
ңамя
ңарамзь
.
ңавар
сяхаʼ
хамадась
?
"
ерв
хариков
манзь
ханась
:
"
няхарʼ
вэра
нюдя
,
юнрась
мань
харʼн
тось
.
"
ерв
хариков
таремʼ
манзь
:
"
сидя
сиʼив
тюкона
илесь
.
няхарʼ
сиʼив
хан
тось
!
"
няхарʼ
вэра
нюдя
манзь
:
"
сян
хан
тарась
?
"
ерв
хариков
манзь
нись
:
"
сидя
юʼ
хан
тарась
.
"
ңопой
?вэцяр?
пеля
мань
содась
,
ңавар
содась
.
мань
мяʼ
хэсь
.
хан
ңэдась
.
папа
манзь
нись
:
"
тедаʼ
сава
ңэсь
.
"
мяʼ
тюсь
.
папа
манзь
:
"
?вэцяр?
пеля
иʼ
танясь
,
тэта
тась
,
хан
пуняна
ңэсь
.
"
иʼ
тась
,
пулы
хэв
ңабтась
.
сярка
тась
!
мань
сярка
нись
ңэрць
.
харт
ңэрць
!
еся
сярка
хамдаць
,
сидя
сярка
мань
ңэрць
.
недко
папа
ңэсь
?ена?
,
ңодьʼ
вар
папа
ңэрць
.
ңаниʼ
сидя
сярка
харʼн
ңэрць
.
папа
таремʼ
манзь
:
"
няхарʼ
вэра
нюдя
,
маяʼ
хось
.
"
таремʼ
пи
ямбанʼ
мань
ябесь
,
харʼн
ябесь
.
недко
папа
,
ңаниʼ
сярка
ңаворць
!
папа
таремʼ
манзь
:
"
мань
нись
харвась
.
"
мань
ныхыриʼ
мипась
,
ңодьʼ
няʼмась
.
папа
,
ңэрць
!
пыда
ңэрць
.
маяʼ
хось
.
тюку
маяʼ
маяʼ
ниңаʼ
.
таремʼ
савамбоковна
ңаниʼ
илесь
,
сидя
сиʼив
яля
таремʼ
илесь
.
няхарʼ
сиʼив
тэвась
.
хан
хамадась
!
сидя
ёнарце
мяʼ
хэв
танась
,
тет
юрʼ
хабт
ёркалць
.
сидя
юʼ
хан
сиʼ
хабт
сярась
.
папа
манзь
нись
:
"
хан
подерць
!
хэсь
ңарка
?лоболка?
!
"
сидя
юʼ
хан
маниʼ
ханась
.
яля
ерʼ
пир
ңарка
?лоболка?
нултась
тэта
хупатов
,
тэта
хариков
мар
мюʼ
.
няхарʼ
вэра
нюдя
,
ненэся
ңэсь
.
няхарʼ
вэра
нюдя
манзь
:
"
мань
серʼ
яңгось
.
"
мань
мяʼ
тюсь
.
ерв
хупатов
мяʼ
сярка
?харулесь?
.
ңамгэ
пир
ерв
хариков
таремʼ
манзь
:
"
тарпась
,
ңаворць
малесь
ңэсь
!
мань
емнясь
серʼ
яңгось
.
"
ерв
хупатов
манзь
нись
:
"
ңаниʼ
хамадась
!
"
ерв
хариков
,
пыда
манзь
:
"
хэвняна
вунись
мэсь
,
сую
яха
няʼав
,
тикана
мань
илесь
.
"
нумʼ
пэвсюмзь
хэсь
.
няхарʼ
вэра
нюдя
манзь
:
"
тахаби
хэсь
!
нумʼ
пэвсюмзь
.
"
мяʼ
тэвась
,
хабт
ңэдась
.
ерв
хариков
мяʼ
тюсь
.
хариков
пуху
сяʼ
сава
не
.
тэта
хариков
пуху
манзь
нись
:
"
иʼ
тюлесь
!
ты
серʼ
яңгось
.
"
манзь
:
"
няхарʼ
вэра
нюдя
,
тюкона
ңамдась
!
"
тэта
хариков
нярава
хорако
иʼ
тюлесь
.
пи
ямбанʼ
таремʼ
ябесь
.
таремʼ
ябесь
нумʼ
ялумзь
.
тэта
хариков
пилиʼ
вада
яңгось
.
няхарʼ
вэра
ню
манзь
нись
:
"
сиʼив
яля
ябесь
.
"
недко
папа
манзь
нись
:
"
понʼ
ябесь
.
масиʼ
ңэсь
!
"
няхарʼ
вэра
нюдя
пинʼ
юркась
.
сидя
ёнарце
сую
малесь
.
мань
таремʼ
манзь
:
"
ямдась
тарась
,
сую
яха
няʼав
ямдась
тарась
.
ерв
хупатов
тось
ёльцьʼ
хэсь
.
"
тад
ямдась
.
маниʼ
сидя
мю
хэсь
.
сую
яха
няʼав
саля
та
ңэсось
.
ерв
хупатов
ңано
ңадимзь
,
няхарте
есерʼ
.
ңэсось
ңаниʼ
ябесь
.
ңано
нултась
,
сидя
юʼ
манзарась
луца
ңано
мэсь
.
ерв
хупатов
самляңг
луца
тэврась
.
манзь
нись
:
"
тамна
ябесь
.
"
мань
таремʼ
манзь
:
"
саць
нись
ябесь
.
"
мань
таремʼ
манзь
:
"
харʼн
туни
содась
тарась
,
еся
нярава
явы
мэта
.
"
няхарʼ
вэра
нюдя
манзь
:
"
хонарась
,
екарʼ
нусь
,
екарʼ
минзь
?
"
ерв
хупатов
манзь
ханась
:
"
няхарʼ
вэра
нюдя
,
юркась
ёльцьʼ
хэсь
.
"
пинʼ
юркась
.
сэв
таремʼ
пуйбась
,
сырць
,
ңаниʼ
я
яңгось
,
ңамгэ
яңгось
.
ерв
хупатов
манзь
:
"
ңорць
вэва
?
"
мань
таремʼ
манзь
:
"
ңэва
тамна
иби
.
"
ерв
хупатов
ңобʼ
пэ
хыдя
тась
.
мань
таремʼ
манзь
:
"
няби
тась
!
сэв
сава
.
"
тикавахана
сидя
хыдя
ңаворць
еся
нярава
марць
ниʼ
мэсь
,
ик
ниʼ
мэсь
пораха
лы
.
мань
таремʼ
манзь
:
"
нултась
я
салаба
хэв
!
"
хупатов
ңано
нултась
,
салаба
ниʼ
якарʼ
моёць
.
мань
таремʼ
манзь
:
"
нёʼлёко
ңано
тось
!
"
салаба
ний
тэри
халъясь
.
еся
нярава
сабась
.
няхарʼ
ңартиʼ
ңэ
вано
.
ңопой
ядась
.
ңаниʼ
ңартиʼ
иʼ
пакалць
.
тикы
я
ңаниʼ
нерняʼ
ңаниʼ
хэсь
.
еся
нярава
ңаниʼ
ладась
.
самляңг
ңартиʼ
,
ңаниʼ
няхарʼ
хаёсь
.
сиʼив
луца
ңано
тось
.
мань
таремʼ
манзь
:
"
ед
пивы
?
"
луца
таремʼ
манзь
:
"
ед
пивы
.
"
мань
ңано
тись
.
маняʼ
ңарка
ңано
таремʼ
тэвась
.
ерв
хупатов
манзь
ханась
,
пыда
таремʼ
манзь
:
"
лакамбойʼ
ядерць
,
няхарʼ
юрʼ
селковэй
пир
соясь
.
"
таремʼ
ханесь
,
няхарʼ
сиʼив
яля
таремʼ
ханесь
.
хупатов
ңано
панаць
ямʼ
ханё
.
тет
сиʼив
хэсь
.
ерв
хупатов
манзь
:
"
мале
,
ңано
панась
,
ханё
ңока
.
"
есерʼ
ңыдась
.
няби
салаба
хэв
хайнась
.
няхарʼ
вэра
нюдя
иʼ
мось
ханюй
ңэва
!
мань
таремʼ
манзь
:
"
?хахая?
хэсь
!
"
еся
нярава
салаба
ниʼ
мось
.
туни
пумна
харʼн
санась
.
няхарʼ
вэра
нюдя
,
тюку
я
понʼ
нись
илесь
.
тюку
я
сиʼив
яля
ярць
.
таремʼ
ярць
малесь
мерця
ңарка
салаба
тебась
,
мань
салаба
сидя
я
ныкалць
.
няби
ңарка
салаба
мань
санась
.
тюку
ңарка
салаба
мал
нись
ңадясь
.
таремʼ
илесь
.
ңопой
сэрʼ
варк
тэри
ливартась
,
хэв
минзь
.
еся
нярава
нэкалць
,
хамзедась
,
пыяко
няʼ
пилиʼ
моʼнась
.
тикы
яхась
,
ңайбадась
,
сей
савумзь
.
тикы
сюрць
,
салаба
хэңг
та
сюрць
.
варк
хоба
ниʼ
хонась
.
таремʼ
хонась
хара
вунись
танясь
.
таремʼ
илесь
,
ярць
,
ңаниʼ
хонась
.
екарʼ
таʼ
ерʼ
ңэсь
,
яля
юрабась
.
варк
ңамза
сусась
.
ңэ
ниʼ
юркась
.
манэць
салаба
малʼ
нись
ңадясь
,
лата
ңадясь
,
лата
серʼ
ңадясь
,
сидя
иʼ
ңадясь
;
ямбад
серʼ
нись
ңадясь
.
варк
хобаце
марць
ниʼ
мэсь
.
мань
таремʼ
ядась
,
няби
мал
таремʼ
ядась
.
ңобʼ
сэрʼ
варк
таремʼ
ядась
салаба
поёʼмана
.
еся
нярава
ңаниʼ
сабась
,
ңаниʼ
хахая
тось
,
таремʼ
ядась
.
салаба
ниʼ
туни
мэсь
,
туни
пендась
,
сэрʼ
варк
няхарʼ
санась
.
тикахана
ңаниʼ
яхась
,
савамбоковна
яхась
.
мальця
яхась
.
сарёко
нумʼ
савак
мэсь
.
тикы
я
таʼ
ерʼ
хэсь
.
таремʼ
илесь
.
салаба
хацяʼ
нюдимзь
.
тикы
я
ңэва
ңаниʼ
мось
,
ңэрёй
нумʼ
хэсь
.
тевʼ
ёльцьңгана
хора
?селсь?
.
ңаниʼ
хонась
.
салаба
ңаниʼ
нюдимзь
.
ңэва
ңаниʼ
илась
,
тевʼ
ёльцьңгана
ненэй
я
сыра
хаʼмась
.
ңэва
ңаниʼ
мось
,
таремʼ
хонась
.
ңэвако
ниня
лаханась
:
"
няхарʼ
вэра
нюдя
,
хась
.
ңаниʼ
салаба
хось
!
тюку
я
хась
.
"
ңэ
ниʼ
юркась
.
сидяняʼ
сырць
,
ңамгэ
яңгось
,
тир
поёʼмана
хохорэй
хэсь
.
тюку
ңылʼ
салаба
ня
няʼ
ңобтʼ
мирнась
,
сидя
салаба
ңобтʼ
мирнась
.
няби
пеля
ңобтʼ
тебась
,
ңылʼ
салаба
пус
тирць
.
варк
хобаце
ңарка
салаба
мось
,
еся
нярава
мось
.
туни
пумна
ңаниʼ
мань
санась
.
салаба
ерняко
ңаниʼ
ядась
.
мыʼ
харвалась
.
салаба
поёʼмана
мань
таремʼ
ядась
.
сэрʼ
варк
салаба
ниʼ
санась
,
саць
ңарка
ниңаʼ
.
туни
ңаниʼ
сабась
,
мань
еʼңабтась
салаба
хэв
.
няхарʼ
санась
,
хэв
хэсь
,
индʼ
яңгось
.
мэта
савак
нялиртесь
пясь
.
савак
екась
,
хэвнякуʼ
мось
.
наңэдя
хырась
.
ненаʼ
ңаямзь
.
сомбойковна
ңорць
.
ңаниʼ
хонась
ңамза
хэв
.
ңамгэ
хонёсь
малесь
ңамдась
.
ялякоко
саць
ядембась
.
варк
хобаце
ңулиʼ
сававна
хар
вэрдась
,
таремʼ
хасуй
хэсь
.
няңу
ңылʼ
сюртявко
мадась
.
сидя
лапа
тю
еʼэйңэ
мадась
.
сюрхалесь
,
варк
хобаце
ңуда
ңэсомана
мадась
.
варк
хобаце
серась
,
пулы
ңэсомана
хэсь
.
пыя
ңоңгалць
,
пыя
салаба
ниʼ
мэсь
.
хуриʼ
сава
савак
сертась
,
тикы
варк
хобаце
,
харта
хоба
сэдась
.
ңаниʼ
серась
,
ңулиʼ
янʼ
сава
.
ңэрёй
ңаниʼ
хэсь
.
таремʼ
илесь
.
ңаниʼ
хонась
.
ңэва
илась
,
ңарка
салаба
ңаниʼ
нюдимзь
.
тет
таʼ
хэсь
.
хонась
ңаниʼ
хонась
.
салаба
?нявари?
нюдимзь
.
ханяʼ
хэсь
?
ңаниʼ
хонась
.
салаба
ңарка
мяʼ
мю
ңар
хэсь
.
ңуда
еся
иʼ
мось
,
тюку
ңуда
еся
нись
илебтесь
.
ңаниʼ
хонась
.
екарʼ
сяндʼ
хунатʼ
хонась
ңарка
таʼ
ерʼ
ңаниʼ
тэвась
.
тедаʼ
хась
,
хахая
салаба
яңгось
,
не
хан
ңар
хэсь
.
салаба
пыя
иʼ
сырць
,
тадана
ңуда
еся
таняʼ
ңурнась
.
няʼмась
,
мэць
салаба
хацяʼ
табаць
.
я
ңадимзь
,
сава
ненэцьʼ
хубта
ниңаʼ
.
салаба
ңаниʼ
хайхалць
.
мерцякоця
танясь
.
ңаниʼ
хайхалць
,
ңаниʼ
нулць
.
ңамгэ
пир
пилиʼ
табаць
.
еся
нярава
иʼ
ңылʼ
нултась
,
ёря
ңэсь
манэць
.
пакалць
,
ңаниʼ
марць
хэсь
.
я
няюʼ
пясь
янамбоковна
.
сэв
пэвсюмзь
.
я
няюʼ
таремʼ
ядась
.
таремʼ
ядась
сыды
ңэсомана
хэсь
иʼ
.
салаба
няюна
сюрхалесь
.
няхарʼ
хаʼаврась
,
ңэва
хаʼаврась
:
"
хась
ненэцьʼ
илебтембась
.
"
таремʼ
мара
танась
.
мара
нимня
юрʼ
тибя
вэʼ
самляңг
тибя
тэвась
.
ңобʼ
ңэдалёсь
хэсь
,
тет
хабт
мэсь
.
тобтамы
хабт
еңга
ямб
.
хан
ңаниʼ
лата
ңэсь
.
еся
нярава
ңэдалёсь
мюʼ
нярʼ
мось
,
ёльцьʼ
пюлась
.
еся
нярава
еся
тибя
пя
ваць
.
ңулиʼ
таʼ
ёльцьʼ
.
иʼ
манзь
:
лата
ңэсь
хан
ңэсь
.
ңэдалёсь
мюмня
сяркарабтась
,
ненэй
я
таремʼ
танась
.
ненэй
я
ниʼ
танась
лахацьʼ
ниʼ
таʼ
ңамдась
.
ңэрёй
ңэсь
нумʼ
ңэсь
.
ңамгэ
я
тёр
сось
,
хора
ңэсь
,
сё
лы
.
ңэ
ниʼ
ңаниʼ
юркась
.
ңамгэ
пир
таремʼ
ядась
.
сэв
пуйбась
,
ңарка
хой
ниня
няхарʼ
мяʼ
ңадясь
.
таремʼ
сырць
ти
мяʼ
хавась
.
ты
тэврась
.
паромбась
хабт
ёркалць
,
паромба
?пуйдась?
.
саць
ңахакавна
ниңаʼ
.
таремʼ
ядась
ти
нерденя
мюд
манзадась
.
мяʼ
тирʼ
ңобʼ
мюд
хаёсь
.
сюрмбась
ибʼ
подерць
,
манзабтась
,
подертаць
мара
ңаниʼ
хаʼмась
,
сидя
хаʼмась
,
няхарʼ
ңаниʼ
хаʼмась
.
лахарё
хунад
таремʼ
тэвась
.
мань
таремʼ
манзь
:
"
неңацекы
,
лахарё
ханась
!
епась
пюсь
,
ту
пюсь
.
"
тад
манзабтадась
,
индʼлаха
хэсь
.
тайна
хуна
тэврась
нерденя
мюд
не
хэсь
.
маниесь
няхарʼ
мяʼ
ңэсодась
.
янамбоковна
таремʼ
ядась
,
ңаниʼ
ңамдась
,
ңаниʼ
юркась
.
мяʼ
тэвась
.
ямʼ
хув
пя
пэбаць
.
няхарʼ
сэрʼ
сэв
ңобкана
ңамдёсь
.
я
ңамдась
.
ңарка
сэрʼ
сэв
манзь
:
"
тюку
ня
ңаниʼ
хась
.
"
манзь
таремʼ
манзь
:
"
савак
екась
!
"
ханяңы
я
хацяʼ
тырась
,
хар
ерась
.
ңарка
сэрʼ
сэв
манзь
:
"
ңамгэ
ненэцьʼ
ңэсь
,
няʼ
ңадимзь
.
"
тад
туни
сюрць
,
пораха
лы
таняʼ
сюрць
.
янамбоковна
мяʼ
тюсь
,
сэв
сэрʼ
пумна
таремʼ
ядась
.
си
няюʼ
сиʼми
ңабтась
.
не
не
ңаниʼ
сэв
паридесь
.
си
ңаниʼ
сэв
сэрʼ
не
есяко
ңадясь
яңгось
.
ед
хаʼнясь
пиресь
.
ни
екась
,
сэв
сэрʼ
ңарка
ңу
тяхаʼ
текалць
.
ненэй
еся
ни
яля
салъясь
.
тоʼ
тась
.
сян
мун
ңамзь
.
нема
харбелась
,
?пуркабта?
тась
,
ңаниʼ
таʼ
хонась
.
хась
даревʼ
сиʼив
яля
таремʼ
хонась
.
сиʼив
ңэсоңгана
лаханакось
,
сэв
сэрʼ
ңарка
таремʼ
манзь
:
"
екарʼ
илесь
,
екарʼ
хась
.
юркась
ңэсь
хорабтась
,
худ
ңадимзь
.
"
сидя
ңарвэй
янамбоковна
ихибтадась
,
сэв
няңгаць
.
мяʼко
си
сэв
хэсь
,
нярава
ңу
серʼ
сэв
хэсь
,
селв
.
тахаби
тоʼ
ёналць
.
сэрʼ
падвы
паны
ңэсь
,
ңани
лидяңг
ңэсь
,
лидяңг
пядась
паны
ңэсь
.
харʼн
сермня
ваңг
хэсь
.
хурка
серʼ
малесь
сэв
мэсь
сидя
хэв
.
маниесь
пыдоʼ
нярава
,
хан
ял
нярава
.
сэв
сэрʼ
ңарка
мэць
тюр
ненэй
пядась
.
ты
илебя
ңаниʼ
:
вар
нись
ңадясь
.
ңамгэ
сырць
малесь
мяʼ
тюсь
.
сэв
сэрʼ
ңарка
не
сэв
паридесь
ярако
иʼ
хамдась
ңуда
няʼ
.
сяʼ
масабась
.
варав
тась
,
ңаниʼ
сяʼ
тэць
сомбйовна
.
сэв
сэрʼ
ңарка
пулы
хэв
та
ңамдась
.
еся
хыдя
ниʼ
ңамза
тедась
,
няби
хыдя
туʼ
тедабась
.
таремʼ
ңамдась
ңаворць
.
таремʼ
ңорць
сомбойковна
.
хурка
ңорць
малесь
сэв
сэрʼ
ңарка
хацяʼ
харцёлась
.
юнрась
,
мань
вунись
юнрась
,
ңамгэ
я
тер
ңэсь
?
"
енарʼ
я
тер
нись
ңэсь
.
мань
нюдя
я
тер
,
?лоболка?
тер
.
няхарʼ
вэра
нюдя
намдась
ңэсь
,
нись
ңэсь
?
"
сэв
паридесь
не
манзь
ханась
:
"
сэв
сэрʼ
ңарка
,
тюку
я
юн
нись
сось
.
нися
манзь
:
хубта
я
тер
.
"
"
салаба
ниня
ямʼ
иʼ
самляңг
по
хуʼлюрць
.
тарця
манзь
:
хась
нись
харвась
.
хариков
сиʼив
по
илесь
.
N
.
Qnt.Num
N
;
Pron
N
Proper
N
V
,
Pron
N
Proper
N
V
.
N
Qnt.Num
Qnt.Num
.
Pron.Pers
Pron.Refl
A
Qnt.Num
Proper
A
.
N
V
,
N
V
,
V
.
N
A
V
N
.
N
Proper
V
V
:
"
Qnt.Num
Proper
A
,
A
N
V
?
"
V.Aux
V
Qnt.Num
N
.
"
Pron.Dem
N
A
N
A
A
N
.
Qnt.Num
Proper
A
,
N
V
!
"
Qnt.Num
Proper
A
V
:
"
Pron
N
?
"
Pron.Refl
V
.
Qnt.Num
Proper
A
N
V
,
Qnt.Num
V
N
,
N
Po
V
,
N
V
.
N
Proper
Qnt.Num
A
N
Qnt.Num
V
,
Pron.Dem
V
.
N
Adv.Temp
V
,
Qnt.Num
A
CC
V
,
Qnt.Num
A
CC
V
.
N
Po
V
.
Qnt.Num
N
:
Qnt.Num
A
N
,
Qnt.Num
A
.
N
V
.
N
Proper
N
V
.
Qnt.Num
N
Adv.Temp
V
.
Qnt.Num
Proper
A
N
V
.
N
N
V
,
V
V.Aux
:
"
N
V
!
V
.
N
V
!
"
N
V
V.Aux
:
"
Adv.Manner
V.Aux
V
,
N
V
!
"
V
V.Aux
:
"
N
N
N
.
"
N
Proper
Adv
V
,
V
V.Aux
:
"
N
V
!
"
Qnt.Num
V
Adv.Manner
V
,
A
N
Adv.Manner
V
.
Pron.Dem
A
N
Adv.Manner
V
.
Pron.Dem
N
Qnt.Num
V
CC
V
,
A
N
Adv.Manner
V
.
N
Proper
N
Po
Adv.Manner
V
.
N
Proper
N
V
.
N
N
V
N
V
.
N
Proper
N
V
.
Qnt.Num
Proper
A
V
V.Aux
:
"
N
,
Greeting
!
"
N
Proper
V
:
"
N
V
!
"
N
V
.
Pron.Pers
Qnt.Num
N
V
.
A
N
Pron.Pers
Qnt.Num
V
.
N
Po
Adv.Manner
V
.
N
Proper
Pron
N
Adv.Manner
V
,
A
N
V
.
Part
V
.
N
Proper
V
V
,
V
V.Aux
:
"
Qnt.Num
Proper
A
Qnt.Num
N
Pron.Pers
Pron.Pers
V
!
V-N
V
.
"
Proper
V
:
"
N
Pron.Pers
Pron.Pers
Adv.Manner
V
V.Aux
.
"
N
Proper
N
Adv.Temp
V
.
Part
V
.
Adv.Temp
V.Aux
V
.
Proper
V
V.Aux
:
"
Qnt.Num
A
N
N
V
!
"
Qnt.Num
A
N
N
Po
V
.
N
Proper
V
V
:
"
Adv.Temp
N
V
.
N
,
N
,
Pron
N
N
N
V
.
"
V
V.Aux
:
"
Qnt.Num
Proper
A
,
N
V
!
"
Pron.Pers
N
V
.
A
N
V
.
Qnt.Num
V
Adv
V
N
Po
.
Adv.Manner
V
.
Pron.Pers
Adv.Manner
V
:
"
Pron.Refl
Adv.Manner
V
.
"
Pron.Pers
Adv.Manner
V
:
"
N
A
.
"
N
N
V
.
N
Po
Adv
V
.
A
N
V
.
N
V
.
N
V
.
N
Po
V
.
Part
V
,
N
V
,
Pron
V
.
Pron
V
?
N
Adv
V
.
N
Adv
.
Pron.Pers
Adv.Manner
V
N-Po
.
Adv
Qnt.Num
V
:
N
N
.
Qnt.Num
A
N
N
V
.
V
V.Aux
:
"
Pron
V
?
"
Qnt.Num
N
N
V
N
.
N
V
V.Aux
:
"
Pron.Dem
Qnt.Num
N
N
V
!
Pron.Dem
A
N
Adv
N
V
,
A
N
Adv.Temp
Adv
N
V
!
N
Po
A
N
V
.
Pron.Dem
N
V
!
N
V
,
Pron.Dem
N
V
!
Adv
Adv.Temp
V
,
Adv.Temp
Qnt.Num.Ord
N
V
.
Qnt.Num
N
Adv
V
.
Adv.Temp
V
.
"
N
Adv.Manner
V
:
"
V.Aux
V
!
Pron.Dem
N
Adv.Temp
Adv.Manner
V
!
"
V
V.Aux
:
"
Adv.Manner
V
.
"
N
V
.
N
V
.
N
V
.
N
N
N
V
.
N
A
V
Adv.Manner
V
.
A
N
Adv.Manner
V
.
N
V
,
N
V
.
A
N
Pron.Pers
Adv.Temp
V
.
Adv
Pron.Pers
Qnt.Num
Qnt.Num
N
N
V
,
Adv
Pron.Pers
V
Qnt.Num
Qnt.Num
N
.
Qnt.Num
V
V
,
Qnt.Num
V
V
,
V
.
N
Po
V
.
N
N
N
Pron.Pers
V
A
N
,
N
Proper
,
N
Proper
N
V
.
Qnt.Num
N
Adv.Manner
V
.
N
Proper
N
V
,
N
Proper
Adv.Temp
N
V
.
Qnt.Num
Proper
A
N
V
.
Pron
N
V
,
N
Po
V
.
N
V
.
Adv.Manner
Part
V
.
Pron.Pers
Adv.Manner
V
:
"
N
N
V
.
N
Pron
V
?
"
N
Proper
V
V
:
"
Qnt.Num
Proper
A
,
V
Pron.Pers
Pron.Refl
V
.
"
N
Proper
Adv.Manner
V
:
"
Qnt.Num
Qnt.Num
Adv
V
.
Qnt.Num.Ord
Qnt.Num
N
V
!
"
Qnt.Num
Proper
A
V
:
"
Pron
N
V
?
"
N
Proper
V
V.Aux
:
"
Qnt.Num
Qnt.Num
N
V
.
"
Qnt.Num
N
N
Pron.Pers
V
,
N
V
.
Pron.Pers
N
V
.
N
V
.
N
V
V.Aux
:
"
Adv.Temp
A
V
.
"
N
V
.
N
V
:
"
N
N
N
V
,
N
V
,
N
Po
V
.
"
N
V
,
N
N
V
.
N
V
!
Pron.Pers
N
V.Aux
V
.
Pron.Refl
V
!
A
N
V
,
Qnt.Num
N
Pron.Pers
V
.
N
N
V
N
,
Adv.Manner
N
N
V
.
Adv.Temp
Qnt.Num
N
Pron.Refl
V
.
N
Adv.Manner
V
:
"
Qnt.Num
Proper
A
,
N
V
.
"
Adv.Manner
N
Po
Pron.Pers
V
,
Pron.Refl
V
.
N
N
,
Adv.Temp
N
V
!
N
Adv.Manner
V
:
"
Pron.Pers
V.Aux
V
.
"
Pron.Pers
Adv.Manner
V
,
Adv.Manner
V
.
N
,
V
!
Pron.Pers
V
.
N
V
.
Pron.Dem
N
N
Part
.
Adv.Manner
Adv.Manner
Adv.Temp
V
,
Qnt.Num
Qnt.Num
N
Adv.Manner
V
.
Qnt.Num.Ord
Qnt.Num
V
.
N
V
!
Qnt.Num
Qnt.Num
N
N
V
,
Qnt.Num
Qnt.Num
N
V
.
Qnt.Num
Qnt.Num
N-N
N
V
.
N
V
V.Aux
:
"
N
V
!
V
A
N
!
"
Qnt.Num
Qnt.Num
N
Pron.Pers
V
.
N
N
N
A
N
V
N
Proper
,
N
Proper
N
Po
.
Qnt.Num
Proper
A
,
Part
V
.
Qnt.Num
Proper
A
V
:
"
Pron.Pers
N
V
.
"
Pron.Pers
N
V
.
N
Proper
N
N
V
.
Pron
N
N
Proper
Adv.Manner
V
:
"
V
,
V
V
V
!
Pron.Pers
V
N
V
.
"
N
Proper
V
V.Aux
:
"
Adv.Temp
V
!
"
N
Proper
,
Pron.Pers
V
:
"
Adv
V.Aux
V
,
N
N
N
,
Adv
Pron.Pers
V
.
"
N
V
V
.
Qnt.Num
Proper
A
V
:
"
Adv.Manner
V
!
N
V
.
"
N
V
,
N
V
.
N
Proper
N
V
.
Proper
N
N
A
N
.
N
Proper
N
V
V.Aux
:
"
N
V
!
N.Po
N
V
.
"
V
:
"
Qnt.Num
Proper
A
,
Adv
V
!
"
N
Proper
A
N
N
V
.
N
Po
Adv.Manner
V
.
Adv.Manner
V
N
V
.
N
Proper
Adv.Manner
N
V
.
Qnt.Num
Proper
N
V
V.Aux
:
"
Qnt.Num
N
V
.
"
N
N
V
V.Aux
:
"
Adv.Temp
V
.
Adv.Manner
V
!
"
Qnt.Num
Proper
A
Adv
V
.
Qnt.Num
Qnt.Num
N
V
.
Pron.Pers
Adv.Manner
V
:
"
V
V
,
N
N
N
V
V
.
N
Proper
V
N
V
.
"
Adv.Temp
V
.
Pron.Pers
Qnt.Num
N
V
.
N
N
N
N
Adv
V
.
N
Proper
N
V
,
Qnt.Num
N
.
V
Adv.Temp
V
.
N
V
,
Qnt.Num
Qnt.Num
V
A
N
V
.
N
Proper
Qnt.Num
N
V
.
V
V.Aux
:
"
Adv.Temp
V
.
"
Pron.Pers
Adv.Manner
V
:
"
Adv.Manner
V.Aux
V
.
"
Pron.Pers
Adv.Manner
V
:
"
Pron.Refl
N
V
V
,
A
A
N
N
.
"
Qnt.Num
Proper
A
V
:
"
V
,
Part
V
,
Part
V
?
"
N
Proper
V
V
:
"
Qnt.Num
Proper
A
,
V
N
V
.
"
Adv
V
.
N
Adv.Manner
V
,
V
,
Adv.Temp
N
V
,
Pron
V
.
N
Proper
V
:
"
V
A
?
"
Pron.Pers
Adv.Manner
V
:
"
N
Adv.Temp
Adv
.
"
N
Proper
Qnt.Num
A
N
V
.
Pron.Pers
Adv.Manner
V
:
"
Pron
V
!
N
A
.
"
Adv
Qnt.Num
N
V
A
A
N
Po
V
,
N-Po
V
N
N
.
Pron.Pers
Adv.Manner
V
:
"
V
N
N
N
!
"
Proper
N
V
,
N
Po
N
V
.
Pron.Pers
Adv.Manner
V
:
"
A
N
V
!
"
N
N
Adv.Manner
V
.
A
A
V
.
Qnt.Num
N
N
N
.
Qnt.Num
V
.
Adv.Temp
N
N
V
.
Pron.Dem
N
Adv.Temp
Adv
Adv.Temp
V
.
A
A
Adv.Temp
V
.
Qnt.Num
N
,
Adv.Temp
Qnt.Num
V
.
Qnt.Num
N
N
V
.
Pron.Pers
Adv.Manner
V
:
"
N
A
?
"
N
Adv.Manner
V
:
"
N
A
.
"
Pron.Pers
N
V
.
Pron.Pers
A
N
Adv.Manner
V
.
N
Proper
V
V
,
Pron.Pers
Adv.Manner
V
:
"
Adv.Manner
V
,
Qnt.Num
Qnt.Num
N
N
V
.
"
Adv.Manner
V
,
Qnt.Num
Qnt.Num
N
Adv.Manner
V
.
Proper
N
V
N
N
.
Qnt.Num.Ord
Qnt.Num
V
.
N
Proper
V
:
"
Adv.Temp
,
N
V
,
N
A
.
"
N
V
.
Pron
N
N
V
.
Qnt.Num
Proper
A
N
V
A
N
!
Pron.Pers
Adv.Manner
V
:
"
A
V
!
"
A
A
N
Po
V
.
N
Po
Pron.Refl
V
.
Qnt.Num
Proper
A
,
Pron.Dem
N
Adv.Temp
V.Aux
V
.
Pron.Dem
N
Qnt.Num
N
V
.
Adv.Manner
V
V
N
A
N
V
,
Pron.Pers
N
Qnt.Num
N
V
.
Pron
A
N
Pron.Pers
V
.
Pron.Dem
A
N
N
V.Aux
V
.
Adv.Manner
V
.
Qnt.Num
N
N
Adv.Manner
V
,
N
V
.
A
A
V
,
V
,
N
Po
Adv.Manner
V
.
Pron.Dem
V
,
V
,
N
V
.
Pron.Dem
V
,
N
N
Adv
V
.
N
N-Po
V
.
Adv.Manner
V
N
V
V
.
Adv.Manner
V
,
V
,
Adv.Temp
V
.
Part
N
N
V
,
N
V
.
N
N
V
.
N-Po
V
.
V
N
Adv.Manner
V.Aux
V
,
N
V
,
N
N
V
,
Qnt.Num
N
V
;
N
N
V.Aux
V
.
N
N
N-Po
V
.
Pron.Pers
Adv.Manner
V
,
Pron
N
Adv.Manner
V
.
Qnt.Num
A
N
Adv.Manner
V
N
Po
.
A
A
Adv.Temp
V
,
Adv.Temp
Adv
V
,
Adv.Manner
V
.
N
Po
N
V
,
N
V
,
A
N
Qnt.Num
V
.
Adv
Adv.Temp
V
,
Adv.Manner
V
.
N
V
.
N
N
N
V
.
Pron.Dem
N
N
N
V
.
Adv.Manner
V
.
N
Part
V
.
Pron.Dem
N
N
Adv.Temp
V
,
N
N
V
.
Pron.Dem
Po
N
V
.
Adv.Temp
V
.
N
Adv.Temp
V
.
N
Adv.Temp
V
,
Pron.Dem
Po
A
N
N
V
.
N
Adv.Temp
V
,
Adv.Manner
V
.
N
Po
V
:
"
Qnt.Num
Proper
A
,
V
.
Adv.Temp
N
V
!
Pron.Dem
N
V
.
"
N
Po
V
.
N.Po
V
,
Pron
V
,
N
Po
N
V
.
Pron.Dem
Po
N
N
Po
Adv.Manner
V
,
Qnt.Num
N
Adv.Manner
V
.
Pron
N
Adv.Manner
V
,
Po
N
N
V
.
N
N
A
N
V
,
A
A
V
.
N
Po
Adv.Temp
Pron.Pers
V
.
N
Po
Adv.Temp
V
.
N
V
.
N
Po
Pron.Pers
Adv.Manner
V
.
A
N
N
Po
V
,
Adv.Manner
A
Part
.
N
Adv.Temp
V
,
Pron.Pers
V
N
N
.
Qnt.Num
V
,
N
V
,
N
V
.
N
N
V
V
.
N
V
,
Adv
V
.
N
V
.
Adv.Manner
V
.
Adv.Manner
V
.
Adv.Temp
V
N
N
.
Pron
V
V
V
.
N
Adv.Manner
V
.
N
N
Adv.Manner
Adv.Manner
N
V
,
Adv.Manner
A
V
.
N
Po
A
V
.
Qnt.Num
N
N
Po
V
.
V
,
N
N
N
Po
V
.
N
N
V
,
N
Po
V
.
N
V
,
N
N
Po
V
.
Adv.Manner
A
N
V
,
Pron.Dem
N
N
,
Pron.Refl
N
V
.
Adv.Temp
V
,
Adv.Manner
Adv.Manner
A
.
N
Adv.Temp
V
.
Adv.Manner
V
.
Adv.Temp
V
.
N
V
,
A
N
Adv.Temp
V
.
Qnt.Num.Ord
N
V
.
V
Adv.Temp
V
.
N
Adv
V
.
Pron
V
?
Adv.Temp
V
.
N
A
N
N
N
V
.
N
N
N
V
,
Pron.Dem
N
N
V.Aux
V
.
Adv.Temp
V
.
Part
Pron
Pron
V
A
N
N
Adv.Temp
V
.
Adv.Temp
V.Aux
,
Adv
N
V
,
N
N
N
V
.
N
N
N
V
,
Adv
N
N
Adv
V
.
V
,
V
N
Part
V
.
N
V
,
A
N
A
Part
.
N
Adv.Temp
V
.
N
V
.
Adv.Temp
V
,
Adv.Temp
V
.
Pron
N
Adv.Manner
V
.
A
A
N
Po
V
,
N
V
V
.
V
,
Adv.Temp
N
V
.
N-Po
V
Adv.Manner
.
N
V
.
N-Po
Adv.Manner
V
.
Adv.Manner
V
N
Po
V
N
.
N
Po
V
.
Qnt.Num
V
,
N
V
:
"
V
N
V
.
"
Adv.Manner
N
V
.
N
Po
Qnt.Num
N
N
Qnt.Num
N
V
.
Qnt.Num
V
V
,
Qnt.Num
N
V
.
N
N
N
A
.
N
Adv.Temp
A
V
.
A
A
V
Po
Po
V
,
N
V
.
A
A
N
N
N
V
.
Adv.Manner
Pron.Dem
N
.
N
V
:
A
V
N
V
.
V
Po
V
,
A
N
Adv.Manner
V
.
A
N-Po
V
N
Po
Pron.Dem
V
.
N
V
N
V
.
Pron
N
N
V
,
N
V
,
N
N
.
N
Po
Adv.Temp
V
.
Pron
N
Adv.Manner
V
.
N
V
,
A
N
Po
Qnt.Num
N
V
.
Adv.Manner
V
Adv
N
V
.
N
V
.
V
N
V
,
Adv.Manner
V
.
Adv.Manner
Adv.Manner
Part
.
Adv.Manner
V
Part
N
N
V
.
N
N
Qnt.Num
N
V
.
V
Part
V
,
V
,
V
N
Adv.Temp
V
,
Qnt.Num
V
,
Qnt.Num.Ord
Adv.Temp
V
.
N
Pron
Adv.Manner
V
.
Pron.Pers
Adv.Manner
V
:
"
N
,
N
V
!
V
V
,
N
V
.
"
Adv.Temp
V
,
N
V
.
Adv
Pron
V
N
N
N
V
.
V
Qnt.Num
N
V
.
Adv.Manner
Adv.Manner
V
,
Adv.Temp
V
,
Adv.Temp
V
.
N
V
.
N
N
N
V
.
Qnt.Num
A
N
Adv.Manner
V
.
N
V
.
A
A
N
V
:
"
Pron.Dem
N
Adv.Temp
V
.
"
V
Adv.Manner
V
:
"
N
V
!
"
Pron
N
Part
V
,
N
V
.
A
A
N
V
:
"
Pron
N
V
,
N
V
.
"
Adv.Temp
N
V
,
N
N
Adv
V
.
Adv.Manner
N
V
,
N
A
Po
Adv.Manner
V
.
N
Po
Pron.Pers
V
.
N
N
Adv.Temp
N
V
.
N.Po
Adv.Temp
N
A
N
N
V
V
.
N
V.Aux
V
.
N
V
,
N
A
A
N
Po
V
.
A
A
N
N
V
.
N
V
.
Pron
N
V
.
N
V
,
N
V
,
Adv.Temp
Pron.Dem
V
.
V-CC
Qnt.Num
N
Adv.Manner
V
.
Qnt.Num
Po
V
,
N
A
A
Adv.Manner
V
:
"
Part
V
,
Part
V
.
V
V
V
,
Pron
V
.
"
Qnt.Num
N
Adv.Manner
V
,
N
V
.
N
N
N
V
,
A
N-N
N
V
,
N
.
Adv
N
V
.
A
A
N
V
,
Pron
N
V
,
N
V
N
V
.
Pron.Refl
Po
N
V
.
Pron
N
V
N
V
Qnt.Num
N.Po
.
V
Pron.Pers
A
,
N
Adv
A
.
N
A
A
V
N
A
V
.
N
N
Adv.Temp
:
N
V.Aux
V
.
Pron
V
V
N
V
.
N
A
A
N
N
V
N
N
V
N
Po
.
N
V
.
N
V
,
Adv.Temp
N
V
Adv.Manner
.
N
A
A
N
N
Adv
V
.
A
N
Po
N
V
,
Pron
N
N
V
.
Adv.Manner
V
V
.
Adv.Manner
V
Adv.Manner
.
Pron
V
V
N
A
A
Part
V
.
V
,
Pron.Pers
V.Aux
V
,
Pron
N
N
V
?
"
Part
N
N
V.Aux
V
.
Pron.Pers
A
N
N
,
N
N
.
Qnt.Num
Proper
A
V
V
,
V.Aux
V
?
"
N
V
N
V
V
:
"
N
A
A
,
Pron.Dem
N
N
V.Aux
V
.
N
V
:
A
N
N
.
"
"
N
Po
N
N
Qnt.Num
N
V
.
Adv.Manner
V
:
V
V.Aux
V
.
Proper
Qnt.Num
N
V
.
jarabts
.
two
master:PxSg3
;
other:Indet
master
Khupatov
house:Loc
be:Freq.ScSg3
,
other:Indet
master
Kharikov
reindeer:Pl.Loc
be:ScSg3
.
reindeer:PxSg3
two
thousand
.
he:Sg3
himself:Sg3
three
Vera:Gen
small
.
sister:PxSg3
exist:ScSg3
,
younger_sibling:PxSg3
take_care_of_tent:OcSg3
,
take_care_of_food:OcSg3
.
sister:PxSg3
be:GerMod.PxSg3
?nettle?:Sim
.
master
Kharikov
tell:Ger
take:OcSg3
:
"
three
Vera:Gen
small
,
big
house:Dat
walk:Fut.?RSg1
?
"
why_not:ScSg1
come:Cng
one
amusement:Loc
.
"
this
day:Gen
big
village:Loc
big
holy
day
.
three
Vera:Gen
small
,
reindeer:PdstSg1
take:Imp.ScSg2
!
"
three
Vera:Gen
small
tell:ScSg3
:
"
what:Int.PxPl3
in_use:PxSg2
?
"
yourself:Sg2
know:ScSg2
.
three
Vera:Gen
small
lasso:Acc.PxSg3
take:OcSg3
,
two
take:OcSg3
strap
,
reindeer:Gen
to:Dat
leave:ScSg3
,
reindeer:Pl.Dat.PxSg3
arrive:ScSg3
.
master
Kharikov
four
white
castrated_male_deer
four:Lim
throw:OcSg3
,
this:Pl.PxSg1
tie:OcSg3
.
lasso:Acc.PxSg3
again
coil:Co
,
four
motley:Acc
in_turn
catch_with_lasso:OcSg3
,
four
motley
in_turn
tie:OcSg3
.
chum:Dat
to:Dat
leave:ScSg3
.
eight
castrated_male_deer
:
four
white
castrated_male_deer
,
four
motley
.
chum:Dat.PxSg3
arrive:RSg3
.
master
Kharikov
sowik:Acc.PxSg3
put_on:Narr.OcSg3
.
eight
castrated_male_deer:Acc
already
harness:Narr.OcSg3
.
three
Vera:Gen
small
chum:Dat
enter:ScSg3
.
sister:Abl.PxSg3
boots:Acc.PdstSg3
ask:Co
,
tell:Cng
not:ScSg3.Clt
:
"
boot:PdstSg1
give:Imp.ScSg2
!
put_on:Fut.OcSg1
.
malitsa:PxSg1
give:Imp.ScSg2
!
"
sister:PxSg3
tell:Cng
not:ScSg3.Clt
:
"
very
not:Imp.ScSg2
get_drunk:Cng
,
alcohol:PxSg2
stay:Co
!
"
tell:Cng
not:ScSg3.Clt
:
"
Russian
matter:PxSg3
guilt
.
"
master
Kharikov
outside:Spat
shout:ScSg3
,
tell:Cng
not:ScSg3.Clt
:
"
castrated_male_deer:PdstSg1
drive:Imp.ScSg2
!
"
two
ride_in_sleigh:PtcpPfv
so
leave:ScDu1
,
small
village:Dat
so
arrive:ScDu1
.
this
small
village:PxSg1
so
leave:ScDu1
.
this
land:Abl
two
ride_in_sleigh:PtcpPfv
in_turn
leave:ScSg1
,
big
village:Dat
so
arrive:ScDu1
.
master
Khupatov
plain:PxSg3
in:Dat
so
enter:ScDu1
.
master
Khupatov
chum:Abl
appear:ScSg3
.
Russian
day:Loc
be_expensive:PtcpIpfv
clothes:Acc.PxSg3
put_on:Narr.ScSg3
.
master
Khupatov
hand:PxSg3
pull_out:ScSg3
.
three
Vera:Gen
small
tell:Cng
not:ScSg3.Clt
:
"
small_friend
,
Hello
!
"
master
Khupatov
tell:ScSg3
:
"
chum:Dat
enter:Imp.ScDu2
!
"
sowik:Acc.PxSg3
take_off:ScSg3
.
we:Pl1
three:Tra
chum:Dat
enter:ScPl1
.
day
house:Dat
we:Pl1
two:PxDu1
seat:ScSg3
.
chair
on:Dat
so
sit:ScDu1
.
master
Khupatov
which:Int.Lim
food
all
arrive:Co
,
drunk
water:Acc
give:Freq.ScSg3
.
almost
get_drunk:Co
.
master
Khupatov
tell:Ger
take:OcSg3
,
tell:Cng
not:ScSg3.Clt
:
"
three
Vera:Gen
small
one
summer
I:Sg1
to_me:Sg1.Loc
be:Imp.ScSg3
!
hunt:Ger
friend:PxSg1
not_exist:ScSg3
.
"
Kharikov
tell:ScSg3
:
"
herder:PxSg1
I:Sg1
to_me:Sg1.Loc
also
need:Cng
not:ScSg3.Clt
.
"
master
Khupatov
alcohol:PxSg3
often
pour:ScSg3
.
almost
get_drunk:Narr.RSg1
.
now
not:ScSg1
stay:Cng
.
Kharikov
tell:Cng
not:ScSg3.Clt
:
"
four
white
castrated_male_deer
chum:Dat.PxSg3
take:Imp.OcSg2
!
"
four
white
castrated_male_deer
sledge:Gen.PxSg3
after:Dat
tie:OcPl3
.
master
Khupatov
tell:Ger
take:OcSg3
:
"
now
sledge:PxSg2
be_full:ScSg3
.
?roll?
,
?wheat_bread?
,
other:Indet.PxSg3
bucket:Acc
half
water:Acc
pile:Co
.
"
tell:Cng
not:ScSg3.Clt
:
"
three
Vera:Gen
small
,
chum:Dat.PxSg3
leave:Imp.ScSg2
!
"
I:Sg1
chum:Dat.PxDu1
leave:ScSg1
.
small
village:PxSg1
leave:OcSg1
.
two
go_for_a_ride:PtcpIpfv
from_the_front:Spat.Abl
come:ScDu3
road
in:Pros
.
together
stop:ScPl1
.
they:Du3
so
tell:ScDu3
:
"
yourself:Sg2
very
get_drunk:Narr.ScSg2
.
"
I:Sg1
so
tell:ScSg1
:
"
water:PxSg1
much
.
"
bucket:Acc
half:Acc
drag_out:Co
.
road
in:Dat
there:Spat
sit:RPl1
.
iron
alcohol:Dat
pour:OcSg1
.
eye:Pl
darken:ScPl3
.
head:PxSg1
rise:OcSg1
.
road
in:Pros
lay:Narr.ScSg1
.
almost
freeze:ScSg1
,
sledge
not_exist:ScSg3
,
what:Int.Conc
not_exist:ScSg3
.
where_to:Int
leave:GerMod.PxSg1
?
chum
to_there:Spat.Dat
leave:Prec.Nec.ScSg1
.
head:PxSg1
painfully
.
I:Sg1
so
walk:ScSg1
road
in:Pros
.
from_the_front:Spat.Abl
one
go_for_a_ride:PtcpIpfv
:
young_woman
younger_sibling:PxSg1
.
three
black
castrated_male_deer
side:Dat.PxSg3
stand:OcSg3
.
tell:Cng
not:ScSg3.Clt
:
"
what:Int.PxSg3
happen:Co
?
"
eight
castrated_male_deer
reindeer:Pl.PxSg1
lost:ScSg3
small_sledge:Nposs
.
sister:PxSg3
tell:Cng
not:ScSg3.Clt
:
"
this
three
castrated_male_deer:PxSg1
sledge:Nposs
take:Imp.ScSg2
!
this
small
village:PxSg2
right:Spat
side:Loc
leave:Imp.ScSg2
,
big
village:PxSg2
again
right:Spat
side:Loc
leave:Imp.ScSg2
!
village:Gen.PxSg1
behind:Loc
big
road:Dat
arrive:Fut.ScSg2
.
this
road:PxSg2
follow:Imp.OcSg2
!
house
come:Fut.ScSg3
,
this
house:Acc
leave:Imp.OcSg2
!
there:Spat
again
leave:Fut.ScSg2
,
again
three
house:Dat
arrive:Fut.ScSg2
.
eight
castrated_male_deer
to_there:Spat.Dat
tie:Fut.ScPl3
.
even
get_drunk:Co
.
"
sister:PxSg3
so
talk:ScSg3
:
"
not:Imp.Co
beat:Cng
!
this
trace:Pros.PxSg3
again
backwards
come:Imp.ScSg2
!
"
tell:Cng
not:ScSg3.Clt
:
"
backwards
leave:ScSg1
.
"
chum:Dat.PxDu1
arrive:RSg1
.
sledge:PxSg1
unsaddle:OcSg1
.
chum:Dat
enter:ScSg1
.
young_woman
younger_sibling:PxSg1
bucket:Acc
bring:ScSg3
.
food
much
arrive:NA.Abl.PxSg3
well
live:ScDu1
.
winter
weather:PxSg3
well
stay:ScSg3
.
day:PxSg3
rise:ScSg3
,
snow:PxSg3
melt_away:ScSg3
.
big
village:Dat
I:Sg1
again
leave:Prec.Nec.ScSg1
.
here:Spat.Loc
I:Sg1
two
thousand
chum:Gen
side:Dat
step_on:Co
,
here:Spat.Loc
I:Sg1
fence_off:Co
four
hundred
castrated_male_deer
.
four
be_red:PtcpIpfv
tie:Co
,
four
be_red:PtcpIpfv
harness:Co
,
ride_in_sleigh:Co
.
day
during:Dat
go_for_a_ride:ScSg3
.
day
middle
height:Loc
I:Sg1
stop:OcSg1
big
village:Dat
,
master
Khupatov
,
master
Kharikov
chum:Loc
stop:OcSg1
.
two
master:PxSg1
together
come:ScDu3
.
master
Kharikov
hand:PxSg3
pull_out:ScSg3
,
master
Khupatov
again
hand:PxSg3
pull_out:ScSg3
.
three
Vera:Gen
small
chum:Dat
enter:ScSg3
.
what_kind:Int.Lim
food
make:ScPl3
,
table
on:Dat
seat:ScPl3
.
alcohol
pour:ScSg3
.
a_little
almost
get_drunk:ScSg1
.
I:Sg1
so
tell:ScSg1
:
"
reindeer:PxPl1
breast:Pl
grow:ScPl3
.
food:Acc.PxSg2
when:Int
make:Fut.OcSg2
?
"
master
Kharikov
tell:Ger
take:OcSg3
:
"
three
Vera:Gen
small
,
ask:Ger
I:Sg1
myself:Sg1
come:Fut.ScSg1
.
"
master
Kharikov
so
tell:ScSg3
:
"
two
seven
here:Spat.Loc
live:Fut.ScSg1
.
three
seven:Loc
sledge:Nposs
come:Imp.ScSg2
!
"
three
Vera:Gen
little
tell:ScSg3
:
"
how_much:Int
sledge
need:ScSg3
?
"
master
Kharikov
tell:Cng
not:ScSg3.Clt
:
"
two
ten
sledge
need:ScSg3
.
"
one
bucket:Acc
half
I:Sg1
take:OcSg1
,
food:Acc
take:OcSg1
.
I:Sg1
chum:Dat.PxSg1
leave:ScSg1
.
sledge:PxSg1
set_off:OcSg1
.
younger_sibling:PxDu1
tell:Cng
not:ScSg3.Clt
:
"
now:Emph
good
be:Narr.ScSg2
.
"
chum:Dat
enter:ScSg1
.
younger_sibling:Dat.PxSg3
tell:ScSg3
:
"
bucket:Acc
half
water:PxSg1
exist:ScSg3
,
master:Gen.PxDu1
give:Narr.ScSg3
,
sledge
after:Loc
be:ScSg3
.
"
water:PdstSg1
give:OcSg3
,
knee:Gen.PxSg1
side:Dat
seat:OcSg3
.
alcohol:PdstSg1
give:Prec.Imp.ScSg2
!
I:Sg1
alcohol
not:ScSg1
drink:Cng
.
yourself:Sg2
drink:Imp.OSg2
!
iron
alcohol:Dat
pour:OcSg1
,
two
alcohol:Acc
I:Sg1
drink:Co
.
young_woman
younger_sibling:PxSg1
be:GerMod.PxSg3
?nettle?:Sim
,
barely
edge:Abl
younger_sibling
drink:Co
.
again
two
alcohol:Acc
myself:Sg1
drink:Co
.
younger_sibling:PxSg1
so
tell:ScSg3
:
"
three
Vera:Gen
small
,
trouble:Acc
find:Fut.ScSg2
.
"
so
night
during:Dat
I:Sg1
get_drunk:ScSg1
,
myself:Sg1
get_drunk:ScSg1
.
young_woman
younger_sibling:PxSg1
,
again
alcohol:PxSg2
eat:Imp.ScSg2
!
younger_sibling:PxSg1
so
tell:ScSg3
:
"
I:Sg1
not:ScSg1
want:Cng
.
"
I:Sg1
by_force
give:ScSg1
,
barely
catch:OcSg3
.
younger_sibling:PxSg1
,
drink:Prec.Imp.OcSg2
!
he:Sg3
drink:Co
.
trouble:Acc
find:Fut.ScSg2
.
this
trouble:PxSg2
trouble
be_not:Neg
.
so
well
again
live:ScPl1
,
two
seven
day:Gen
so
live:ScPl1
.
three
seven:PxSg3
arrive:RSg3
.
sledge:PdstSg1
make:Imp.ScSg2
!
two
thousand
chum:Gen
side:Dat
step_on:Co
,
four
hundred
castrated_male_deer
fence_off:Co
.
two
ten
harnessed
reindeer
castrated_male_deer:Pl.Acc
tie:ScSg1
.
younger_sibling:Gen.PxSg1
tell:Cng
not:ScSg3.Clt
:
"
sledge:PxSg2
harness:Imp.OcSg2
!
leave:Adhort.ScDu1
big
village:Dat
!
"
two
ten
sledge:Acc
we:Du1
take:Co
.
day
middle
height:Loc
big
village:Dat
stop:OcDu1
master
Khupatov
,
master
Kharikov
plain:PxSg3
in:Dat
.
three
Vera:Gen
small
,
really
be:Narr.ScSg2
.
three
Vera:Gen
small
tell:ScSg3
:
"
I:Sg1
matter:PxSg1
not_exist:ScSg3
.
"
I:Sg1
chum:Dat
enter:ScSg1
.
master
Khupatov
chum:Loc
alcohol
pour:ScSg3
.
what:Int.Acc
height:Loc
master
Kharikov
so
tell:Aud.OcSg3
:
"
go_out:Imp.RSg2
,
eat:Ger
finish:Inf
be:GerMod.PxSg3
!
I:Sg1
amend:PtcpIpfv
matter
not_exist:ScSg3
.
"
master
Khupatov
tell:Cng
not:ScSg3.Clt
:
"
again:Loc
make:Imp.ScSg2
!
"
master
Kharikov
,
he:Sg3
tell:ScSg3
:
"
sidelong:Spat
not:ScSg1
be:Cng
,
calf:Der:Loc
river
mouth:Loc
,
there:Spat
I:Sg1
live:Fut.ScSg1
.
"
sky:PxSg3
darken:PtcpIpfv.Tra
leave:ScSg3
.
three
Vera:Gen
small
tell:ScSg3
:
"
so_now
leave:Adhort.ScPl1
!
sky:PxSg3
darken:ScSg3
.
"
chum:Dat.PxSg3
arrive:RPl1
,
castrated_male_deer:Pl.PxSg1
unsaddle:OcSg1PL
.
master
Kharikov
chum:Dat
enter:Narr.ScSg3
.
Kharikov:Acc
old_woman
face:PxSg3
good
woman
.
master
Kharikov
old_woman:Gen.PxSg3
tell:Cng
not:ScSg3.Clt
:
"
water:PdstSg1
bring:Imp.ScSg2
!
reindeer:Loc
matter:PxSg1
not_exist:ScSg3
.
"
tell:ScSg3
:
"
three
Vera:Gen
small
,
here:Spat.Loc
sit:Imp.RSg2
!
"
master
Kharikov
copper
small_buck:Acc
water:Acc
bring:Narr.ScSg3
.
night
during:Dat
so
get_drunk:ScDu1
.
so
get_drunk:PtcpIpfv.Dat.PxDu1
sky:PxSg3
dawn:PtcpPfv
.
master
Kharikov
totally
word
not_exist:ScSg3
.
three
Vera:Gen
child
tell:Cng
not:ScSg3.Clt
:
"
seven
day:Pl
get_drunk:Narr.ScDu1
.
"
young_woman
younger_sibling
tell:Cng
not:ScSg3.Clt
:
"
long
get_drunk:ScDu2
.
perhaps
be:Conj.OcSg1
!
"
three
Vera:Gen
small
out:Spat
wake_up:RSg3
.
two
thousand
calf
finish:Narr.RPl3
.
I:Sg1
so
tell:ScSg1
:
"
travel:Ger
need:ScSg3
,
calf:Der:Loc
river
mouth:Lim.Dat
travel:Ger
need:ScSg3
.
master
Khupatov
come:NA.Gen.PxSg3
time:Tra
leave:ScSg3
.
"
then
travel:Co
.
we:Du1
two
wandering
leave:ScDu1
.
calf:Der:Loc
river
mouth:Dat
headland:Dat
there:Spat
settle_down:ScDu1
.
master
Khupatov
boat:PxSg3
appear:ScSg3
,
three
sail:PxSg3
.
settle_down:NA.Abl.PxDu1
again
get_drunk:ScDu1
.
boat:PxSg3
stop:OcSg3
,
two
ten
work:PtcpIpfv
Russian
boat:Loc.PxPl3
be:ScPl3
.
master
Khupatov
five
Russian:Acc
bring:ScSg3
.
tell:Cng
not:ScSg3.Clt
:
"
even
get_drunk:ScSg2
.
"
I:Sg1
so
tell:ScSg1
:
"
very
not:ScSg1
get_drunk:Cng
.
"
I:Sg1
so
tell:ScSg1
:
"
myself:Sg1
gun:PxSg1
take:Ger
need:ScSg3
,
iron:PxSg3
copper:PxSg3
polar_bear:???
in_use:PxSg1
.
"
three
Vera:Gen
small
tell:ScSg3
:
"
fall_asleep:Narr.RSg1
,
I_do_not_know:Neg
stand:ScPl1
,
I_do_not_know:Neg
go:Co
?
"
master
Khupatov
tell:Ger
take:OcSg3
:
"
three
Vera:Gen
small
,
wake_up:NA.Gen.PxSg3
time:Tra
leave:ScSg3
.
"
out:Spat
wake_up:Co
.
eye:PxDu1
so
rub:ScSg1
,
look:Co
,
again
land
not_exist:ScSg3
,
what:Int.Conc
not_exist:ScSg3
.
master
Khupatov
tell:ScSg3
:
"
eat:GerMod.PxSg2
bad
?
"
I:Sg1
so
tell:ScSg1
:
"
head:PxSg1
even
painfully
.
"
master
Khupatov
one
glass
bowl:Acc
give:ScSg3
.
I:Sg1
so
tell:ScSg1
:
"
other:Indet.PdstSg1
give:Imp.ScSg2
!
eye:PxDu1
good:Acc.PxSg3
.
"
here:Spat.Loc
two
bowl:Acc
eat:NA.Abl.PxSg1
iron
copper:Acc
shoulder
on:Dat
take:OcSg1
,
neck
on:Dat
take:Co
gun_powder:Pl.PxSg1
bone
.
I:Sg1
so
tell:ScSg1
:
"
stop:Prec.Co
land:Sim
ice
side:Dat
!
"
Khupatov
boat:Acc
stop:OcSg3
,
ice
on:Dat
anchor
throw:ScPl3
.
I:Sg1
so
tell:ScSg1
:
"
little
boat:Loc
come:ScPl2
!
"
ice:Acc
surface:Loc
simply
lay:ScPl3
.
iron
copper:Acc
fill:OcSg1
.
three
sea_lion
leg:PxPl3
root:Sim
.
one
shot:ScPl1
.
again
sea_lion
water:Dat
plunge:RPl3
.
this
land:Abl
again
forward:Spat.Dat
again
leave:ScSg1
.
iron
copper:Acc
again
load:OcSg1
.
five
sea_lion
,
again
three
stay:ScPl3
.
seven
Russian:Pl
boat:Loc
come:Narr.ScPl3
.
I:Sg1
so
tell:ScSg1
:
"
cauldron:Pl.PxPl3
boiled:Pl
?
"
Russian:Pl
so
tell:ScPl3
:
"
cauldron:Pl.PxPl1
boiled:Pl
.
"
I:Sg1
boat:Loc
sit:Co
.
we:Pl1
big
boat:Loc
so
arrive:RPl1
.
master
Khupatov
tell:Ger
take:OcSg3
,
he:Sg3
so
tell:ScSg3
:
"
for_a_short_time
walk:Co
,
three
hundred
ruble:Acc
height
get:ScSg2
.
"
so
hunt:ScSg1
,
three
seven
day:Acc
so
hunt:ScSg1
.
Khupatov
boat:PxSg3
be_full:ScSg3
sea:Gen
catch:Abl
.
four
seven:Tra
leave:ScSg3
.
master
Khupatov
tell:ScSg3
:
"
already
,
boat:PxSg1
fill_in:ScSg3
,
catch
much
.
"
sail:Acc
hang_up:ScSg3
.
other:Indet
ice:Dat
side:Loc
sail:ScPl
.
three
Vera:Gen
small
water:Dat
throw:ScPl2
frozen
head:Tra
!
I:Sg1
so
tell:ScSg1
:
"
nearby:Comp
leave:ScPl2
!
"
iron
copper:Acc
ice
on:Dat
throw:OcSg1
.
gun:Gen.PxSg1
after:Pros
myself:Sg1
jump:Co
.
three
Vera:Gen
small
,
this
land:Loc
long
not:ScSg2
live:Fut.Cng
.
this
land:Loc
seven
day:Pl
cry:Co
.
so
cry:NA.Acc
finish:NA.Abl.PxSg1
wind
big
ice:Acc
bump:ScSg3
,
I:Sg1
ice:PxSg1
two
land:Dat
bust_up:Co
.
other:Indet
big
ice:Dat
I:Sg1
jump:Co
.
this
big
ice:Gen.PxSg1
end:PxSg3
not:ScSg3
show_up:Cng
.
so
live:ScSg1
.
one
white
bear
simply
be_shaggy:ScSg3
,
side:Pros.PxSg1
go:Co
.
iron
copper:Acc
drag_out:Co
,
crash:OcSg1
,
small_nose:Dat.PxSg3
to:Dat
constantly
fall:Co
.
this:Acc
skin:OcSg1
,
eat_raw:Co
,
heart:PxSg1
get_better:ScSg3
.
this:PxSg1
hide:Co
,
ice
shelter:Dat
there:Spat
hide:Co
.
bear:Gen
skin
on:Dat
sleep:Co
.
so
sleep:NA.Loc.PxSg1
guilt
not:ScSg3
exist:Cng
.
so
live:ScSg1
,
cry:ScSg1
,
again
sleep:Freq.RSg1
.
I_do_not_know:Neg
summer
middle
be:GerMod.PxSg3.Emph
,
day:Acc
forget:OcSg1
.
bear:Gen.PxSg1
meat
run_out:ScSg3
.
leg
on:Dat
wake_up:RSg1
.
see:NA.Pros.PxSg1
ice:Gen.PxSg1
all
not:ScSg3
show_up:Cng
,
wide:PxSg3
show_up:ScSg3
,
wide:Gen.PxSg3
matter
show_up:ScSg3
,
two
water
show_up:ScSg3
;
length
matter
not:ScSg3
show_up:Cng
.
bear:Gen.PxSg1
small_skin:Acc
shoulder
on:Dat
take_be:OcSg1
.
I:Sg1
so
walk:ScSg1
,
other:Indet
end:Dat.PxSg3
so
walk:ScSg1
.
one
white
bear
so
walk:ScSg3
ice
between
.
iron
copper:Acc
again
fill:OcSg1
,
again
nearby:Spat
come:ScSg1
,
so
walk:ScSg3
.
ice
on:Dat
gun:PxDu1
take:OcSg1
,
gun:Acc.PxSg1
break:RSg3
,
white
bear:Car
three:Moder
jump:Co
.
here:Spat.Loc
again
skin:OcSg1
,
well
skin:OcSg1
.
malitsa:Tra
skin:OcSg3
.
small_rain
weather:Loc
sowik:Tra
take_be:OcSg1
.
this
land:Loc
summer
middle:PxSg3
leave:Superprob.ScSg3
.
so
live:ScSg1
.
ice
almost
shrink:ScSg3
.
this
land:Abl
head:PxSg1
again
throw:Freq.OcSg1
,
autumn:Der
weather:Tra
leave:ScSg3
.
this
during:Loc
buck:Pl
grow_fur:Freq.RPl3
.
again
sleep:Co
.
ice
again
shrink:ScSg3
.
head:PxSg1
again
rise:OcSg1
,
this
during:Loc
true
land:Loc
snow
go_down:Freq.ScSg3
.
head:PxSg1
again
throw:OcSg1
,
so
sleep:Co
.
small_head:Gen.PxSg1
on:Loc
talk:Aud.OcSg3
:
"
three
Vera:Gen
small
,
die:FutAprx.ScSg2
.
again
ice:Dat
find:Prec.Imp.OcSg2
!
this
land:Loc
die:FutAprx.ScSg2
.
"
leg
on:Dat
wake_up:RSg1
.
both:Dat
look:Co
,
what:Int.Conc
not_exist:ScSg3
,
cloud
between
swan
leave:ScSg3
.
this
under:PxSg1
ice
friend:Gen.PxSg3
to:Dat
together
speed_on:Co
,
two
ice
together
speed_on:Co
.
other:Indet
half:PxDu3
together
bump:Co
,
under:PxSg1
ice
piece:PxSg3
fly:Co
.
bear:Gen
small_skin:PxSg1
big
ice:Dat
throw:OcSg1
,
iron
copper:Acc
throw:OcSg1
.
gun:Gen.PxSg1
after:Pros
again
I:Sg1
jump:Co
.
ice
in_the_middle:Loc
again
walk:Co
.
repletion:Dat
start_want:RSg1
.
ice
between
I:Sg1
so
walk:ScSg1
.
white
bear:Car
ice
on:Dat
jump:Co
,
very
big
be_not:Neg
.
gun:PxSg1
again
fill:OcSg1
,
I:Sg1
bend_down:Co
ice:Dat
side:Dat
.
three
jump:Co
,
side:Dat.PxSg3
leave:ScSg1
,
breath:PxSg3
not_exist:Narr.ScSg3
.
in_use:PxSg1
sowik:PxSg1
flay:Ger
start:Narr.ScSg3
.
sowik:PxSg1
take_off:OcSg1
,
away
throw:OcSg1
.
whole:Tra
flay:OcSg1
.
too
get_fat:ScSg3
.
well
eat:Prec.Nec.ScSg1
.
again
sleep:Co
meat:Gen.PxSg1
side:Loc
.
what:Indet
sleep:NA.PxSg1
finish:NA.Abl.PxSg1
sit:Co
.
day:PxSg3
very
be_hot:ScSg3
.
bear:Gen
small_skin:PxSg1
very
well
knife:Loc
drag_out:OcSg1
,
so
dry:Tra
leave:ScSg3
.
chin:Gen.PxSg3
under:Acc
rounded:Tra
cut:OcSg1
.
two
paw:Acc.PxSg3
sleeve:Gen
instead
cut:Co
.
turn_around:OcSg3
,
bear:Gen
small_skin:PxSg1
hand:Gen
along:Pros
cut:OcSg1
.
bear:Gen
small_skin:PxSg1
put_on:OcSg1
,
knee:Gen
along:Pros
leave:ScSg3
.
jaw:Acc
cut_out:OcSg1
,
jaw:Acc
ice
on:Dat
take:OcSg1
.
very
good:Moder
sowik:Tra
make:OcSg1
,
this
bear:Gen
small_skin:PxSg1
,
himself:Sg3
skin:Loc.PxSg3
sew:OcSg1
.
again
put_on:OcSg1
,
very
completely
good
.
autumn:Tra
again
leave:ScSg3
.
so
live:ScSg1
.
again
sleep:Co
.
head:PxSg1
rise:OcSg1
,
big
ice
again
shrink:ScSg3
.
four
summer:Gen.PxSg3
leave:Narr.ScSg3
.
sleep:NA.Loc.PxSg1
again
sleep:Freq.RSg1
.
ice:PxSg1
?slowly?
shrink:ScSg3
.
where_to:Int
leave:Fut.ScSg1
?
again
sleep:Freq.ScSg1
.
ice:PxSg1
big
chum:PxSg3
inside
size:Tra
leave:ScSg3
.
hand
iron:PxSg1
water:Dat
throw:OcSg1
,
this
hand
iron
not:FutAprx.ScSg3
save:Cng
.
again
sleep:Co
.
I_do_not_know:Neg
how_much:Indet
where_from:Indet
sleep:GerMod.PxSg1
big
summer
middle:Tra
again
arrive:RSg1
.
now
die:FutAprx.ScSg1
,
nearby:Spat
ice
not_exist:ScSg3
,
woman:Gen
sledge
size:Tra
leave:Narr.ScSg3
.
ice
end:Dat
water:Dat
look:Co
,
there:Spat.Loc
hand
iron
to_there:Spat.Dat
jangle:ScSg3
.
catch:OcSg1
,
take:PtcpIpfv
ice:PxSg1
almost:Neg
catch:Freq.ScSg3
.
land
appear:ScSg3
,
good
man:Loc
far
be_not:Neg
.
ice:PxSg1
again
slide_down:ScSg3
.
small_wind:PxSg3
exist:ScSg3
.
again
slide_down:ScSg3
,
again
stop:ScSg3
.
what:Indet.Acc
height:Loc
totally
catch:RSg3
.
iron
copper:Acc
water:Gen
under:Dat
put_in:OcSg1
,
deep
be:NA.Acc.PxSg3
see:Prec.Nec.ScSg1
.
stick:RSg1
,
again
shoulder:Pros
leave:ScSg3
.
land
to:Dat
start:OcSg3
slowly
.
eye
darken:Freq.ScPl3
.
land
to:Dat
so
walk:ScSg1
.
so
walk:PtcpIpfv.Gen.PxSg1
hip:Gen
along:Pros
leave:ScSg3
water:Dat
.
ice:Gen.PxSg1
to:Loc
turn_around:Co
.
three
let_down:ScSg1
,
head:Acc
let_down:ScSg1
:
"
die:NA.Gen.PxSg3
man:Acc
save:Narr.ScSg2
.
"
so
coast:Gen.PxSg1
step_on:Co
.
coast
on:Pros
hundred
lap:Acc
edge:Lim
five:Der
lap:Dat
arrive:IpfvAprx.RSg1
.
one
go_for_a_ride:NA
leave:Narr.ScSg3
,
four
castrated_male_deer
be:Narr.ScSg3
.
hoof:PxPl3
castrated_male_deer
step:Pl
long
.
sledge:PxSg3
again
wide:Sim
be:Narr.ScSg3
.
iron
copper:Acc
go_for_a_ride:NA
in:Dat
through
throw:OcSg1
,
measure
start_searching:OcSg1
.
iron
copper:PxSg3
iron:Lim.PxSg3
lap
tree:Nposs
be_extra:ScSg3
.
very
that
time
.
water:Loc.PxSg1
tell:ScSg1
:
wide:Sim
be:Narr.ScSg3
sledge:PxSg3
be:Narr.ScSg3
.
go_for_a_ride:NA
in:Pros
go_bent_down:OcSg1
,
true
land:Lim.Dat
so
step_on:Co
.
true
land
on:Dat
step_on:NA.Abl.PxSg1
clump
on:Dat
that
sit:Co
.
autumn
be:Narr.ScPl3
weather:PxSg3
be:Narr.ScPl3
.
what:Indet
land:Loc.PxSg3
scream
sound:Aud.OcSg3
,
buck
be:Aud.OcSg3
,
voice:PxSg3
bone:Sim
.
leg
on:Dat
again
wake_up:Co
.
what:Indet
height:Dat
so
walk:ScSg1
.
eye
rub:ScSg1
,
big
hill
on:Loc
three
chum
show_up:ScPl3
.
so
look:PtcPIpfv.PxSg1
there:Spat
chum:Pl.Acc
break:ScPl3
.
reindeer:PxPl3
bring:ScPl3
.
in_a_hurry:Inf
castrated_male_deer:PxPl3
fence_off:Co
,
in_a_hurry
harness_tandem:OcPl3
.
very
far_away
be_not:Neg
.
so
walk:PtcpIpfv.Loc.PxSg1
there
first:Pl
sledge_caravan:Pl
start_off:ScPl3
.
chum:Pl.Gen
surface:Pl.Loc
one
sledge_caravan:PxSg3
stay:ScSg3
.
run:Ger
although
harness:Freq.ScPl3
,
move:Freq.ScPl3
,
harness:OcSg3
loop
again
go_down:Freq.RSg3
,
two
go_down:RSg3
,
three
again
go_down:RSg3
.
conversation:Gen
where_from:Int
so
arrive:Co
.
I:Sg1
so
tell:ScSg1
:
"
daughter
,
conversation:PxSg1
take:Imp.ScSg2
!
be_hot:PtcpIpfv.Acc
look_for:ScSg1
,
fire:PdstSg1
look_for:ScSg1
.
"
then
start_off:ScSg3
,
steam_like:PxSg3
leave:ScSg3
.
there:Spat
where:Indet.Gen.PxSg3
bring:PtcpIpfv.Prob.ScSg3
forward
sledge_caravan
woman:Lim
leave:Narr.ScSg3
.
see:GerMod.PxSg1
three
chum:Tra
set_up:Aprx.ScPl3
.
slowly
so
walk:ScSg1
,
again
sit_down:Freq.RSg1
,
again
wake_up:Freq.RSg1
.
chum:Dat.PxSg1
arrive:Co
.
sea:Ger
driftwood:Dat
tree:Acc.PdstPl3
cut:ScPl3
.
three
white
eye
together
sit:Narr.ScPl3
.
land:Dat
sit:RSg1
.
big
white
eye
tell:Aud.ScSg3
:
"
this
friend:PxPl1
again
die:FutAprx.ScSg3
.
"
tell:GerMod.PxPl3
so
tell:ScSg3
:
"
sowik:PxSg2
take_off:Imp.ScSg2
!
"
which:Int
land:Pl.Pros.PxPl3
almost
dry:PtcpPfv
,
knife:Loc
rip_up:OcSg1Pl
.
big
white
eye
tell:Aud.ScSg3
:
"
what:Indet
man
be:Conj.ScSg3
,
mouth:Gen.PxSg3
appear:OcSg3
.
"
then
gun:PxSg1
hide:Co
,
gun_powder
bone:Nposs
to_there:Spat.Dat
hide:Co
.
slowly
chum:Dat
enter:ScSg1
,
eye
white
after:Pros
so
walk:ScSg1
.
hole:Gen.PxSg3
to:Dat
me:Sg1.Acc
seat:ScSg3
.
woman:Lim
woman:PxSg1
again
eye:PxSg3
be_black:Narr.ScSg3
.
hole:Pros
again
eye
white
woman
small_iron:Abl.PxSg3
show_up:PtcpIpfv
not_exist:ScSg3
.
cauldron:Acc
why_not:ScPl3
cook:Cng
.
belt:PxSg1
take_off:OcSg1
,
eye
white
big
pole
behind:Dat
hang_up:Co
.
true
iron
belt
day
glow:Aprx.ScSg3
.
blanket:Acc
give:ScSg3
.
how_much:Indet.Moder
bite:Acc
eat:Prob.ScSg1
.
dream
???:RSg3
,
?pillow?:PdstSg1
give:ScSg3
,
again
there
sleep:Co
.
die:NA.Equ
like
seven:Emph
day:Gen
so
sleep:Narr.ScSg1
.
seven
after:Loc
talk:Aud.OcSg3
,
eye
white
big
so
tell:Aud.OcSg3
:
"
I_do_not_know:Neg
live:ScSg2
,
I_do_not_know:Neg
die:ScSg2
.
wake_up:PtcpPfv
be:GerMod.PxSg3
get_to_know:Conj.OcSg1.Pst
,
where_from:Int.Abl
appear:ScSg3
.
"
two
tiptoe:PxSg1
slowly
move:Co
,
eye:Pl.PxSg1
open:Co
.
chum:PxSg3
hole:Lim.Dat
eye:Pl.PxSg1
leave:Narr.ScSg3
,
copper
pole
matter
eye:Pl.PxSg1
leave:Narr.ScSg3
,
clotted_blood:Sim.Car.?Acc.PxPl3
.
so_now
blanket:PxSg1
lift_up:Co
.
white
motley
clothes
be:Narr.ScSg3
,
other:PxPl3
beaver
be:Narr.ScSg3
,
beaver:Acc
press_on:PtcpIpfv
clothes
be:Narr.ScSg3
.
myself:Sg1
inside:PxSg1
hole:Loc
leave:ScSg1
.
which:Int.Lim
matter:Pl.PxSg1
finish:NA.Abl.PxSg1
eye:Pl.PxSg1
take:ScSg1
two
side:Dat
.
see:GerMod.PxSg1
they:Pl3
copper
,
sledge_runner:PxPl3
totally:Lim
copper
.
eye
white
big
take:PtcpIpfv.PxSg3
pole:PxSg3
true
press_on:PtcpIpfv
.
reindeer
goods:PxSg3
again
:
edge:PxSg3
not:ScSg3
show_up:Cng
.
what:Indet
look:NA.PxSg1
finish:NA.Abl.PxSg1
chum:Dat
enter:ScSg1
.
eye
white
big
woman
eye
be_black:PtcpIpfv
dipper:Loc
water:PdstSg1
pour:ScSg3
hand:Pl.PxSg1
to:Dat
.
face:PxSg1
wash:ScSg1
.
flake:PdstSg1
give:ScSg3
,
again
face:PxSg1
dab:Co
well
.
eye
white
big
knee:Gen.PxSg3
side:Dat
there:Spat
sit:Co
.
iron
bowl
on:Dat
meat:Pl.Acc
take_out:ScSg3
,
other:Indet
bowl:Dat
fat:PxSg3
take_out:ScSg3
.
so
sit:RDu1
eat:Sup
.
so
eat:Co
well
.
which:Indet
eat:NA.Gen.PxSg1
finish:NA.Abl.PxSg1
eye
white
big
almost
start_lie_back:Co
.
ask:PtcpIpfv
,
I:Sg1
not:ScSg1
ask:Cng
,
what:Int
land:Gen
inhabitant:PredSg2
be:GerMod.PxSg2
?
"
not:Neg
land:Gen
inhabitant:PredSg1
not:ScSg1
be:Cng
.
I:Sg1
small
land:Gen
inhabitant:PredSg1
,
village:Gen.PxSg1
inhabitant:PredSg1
.
three
Vera:Gen
small:Acc
hear:PtcpPfv
be:GerMod.PxSg3
,
not:PtcpPfv
be:GerMod.PxSg3
?
"
eye
be_black:PtcpIpfv
woman:PxSg3
tell:Ger
take:OcSg3
:
"
eye
white
big
,
this
land:Abl
news:PxSg3
not:ScSg3
sound:Cng
.
father:PxSg1
tell:ScSg3
:
far
land:Gen
inhabitant
.
"
"
ice
on:Loc
sea
water:Loc
five:Der
year
drift:Co
.
so
tell:ScSg1
:
die:Ger
not:ScSg1
want:Cng
.
Kharikov:Loc
seven:Acc
year
live:ScSg1
.
A narrative song of lament.
He has two masters; the one called master xūpatow lives in the city, the other called master xāŕikow [stays] by the reindeer.
He (that is the master) has two thousand reindeer.
His own name is 'The youngest of the three wera'.
He has a sister, his younger sister takes care of the tent and cooks.
The name of his sister is 'Her hair is like a nettle'.
Master xāŕikow said ("presented"): "'The youngest of the three wera', will you go to the large village?"
Of course, I am going to the same merriment.
Today is a holiday in the large village. 'The youngest of the three wera', harness the reindeer for me!
'The youngest of the three wera' said: "Which one (of these) will you take?"
You know that yourself.
'The youngest of the three wera' took his lasso and two reins, went to the herd, arrived at the herd.
He threw the lasso only four times at lord xāŕikow's four white reindeer oxen, then he tied them.
He wrapped his lasso, he caught four colored reindeer with it, he tied the four colored ones as well.
He went up to the tent.
There were eight reindeer oxen there: four white oxen, four colored.
He arrived at the tent.
Master xāŕikow has donned his Sowik fur.
He has already harnessed eight reindeer oxen.
'The youngest of the three wera' entered the tent.
He asked his sister for his boots, he said: "Give me my boots! I'm putting them on. Give me my Malitsa!"
His sister said: "Don't revel too much, your beverages can stay!"
She also said: "The Russian's things are fake."
Master xāŕikow calls outside, [he] said: "Lead the reindeer oxen to me!"
We went on two roads, [and] arrived at the small village.
[And] so we left the small village.
From here we went on two roads again, so we met in the large village.
So we went to master xūpatow's yard.
Master xūpatow came out of the house.
When it's a holiday, he dresses in rich clothes.
Master xūpatow stretched out his hand.
'The youngest of the three wera' said: "Good day, my friend!"
Master xūpatow said: "Come in!"
He took off his Sowik fur.
The three of us entered.
He let us sit down in the clean room.
So we sat down on the chairs.
He brought all kinds of food, [and] everything [else], he kept incessantly offering us spirits.
I was almost drunk.
Master xūpatow said: "'The youngest of the three wera' should stay with me for the summer! I don't have any companions to go hunting with!"
xāŕikow said: "But I need my reindeer herder."
Master xāŕikow's spirits kept coming. I was nearly drunk. "I am not staying."
xāŕikow said then: "Lead the four white reindeer oxen home!"
They tied the four white reindeer oxen behind his sleigh.
Lord xūpatow said: "Your sleigh is now full. I have loaded it with bread roll, wheat bread, [and] one and a half wedro of spirits."
'The youngest of the three wera', go home!
I went home.
I left the small village.
Two reindeer drivers were approaching from the opposite direction, along the road.
We all stopped.
They also said: "You have been very drunk."
I said: "I have a lot of spirits."
I took half a wedro.
We sat down there close to the road.
I began pouring the spirit into an iron cup.
My eyes darkened.
I lifted my head.
I was lying on the road.
I almost caught a cold. There was no sleigh, there was nothing there.
Where should I go now?
I must go home.
My head hurts.
So I am walking along the road.
A reindeer driver approached from the opposite direction: a virgin, my younger sister.
She has three black reindeer oxen with her.
She said: "What happened?"
My reindeer, eight reindeer oxen along with the sleigh were gone.
His sister said: "For now take my three reindeer oxen with the sleigh! Go to the small village to your right hand, go to the large village to your right hand again! Behind the village you'll arrive at a large road. Drive along that road! There will be a small house there, pass by this house! Then go (on) again, till you come to the third house. The eight reindeer oxen will be tied there. They are still revelling."
His sister also said: "Don't hit them! Come back on this road!"
She also said: "I am going back."
I arrived at my tent.
I unharnessed my sleigh.
I stepped into the tent.
The virgin, my younger sister, brought in the wedro.
Because he brought a lot of food, we live well.
During the pre-winter period the weather stays good.
The sun was high [in the sky], the snow began to melt.
I am driving to the large village again.
There I lead two thousand (reindeer) next to the tent, there I lead four hundred reindeer oxen into a circle.
I tied four reddish ones, I harnessed four reddish ones, I began to drive.
He drives for one day.
At noon I stopped in the large village, I stopped by master xūpatow's and master xāŕikow's house.
My two masters came out together.
Master xāŕikow stretched out his hand, master xūpatow stretched out his hand as well.
'The youngest of the three wera' stepped inside.
They prepared all kinds of food, [and] put (them) on the table.
They pour the spirits.
I almost felt warm [from the drink].
So I said: "The udders of our reindeer became big. When will your food be ready?"
Master xāŕikow said: "'The youngest of the three wera', I'll go and ask about it myself."
Master xāŕikow also said: "I'll live here for two weeks. On the third week I'll come with the sleigh!"
'The youngest of the three wera' said: "How many sleighs will it be?"
Master xāŕikow said then: "Twenty sleighs are needed."
I took half a wedro (of spirits) with me, I took food with me.
I went home.
I started my sleigh.
My younger sister said: "Well, now you behaved well."
I entered the tent.
He said to his younger sister: "I have half a wedro of spirits, given by my masters, it is in the back of the sleigh."
She brought the spirits in for me, she put it next to my knees.
Give me a little of the spirit!
I am not even taking a sip. Drink it yourself!
I poured it into an iron cup, I drank two cups of the spirits.
The virgin, my younger sister, "Her hair is like a nettle", my younger sister rarely drank.
I myself drank two [more] cups of brandy again.
So my younger sister said: "'The youngest of the three wera', you will suffer."
So I'm revelled all night long, drinking by myself.
Virgin, my younger sister, take another sip!
My younger sister said so: "I do not like it."
I forced [my way], she hardly took it in her hand.
My younger sister, drink it!
She drank.
You will suffer.
This suffering (of yours) is no suffering at all.
So we live well, we live like this for two weeks.
The third week arrived.
Prepare my sleigh!
I lead two thousand (reindeer) next to the tent, we lead four hundred reindeer oxen into a circle.
I tied the reindeer oxen for twenty sleighs.
I told my younger sister: "Harness [reindeer] to your sleigh! We want to drive into the large village!"
We brought out twenty sleighs.
In the middle of the day, we stopped in the large village, in master xūpatow's and master xāŕikow's yard.
'The youngest of the three wera', you are here indeed!
'The youngest of the three wera' said: "I have no concern."
I entered.
In master xūpatow's house spirit is being poured.
Sometime master xāŕikow was heard saying: "Go away when you're done eating! I don't have anything [for you]."
Master xūpatow said: "Next time you should be ready for things like this!"
Master xāŕikow said: "I will not be in the way, at the mouth of the Calf-river, there will I live."
The evening set in.
'The youngest of the three wera' said: "Let's go now! It's dark [outside]."
We went home, we unharnessed my reindeer oxen.
Master xāŕikow entered the tent.
xāŕikow's wife is a woman with beautiful face.
Master xāŕikow says to his wife: "Bring me spirits! I have nothing to do near the reindeer."
He said: "'The youngest of the three wera', sit down here!"
Master xāŕikow brought in a small keg with spirits made of copper.
All night long we revelled like this.
As we drink, it began to dawn.
Master xāŕikow is quite wordless.
'The youngest of the three wera' said: "We have been drinking for seven days."
The virgin, the younger sister said: "You drank like a fish. It's enough now!"
'The youngest of the three wera' rose and went out.
The two thousand were done calving.
I said: "It [the herd] has to be taken away, to the mouth of the Calf-river must it be taken, it's time for master xūpatow's arrival."
Then we went on the migration-trip.
We went on two roads.
We settled ourselves on the hillside of a headland at the mouth of Calf-river.
Master xūpatow's boat with three sails became visible.
When we settled, we kept on revelling.
They stopped their boats, there are twenty Russian workers on the boats.
Master xūpatow brought five Russians.
He said (to 'The youngest of the three wera'): "You're still drunk."
To this I said: "I'm not that drunk."
To this I said: "I must take with me my own brass-barrelled rifle which I use for polar bear hunting."
'The youngest of the three wera' said: "I fell asleep, I don't know whether we are staying or [we are] going."
Master xūpatow said: "'The youngest of the three wera', it's time for you to get up."
I stood up.
I rub my eyes, I look around, there is no land anywhere, there's nothing.
Master xūpatow said: "Is it bad for you to eat?"
To this I said: "My head is still sick."
Master xūpatow gave me a cup (of spirit).
To this I said: "Give me a another cup as well! My eyes will become good again!"
After I drank the two cups of spirits there, I took the brass-barrelled one on my shoulder, I hung my powder horns around my neck.
To this I said: "Stop at the edge of the earth-like ice!"
They stopped xūpatow's boat, they threw the anchor onto the ice.
To this I said: "Come with a small boat!"
They (that is the seals) were lying on the top of the ice, in a rather long row.
I loaded my brass-barrelled rifle.
The feet of three seals are just like roots.
We shot one.
The other seals dived into the water.
I went a little further from here.
I loaded the brass-barrelled one again.
There are five seals, three of them remained.
Seven Russians came onto the boat.
To this I said: "Are your pots ready?"
So the Russians said: "Our pots are ready."
I sat down in the boat.
So we reached the big boat.
Master xūpatow came, [and] said: "If you go for a short time, you will earn about three hundred rubles."
So I hunt, I hunt for three weeks. xūpatow's boat is full of the goods of the sea. The fourth week arrives.
Master xūpatow said: "Now it's enough, my boat is full, we have a lot of preys". He pulled up the sail. We slide (slowly) along the edge of the other ice. "Throw 'The youngest of the three wera' into the water as a sacrifice!"
To this I said: "Let's get closer to the ice!"
I threw the brass-barrelled one on the ice. After the rifle I jumped myself.
'The youngest of the three wera', you won't be able to live long in this place.
I cried for seven days in this place.
After I stopped crying, the wind smashed the big ice, my ice broke into two pieces.
I jumped on the other large ice.
The end of this great ice (ice floe) isn't visible.
This is how I live.
A dense-furred polar bear passed by close to me.
I took the brass-barrelled one [and] shot him with a cracking sound, it fell onto [it's] nose.
I skinned him, ate raw meat, my heart became good.
I guarded it, in the protection of the ice, I took it there to keep my prey safe.
I fell sleep on the bear's fur.
While I sleep like this, things doesn't seem so bad.
I live like this, I cry again and again and I fall asleep again.
I don't know if it is midsummer or not, I forget the days.
My bear's meat ran out.
I stood up.
When I look around, the end of my ice is not visible, its sides are visible, I look in the direction of it's sides, the two waters are visible; lengthwise nothing was visible.
I took my bearskin on my shoulders.
So I walk, [and] so I walk on my feet to the other end.
A polar bear walks between the pieces of ice.
I loaded my brass-barrelled rifle again, it came closer as well, it approached like that.
I laid down my rifle onto the ice, my rifle boomed, the polar bear jumped up three times.
There I skinned (it) as well, I skinned it well.
I skinned it for a Malitsa.
If it rains, I wear it as a Sowik fur.
At this place, the middle of summer has visibly passed.
I live like this.
The ice was almost small.
To this place I threw my head [laid my head to sleep], (as far as I know) autumn time has arrived.
At this time the male reindeer grow new hair.
I fell asleep again.
The ice became even smaller.
I lifted my head, around this time it snows on the real land.
I threw my head again [laid down my head to sleep], so I fell asleep.
Over my head someone can be heard saying: "'The youngest of the three wera', it's clear that you will die. Try (to get over) to the other ice floe. On this place you'll probably die."
I stood up.
I look at both sides: there is no one there, among the clouds flew a swan.
The ice floe beneath my feet swims quickly along with another one, the two ice floes quickly collided [into each other].
Their two edges collided, the pieces of the ice floe under my feet flew apart.
I threw my bearskin over onto the big ice floe, I threw over the brass-barrelled one.
After my rifle I jumped as well.
A little further on the ice, I began to walk again.
I became hungry.
I walk like this between the pieces of ice.
A polar bear jumped on the ice, he isn't very big.
I reloaded my rifle, I leaned against the edge of the ice.
It jumped up three times, I went next to it, there was no life in it (anymore).
The Sowik on me began to lose it's hair.
I took off my Sowik, I threw it away.
I skinned (it) without damaging [it].
It was very fat.
I ate a little [of it] heartily.
I fell asleep next to my meat.
After I was done sleeping, I sat up.
Today's glorious day is very warm.
I scraped off my little fur-coat well with a knife, so it was dry.
I cut it around under the chin.
He cut its two paws for the sleeves's place.
I turned around my little bear-fur, I cut it to be a hand's length.
I dressed into my little bear-fur, it reached to my knees.
I cut off the end of the snout, I laid the end of the snout on the ice.
I made a fairly good Sowik from that bearskin for myself, I sewed it together with its own fur.
I dressed into it again, it's truly gorgeous.
The autumn weather came again.
I live like this.
I fell asleep again.
I lifted my head, my big ice floe became small again.
The fourth summer stood behind me.
While I sleep, I lay my back to sleep steadily.
My ice floe slowly became smaller.
Where should I go (forth)?
My ice became the size of the floor of a large tent.
I threw my ring into the water, this ring probably won't bring me back to life.
I fell asleep again.
I don't know how long I might have slept, the great midsummer came again.
It was now clear that I will have to die, there is no ice around, it (that is the ice) became just as big as woman's sleigh.
I look into the water before the tip of the ice, there twinkles a ring, it seems to burn like fire.
I caught it, the ice that held me was almost standing firmly there.
Land came into view, it is not far for a good man.
My ice began to slide forward.
There is a small wind.
It starts to slide again, then it stops again.
After some time it stood firmly.
I stuck the brass-barrelled one upright into the water, I wanted to try whether it is shallow.
I stuck it in there again, it went up to the shoulders.
I slowly started toward the land.
The eyes see dark.
So I walked on earth.
While I walk like this, the water was thigh-high.
I turned back to my ice.
I bowed three times, I bowed my head: "You saved a dying man."
So I got on the shore's sand.
I went along the shore's sand, about fifty fathoms far.
A driver was driving there, he had four (reindeer) oxen.
The marks of their hooves are as long as the length of elk-steps.
His sleigh was quite wide.
I threw the brass-barrelled one across the sleigh tracks, I began to measure them.
The barrel of the brass-barrelled one is one fathom long, the gun holster is on it.
This is the measure.
I thought to myself, his sleigh is wide enough.
Hunched, I proceeded along the traces, like that I climbed to the real land.
After I reached the real land, there I sat down on a hill.
The weather is autumn-like.
Somewhere bellowing could be heard, a male reindeer could be heard, his voice is similar to bones.
I stood up again.
Somehow I went that way.
I rub my eyes, there are three tents on a large earth-ridge.
While I watch there, the tents are pulled down.
They brought their reindeer.
They lead their reindeer oxen quickly in a semicircle, they hurry to link them in caravans in pairs.
It's not too far.
While I go like this, the first caravans starts off.
By the tents remained one caravan.
Jumpily of course it [the caravan] is harnessed, it starts off, but the collar falls, it falls a second time, [and] a third time.
Like that I came within hearing range.
I said so: "Girl, listen to my words! I'm looking for warmth, I'm looking for fire for myself."
Then [she] went, [she] drove so quickly ("that her smoke just went").
Somewhere there she reached the first caravan, the one that recently left.
When they saw me, they settled three tents at once.
So I walk slowly, I sit down again, I get up again.
I arrive a the tent.
They cut wood from the trunks brought here by the sea.
Three bright eyed [persons] sat together.
I sat down on the ground.
The Eldest Bright Eye said: "Our comrade is probably dying."
They spoke like this: "Take off your Sowik!"
I split it at the place which is a little drier with the knife.
The Eldest Bright Eye said: "What kind of man is he, show me his mouth."
Then he hid (that means put in the sleigh) my rifle, along with the powder horn he hid it there.
I entered the tent slowly, I follow the Bright Eye.
They sat me in the back half of the tent.
The wife's eyes were black.
In the back of the tent nothing could be seen due to the iron jewelries that belonged to Bright Eye's wife.
They boil the pot, of course.
I took off my belt, the Eldest Bright Eye hung it behind the tent pole.
The silver belt is like the the sun's radiance.
[They] gave me a blanket.
I ate some food heartily.
The put me to sleep, they gave me another pillow, then I fell asleep.
I slept like a dead for seven days.
After a week I could hear them speak, the Old Bright Eye could be heard saying: "I don't know whether you're alive or dead. If he would get up, I would ask him where he came from."
I slowly moved my two toes, [and] opened my eyes.
My eyes went to the upper opening of the tent, my eyes followed the copper poles, they are like blood which has lost its colour.
Then I lifted my blanket half-way.
It was a bright, colorful women's jacket, the other (pieces) were made of beaver fur, it was a women's jacket decorated with beaver fur.
I went to the pit to do my business (that is to relieve myself).
After I finished my business, I looked in both directions.
While I look, I see the same one (that is the sleigh) with the beak-shaped bow made of copper, its runner is made of pure copper.
The handle bar held by the Eldest Bright Eye is decorated with silver.
I see his reindeer's wealth again: the edge of the herd isn't visible.
After I was done looking, I entered the tent.
Black Eye, the Eldest Bright Eye's wife sprinkled water on my hands with a ladle.
I wash my face.
She gave me wood chips, I dried my face well.
Next to the Eldest Bright Eye's knees, [that was where] I sat down.
She brought meat in an iron bowl, in the other bowl she brought some fat.
So we sat down to eat.
Like that we eat well.
After we finished our food, the Eldest Bright Eye threw himself on his back [and slept] for a little time.
You groom candidate, I haven't asked yet, the resident of which land might you be.
I'm not the resident of a real land. I'm a resident of the Small Land, a villager. You may have heard or you may not heard of 'The youngest of the three wera'?
His wife, Black Eye said: "Eldest Bright Eye, his reputation is not heard of in this land. My father told me (often): [he] is the resident of a distant land."
"I was drifted on the ice on the sea for five years.
Then I said, I will not die.
With xāŕikow I lived for seven years --- (he tells his life story which is written above). (The end is missing!).
Erzählendes Klagelied.
Er hat zwei Herren; der eine, der xūpatow-Herr wohnt in der Stadt, der andere, der xāŕikow-Herr ist bei den Renntieren.
Renntiere hat er (näml. der Herr) zweitausend.
Sein eigener Name ist "Der Jüngste der Drei wera".
Er hat eine Schwester, seine jüngere Schwester besorgt das Zelt und kocht.
Der Name seiner Schwester ist "Ihr Haar ist der Brennessel ähnlich".
Der xāŕikow-Herr sagte ("sagend trug vor"): "Jüngster der Drei wera, fährst du in das grosse Dorf?"
Natürlich komme ich zu dem gleichen Vergnügen.
Heute ist in dem grossen Dorf ein hoher Festtag. Jüngster der Drei wera, fange für mich die Renntiere!
Der Jüngste der Drei wera sagte: "Welche (von diesen) nimmst du?"
Selbst weisst du es.
Der Jüngste der Drei wera nahm seinen Lasso und zwei Lenkriemen, begab sich zu der Herde, kam bei der Herde an.
Nach den vier weissen Renntierochsen des xāŕikow-Herrn warf er nur viermal, dann band er sie.
Seinen Lasso wickelte er wieder zusammen, vier Bunte fing er wieder damit, vier Bunte band er wieder.
Er ging auf das Zelt zu.
Acht Renntierochsen: vier weisse Ochsen, vier bunte sind es.
Er traf bei dem Zelte ein.
Der xāŕikow-Herr hat seinen Sowik-Pelz angezogen.
Acht Renntierochsen hat er schon angeschirrt.
Der Jüngste der Drei wera betrat das Zelt.
Er bat seine Schwester um die Stiefel für sich, sagte: "Gib mir die Stiefel! Ich ziehe sie an. Gib mir meine Malitsa!"
Seine Schwester sagte: "Zeche nicht sehr, dein Schnaps möge bleiben!"
Sie sagte doch: "Die Angelegenheit des Russen ist falsch."
Der xāŕikow-Herr draussen ruft, sagte doch: "Treibe die Renntierochsen zu mir!"
Wir begaben uns so zwei Fahrstrecken, wir kamen so in ein kleines Dorf.
Wir verliessen so das kleine Dorf.
Von diesem Platze gingen wir wieder zwei Fahrstrecken, trafen so in dem grossen Dorf ein.
Wir gingen so in den Hof des xūpatow-Herrn hinein.
Der xūpatow-Herr kam aus dem Hause heraus.
Feiertags ist er in ein teueres Gewand gekleidet.
Der xūpatow-Herr hat die Hand ausgestreckt.
Sagte doch der Jüngste der Drei wera: "Freund, guten Tag!"
Der xūpatow-Herr sagte: "Tretet ein!"
Er zog seinen Sowik-Pelz aus.
Wir traten zu dritt hinein.
In dem hellen Zimmer liess er uns beide setzen.
Wir setzten uns so auf Stühlen.
Allerlei Speise, alles brachte er, er gibt immer wieder Branntwein.
Ich wurde beinahe betrunken.
Der xūpatow-Herr sagte: "Jüngster der Drei wera möge bei mir einen Sommer bleiben! Ich habe keinen Jagdkameraden."
xāŕikow sagte: "Ich brauche ja auch ebenfalls meinen Renntierhirten."
Der Schnaps des xāŕikow-Herrn ist immer eingegossen. Ich habe beinahe einen Rausch bekommen. "Ich bleibe doch jetzt nicht."
xāŕikow sagte ja: "Die vier weissen Renntierochsen bringe nach Hause!"
Sie banden die vier weissen Renntierochsen hinter seinen Schlitten.
Der xūpatow-Herr sagte: "Dein Schlitten ist nun voll. Semmel, Weizenbrot, einundeinhalb Wedro Branntwein habe ich aufgeladen."
Jüngster der Drei wera, begib dich nach Hause!
Ich ging nach Hause.
Ich verliess das kleine Dorf.
Zwei Renntierfahrer kamen von vorn den Weg entlang.
Wir hielten zusammen an.
Sie sagten also: "Du bist aber sehr betrunken gewesen."
Ich sagte so: "Ich habe viel Branntwein."
Ich ergriff ein halbes Wedro.
Wir setzten uns dort an den Weg.
In einen eisernen Becher begann ich zu giessen.
Die Augen verdunkelten sich.
Ich hob meinen Kopf.
Ich habe auf dem Wege gelegen.
Ich bin beinahe erkältet. Es ist kein Schlitten, es ist nichts da.
Wohin begebe ich mich?
Ich gehe doch nach Hause.
Mein Kopf tut weh.
Ich gehe so zu Fuss den Weg entlang.
Von vorn kam ein Renntierfahrer: eine Jungfrau, meine jüngere Schwester.
Drei schwarze Renntierochsen hielt sie neben seiner Seite an.
Sie sagte doch: "Was ist geschehen?"
Meine Renntiere, acht Renntierochsen mit dem Schlitten sind verloren gegangen.
Sagte doch seine Schwester: "Bringe diese meine drei Renntierochsen mit dem Schlitten! Begib dich, das kleine Dorf rechter Hand, gehe, das grosse Dorf wieder rechter Hand! Hinter dem Dorfe kommst du auf einen grossen Weg. Fahre längs jenes Weges! Es kommt ein kleines Haus, dieses Haus lass zurück! Dann begibst du dich wieder (weiter), abermals kommst du zu einem dritten Hause. Die acht Renntierochsen werden dort angebunden sein. Sie zechen noch."
Seine Schwester spricht also: "Schlage sie nicht! Diesen deinen Weg komme wieder zurück!"
Sagte sie doch: "Ich begab mich zurück."
Ich traf in meinem Zelt ein.
Ich schirrte meinen Schlitten ab.
Ich trat in das Zelt hinein.
Die Jungfrau, meine jüngere Schwester, brachte das Wedro herein.
Nachdem er viel Essen gebracht hatte, leben wir gut.
Das Wetter des Vorwinters bleibt gut.
Die Sonne stieg hoch, der Schnee begann zu schmelzen.
Ich gehe doch wieder in das grosse Dorf.
Dort trieb ich zweitausend (Renntiere) neben das Zelt, dort trieb ich doch vierhundert Renntierochsen in einen Kreis.
Vier rötliche band ich, vier rötliche schirrte ich an, ich begab mich zu fahren.
Einen Tag lang fährt er.
Um Mittag hielt ich im grossen Dorfe an, bei dem Hause des xūpatow-Herrn und xāŕikow-Herrn machte ich halt.
Meine zwei Herren kamen zusammen.
Der xāŕikow-Herr hat die Hand ausgestreckt, die Hand des xūpatow-Herrn ist auch ausgestreckt.
Der Jüngste der Drei wera trat hinein.
Sie bereiteten allerlei Speise, stellten (sie) auf den Tisch.
Schnaps ist ausgegossen.
Mir wurde beinahe etwas heiss.
Ich sagte so: "Die Euter unserer Renntiere wurden gross. Deine Esswaren, wann machst du sie fertig?"
Der xāŕikow-Herr sagte: "Der Jüngste der Drei wera, ich komme selbst um mich zu erkundigen."
Der xāŕikow-Herr sagte also: "Ich lebe hier zwei Wochen. Die dritte Woche komme mit den Schlitten!"
Der Jüngste der Drei wera sagte: "Wieviel Schlitten sollen es sein?"
Sagte doch der xāŕikow-Herr: "Zwanzig Schlitten sind notwendig."
Ein halbes Wedro (Branntwein) nahm ich mit mir, Speise nahm ich mit.
Ich begab mich nach Hause.
Ich machte meinen Schlitten los.
Meine jüngere Schwester sagte doch: "Du bist aber jetzt gut gewesen."
Ich trat in das Zelt.
Er sagte zu seiner jüngeren Schwester: "Ich habe ein halbes Wedro von meinen Herrn gegebenen Branntwein, es ist in der hinteren Seite des Schlittens."
Sie brachte mir Branntwein, sie stellte es neben meine Knie.
Gib mir einen Schnaps!
Ich nehme keinen Schluck. Trinke selbst!
Ich goss in einen eisernen Becher, ich trank zwei Schnäpse.
Die Jungfrau, meine jüngere Schwester "Ihr Haar ist der Brennessel ähnlich", meine jüngere Schwester trank kaum.
Wieder zwei Schnäpse trank ich selbst.
Meine jüngere Schwester sagte so: "Jüngster der Drei wera, du wirst leiden."
So zeche ich die ganze Nacht, trinke selbst.
Jungfrau, meine jüngere Schwester, nimm wieder einen Schnaps!
Meine jüngere Schwester sagte so: "Ich mag nicht."
Ich gebe mit Gewalt, kaum nahm sie in ihre Hand.
Meine jüngere Schwester, trinke doch!
Sie trank.
Du wirst leiden.
Dieses (dein) Leiden ist kein Leiden.
So gut leben wir wieder, zwei Wochen wir so leben.
Die dritte Woche ist gekommen.
Mache meinen Schlitten in Ordnung!
Zweitausend (Renntiere) trieb ich neben das Zelt, vierhundert Renntierochsen trieben wir in einen Kreis.
Für zwanzig Schlitten band ich die Renntierochsen.
Er sagte zu seiner jüngeren Schwester: "Schirre deinen Schlitten an! Wir wollen uns in das grosse Dorf begeben!"
Wir brachten zwanzig Schlitten fort.
Mitten am Tage, hielten wir in dem grossen Dorfe, im Hofe des xūpatow-Herrn, und des xāŕikow-Herrn an.
Jüngster der Drei wera, da bist du ja wirklich!
Der Jüngste der Drei wera sagte: "Ich habe kein Anliegen."
Ich trat hinein.
Im Hause des xūpatow-Herrn ist Schnaps ausgegossen.
Irgendwann hörte man den xāŕikow-Herrn also sagen: "Begib dich hinaus, wenn du mit dem Essen aufgehört hast! Ich habe keine Angelegenheit."
Sagte doch der xūpatow-Herr: "Sei ein andermal bereit!"
Der xāŕikow-Herr, er sagte: "Seitwärts werde ich nicht sein, an der Mündung des Kalben-Flusses, dort werde ich leben."
Es wurde gegen Abend.
Der Jüngste der Drei wera sagte: "Lasst uns dann gehen! Es wurde dunkel."
Wir kamen nach Hause, meine Renntierochsen schirrte ich aus.
Der xāŕikow-Herr ist in das Zelt getreten.
Das Weib des xāŕikow ist eine schöngesichtige Frau.
Der xāŕikow-Herr sagt zu seiner Frau: "Bringe mir Branntwein! Bei den Renntieren habe ich nichts zu tun."
Er sagte: "Jüngster der Drei wera, setze dich hierher!"
Der xāŕikow-Herr hat ein kleines Schnapsfass aus Kupfer hereingebracht.
Die ganze Nacht zechen wir so.
Während wir so trinken, graute der Tag.
Der xāŕikow-Herr ist ganz wortlos.
Sagte doch der Jüngste der Drei wera: "Wir haben sieben Tage gezecht."
Die Jungfrau, die jüngere Schwester sagte doch: "Lange sauft ihr. Es genüge doch!"
Der Jüngste der Drei wera erhob sich hinaus.
Zweitausend haben mit Kalben aufgehört.
Ich sagte so: "Es muss umgezogen werden, an die Mündung des Kalben-Flusses muss umgezogen werden. Es kam die Ankunftszeit des xūpatow-Herrn."
Dann begaben wir uns auf die Umzugsreise.
Wir gingen zwei Fahrstrecken.
An der an der Mündung des Kalben-Flusses befindlichen Landzungenanhöhe, dort lagerten wir.
Das Boot des xūpatow-Herrn mit den drei Segeln wurde sichtbar.
Nachdem wir uns gelagert hatten, zechen wir wieder.
Sie hielten ihr Boot an, in dem Boote sind zwanzig russische Arbeiter.
Der xūpatow-Herr brachte fünf Russen.
Sagte doch (zu dem Jüngsten der Drei wera): "Du bist noch betrunken."
Ich sagte also: "Ich bin nicht sehr betrunken."
Ich sagte also: "Ich muss meine eigene Büchse mit dem Messinglaufe, die ich zum Eisbärfang verwende, mitnehmen."
Der Jüngste der Drei wera sagte: "Ich bin eingeschlafen, ich weiss nicht, ob wir stehen oder ob wir gehen."
Der xūpatow-Herr sagte: "Jüngster der Drei wera, die Zeit deines Aufstehens kam."
Ich stand auf hinaus.
Ich reibe so meine Augen, blicke, es ist wieder kein Land, es ist nichts.
Der xūpatow-Herr sagte: "Ist es schlecht zu essen?"
Ich sagte so: "Mein Kopf ist noch krank."
Der xūpatow-Herr gab eine Tasse (Branntwein).
Ich sagte so: "Gib mir eine zweite! Meine Augen werden gut."
Nachdem ich dort die zwei Tassen getrunken hatte, nahm ich die mit dem Messinglaufe auf meine Schulter, um den Hals nahm ich meine Pulverhörner.
Ich sagte so: "Halte doch am Rande des erdähnlichen Eises an!"
Sie hielten das Boot des xūpatow an, warfen auf das Eis den Anker.
Ich sagte so: "Kommt mit einem kleinen Boot!"
An der Spitze des Eises liegen sie ganz lang (nämlich die Seehunde).
Ich lud meine Büchse mit dem Messinglaufe.
Die Füsse von drei Seehunden sind wie Wurzeln.
Einen schossen wir.
Die anderen Seehunde tauchten in das Wasser.
Von dieser Stelle abermals ein wenig vorwärts begab ich mich wieder.
Die mit dem Messinglaufe lud ich wiederum.
Es sind fünf Seehunde, drei davon blieben übrig.
Sieben Russen sind in dem Boot gekommen.
Ich sagte so: "Sind eure Töpfe gar?"
Die Russen sagten so: "Unsere Töpfe sind gar."
Ich setzte mich in das Boot.
Wir erreichten so das grosse Boot.
Der xūpatow-Herr trug vor, er sagte so: "Eine kurze Zeit gingst du, etwa dreihundert Rubel verdientest du."
So jage ich, drei Wochen jage ich also. Das Boot von xūpatow ist voll von der Beute des Meeres. Die vierte Woche kam.
Der xūpatow-Herr sagte: "Genug, mein Boot ist voll, Beute ist viel". Er zog das Segel auf. Am Rande des anderen Eises gleiten wir (langsam). "Werft den Jüngsten der Drei wera ins Wasser als Opferkopf!"
Ich sagte so: "Lasset näher zurück!"
Die mit dem Messinglaufe warf ich auf das Eis. Hinter meiner Büchse sprang ich selbst.
Jüngster der Drei wera, an diesem Platze lebst du nicht lange.
An dieser Stelle weine ich sieben Tage.
Nachdem ich so mit meinem Weinen auf gehört hatte, zerschlug der Wind das grosse Eis, mein Eis zerbrach in zwei Stücke.
Auf das andere grosse Eis sprang ich.
Das Ende dieses grossen Eises (dieser Eisscholle) ist nicht zu sehen.
So lebe ich.
Ein Eisbär ist ganz dichthaarig, er geht an mir vorbei.
Ich ergriff die mit dem Messinglaufe, schoss sie krachend ab, er fiel gerade auf die Nase.
Ich zog ihn ab, ass rohes Fleisch, mein Herz wurde gut.
Ich bewahrte ihn auf, in den Schutz des Eises, dort brachte ich ihn in Verwahrung.
Auf das Fell des Bären legte ich mich schlafen.
Während ich so schlafe, stehen die Sachen gar nicht schlecht.
So lebe ich, weine immer wieder und lege mich wieder schlafen.
Ich weiss nicht, ob es wohl Mittsommer ist, ich vergesse den Tag.
Das Fleisch meines Bären ging zu Ende.
Ich erhob mich auf die Füsse.
Beim Umherblicken ist das Ende meines Eises nicht sichtbar, seine Breite sieht man, in der Breitenrichtung sieht man, zwei Wasser sind sichtbar; in der Längsrichtung sieht man nicht.
Mein Bärenfell nahm ich auf meine Schultern .
So wandere ich zu Fuss, zum anderen Ende gehe ich so zu Fuss .
Ein Eisbär wandert so zwischen dem Eise .
Wieder lud ich meine Büchse mit dem Messinglaufe, er kam wieder näher, geht so .
Ich legte meine Büchse auf das Eis, meine Büchse knallte, der Eisbär sprang dreimal auf .
Dort zog ich (ihn) wieder ab, gut zog ich ihn ab .
Er zog ihn für eine Malitsa ab .
Bei Regenwetter halte ich ihn als Sowik-Pelz .
An dieser Stelle ging die Mitte des Sommers augenscheinlich vorüber .
So lebe ich .
Das Eis wurde beinahe klein .
Von diesem Platze werfe ich wieder meinen Kopf, (nach meinem Verständnis) kam Herbstwetter .
Zu dieser Zeit bekommen die männlichen Renntiere neues Haar .
Wieder schlief ich ein .
Das Eis ist abermals kleiner geworden .
Wiederum hob ich meinen Kopf, zu dieser Zeit schneit es auf dem richtigen Lande .
Ich warf abermals meinen Kopf, so schlief ich ein .
Über meinem Kopf hörte man sprechen: "Jüngster der Drei wera, du stirbst scheinbar. Versuche doch auf die andere Eisscholle (zu kommen)! An dieser Stelle stirbst du wahrscheinlich."
Ich erhob mich auf die Füsse .
Ich blicke nach beiden Seiten: es ist niemand da, zwischen die Wolken ging ein Schwan.
Diese unter mir befindliche Eisscholle wandert schnell mit einer zweiten zusammen, die zwei Eisschollen gehen rasch zusammen.
Die anderen Ränder der beiden schlugen aneinander, die Stücken der unter mir befindlichen Eisscholle fliegen auseinander.
Mein Bärenfell warf ich auf die grosse Eisscholle, die mit dem Messinglaufe warf ich.
Nach meiner Büchse sprang ich wieder.
Auf dem Eise ein wenig vorwärts, begann ich wieder zu schreiten.
Ich bekam Hunger.
Zwischen dem Eis wandere ich so.
Ein Eisbär sprang auf das Eis, er ist nicht sehr gross.
Ich lud wieder meine Büchse, ich lehnte mich an den Rand des Eises.
Er sprang dreimal auf, ich begab mich neben ihn, da war kein Leben (mehr).
Der von mir gehaltene Sowik hat angefangen die Haare zu lassen.
Ich zog meinen Sowik aus, warf ihn weg.
Ich zog (ihn) unversehrt ab.
Sehr fett war er.
Gut esse ich ein wenig.
Wieder schlief ich neben meinem Fleisch ein.
Nachdem ich mit meinem Schlafen zu Ende war, setzte ich mich.
Der herrliche Tag ist sehr warm.
Mein Fellchen schabte ich sehr gut mit dem Messer ab, so wurde es trocken.
Unter dem Kinn schnitt ich es rund.
Seine zwei Tatzen schnitt er an Stelle von Ärmeln.
Ich wendete mein Bärenfellchen um, ich schnitt es in Handlänge.
Ich zog mein Bärenfellchen an, bis an die Knie reichte es.
Das Ende der Schnauze schnitt ich ab, legte das Ende der Schnauze auf das Eis.
Einen recht guten Sowik machte ich aus jenem Bärenfell von mir, nähte es mit seinem eigenen Fell.
Wieder zog ich es an, ganz prächtig ist es.
Wieder kam die Herbstseite.
So lebe ich.
Abermals schlief ich ein.
Ich hob meinen Kopf, meine grosse Eisscholle ist wieder klein geworden.
Der vierte Sommer ist hinter mir geblieben.
Während ich schlafe, lege ich mich wieder fortwährend schlafen.
Meine Eisscholle wurde langsam kleiner.
Wohin begebe ich mich (fort)?
Mein Eis nahm die Grösse des Fussbodens eines grossen Zeltes an.
Ich warf meinen Ring ins Wasser, dieser Ring bringt mich wahrscheinlich nicht ins Leben.
Wieder schlief ich ein.
Ich weiss nicht, wie lange ich geschlafen haben mag, abermals kam der grosse Mittsommer.
Jetzt sterbe ich offenbar, es ist kein Eis in der Nähe, es (nämlich mein Eis) ist so gross wie ein Frauenschlitten geworden.
Vor die Spitze des Eises blicke ich in das Wasser, ein wie Feuer brennender Ring klirrt dort.
Ich fing ihn ein, das von mir gehaltene Eis haftet beinahe fest.
Land kam in Sicht, es ist nicht weit für einen guten Menschen.
Mein Eis begann wieder vorwärts zu gleiten.
Es ist ein kleiner Wind.
Abermals fängt es an zu gleiten, wiederum hält es an.
Nach einiger Zeit haftete es gänzlich fest.
Die mit dem Messinglaufe steckte ich unter das Wasser aufrecht, ich versuche mal, ob es seicht ist.
Wieder steckte ich sie hinein, es ging bis zu den Schultern.
Ich begab mich langsam auf das Land zu.
Die Augen sehen dunkel.
Auf das Land zu wandere ich so.
Während ich so gehe, reichte das Wasser bis zu den Oberschenkeln.
Nach meinem Eise wandte ich mich zu.
Dreimal verbeugte ich mich, neigte meinen Kopf: "Einen sterbenden Menschen hast du gerettet."
So landete ich auf dem Ufersand.
Den Ufersand entlang, etwa fünfzig Klafter weit, kam ich wohl.
Ein Fahrer ist gegangen, er hat vier (Renntier)ochsen gehabt.
Die Spuren ihrer Klauen haben die Länge von Elchschritten.
Sein Schlitten wieder ist ziemlich breit gewesen.
Die mit dem Messinglaufe warf ich quer auf die Schlittenspuren, ich begann zu messen.
Der Lauf der Messingläufigen ist eine Klafter lang, der Flintenschaft ist darauf.
Das ist das Mass.
Ich dachte für mich: ziemlich breit ist sein Schlitten gewesen.
Längs der Spuren begab ich mich gebückt, so kletterte ich auf das rechte Land.
Nachdem ich das richtige Land erstiegen hatte, setzte ich mich dort auf einen Hügel.
Herbstlich war das Wetter.
An irgendeiner Stelle hörte man Grunzen, ein männliches Renntier war hörbar, seine Stimme ist knochenähnlich.
Ich erhob mich wieder auf meine Füsse.
Einigermassen ging ich so.
Ich reibe meine Augen, auf dem grossen Erdrücken sind drei Zelte sichtbar.
Während ich so schaue, werden die Zelte abgebrochen.
Sie brachten ihre Renntiere.
Eilig treiben sie ihre Renntierochsen in den Halbkreis, eilig koppeln sie sie in Karawanen.
Sehr weit ist es nicht.
Während ich so gehe, setzten sich die ersten Karawanen in Bewegung.
An den Zeltplätzen blieb eine Karawane.
Springend schirrt sie freilich an, treibt in Bewegung, die Schlinge des Kummets fällt, zweimal fiel, das dritte Mal fiel wieder.
So kam ich in Hörweite.
Ich sagte so: "Mädchen, bringe meine Rede! Ich suche Wärme, ich suche für mich Feuer."
Dann setzte sie sich in Bewegung, fuhr geschwind ("ihr Dampf nur ging").
Dort irgendwo erreichte sie wohl die erste Karawane, die kürzlich abgegangene.
Bei meinem Schauen lagerten sich gleichsam drei Zelte.
Langsam gehe ich so, wieder setze ich mich, wieder stehe ich auf.
Ich kam zu dem Zelt.
Sie spalten sich Holz aus den vom Meere angetriebenen Stämmen.
Drei Hellaugen sassen zusammen.
Ich setzte mich auf die Erde.
Das Älteste Hellauge sagte: "Dieser unser Kamerad wieder stirbt wahrscheinlich."
Sagend trugen sie so vor: "Ziehe deinen Sowik aus!"
An der Stelle, die ein wenig getrocknet ist, schlitze ich mit dem Messer auf.
Der Älteste Hellauge sagte: "Was für ein Mensch er sein mag, zeigt sein Mund."
Dann verbarg er (d.h. legte in den Schlitten) meine Büchse, mit dem Pulverhorn verbarg er sie dort.
Langsam trat ich in das Zelt, hinter Hellauge gehe ich so.
In die hintere Hälfte des Zeltes dessen sie mich setzen.
Die Augen des Weibes von eben wiederum waren schwarz.
Im hinteren Teile des Zeltes wiederum ist wegen des Eisenschmuckes vom Weibe des Hellauges nichts zu sehen.
Natürlich kochen sie den Topf.
Ich legte meinen Gürtel ab, der Älteste Hellauge hängte ihn hinter die Zeltstange.
Der silberne Gürtel ist wie das Glänzen der Sonne.
Er gab eine Decke.
Irgendein Stück ass ich wohl.
Mich schläfert, sie gaben mir wieder ein Kopfkissen, da schlief ich ein.
Sieben Tage habe ich doch wie tot so geschlafen.
Nach einer Woche hörte man sie sprechen, den Alten Hellauge hörte man so sagen: "Ich weiss nicht, lebst du oder bist du gestorben. Wenn er aufstehen würde, würde ich fragen, woher er kam."
Meine zwei Zehen bewegte ich langsam, öffnete meine Augen.
Meine Augen gingen zu der oberen Öffnung des Zeltes, die kupfernen Zeltstangen entlang gingen meine Augen, sie sind von der Farbe geronnenen Blutes.
Dann hob ich meine Decke zur Hälfte weg.
Es war eine hellbunte Weiberjacke, die anderen (Stücke) waren aus Biber, es war eine mit Biber verzierte Weiberjacke.
Für meine eigene Angelegenheit (d.h. zum Bedürfnisseverrichten) begab ich mich in die Grube.
Nachdem ich allerlei Angelegenheiten von mir beendet hatte, schaute ich nach zwei Seiten.
Während ich blicke, sind die Schnäbel derselben (nämlich der Schlitten) aus Kupfer, ihre Kufen aus reinem Kupfer.
Die von dem Ältesten Hellauge gehaltene Treibstange ist mit Silber verziert.
Sein Renntierreichtum wieder: den Rand der Herde sieht man nicht.
Nach Beendigung meines Schauens betrat ich das Zelt.
Schwarzauge, die Frau des Ältesten Hellauge, schüttete mir mit der Kelle Wasser auf meine Hände.
Ich wasche mein Gesicht.
Sie gab mir Späne, ich trocknete mein Gesicht wieder gut.
Neben die Knie des Ältesten Hellauge, dorthin setzte ich mich.
Sie schöpfte Fleisch in einen eisernen Napf, in den anderen Napf schöpft sie Fett.
So setzten wir uns, um zu essen.
So essen wir gut.
Nachdem wir mit unserem Essen aufgehört hatten, warf sich der Älteste Hellauge ein wenig auf seinen Rücken.
Bräutigam-Bewerber, ich habe nicht gefragt, welchen Landes Bewohner du sein magst.
Ich bin nicht der Bewohner eines ordentlichen Landes. Ich bin ein Bewohner des Kleinen Landes, ein Dorfbewohner. Du hast vielleicht gehört oder auch nicht von dem Jüngsten der Drei wera?
Sein Weib Schwarzauge sagte: "Ältester Hellauge, von diesem Lande ist sein Ruf nicht vernehmbar. Mein Vater sagte (oft): Der Bewohner eines fernen Landes."
"Ich bin auf dem Eise fünf Jahre auf dem Meere getrieben.
Dann sagte ich: Ich will nicht sterben.
Bei xāŕikow lebte ich sieben Jahre --- (dann erzählt er seine Lebensschicksale, die oben dargestellt sind). (Der Schluss fehlt!).
Elbeszélő panaszdal.
Két gazdája van; akit xūpatow úrnak hívnak, a városban él, akit xāŕikow úrnak hívnak, a rénszarvasoknál van.
Neki (vagyis az úrnak) kétezer rénszarvasa van.
Az ő maga neve 'A három wera közül a legfiatalabb'.
Van egy leánytestvére, a húga gondoskodik a sátorról és főz.
A húga neve 'a haja mint a csalán'.
xāŕikow úr azt mondta ("mondva előadta"): "'A három wera közül a legfiatalabb', mész majd a nagy faluba?"
Persze, ugyanarra a mulatságra megyek.
Ma ünnepnap van a nagy faluban. 'A három wera közül a legfiatalabb', fogasd be nekem a rénszarvasokat!
'A három wera közül a legfiatalabb' azt mondta: "Melyikeket viszed (ezek közül)?"
Azt magad is tudod.
'A három wera közül a legfiatalabb' fogta a lasszót és két gyeplőt, elment a csordához, megérkezett a csordához.
A lasszót csak négyszer dobta xāŕikow úr négy fehér rénszarvas ökre után, bekötötte őket.
Betekerte a lasszót, négy színes rénszarvast fogott vele, a négy színeset is bekötötte.
Felment a sátorhoz.
Nyolc rénszarvas ökör volt ott: négy fehér ökör, négy színes.
Megérkezett a sátorhoz.
xāŕikow úr magára öltötte a Sowik prémjét.
Ő már befogott nyolc rénszarvas ökröt.
'A három wera közül a legfiatalabb' belépett a sátorba.
Kérte a húgától a csizmáit, azt mondta: "Add ide a csizmáimat! Felhúzom őket. Add ide a Malitsámat!"
A húga azt mondta: "Ne mulass túl sokat, az italod maradhat!"
Azt is mondta: "Hamisak az orosz dolgai."
xāŕikow úr kintről hív, azt mondta: "Vezesd hozzám a rénszarvas ökröket!"
Két úton haladtunk, elértünk a kis faluba.
Elhagytuk így a kis falut.
Innen megint két úton haladtunk, így találkoztunk a nagy faluban.
Így mentünk xūpatow úr udvarára.
xūpatow úr kijött a házból.
Amikor ünnepnap van, drága ruhákba öltözik.
xūpatow úr kinyújtotta a kezét.
'Három wera közül a legfiatalabb' azt mondta: "Jó napot, barátom!"
xūpatow úr azt mondta: "Gyertek be!"
Levette a Sowik prémjét.
Hárman bejöttünk.
Leültetett minket a világos szobában.
Így székekre ültünk le.
Mindenféle ételt, mindent hozott, folyton pálinkával kínál minket.
Szinte részeg voltam.
xūpatow úr azt mondta: "'A három wera közül a legfiatalabbnak' nálam kellene maradnia a nyárra! Nincs bajtársam, akivel vadászhatnék!"
xāŕikow azt mondta: "Nekem viszont szükségem van a rénszarvas pásztoromra."
xāŕikow úr pálinkája egyre csak jön. Csaknem részeg lettem. "Most nem maradok."
xāŕikow azt mondta hát: "Vezesd haza a négy fehér rénszarvas ökröt!"
A négy fehér rénszarvas ökröt a szánja mögé kötötték.
xūpatow úr azt mondta: "Most tele a szánod. Megtöltöttem zsemlével, búzakenyérrel, másfél wedro pálinkával."
'A három wera közül a legfiatalabb', menj haza!
Hazamentem.
Elhagytam a kis falut.
Két rénszarvas-vezető jött velem szemben, az út mentén.
Mind megálltuk.
Ők is azt mondták: "Nagyon részeg voltál."
Azt mondtam: "Sok pálinkám van."
Fogtam egy fél wedro-t.
Leültünk ott, az úthoz közel.
Elkezdtem egy vaspohárba önteni a pálinkát.
Elsötétültek a szemeim.
Felemeltem a fejem.
Az úton feküdtem.
Majdnem megfáztam. Nincs szán, nincs ott semmi.
Hová menjek most?
Haza kell mennem.
Fáj a fejem.
Így aztán gyaloglok az út mentén.
Velem szemben jött egy rénszarvas-vezető: egy hajadon, a húgom.
Három fekete rénszarvas ökör van nála.
Azt mondta: "Mi történt?"
A rénszarvasaim, nyolc rénszarvas ökör a szánnal együtt elveszett.
A húga azt mondta: "Vidd most az én három rénszarvas ökrömet a szánnal! Menj jobbra a kis faluba, menj ismét jobbra a nagy faluba! A falu mögött egy széles úthoz érsz. Vezess annak az útnak a mentén! Lesz ott egy kis ház, haladj el e ház mellett! Menj ismét (tovább), míg egyszer egy harmadik házhoz érsz. A nyolc rénszarvas ökör ott lesz kikötve. Ők még most is mulatnak."
A húga azt is mondta: "Ne üsd őket! Gyere vissza ezen az úton!"
Azt is mondta: "Én visszamentem."
Megérkeztem a sátoromhoz.
Leszerszámoztam a szánomat.
Beléptem a sátorba.
A hajadon, a húgom behozta a wedro-t.
Mivel sok ételt hozott [a férfi], jól élünk.
A tél eleji időszakban jó marad az idő.
A Nap magasan jár, a hó elkezdett olvadni.
Megint elvezetek a nagy faluba.
Ott kétezer (rénszarvast) vezetek a sátor mellé, ott négyszáz rénszarvas ökröt vezetek egy körbe.
Bekötöttem négy vöröses színűt, befogtam négy vöröses színűt, vezetni kezdtem.
Egy napig vezet.
Délben megálltam a nagy faluban, xūpatow úr és xāŕikow úr házánál álltam meg.
A két uram együtt jött ki.
xāŕikow úr kinyújtotta a kezét, xūpatow úr is kinyújtotta a kezét.
'A három wera közül a legfiatalabb' belépett.
Mindenféle ételt készítettek, lerakták (azokat) az asztalra.
Öntik a pálinkát.
Szinte becsíptem.
Így azt mondtam: "A rénszarvasaink tőgye nagy lett. Az ételeid mikor lesznek készen?"
xāŕikow úr azt mondta: "'A három wera közül a legfiatalabb', megyek és magam járok utána."
xāŕikow úr azt is mondta: "Két hétig élek itt. A harmadik héten jövök a szánnal!"
'A három wera közül a legfiatalabb' azt mondta: "Mennyi szán lesz?"
xāŕikow úr akkor azt mondta: "Húsz szánra van szükség."
Magammal vittem fél wedro (pálinkát), ételt vittem magammal.
Hazamentem.
Elindítottam a szánomat.
A húgom azt mondta: "Nos, most jól viselted magad."
Beléptem a sátorba.
Azt mondta a húgának: "Van egy fél wedro pálinkám, az uraim adták, a szán hátuljában van."
Behozta nekem a pálinkát, lerakta a térdemhez.
Adj egy kis pálinkát!
Egy kortyot sem iszok. Idd meg magad!
Kiöntöttem egy vaspohárba, két pohár pálinkát ittam.
A hajadon, a húgom, "a haja mint a csalán", a húgom alig ivott.
Én magam megint ittam két pohár pálinkát.
A húgom így azt mondta: "'A három wera közül a legfiatalabb', szenvedni fogsz."
Így mulatok egész éjjel, egymagamban iszok.
Hajadon, húgom, igyál még egy kortyot!
A húgom így azt mondta: "Nem szeretem."
Erőltettem, ő alig vette a kezébe.
Húgom, idd meg!
Ivott.
Szenvedni fogsz.
Ez a (te) szenvedésed egyáltalán nem szenvedés.
Jól élünk így, így élünk két hétig.
Eljött a harmadik hét.
Készítsd a szánomat!
Kétezer (rénszarvast) vezettem a sátor mellé, négyszáz rénszarvas ökröt vezettünk egy körbe.
Bekötöttem a rénszarvas ökröket húsz szán elé.
Azt mondtam a húgomnak: "Fogass be a szánodba! A nagy faluba akarunk vezetni!"
Elővettünk húsz szánt.
A nap közepén megálltunk a nagy faluban, xūpatow úr és xāŕikow úr udvarában.
'A három wera közül a legfiatalabb', hát tényleg itt vagy!
'A három wera közül a legfiatalabb' azt mondta: "Nincs kérésem."
Beléptem.
xūpatow úr házában pálinkát öntenek.
Valamikor hallani, hogy xāŕikow úr azt mondta: "Menj el, ha végeztél az evéssel! Most nincsenek dolgaim."
xūpatow úr azt mondta: "Legközelebb készen kell állnod az ilyen dolgokra!"
xāŕikow úr azt mondta: "Nem leszek útban, a Borjú-folyó torkolatánál, ott fogok élni."
Beesteledett.
'A három wera közül a legfiatalabb' azt mondta: "Most menjünk! Sötét van."
Hazamentünk, leszerszámoztuk a rénszarvas ökreimet.
xāŕikow úr bejött a sátorba.
xāŕikow felesége egy szép arcú nő.
xāŕikow úr azt mondja a feleségének: "Hozz nekem pálinkát! Nincs semmi dolgom a rénszarvasoknál."
Azt mondta: "'A három wera közül a legfiatalabb', ülj le itt!"
xāŕikow úr behozott egy rézből készült, kis pálinkás hordót.
Egész éjjel így mulatunk.
Ahogy iszunk, pirkadni kezdett.
xāŕikow úr egészen szótlan.
'A három wera közül a legfiatalabb' azt mondta: "Már hét napja mulatunk."
A hajadon, a húg azt mondta: "Sokáig ittál úgy, mint a kefekötő. Most már elég!"
'A három wera közül a legfiatalabb' felállt és kiment.
A kétezer már nem borjazik.
Azt mondtam: "El kell vinni [a csordát], a Borjú-folyó torkolatához kell vinni, ideje xūpatow úr érkezésének."
Akkor elindultunk a költöző utazásra.
Két úton haladtunk.
A Borjú-folyó torkolatánál lévő földnyelv magaslatán telepedtünk le.
Előtűnt xūpatow úr hajója három vitorlával.
Amikor letelepedtünk, tovább mulattunk.
Megálltak a hajóikkal, húsz orosz munkás van a hajókon.
xūpatow úr öt oroszt hozott.
Azt mondta (három wera közül a legfiatalabbnak): "Még mindig részeg vagy."
Erre azt mondtam: "Nem vagyok annyira részeg."
Erre azt mondtam: "Magammal kell vinnem a saját, sárgaréz csövű puskámat, amit jegesmedve vadászatra használok."
'A három wera közül a legfiatalabb' azt mondta: "Elaludtam, nem tudom, maradunk-e vagy megyünk."
xūpatow úr azt mondta: "'A három wera közül a legfiatalabb', ideje felkelned."
Felálltam.
Megdörzsölöm a szemeimet, körülnézek, sehol nincs egy földdarab, nincs semmit.
xūpatow úr azt mondta: "Rossz most enned?"
Erre azt mondtam: "A fejem még beteg."
xūpatow úr adott nekem egy pohár (pálinkát).
Erre azt mondtam: "Adj egy másik poharat is! A szemeim megint jók lesznek!"
Miután megittam ott a két pohár pálinkát, vállamra vettem a sárgaréz csövűt, a nyakam köré akasztottam a lőporszaruimat.
Erre azt mondtam: "Álljatok meg a földszerű jég pereménél!"
Megállították xūpatow hajóját, aztán a horgonyt a jégre dobták.
Erre azt mondtam: "Gyertek egy kis hajóval!"
Ők (mármint a fókák) a jég tetején feküdtek, egy egész hosszú sorban.
Megtöltöttem a sárgaréz csövű puskámat.
Három fóka lába olyan, mint a gyökerek.
Egyet lelőttünk.
A többi fóka elmerült a vízben.
Innen egy kicsit tovább mentem.
Megint megtöltöttem a sárgaréz csövűt.
Öt fóka van, ebből három maradt meg.
Hét orosz jött a hajóra.
Erre azt mondtam: "Készen állnak a fazekaitok?"
Erre az oroszok azt mondták: "Készen állnak a fazekaink."
Leültem a hajóban.
Így elértük a nagy hajót.
xūpatow úr jött, azt mondta: "Mész egy kicsit, és keresel úgy háromszáz rubelt."
Így hát vadászok, vadászok három hétig. xūpatow hajója tele van a tenger javaival. Eljött a negyedik hét.
xūpatow úr azt mondta: "Most már elég, tele a hajóm, sok zsákmányunk van". Felhúzta a vitorlát. Lassan siklunk a másik jég pereme mentén. "Dobjátok 'A három wera közül a legfiatalabb'at a vízbe, áldozatként!"
Erre azt mondtam: "Menjünk közelebb a jéghez!"
A sárgaréz csövűt a jégre dobtam. A puskám után én is ugrottam.
'A három wera közül a legfiatalabb', nem tudsz majd sokáig élni ezen a helyen.
Ezen a helyen hét napig sírtam.
Miután befejeztem a sírást, a szél széttörte a nagy jeget, a jegem két darabra tört.
A másik nagy jégre ugrottam.
Ennek a hatalmas jégnek (úszó jégtáblának) a végét nem látni.
Így élek.
Egy jegesmedve, tömött szőrű, hozzám közel halad el.
Fogtam a sárgaréz csövűt, repesztő hanggal lőttem vele, ő orra bukott.
Megnyúztam, nyers húst ettem, a szívem jó lett.
Vigyáztam rá, a jég védelmébe, oda vittem, hogy biztonságban tudjam a zsákmányomat.
A medve bundáján aludtam el.
Ahogy így alszok, a dolgok nem tűnnek rossznak.
Így élek, sírok újra és újra, és újra elalszok.
Nem tudom, hogy nyár közepe van-e, elfelejtem a napot.
A medvém húsa elfogyott.
Felálltam.
Amikor körülnézek, a jegem végét nem lehet látni, a szélte látszik, elnézek szélti irányba, két vizet lehet látni; hosszanti irányban nem látni semmit.
A medvebundámat a vállamra vettem.
Így megyek, így megyek a lábamon a túlvégbe.
Egy jegesmedve jár a jégdarabok között.
Ismét megtöltöttem a sárgaréz csövű puskámat, ő is közelebb jött, így halad.
Leraktam a puskámat a jégre, a puskám dörrent, a jegesmedve háromszor felugrott.
Ott őt is megnyúztam, jól megnyúztam.
Megnyúztam őt Malitsának.
Ha esik az eső, Sowik bundáként hordom.
Ezen a helyen láthatóan eltelt a nyár közepe.
Így élek.
A jég szinte kicsi volt.
Erre a helyre ledobtam a fejem [aludni], (amennyire tudom) eljött az őszi idő.
Ez idő tájt a rénszarvas hímek új szőrzetet növesztenek.
Ismét elaludtam.
A jég még kisebb lett.
Felemeltem a fejem, az igazi földön ez idő tájt havazik.
Megint ledobtam a fejem, így elaludtam.
A fejem fölött hallani, hogy valaki azt mondja: "'A három wera közül a legfiatalabb', világos, hogy meg fogsz halni. Próbálj (átmenni) a másik úszó jégtáblára. Ezen a helyen valószínűleg meghalsz."
Felálltam.
Mindkét oldalra néztem: nincs ott senki, a felhők között repült egy hattyú.
Az úszó jégtábla a lábaim alatt gyorsan úszik egy másikkal együtt, a két úszó jégtábla gyorsan összeütközik.
A két peremük összeütközött, a lábaim alatti úszó jégtábla darabjai szanaszét repültek.
A medvebundámat a nagy úszó jégtáblára dobtam, odadobtam a sárgaréz csövűt.
A puskám után én is ugrottam.
Egy kicsit előrébb a jégen, megint sétálni kezdtem.
Éhes lettem.
Így sétálok a jégdarabok között.
Egy jegesmedve ugrott a jégre, nem valami nagy.
Újratöltöttem a puskámat, a jég pereméhez hajoltam.
Háromszor felugrott, odamentem mellé, nem volt benne élet (többé).
A Sowik, amit viseltem, elkezdte hullatni a szőrét.
Levettem a Sowik-omat, eldobtam.
Megnyúztam (őt) sértetlenül.
Nagyon zsíros volt.
Jóízűen ettem egy kicsit.
Elaludtam a húsom mellett.
Miután végeztem az alvással, felültem.
A mai pompás nap nagyon meleg.
Jól lekapartam a kis bunda-kabátomat a késsel, így száraz volt.
Az áll alatt körbevágtam.
A két mancsát levágta a kabátujj helyének.
Megfordítottam a kis medvebundámat, karhosszban elvágtam.
Beöltöztem a kis medvebundámba, a térdemig ért.
Levágtam a pofa végét, a pofa végét a jégre tettem.
Egész jó Sowik-ot csináltam magamnak abból a medvebőrből, a saját bundájával varrtam össze.
Ismét felöltöztem, igazán remek.
Megint jött az őszi idő.
Így élek.
Megint elaludtam.
Felemeltem a fejem, a nagy úszó jégtáblám újra kicsit lett.
A negyedik nyár állt mögöttem.
Miközben alszok, folyton visszafekszek aludni.
Az úszó jégtáblám lassan kisebb lett.
Hová kéne mennem (tovább)?
A jegem akkora lett, mint egy nagy sátor alja.
A gyűrűmet a vízbe dobtam, ez a gyűrű aligha hoz engem vissza az életbe.
Megint elaludtam.
Nem tudom, meddig alhattam így, a nagy nyár-közepe megint eljött.
Most már világos, hogy meg kell halnom, nincs jég körülöttem, az (mármint a jég) már csak akkora, mint egy női szán.
Benézek a vízbe a jég csúcsa előtt, ott csillog egy gyűrű, úgy tűnik, mintha tűzként égne.
Elkaptam, a jég, ami engem tartott, szinte szilárdan állt ott.
Föld tűnt fel a látóhatáron, nincs messze egy jó embernek.
A jegem elkezdett előre siklani.
Van egy kis szél.
Újra siklani kezd, aztán újra megáll.
Valamennyi idő után teljesen szilárdan állt.
A sárgaréz csövűt függőlegesen a vízbe szúrtam, ki akartam próbálni, hogy az sekély-e.
Megint leszúrtam, vállig ért.
Lassan elindultam a szárazföld felé.
A szemek sötétet látnak.
Így megyek a földön.
Mialatt így megyek, a víz combig ért.
Visszafordultam a jegem felé.
Háromszor meghajoltam, lehajtottam a fejem: "Megmentettél egy haldoklót."
Így kerültem a part homokjára.
Haladtam a part homokja mentén úgy ötven ölnyi távolságra.
Ott ment egy vezető, volt négy (rénszarvas)ökre.
A patájuk nyoma olyan hosszú, mint a jávorszarvas-lépés.
A szánja elég széles volt.
A sárgaréz csövűt a szánnyomok közé dobtam, elkezdtem mérni ezeket.
A sárgaréz csövű csöve egy öl hosszú, rajta van a fegyvertok.
Ez a mérték.
Azt gondoltam magamban, hogy a szánja elég széles volt.
Görnyedve haladtam a nyomok mentén, így elmásztam az igazi földig.
Miután elértem az igazi földet, leültem ott egy dombon.
Az idő őszies.
Valahol röfögést [bőgést] lehetett hallani, egy rénszarvas hímet lehetett hallani, a hangja a csontokhoz hasonló.
Megint felálltam.
Valahogy arrafelé mentem.
Dörzsölöm a szemem, három sátor van egy nagy földháton.
Amíg ott nézek, a sátrakat lebontják.
Hozták a rénszarvasaikat.
Gyorsan félkörbe vezetik a rénszarvas ökreiket, igyekeznek párosával karavánokba csatolni őket.
Nincs túl messze.
Mialatt így megyek, az első karavánok elindultak.
A sátraknál egy karaván maradt.
Szökellve felszerelik persze a karavánt, a vállhám hurokja leesik, leesett kétszer, leesik harmadjára is.
Így hallótávolságon belülre értem.
Így szóltam: "Lány, hallgasd meg a szavam! Meleget keresek, tüzet keresek magamnak."
Akkor ment, gyorsan vezetett ("csak úgy ment a füstje").
Ott valahol elérte az első karavánt, azt, amelyik nemrég ment el.
Amikor megláttak engem, azonnal felállítottak három sátrat.
Így megyek lassan, megint leülök, megint felkelek.
Elértem a sátorhoz.
Fát vágnak a tenger által idehordott tönkökből.
Három világos szemű ült együtt.
Leültem a földre.
A Legöregebb Világos Szem azt mondta: "A bajtársunk talán haldoklik."
Így szóltak: "Vedd le a Sowik-odat!"
Azon a helyen, ami kicsit szárazabb, felvágom a késsel.
A Legöregebb Világos Szem azt mondta: "Miféle ember ő, mutassátok a száját."
Akkor elrejtette (vagyis a szánba tette) a puskámat, a lőporszaruval együtt oda rejtette.
Lassan beléptem a sátorba, Világos Szem után megyek.
A sátor hátulsó felébe ültettek.
A feleség szemei feketék.
A sátor hátuljában nem látni semmit a vas-ékszerek miatt, amik Világos Szem feleségéé voltak.
Persze forralják a kannát.
Levettem az övemet, a Legöregebb Világos Szem fellógatta a sátorrúd mögé.
Az ezüst öv olyan, mint a Nap ragyogása.
Adtak nekem egy takarót.
Jóízűen ettem valamennyi ételt.
Lefektettek aludni, adtak egy másik párnát, akkor elaludtam.
Hét napig aludtam úgy, mint akit agyonvertek.
Egy hét után hallottam őket beszélni, hallani, hogy az Öreg Világos Szem azt mondja: "Nem tudom, élsz-e vagy meghaltál. Ha felkelne, megkérdezném, honnan jött."
Lassan megmozdítottam a lábujjaimat, kinyitottam a szemem.
A szemeim a sátor felső nyílása felé mentek, a szemeim a rézrudak mentén haladtak, ezek olyanok, mint a vér, ami elvesztette a színét.
Félig felemeltem a takarómat.
Világos, színes női kabát volt, a többi (darab) hódprémből volt, egy hódprémmel díszített női kabát volt.
Elmentem az üreghez a dolgomra (vagyis hogy könnyítsek magamon).
Miután végeztem a dolgommal, elnéztem két irányba.
Mialatt nézek, látom ugyanannak (mármint a szánnak) a rézből készült, csőr alakú orrát, a szántalpai tiszta rézből készültek.
A szánrúd, amit a Legöregebb Világos Szem tart, ezüsttel díszített.
Látom újra a rénszarvas-vagyonát: a csorda szélét nem is látni.
Miután abbahagytam a nézést, beléptem a sátorba.
Fekete Szem, a Legöregebb Világos Szem felesége vizet hintett a kezemre egy merőkanállal.
Megmosom az arcom.
Adott forgácsot, az arcomat jól megszárítottam.
A Legöregebb Világos Szem térde mellé, oda ültem le.
[Az asszony] húst hozott egy vastálban, a másik tálban hozott némi zsírt.
Így aztán leültünk enni.
Így jót ettünk.
Miután végeztünk az étellel, a Legöregebb Világos Szem egy kis időre a hátára dobta magát.
Vőlegény-jelölt, még nem kérdeztem meg, melyik ország lakója volnál.
Nem vagyok valódi ország lakója. A Kis Ország lakója vagyok, egy falusi. Talán hallottál, vagy talán nem hallottál 'A három wera közül a legfiatalabbról'?
A felesége, Fekete Szem azt mondta: "Legöregebb Világos Szem, az ő hírneve nem hallatszik ebben az országban. Az apám mondta nekem (gyakran): Egy távoli ország lakója."
"A jég vitt a tengeren öt éven át.
Akkor azt mondtam, nem fogok meghalni.
xāŕikow-nál hét évet éltem --- (elmondja az élete történeteit, amik fent le vannak írva). (A vége hiányzik!).