0 urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:17bf854d-4cbb-48ad-b034-e61a5b34ce3a 2490
xæbidʲe lăxnaku. ja miːdăxănă xapʦʲeʔ jăŋkuːwi ŋaniʔ ŋa jăŋkuːwiː. jantʲer nʲeneʦʲʔ sʲenʦăŋæ jiːlʲewiː. sʲamʲan jan sarmikʔ ŋokă ŋæwiːʔ, sʲamʲan nuːun sarmikʔ ŋokă ŋæwiːʔ, sʲamʲan jiːdăŋ kalʲeʔ ŋokă ŋæwiːʔ. tad ŋăweʔ jolʲʦʲeŋkăʔnă wesokoxoʔ puxuːʦʲăxaʔ nʲad ŋowʔ xasowă ŋăʦʲekiː sewănʔ xamăwiːʔ. tʲikiː ŋăʦʲekiː pæjenăntă xajerʔ ŋæwiː, pawenantă ŋaniʔ jiriː ŋæwiː, sewxăjuːdă ŋaniʔ numkexeʔ ŋæwexeʔ. tad nisʲedă nʲebʲedă sʲeiːdʲiʔ xăjeʔ. tad nʲeneʦʲeji xonărăŋăxaʔ. tad nʲeneʦʲaʔ maʔ: "tʲikiː ŋăʦʲekiː xada dara; măsʲi ŋilʲikă ŋædăkiː, ŋarwomadăntă sʲiːdănăʔ ŋămta." tʲăd tʲikiː ŋăʦʲekiːmʔ xadaduʔ. tʲikiː ŋăʦʲekiːmʔ xadamaxădăntuːʔ minxăntă xapʦʲeʔ ŋădʲime, ŋaniʔ ŋa ŋădʲime. tʲikiː ŋăʦʲekiːmʔ niwiː ŋæptuːʔ xadaʔ tʲedăʔ jantʲer nʲeneʦʲaʔ malʔ săwo jiːlʲewiːʔ ŋæjiːʦʲ. tʲedăʔ tʲikiː ŋăʦʲekiːmʔ xadaʔ, ŋaniʔ tʲikiː ŋăʦʲekeduːʔ ŋaŋæ xăje. tʲikantă jantʲer nʲeneʦʲaʔ xaŋkliːdʔ ŋaniʔ we jiːlʲelʲjedʔ, ŋăworʦʲiʔ xaŋkliːdʔ. sʲamʲan xanʲedă malʔ jăŋkuːmă ŋaniʔ xalʲe jăŋkuːmă. xæbidʲe lăxnaku . ja miːdăxănă xapʦʲeʔ jăŋkuːwi ŋaniʔ ŋa jăŋkuːwiː . jantʲer nʲeneʦʲʔ sʲenʦăŋæ jiːlʲewiː . sʲamʲan jan sarmikʔ ŋokă ŋæwiːʔ , sʲamʲan nuːun sarmikʔ ŋokă ŋæwiːʔ , sʲamʲan jiːdăŋ kalʲeʔ ŋokă ŋæwiːʔ . tad ŋăweʔ jolʲʦʲeŋkăʔnă wesokoxoʔ puxuːʦʲăxaʔ nʲad ŋowʔ xasowă ŋăʦʲekiː sewănʔ xamăwiːʔ . tʲikiː ŋăʦʲekiː pæjenăntă xajerʔ ŋæwiː , pawenantă ŋaniʔ jiriː ŋæwiː , sewxăjuːdă ŋaniʔ numkexeʔ ŋæwexeʔ . tad nisʲedă nʲebʲedă sʲeiːdʲiʔ xăjeʔ . tad nʲeneʦʲeji xonărăŋăxaʔ . tad nʲeneʦʲaʔ maʔ : " tʲikiː ŋăʦʲekiː xada dara ; măsʲi ŋilʲikă ŋædăkiː , ŋarwomadăntă sʲiːdănăʔ ŋămta . " tʲăd tʲikiː ŋăʦʲekiːmʔ xadaduʔ . tʲikiː ŋăʦʲekiːmʔ xadamaxădăntuːʔ minxăntă xapʦʲeʔ ŋădʲime , ŋaniʔ ŋa ŋădʲime . tʲikiː ŋăʦʲekiːmʔ niwiː ŋæptuːʔ xadaʔ tʲedăʔ jantʲer nʲeneʦʲaʔ malʔ săwo jiːlʲewiːʔ ŋæjiːʦʲ . tʲedăʔ tʲikiː ŋăʦʲekiːmʔ xadaʔ , ŋaniʔ tʲikiː ŋăʦʲekeduːʔ ŋaŋæ xăje . tʲikantă jantʲer nʲeneʦʲaʔ xaŋkliːdʔ ŋaniʔ we jiːlʲelʲjedʔ , ŋăworʦʲiʔ xaŋkliːdʔ . sʲamʲan xanʲedă malʔ jăŋkuːmă ŋaniʔ xalʲe jăŋkuːmă . хэбиде лахнаку . я мыдахана хапцеʼ яңкувы ңаныʼ ңа яңкувы . янтер ненецʼ сенцаңэ илевы . сямян ян сармыкʼ ңока ңэвыʼ , сямян нуун сармыкʼ ңока ңэвыʼ , сямян идаң калеʼ ңока ңэвыʼ . тад ңавеʼ ёлцеңкаʼна весокохоʼ пухуцяхаʼ няд ңовʼ хасова ңацекы севанʼ хамавыʼ . тикы ңацекы пэенанта хаерʼ ңэвы , павенанта ңаныʼ иры ңэвы , севхаюда ңаныʼ нумкэхеʼ ңэвехеʼ . тад ныседа небеда сеыдиʼ хаеʼ . тад ненецеи хонараңахаʼ . тад ненецяʼ маʼ : " тикы ңацекы хада дара ; маси ңылика ңэдакы , ңарвомаданта сиданаʼ ңамта . " тяд тикы ңацекымʼ хададуʼ . тикы ңацекымʼ хадамахадантуʼ мынханта хапцеʼ ңадиме , ңаныʼ ңа ңадиме . тикы ңацекымʼ нывы ңэптуʼ хадаʼ тедаʼ янтер ненецяʼ малʼ саво илевыʼ ңэиць . тедаʼ тикы ңацекымʼ хадаʼ , ңаныʼ тикы ңацекэдуʼ ңаңэ хае . тиканта янтер ненецяʼ хаңклыдʼ ңаныʼ ве илеледʼ , ңаворциʼ хаңклыдʼ . сямян ханеда малʼ яңкума ңаныʼ хале яңкума . xäebidʼe laxnāku . mīdaxana xāpćeʔ jaŋkūwi ŋāniʔ ŋā jaŋkūwī . jāntʼer ńenećʔ śencaŋäe jīlʼewī . śāḿān jān sārmikʔ ŋoka ŋäewīʔ , śāḿān nūun sārmikʔ ŋoka ŋäewīʔ , śāḿān jīdaŋ kālʼeʔ ŋoka ŋäewīʔ . tād ŋaweʔ jolʼćeŋkaʔna wesokoxoʔ puxūćaxāʔ ńād ŋowʔ xāsowa ŋaćekī sewanʔ xāmawīʔ . tʼikī ŋaćekī päejeˈnanta xājeˈrʔ ŋäewī , pāweˈnānta ŋāniʔ jirī ŋäewī , sewxajūda ŋāniʔ numkexeʔ ŋäewexeʔ . tād niśeda ńeb́eda śeīdʼiˈʔ xajeʔ . tād ńenećeji xonaraŋaxāʔ . tād ńenećāʔ māʔ : " tʼikī ŋaćekī xādāˈ dārā ; maśi ŋilʼika ŋäedakī , ŋārwoˈmādanta śīdanaʔ ŋamtā . " tʼad tʼikī ŋaćekīmʔ xādāduʔ . tʼikī ŋaćekīmʔ xādāˈmāxadantūʔ minxanta xāpćeʔ ŋadʼime , ŋāniʔ ŋā ŋadʼime . tʼikī ŋaćekīmʔ niwīˈ ŋäeptūʔ xādāʔ tʼedaʔ jāntʼer ńenećāʔ mālʔ sawo jīlʼewīʔ ŋäejīć . tʼedaʔ tʼikī ŋaćekīmʔ xādāʔ , ŋāniʔ tʼikī ŋaćekedūʔ ŋāŋäe xaje . tʼikānta jāntʼer ńenećāʔ xāŋklīdʔ ŋāniʔ we jīlʼelʼjedʔ , ŋaworćiˈʔ xāŋklīdʔ . śāḿān xāńeda mālʔ jaŋkūma ŋāniʔ xālʼe jaŋkūma . xæbidʼe laxnaku . ja midaxana xapćeʔ jaŋkuwi ŋaniʔ ŋa jaŋkuwi . jantʼer ńenećʔ śencaŋæ jilʼewi . śaḿan jan sarmikʔ ŋoka ŋæwiʔ , śaḿan nuun sarmikʔ ŋoka ŋæwiʔ , śaḿan jidaŋ kalʼeʔ ŋoka ŋæwiʔ . tad ŋaweʔ jolʼćeŋkaʔna wesokoxoʔ puxućaxaʔ ńad ŋowʔ xasowa ŋaćeki sewanʔ xamawiʔ . tʼiki ŋaćeki pæjenanta xajerʔ ŋæwi , pawenanta ŋaniʔ jiri ŋæwi , sewxajuda ŋaniʔ numkexeʔ ŋæwexeʔ . tad niśeda ńeb́eda śeidʼiʔ xajeʔ . tad ńenećeji xonaraŋaxaʔ . tad ńenećaʔ maʔ : " tʼiki ŋaćeki xada dara ; maśi ŋilʼika ŋædaki , ŋarwomadanta śidanaʔ ŋamta . " tʼad tʼiki ŋaćekimʔ xadaduʔ . tʼiki ŋaćekimʔ xadamaxadantuʔ minxanta xapćeʔ ŋadʼime , ŋaniʔ ŋa ŋadʼime . tʼiki ŋaćekimʔ niwi ŋæptuʔ xadaʔ tʼedaʔ jantʼer ńenećaʔ malʔ sawo jilʼewiʔ ŋæjić . tʼedaʔ tʼiki ŋaćekimʔ xadaʔ , ŋaniʔ tʼiki ŋaćekeduʔ ŋaŋæ xaje . tʼikanta jantʼer ńenećaʔ xaŋklidʔ ŋaniʔ we jilʼelʼjedʔ , ŋaworćiʔ xaŋklidʔ . śaḿan xańeda malʔ jaŋkuma ŋaniʔ xalʼe jaŋkuma . - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - хэбидя лаханако . я мись хабцяʼ яңгось ңаниʼ ңа яңгось . янтер ненэцьʼ сенз илесь . сямян я сармик ңока ңэсь , сямян нумʼ сармик ңока ңэсь , сямян иʼ халя ңока ңэсь . тад ңамгэ ёльцьңгана вэсако пухуця няд ңобʼ хасава ңацекы сэв хаʼмась . тикы ңацекы пэя хаер ңэсь , павэ ңаниʼ ирий ңэсь , сэв ңаниʼ нумңы ңэсь . тад нися небя сей хэсь . тад ненэцьʼ хонрась . тад ненэцьʼ манзь : " тикы ңацекы хадась тарась ; масиʼ ңылека ңэсь , ңарворць сиднаʼ ңамзь . " тад тикы ңацекы хадась . тикы ңацекы хадась минханда хабцяʼ ңадимзь , ңаниʼ ңа ңадимзь . тикы ңацекы нись ңэсь хадась тедаʼ янтер ненэцьʼ малʼ сава илесь ңэсь . тедаʼ тикы ңацекы хадась , ңаниʼ тикы ңацекы ңа хэсь . тиканʼ янтер ненэцьʼ хаңкалць ңаниʼ вэʼ илесь , ңавар хаңкалць . сямян ханёда малʼ яңгось ңаниʼ халя яңгось . A N . N V N V CC Proper V . N N A V . Pron N N A V , Pron N N A V , Pron N N A V . Adv.Temp Pron Po N N Po Qnt.Num N N N V . Pron.Dem N N N V , N CC N V , N CC N V . Adv.Temp N N N V . Adv.Temp N V . Adv.Temp N V : " Pron.Dem N V V ; Adv.Manner N V , V Pron.Pers V . " Adv.Temp Pron.Dem N V . Pron.Dem N V Adv.Manner N V , CC Proper V . Pron.Dem N V.Aux V V Adv.Temp N N Adv.Manner A V V . Adv.Temp Pron.Dem N V , CC Pron.Dem N Proper V . Adv N N V CC Adv.Manner V , N V . Pron N Adv.Manner V CC N V . holy story . land make:PtcpIpfv.Loc death not_exist:Narr.ScSg3 in_turn Nga not_exist:Narr.ScSg3 . inhabitant Nenets healthy:Tra live:Narr.ScSg3 . every:Gener land:Gen wild_animal:Pl much be:Narr.ScPl3 , every:Gener sky:Gen wild_animal:Pl much be:Narr.ScPl3 , every:Gener water:Gen fish:Pl much be:Narr.ScPl3 . then what:Int.Pl during:Loc old_man:Du old_woman:Du.Gen to:Abl one man child eye:Dat go_down:Narr.ScPl3 . this child forehead:Loc.PXSg3 sun be:Narr.ScSg3 , nape:Loc.PXSg3 in_turn moon be:Narr.ScSg3 , eye:Du.PxSg3 in_turn star:Du be:Narr.ScDu3 . then father:Pl.PxSg3 mother:Pl.PxSg3 heart:PxDu3 leave:ScPl3 . then man inform:Co . then man:Pl tell:Pl3 : " this child kill:Ger need:ScSg3 ; perhaps evil be:Prob.ScSg3 , grow_up:NA.Dat.PxDu3 us:Pl1.Acc eat:OcSg3 . " then this child:Acc kill:OcPl3 . this child:Acc kill:PtcpPfv.Abl.PxPl3 in_a_moment death appear:ScSg3 , in_turn Nga appear:ScSg3 . this child:Acc not:Narr.ScSg3 be:GerMod.PxPl3 kill:Cng now inhabitant man:Pl all good live:PtcpPfv.Pl be:Conj.Prt1.ScSgl3 . now this child:Acc kill:ScPl3 , in_turn this child:PxPl3 Nga:Tra leave:ScSg3 . then:Spat.Loc.PxSg3 inhabitant man:Pl start_to_die:Co in_turn badly live:Co , food:Conc start_to_die:Co . every:Gener catch all not_exist:Narr.ScSg3 in_turn fish not_exist:Narr.ScSg3 . Holy legend. When the earth was created, there was no death, and ŋā (death spirit) didn't exist. The samoyeds living on Earth lived healthy. The earth had all kinds of animals, the sky had all kinds of birds, the water had all kinds of fishes. Then a boy "fell" "in the eyes" of a man and a woman (meaning he was born). On this child's forehead there was the sun, on his neck was the moon, his eyes were the stars. Then "the father's and mother's hearts have started away" (meaning they were frightened). Then they told the people about it. Then the people said: "The child must be killed, he may be a devil, when he has grown up, he will eat us." Then they killed the child. Right after they had killed the child, death appeared, ŋā appeared as well. If they had not killed the child, now all people living on Earth would have live well. They killed the child, the child turned into ŋā. Then people living on Earth started to die, they started to live in poverty, they started to die without food. All kinds of venison began to disappear, even fishes began to disappear. Heilige Sage. Als die Erde geschaffen wurde, gab es keinen Tod, auch ŋā (Todesgeist) gab es nicht. Der auf der Erde wohnende Samojede lebte gesund. Allerlei Tiere der Erde gab es viel, allerlei Vögel des Himmels waren viele, allerlei Fische des Wassers waren viele. Dann irgendwann "fiel" dem Mann und der Frau ein Knabe "in die Augen" (m.a.W. wurde geboren). Auf der Stirn dieses Kindes war die Sonne, in seinem Genick wieder war der Mond, seine Augen wiederum waren die Sterne. Dann "begaben sich die Herzen des Vaters und der Mutter fort" (m.a.W. sie erschraken). Dann teilten sie es den Menschen mit. Darauf sagten die Menschen: "Das Kind muss getötet werden, vielleicht dürfte es ein Teufel sein, nachdem es gross geworden ist, isst es uns." Dann töteten sie das Kind. Gleich nachdem sie das Kind getötet hatten, erschien der Tod, auch ŋā erschien. Hätten sie das Kind nicht erschlagen, so hätten jetzt die auf der Erde wohnenden Menschen alle gut gelebt. Nun töteten sie das Kind, das Kind wiederum wurde zum ŋā. Dann begannen die auf der Erde wohnenden Menschen zu sterben, fingen auch an in Armut zu leben, begannen ohne Essen zu sterben. Allerlei Wildbret fing zu verschwinden an, auch die Fische begannen zu verschwinden. Szent legenda. A Föld teremtésekor nem volt halál, és nem létezett ŋā (halálszellem). A Földön élő szamojédok egészségben éltek. Volt a földnek mindenféle állata, az égnek mindenféle madara, a víznek mindenféle hala. Akkor egy fiú "esett" egy férfi és egy nő "szemébe" (vagyis született). Ennek a gyermeknek a homlokán volt a Nap, a tarkóján volt a Hold, a szemei voltak a csillagok. Akkor "az apa és az anya szíve elindult" (vagyis megrémültek). Akkor meséltek erről az embereknek. Akkor az emberek azt mondták: "A gyermeket meg kell ölni, talán egy ördög, amikor majd felnő, felfal minket." Akkor megölték a gyermeket. Rögtön azután, hogy megölték a gyermeket, megjelent a halál, ŋā is megjelent. Ha nem ölték volna meg a gyermeket, minden ember, aki a Földön él, most jól élne. Megölték a gyermeket, a gyermek ŋā-vá változott. Akkor a Földön élő emberek elkezdtek meghalni, elkezdtek szegénységben is élni, elkezdtek élelem nélkül meghalni. Mindenféle vadhús elkezdett eltűnni, még a halak is elkezdtek eltűnni.