0 urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:0b6151fb-c218-4144-8310-b75695cb8602 3212
ŋawnantă tʲuːnʲaŋi jaxană ŋarkă xæbʲidʲe ja tănʲewiː, ŋarkă nădʲe tănʲa. tʲikiː jaxană sʲiːw tarkotă xæbʲidʲe xo tănʲă. tʲikiː xomʔ jiːlʲewă jambănʔ letămbʲiːduʔ. tad tʲikiː janʔ xusăwaiː nʲeneʦʲʔ xaŋoropiːdă. ŋobʔ tănʲe xuːnă tărʲemʔ xaŋoropădăxantuʔ tʲikiː xæbʲidʲe xo wanuːdă tʲiːmʲeʔ. wanuːtă tʲiːwomăxad sʲiːbʲimtʲeiː wanontă tʲiːmkăwa tʲikiː xæbʲidʲe xo janʔ xuːpkada. pilʲiʔ nʲerdʲe tʲikiː xom paxăŋkăd weje ŋădʲimʲe. tʲikiː weje weje nʲiwiː ŋaʔ, tuː ŋæwiː. tʲikiː tuːm puːnă xæbʲidʲe jiː ŋădʲimʲe. tad tʲikad sʲamʲan jamʔ malʔ sejraiːdă tʲikiː xæbidʲe jiːkănʲe. jan-tʲer nʲeneʦʲʔ sʲe ŋănuː sʲerta, xuːsăwaiː jaʔ sărmikăxăt ŋobkăʔnă ŋobkăʔnă sʲe ŋănotuːʔ tʲiːptʲeʔ. ʦʲikiː tʲăxămnă sʲamʲan ŋarkă tadʲebeʔ xæbidʲe ja sălʲaxăʔ nuːljedʔ; jiːde jormă malʲeŋkănă sʲiːw tʲorʲesʲetiːdʔ, tad tʲerwă piruːwnă jiːtʲe xassʲetiː. tad xibi xibi watormemtă malʔ sʲe ŋănontuʔ tʲiːptʲeiːduʔ. tad tănʦăwaiː siră xæxewa jiʔ xasʲa. tad nʲernʲaʔ tʲedăʔ ŋătʲeduːʔ tʲikiː ŋarkă xæbidʲe jiːdemʔ. păduː maʔ: "ŋarkă tadʲebe ŋanʲiʔ ŋădʲimta xæbidʲe jiːʔ. ta malʲeŋkănă xusăwaiː nʲeneʦʲʔ nʲeru sʲeŋănomʔ sʲertaje, wen tărkănʲe pălŋamtă! tʲikiː sʲe ŋănonantă numʔ săwo jimtʲe xawraptă tʲikană malʔ jiːlʲeŋkuʔ. tʲedăʔ ŋanʲiʔ tewantă jolʲʦʲeŋæ xăje tʲikiː xæbidʲe jiːdʔ. ŋawnantă tʲuːnʲaŋi jaxană ŋarkă xæbʲidʲe ja tănʲewiː , ŋarkă nădʲe tănʲa . tʲikiː jaxană sʲiːw tarkotă xæbʲidʲe xo tănʲă . tʲikiː xomʔ jiːlʲewă jambănʔ letămbʲiːduʔ . tad tʲikiː janʔ xusăwaiː nʲeneʦʲʔ xaŋoropiːdă . ŋobʔ tănʲe xuːnă tărʲemʔ xaŋoropădăxantuʔ tʲikiː xæbʲidʲe xo wanuːdă tʲiːmʲeʔ . wanuːtă tʲiːwomăxad sʲiːbʲimtʲeiː wanontă tʲiːmkăwa tʲikiː xæbʲidʲe xo janʔ xuːpkada . pilʲiʔ nʲerdʲe tʲikiː xom paxăŋkăd weje ŋădʲimʲe . tʲikiː weje weje nʲiwiː ŋaʔ , tuː ŋæwiː . tʲikiː tuːm puːnă xæbʲidʲe jiː ŋădʲimʲe . tad tʲikad sʲamʲan jamʔ malʔ sejraiːdă tʲikiː xæbidʲe jiːkănʲe . jan-tʲer nʲeneʦʲʔ sʲe ŋănuː sʲerta , xuːsăwaiː jaʔ sărmikăxăt ŋobkăʔnă ŋobkăʔnă sʲe ŋănotuːʔ tʲiːptʲeʔ . ʦʲikiː tʲăxămnă sʲamʲan ŋarkă tadʲebeʔ xæbidʲe ja sălʲaxăʔ nuːljedʔ ; jiːde jormă malʲeŋkănă sʲiːw tʲorʲesʲetiːdʔ , tad tʲerwă piruːwnă jiːtʲe xassʲetiː . tad xibi xibi watormemtă malʔ sʲe ŋănontuʔ tʲiːptʲeiːduʔ . tad tănʦăwaiː siră xæxewa jiʔ xasʲa . tad nʲernʲaʔ tʲedăʔ ŋătʲeduːʔ tʲikiː ŋarkă xæbidʲe jiːdemʔ . păduː maʔ : " ŋarkă tadʲebe ŋanʲiʔ ŋădʲimta xæbidʲe jiːʔ . ta malʲeŋkănă xusăwaiː nʲeneʦʲʔ nʲeru sʲeŋănomʔ sʲertaje , wen tărkănʲe pălŋamtă ! tʲikiː sʲe ŋănonantă numʔ săwo jimtʲe xawraptă tʲikană malʔ jiːlʲeŋkuʔ . tʲedăʔ ŋanʲiʔ tewantă jolʲʦʲeŋæ xăje tʲikiː xæbidʲe jiːdʔ . ңавнанта тюняңы яхана ңарка хэбиде я таневы , ңарка наде таня . тикы яхана сив таркота хэбиде хо таня . тикы хомʼ илева ямбянʼ летамбидуʼ . тад тикы янʼ хусаваы ненецʼ хаңоропыда . ңобʼ тане хуна таремʼ хаңоропадахантуʼ тикы хэбиде хо вануда тимеʼ . ванута тивомахад сибимтеы ванонта тимкава тикы хэбиде хо янʼ хупкада . пылиʼ нерде тикы хом пахаңкад вейе ңадиме . тикы вейе вейе нивы ңаʼ , ту ңэвы . тикы тум пуна хэбиде и ңадиме . тад тикад сямян ямʼ малʼ сэйраыда тикы хэбиде икане . ян-тер ненецʼ се ңану серта , хусаваы яʼ сармыкахат ңобкаʼна ңобкаʼна се ңанотуʼ типтеʼ . цикы тяхамна сямян ңарка тадебеʼ хэбиде я саляхаʼ нулйедʼ ; иде ёрма малеңкана сив тёресетыдʼ , тад терва пырувна ите хассеты . тад хыби хыби ватормемта малʼ се ңанонтуʼ типтеыдуʼ . тад танцаваы сыра хэхева иʼ хася . тад нерняʼ тедаʼ ңатедуʼ тикы ңарка хэбиде идемʼ . паду маʼ : " ңарка тадебе ңаниʼ ңадимта хэбиде иʼ . та малеңкана хусаваы ненецʼ неру се-ңаномʼ сертайе , вен таркане палңамта ! тикы се ңанонанта нумʼ саво имте хаврапта тикана малʼ илеңкуʼ . тедаʼ ңаниʼ тэванта ёлцеңэ хайе тикы хэбиде идʼ . ŋāwnānta tʼūńāŋi jāxāna ŋārka xäeb́idʼe tańewī , ŋārka nadʼe tańā . tʼikīˈ jāxāna śīw tārkota xäeb́idʼe xo tańa . tʼikīˈ xomʔ jīlʼewa jāmbanʔ letamb́īduʔ . tād tʼikīˈ jānʔ xusawāī ńenećʔ xāŋoˈropīda . ŋobʔ tańe xūna taŕemʔ xāŋoˈropadaxāntuʔ tʼikīˈ xäeb́idʼe xo wānūdaˈ tʼīḿeʔ . wānūtaˈ tʼīwoˈmaxād śīb́imtʼeˈī wānonta tʼīmkawā tʼikī xäeb́idʼe xo jānʔ xūpkādā . pilʼiˈʔ ńerdʼe tʼikī xom pāxaŋkad weje ŋadʼiḿe . tʼikīˈ weje wejeˈ ńiwīˈ ŋāʔ , ŋäewī . tʼikī tūm pūna xäeb́idʼe ŋadʼiḿe . tād tʼikād śāḿān jāmʔ mālʔ sejrāīda tʼikī xäebidʼe jīkańe . jān-tʼer ńenećʔ śe ŋanū śertā , xūsawāī jāʔ sarmikaxat ŋobkaʔnaˈ ŋobkaʔna śe ŋanotūʔ tʼīptʼeʔ . ćikī tʼaxamna śāḿān ŋārka tādʼebeʔ xäebidʼeˈ salʼāxaʔ nūljedʔ ; jīde jorma mālʼeŋkana śīw tʼoŕeśetīdʔ , tād tʼerwaˈ pirūwna jītʼe xāsśetī . tād xibiˈ xibi wātoˈrmemta mālʔ śe ŋanontuʔ tʼīptʼeīduʔ . tād tancawāī sira xäexewā jiʔ xāśā . tād ńerńāʔ tʼedaʔ ŋatʼedūʔ tʼikīˈ ŋārka xäebidʼe jīdemʔ . padū māʔ : " ŋārka tādʼebe ŋāńiʔ ŋadʼimtā xäebidʼe jīʔ . mālʼeŋkana xusawāī ńenećʔ ńeruˈ śeŋanomʔ śertāje , wen tarkańe palŋāmta ! tʼikīˈ śe ŋanoˈnānta numʔ sawo jimtʼe xāwrāpta tʼikāˈna mālʔ jīlʼeŋkuʔ . tʼedaʔ ŋāńiʔ tewānta jolʼćeŋäe xaje tʼikī xäebidʼe jīdʔ . ŋawnanta tʼuńaŋi jaxana ŋarka xæb́idʼe ja tańewi , ŋarka nadʼe tańa . tʼiki jaxana śiw tarkota xæb́idʼe xo tańa . tʼiki xomʔ jilʼewa jambanʔ letamb́iduʔ . tad tʼiki janʔ xusawai ńenećʔ xaŋoropida . ŋobʔ tańe xuna taŕemʔ xaŋoropadaxantuʔ tʼiki xæb́idʼe xo wanuda tʼiḿeʔ . wanuta tʼiwomaxad śib́imtʼei wanonta tʼimkawa tʼiki xæb́idʼe xo janʔ xupkada . pilʼiʔ ńerdʼe tʼiki xom paxaŋkad weje ŋadʼiḿe . tʼiki weje weje ńiwi ŋaʔ , tu ŋæwi . tʼiki tum puna xæb́idʼe ji ŋadʼiḿe . tad tʼikad śaḿan jamʔ malʔ sejraida tʼiki xæbidʼe jikańe . jan-tʼer ńenećʔ śe ŋanu śerta , xusawai jaʔ sarmikaxat ŋobkaʔna ŋobkaʔna śe ŋanotuʔ tʼiptʼeʔ . ćiki tʼaxamna śaḿan ŋarka tadʼebeʔ xæbidʼe ja salʼaxaʔ nuljedʔ ; jide jorma malʼeŋkana śiw tʼoŕeśetidʔ , tad tʼerwa piruwna jitʼe xasśeti . tad xibi xibi watormemta malʔ śe ŋanontuʔ tʼiptʼeiduʔ . tad tancawai sira xæxewa jiʔ xaśa . tad ńerńaʔ tʼedaʔ ŋatʼeduʔ tʼiki ŋarka xæbidʼe jidemʔ . padu maʔ : " ŋarka tadʼebe ŋańiʔ ŋadʼimta xæbidʼe jiʔ . ta malʼeŋkana xusawai ńenećʔ ńeru śeŋanomʔ śertaje , wen tarkańe palŋamta ! tʼiki śe ŋanonanta numʔ sawo jimtʼe xawrapta tʼikana malʔ jilʼeŋkuʔ . tʼedaʔ ŋańiʔ tewanta jolʼćeŋæ xaje tʼiki xæbidʼe jidʔ . - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ңавна тёняңы я ңарка хэбидя я танясь , ңарка надым танясь . тикы я сиʼив таркаць хэбидя хо танясь . тикы хо илесь ямбанʼ лэтбась . тад тикы я хусувэй ненэцьʼ хаңоропась . ңобʼ таняʼ хуна таремʼ хаңоропась тикы хэбидя хо вано тимзь . вано тимзь сиʼив вано тимзь тикы хэбидя хо я хубкадась . пилиʼ нерде тикы хо пахаʼ вэя ңадимзь . тикы вэя вэя нись ңэсь , ту ңэсь . тикы ту пуна хэбидя иʼ ңадимзь . тад тикад сямян я малʼ сэйрась тикы хэбидя иʼ . я тер ненэцьʼ се ңано сертась , хусувэй я сармик ңобкана ңобкана се ңано тибтесь . тикы тяхамна сямян ңарка тадебя хэбидя я саля нулць ; иʼ ёрамзь мальңгана сиʼив тёресь , тад терва пирувна иʼ хэсь . тад хибя хибя ваторась малʼ се ңано тибтесь . тад таʼ сыра хэсь иʼ хэсь . тад нерняʼ тедаʼ ңатесь тикы ңарка хэбидя иʼ . пыдоʼ манзь : " ңарка тадебя ңаниʼ ңадимтась хэбидя иʼ . таʼ мальңгана хусувэй ненэцьʼ неро се ңано сертась , вен тарка палңась ! тикы се ңано нумʼ сава иʼ хаʼаврась тикана малʼ илесь . тедаʼ ңаниʼ тэвась ёльцьʼ хэсь тикы хэбидя иʼ . Adv.Temp A N A A N V , A Proper V . Pron.Dem N Qnt.Num V A N V . Pron.Dem N V Po V . Adv.Temp Pron.Dem N Pron N V . Qnt.Num Adv Pron Adv.Manner V Pron.Dem A N N V . N V Qnt.Num.Ord N V Pron.Dem A N N V . Adv.Manner Adv Pron.Dem N N N V . Pron.Dem N N V.Aux V , N V . Pron.Dem N Adv.Temp A N V . Adv.Temp Adv Pron N Adv.Manner V Pron.Dem A N . N-N N N N V , Pron N N Adv.Manner Adv.Manner N N V . Pron.Dem Adv.Manner Pron A N A N N V ; N V Po Qnt.Num V , Adv.Temp N Adv.Manner N V . Adv.Temp Pron Pron V Adv.Manner N N V . Adv.Temp N N V N V . Adv.Temp Po Adv.Temp V Pron.Dem A A N . Pron.Pers V : " A N Adv.Temp V A N . Pron.Dem Po Pron N N N-N V , N Adv.Manner V ! Pron.Dem N N Proper A N V Adv Adv.Manner V . Adv.Temp Adv.Temp V N V Pron.Dem A N . previously:Gen.PxSg3 neighbouring land:Loc big holy land exist:Narr.ScSg3 , big Nadym exist:ScSg3 . this land:Loc seven have_many_branches:PtcpIpfv holy birch exist:ScSg3 . this birch:Acc live:NA during:Dat guard:OcPl3 . then this land:Dat every:Gener man sacrifice:ScSg3 . one to_there:Spat.Dat where:Indet so sacrifice:PtcpIpfv.Dat.PxPl3 this holy birch root:Pl.PxSg3 rot:ScPl3 . root:Pl.Gen.PxSg3 rot:NA.Abl seven root:Gen.PxSg3 rot:Emph this holy birch land:Dat fall_down:ScSg3 . totally in_the_beginning:Spat this birch:Acc root:Abl blood appear:ScSg3 . this blood blood not:Narr.ScSg3 be:Cng , fire be:Narr.ScSg3 . this fire:Acc after holy water appear:ScSg3 . then from_there:Spat.Abl every:Gener land:Acc all drown:OcSg3 this holy water:Loc . land:Gen inhabitant man resin boat make:ScSg3 , every:Gener land:Gen wild_animal:Abl together together resin boat:Dat seat:ScPl3 . this besides every:Gener big shaman:Pl holy land headland:Pl.Dat stop:Co ; water:PxSg3 deepen:NA during:Loc seven shout:Freq.RPl3 , then span compared_to water:PxSg3 leave:Freq.ScSg3 . then who:Int.Pl who:Int.Pl promise:NA.Acc.PxSg3 all resin boat:Dat seat:Co . then summer:Nposs winter leave:Emph water leave:ScSg3 . then forward:Dat now wait:OcPl3 this big holy water:Acc . they:Pl3 tell:ScPl3 : " big shaman again appear:OcPl3 holy water . that during:Loc every:Gener man birch resin boat:Acc make:Conj.ScSg3 , dog tightly wrap:OcSg3 ! this resin boat:Loc.PxSg3 Num good water:Acc.PxSg3 let_down:GerMod.PxSg3 there:Spat.Loc all live:Fut.ScPl3 . now again arrive:NA.Gen.PxSg3 period:Tra leave:ScSg3 this holy water:Gen . Once there was a huge sacred place in the direction of the land lying above, there was the huge Nadym. In this place there stands a seven-branched sacred birch. The people take care of this birch their whole life. Every man offers a sacrifice to this place (bloodless sacrifice). Once, while they were offering a sacrifice, the roots of the sacred birch rotted. After the roots rotted, the sacred birch fell on the ground, it fell when its seventh root rotted. Out of the end of the birch's root blood appeared. The blood was nor blood, it was fire. After the fire, holy water was visible. Then each one of the countries, all was drowned in the holy water. The people living on the Earth made a raft, from every animal on the Earth they brought one onto the raft. After that, they took all great magicians to the hills of the sacred place's headland; when the water was high, they cried out seven times, then the water ebbed about one span. Then everyone took everything promised onto the raft. When the summer and winter had passed, the water ebbed. Then they wait for the holy water. They said: "A great magician will summon the holy water again. Then every man will make a raft out of willow, [they] will wrap it with dog fur! On the raft, when God releases his good will, everyone will live there." Now the time of the holy water's arrival has come again. Einst war in dem in der Richtung nach oben befindlichen Lande eine grosse heilige Stätte vorhanden, der grosse Nadym ist vorhanden. An dieser Stätte gibt es eine siebengabelige heilige Birke. Diese Birke hüten sie zu Lebzeiten. Dann opfert dieser Stätte jeder Mann (blutlose Opfer). Einmal, während sie so opfern, faulten die Wurzeln der heiligen Birke. Nach dem Faulen ihrer Wurzeln fiel die heilige Birke beim Faulen der siebenten Wurzel auf die Erde. Ganz zuerst kam aus dem Wurzelende der Birke Blut zum Vorschein. Das Blut war kein Blut, Feuer war es. Nach dem Feuer wurde heiliges Wasser sichtbar. Darauf jedes Land, alles ertränkte es in dem heiligen Wasser. Die auf der Erde wohnenden Menschen machten ein Floss, von allen Tieren der Erde stellten sie je eines auf das Floss. Danach stellten sich alle grossen Zauberer auf die Landzungenanhöhen der heiligen Stätten; als das Wasser hoch war, rufen sie siebenmal, dann trocknet das Wasser etwa eine Spanne ein. Dann stellte jeder alles Versprochene auf das Floss. Dann, nachdem Sommer und Winter vergangen waren, trocknete das Wasser ein. Darauf warten sie nun weiter auf das heilige Wasser. Sie sagten: "Ein grosser Zauberer wird wieder das heilige Wasser zum Vorschein bringen. Dann möge jeder Mann ein Weidenfloss machen, mit Hundehaar umwickele er es! Auf dem Floss, wenn Gott seinen guten Verstand freigibt, werden dort alle leben." Jetzt wieder kam die Zeit des Eintreffens des heiligen Wassers. Volt egyszer egy hatalmas, szent hely a fent elterülő vidék irányában, ott volt a hatalmas Nadym. Ezen a helyen áll egy hét ágú, szent nyírfa. Ezt a nyírfát egész életükben őrzik az emberek. Minden férfi áldozatot mutat be ennek a helynek (vér nélküli áldozatot). Egyszer, mialatt áldozatot mutattak be, a szent nyírfa gyökerei elrothadtak. Miután a gyökerei elrothadtak, a szent nyírfa a földre zuhant, akkor dőlt ki, amikor a hetedik gyökere elrothadt. A nyírfa gyökerének végéből vér tűnt elő. A vér nem vér volt, hanem tűz. A tűz után szent víz volt látható. Akkor minden egyes ország, minden elmerült a szent vízben. A Földön élő emberek egy tutajt készítettek, a Föld minden állatából felvittek egyet a tutajra. Ezután minden nagy varázslót felvittek a szent hely földnyelvének dombjaira; amikor a víz magasan állt, ők hétszer kiáltottak, akkor a víz úgy egy arasznyit lejjebb apad. Akkor mindenki felvitte a tutajra mindazt, amit ígért. Amikor elmúlt a nyár és a tél, a víz leapadt. Akkor várnak a szent vízre. Azt mondták: "Egy nagy varázsló ismét megidézi majd a szent vizet. Akkor minden férfi készít egy fűzfatutajt, körülkötözi kutyaszőrrel! A tutajon, amikor az isten szabadon bocsájtja jó értelmét, mindenki ott él majd." Most ismét eljött a szent víz érkezésének ideje.