0
urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:0b6151fb-c218-4144-8310-b75695cb8602
3212
ŋawnantă tʲuːnʲaŋi jaxană ŋarkă xæbʲidʲe ja tănʲewiː, ŋarkă nădʲe tănʲa.
tʲikiː jaxană sʲiːw tarkotă xæbʲidʲe xo tănʲă.
tʲikiː xomʔ jiːlʲewă jambănʔ letămbʲiːduʔ.
tad tʲikiː janʔ xusăwaiː nʲeneʦʲʔ xaŋoropiːdă.
ŋobʔ tănʲe xuːnă tărʲemʔ xaŋoropădăxantuʔ tʲikiː xæbʲidʲe xo wanuːdă tʲiːmʲeʔ.
wanuːtă tʲiːwomăxad sʲiːbʲimtʲeiː wanontă tʲiːmkăwa tʲikiː xæbʲidʲe xo janʔ xuːpkada.
pilʲiʔ nʲerdʲe tʲikiː xom paxăŋkăd weje ŋădʲimʲe.
tʲikiː weje weje nʲiwiː ŋaʔ, tuː ŋæwiː.
tʲikiː tuːm puːnă xæbʲidʲe jiː ŋădʲimʲe.
tad tʲikad sʲamʲan jamʔ malʔ sejraiːdă tʲikiː xæbidʲe jiːkănʲe.
jan-tʲer nʲeneʦʲʔ sʲe ŋănuː sʲerta, xuːsăwaiː jaʔ sărmikăxăt ŋobkăʔnă ŋobkăʔnă sʲe ŋănotuːʔ tʲiːptʲeʔ.
ʦʲikiː tʲăxămnă sʲamʲan ŋarkă tadʲebeʔ xæbidʲe ja sălʲaxăʔ nuːljedʔ; jiːde jormă malʲeŋkănă sʲiːw tʲorʲesʲetiːdʔ, tad tʲerwă piruːwnă jiːtʲe xassʲetiː.
tad xibi xibi watormemtă malʔ sʲe ŋănontuʔ tʲiːptʲeiːduʔ.
tad tănʦăwaiː siră xæxewa jiʔ xasʲa.
tad nʲernʲaʔ tʲedăʔ ŋătʲeduːʔ tʲikiː ŋarkă xæbidʲe jiːdemʔ.
păduː maʔ: "ŋarkă tadʲebe ŋanʲiʔ ŋădʲimta xæbidʲe jiːʔ. ta malʲeŋkănă xusăwaiː nʲeneʦʲʔ nʲeru sʲeŋănomʔ sʲertaje, wen tărkănʲe pălŋamtă! tʲikiː sʲe ŋănonantă numʔ săwo jimtʲe xawraptă tʲikană malʔ jiːlʲeŋkuʔ.
tʲedăʔ ŋanʲiʔ tewantă jolʲʦʲeŋæ xăje tʲikiː xæbidʲe jiːdʔ.
ŋawnantă
tʲuːnʲaŋi
jaxană
ŋarkă
xæbʲidʲe
ja
tănʲewiː
,
ŋarkă
nădʲe
tănʲa
.
tʲikiː
jaxană
sʲiːw
tarkotă
xæbʲidʲe
xo
tănʲă
.
tʲikiː
xomʔ
jiːlʲewă
jambănʔ
letămbʲiːduʔ
.
tad
tʲikiː
janʔ
xusăwaiː
nʲeneʦʲʔ
xaŋoropiːdă
.
ŋobʔ
tănʲe
xuːnă
tărʲemʔ
xaŋoropădăxantuʔ
tʲikiː
xæbʲidʲe
xo
wanuːdă
tʲiːmʲeʔ
.
wanuːtă
tʲiːwomăxad
sʲiːbʲimtʲeiː
wanontă
tʲiːmkăwa
tʲikiː
xæbʲidʲe
xo
janʔ
xuːpkada
.
pilʲiʔ
nʲerdʲe
tʲikiː
xom
paxăŋkăd
weje
ŋădʲimʲe
.
tʲikiː
weje
weje
nʲiwiː
ŋaʔ
,
tuː
ŋæwiː
.
tʲikiː
tuːm
puːnă
xæbʲidʲe
jiː
ŋădʲimʲe
.
tad
tʲikad
sʲamʲan
jamʔ
malʔ
sejraiːdă
tʲikiː
xæbidʲe
jiːkănʲe
.
jan-tʲer
nʲeneʦʲʔ
sʲe
ŋănuː
sʲerta
,
xuːsăwaiː
jaʔ
sărmikăxăt
ŋobkăʔnă
ŋobkăʔnă
sʲe
ŋănotuːʔ
tʲiːptʲeʔ
.
ʦʲikiː
tʲăxămnă
sʲamʲan
ŋarkă
tadʲebeʔ
xæbidʲe
ja
sălʲaxăʔ
nuːljedʔ
;
jiːde
jormă
malʲeŋkănă
sʲiːw
tʲorʲesʲetiːdʔ
,
tad
tʲerwă
piruːwnă
jiːtʲe
xassʲetiː
.
tad
xibi
xibi
watormemtă
malʔ
sʲe
ŋănontuʔ
tʲiːptʲeiːduʔ
.
tad
tănʦăwaiː
siră
xæxewa
jiʔ
xasʲa
.
tad
nʲernʲaʔ
tʲedăʔ
ŋătʲeduːʔ
tʲikiː
ŋarkă
xæbidʲe
jiːdemʔ
.
păduː
maʔ
:
"
ŋarkă
tadʲebe
ŋanʲiʔ
ŋădʲimta
xæbidʲe
jiːʔ
.
ta
malʲeŋkănă
xusăwaiː
nʲeneʦʲʔ
nʲeru
sʲeŋănomʔ
sʲertaje
,
wen
tărkănʲe
pălŋamtă
!
tʲikiː
sʲe
ŋănonantă
numʔ
săwo
jimtʲe
xawraptă
tʲikană
malʔ
jiːlʲeŋkuʔ
.
tʲedăʔ
ŋanʲiʔ
tewantă
jolʲʦʲeŋæ
xăje
tʲikiː
xæbidʲe
jiːdʔ
.
ңавнанта
тюняңы
яхана
ңарка
хэбиде
я
таневы
,
ңарка
наде
таня
.
тикы
яхана
сив
таркота
хэбиде
хо
таня
.
тикы
хомʼ
илева
ямбянʼ
летамбидуʼ
.
тад
тикы
янʼ
хусаваы
ненецʼ
хаңоропыда
.
ңобʼ
тане
хуна
таремʼ
хаңоропадахантуʼ
тикы
хэбиде
хо
вануда
тимеʼ
.
ванута
тивомахад
сибимтеы
ванонта
тимкава
тикы
хэбиде
хо
янʼ
хупкада
.
пылиʼ
нерде
тикы
хом
пахаңкад
вейе
ңадиме
.
тикы
вейе
вейе
нивы
ңаʼ
,
ту
ңэвы
.
тикы
тум
пуна
хэбиде
и
ңадиме
.
тад
тикад
сямян
ямʼ
малʼ
сэйраыда
тикы
хэбиде
икане
.
ян-тер
ненецʼ
се
ңану
серта
,
хусаваы
яʼ
сармыкахат
ңобкаʼна
ңобкаʼна
се
ңанотуʼ
типтеʼ
.
цикы
тяхамна
сямян
ңарка
тадебеʼ
хэбиде
я
саляхаʼ
нулйедʼ
;
иде
ёрма
малеңкана
сив
тёресетыдʼ
,
тад
терва
пырувна
ите
хассеты
.
тад
хыби
хыби
ватормемта
малʼ
се
ңанонтуʼ
типтеыдуʼ
.
тад
танцаваы
сыра
хэхева
иʼ
хася
.
тад
нерняʼ
тедаʼ
ңатедуʼ
тикы
ңарка
хэбиде
идемʼ
.
паду
маʼ
:
"
ңарка
тадебе
ңаниʼ
ңадимта
хэбиде
иʼ
.
та
малеңкана
хусаваы
ненецʼ
неру
се-ңаномʼ
сертайе
,
вен
таркане
палңамта
!
тикы
се
ңанонанта
нумʼ
саво
имте
хаврапта
тикана
малʼ
илеңкуʼ
.
тедаʼ
ңаниʼ
тэванта
ёлцеңэ
хайе
тикы
хэбиде
идʼ
.
ŋāwnānta
tʼūńāŋi
jāxāna
ŋārka
xäeb́idʼe
jā
tańewī
,
ŋārka
nadʼe
tańā
.
tʼikīˈ
jāxāna
śīw
tārkota
xäeb́idʼe
xo
tańa
.
tʼikīˈ
xomʔ
jīlʼewa
jāmbanʔ
letamb́īduʔ
.
tād
tʼikīˈ
jānʔ
xusawāī
ńenećʔ
xāŋoˈropīda
.
ŋobʔ
tańe
xūna
taŕemʔ
xāŋoˈropadaxāntuʔ
tʼikīˈ
xäeb́idʼe
xo
wānūdaˈ
tʼīḿeʔ
.
wānūtaˈ
tʼīwoˈmaxād
śīb́imtʼeˈī
wānonta
tʼīmkawā
tʼikī
xäeb́idʼe
xo
jānʔ
xūpkādā
.
pilʼiˈʔ
ńerdʼe
tʼikī
xom
pāxaŋkad
weje
ŋadʼiḿe
.
tʼikīˈ
weje
wejeˈ
ńiwīˈ
ŋāʔ
,
tū
ŋäewī
.
tʼikī
tūm
pūna
xäeb́idʼe
jī
ŋadʼiḿe
.
tād
tʼikād
śāḿān
jāmʔ
mālʔ
sejrāīda
tʼikī
xäebidʼe
jīkańe
.
jān-tʼer
ńenećʔ
śe
ŋanū
śertā
,
xūsawāī
jāʔ
sarmikaxat
ŋobkaʔnaˈ
ŋobkaʔna
śe
ŋanotūʔ
tʼīptʼeʔ
.
ćikī
tʼaxamna
śāḿān
ŋārka
tādʼebeʔ
xäebidʼeˈ
jā
salʼāxaʔ
nūljedʔ
;
jīde
jorma
mālʼeŋkana
śīw
tʼoŕeśetīdʔ
,
tād
tʼerwaˈ
pirūwna
jītʼe
xāsśetī
.
tād
xibiˈ
xibi
wātoˈrmemta
mālʔ
śe
ŋanontuʔ
tʼīptʼeīduʔ
.
tād
tancawāī
sira
xäexewā
jiʔ
xāśā
.
tād
ńerńāʔ
tʼedaʔ
ŋatʼedūʔ
tʼikīˈ
ŋārka
xäebidʼe
jīdemʔ
.
padū
māʔ
:
"
ŋārka
tādʼebe
ŋāńiʔ
ŋadʼimtā
xäebidʼe
jīʔ
.
tā
mālʼeŋkana
xusawāī
ńenećʔ
ńeruˈ
śeŋanomʔ
śertāje
,
wen
tarkańe
palŋāmta
!
tʼikīˈ
śe
ŋanoˈnānta
numʔ
sawo
jimtʼe
xāwrāpta
tʼikāˈna
mālʔ
jīlʼeŋkuʔ
.
tʼedaʔ
ŋāńiʔ
tewānta
jolʼćeŋäe
xaje
tʼikī
xäebidʼe
jīdʔ
.
ŋawnanta
tʼuńaŋi
jaxana
ŋarka
xæb́idʼe
ja
tańewi
,
ŋarka
nadʼe
tańa
.
tʼiki
jaxana
śiw
tarkota
xæb́idʼe
xo
tańa
.
tʼiki
xomʔ
jilʼewa
jambanʔ
letamb́iduʔ
.
tad
tʼiki
janʔ
xusawai
ńenećʔ
xaŋoropida
.
ŋobʔ
tańe
xuna
taŕemʔ
xaŋoropadaxantuʔ
tʼiki
xæb́idʼe
xo
wanuda
tʼiḿeʔ
.
wanuta
tʼiwomaxad
śib́imtʼei
wanonta
tʼimkawa
tʼiki
xæb́idʼe
xo
janʔ
xupkada
.
pilʼiʔ
ńerdʼe
tʼiki
xom
paxaŋkad
weje
ŋadʼiḿe
.
tʼiki
weje
weje
ńiwi
ŋaʔ
,
tu
ŋæwi
.
tʼiki
tum
puna
xæb́idʼe
ji
ŋadʼiḿe
.
tad
tʼikad
śaḿan
jamʔ
malʔ
sejraida
tʼiki
xæbidʼe
jikańe
.
jan-tʼer
ńenećʔ
śe
ŋanu
śerta
,
xusawai
jaʔ
sarmikaxat
ŋobkaʔna
ŋobkaʔna
śe
ŋanotuʔ
tʼiptʼeʔ
.
ćiki
tʼaxamna
śaḿan
ŋarka
tadʼebeʔ
xæbidʼe
ja
salʼaxaʔ
nuljedʔ
;
jide
jorma
malʼeŋkana
śiw
tʼoŕeśetidʔ
,
tad
tʼerwa
piruwna
jitʼe
xasśeti
.
tad
xibi
xibi
watormemta
malʔ
śe
ŋanontuʔ
tʼiptʼeiduʔ
.
tad
tancawai
sira
xæxewa
jiʔ
xaśa
.
tad
ńerńaʔ
tʼedaʔ
ŋatʼeduʔ
tʼiki
ŋarka
xæbidʼe
jidemʔ
.
padu
maʔ
:
"
ŋarka
tadʼebe
ŋańiʔ
ŋadʼimta
xæbidʼe
jiʔ
.
ta
malʼeŋkana
xusawai
ńenećʔ
ńeru
śeŋanomʔ
śertaje
,
wen
tarkańe
palŋamta
!
tʼiki
śe
ŋanonanta
numʔ
sawo
jimtʼe
xawrapta
tʼikana
malʔ
jilʼeŋkuʔ
.
tʼedaʔ
ŋańiʔ
tewanta
jolʼćeŋæ
xaje
tʼiki
xæbidʼe
jidʔ
.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
ңавна
тёняңы
я
ңарка
хэбидя
я
танясь
,
ңарка
надым
танясь
.
тикы
я
сиʼив
таркаць
хэбидя
хо
танясь
.
тикы
хо
илесь
ямбанʼ
лэтбась
.
тад
тикы
я
хусувэй
ненэцьʼ
хаңоропась
.
ңобʼ
таняʼ
хуна
таремʼ
хаңоропась
тикы
хэбидя
хо
вано
тимзь
.
вано
тимзь
сиʼив
вано
тимзь
тикы
хэбидя
хо
я
хубкадась
.
пилиʼ
нерде
тикы
хо
пахаʼ
вэя
ңадимзь
.
тикы
вэя
вэя
нись
ңэсь
,
ту
ңэсь
.
тикы
ту
пуна
хэбидя
иʼ
ңадимзь
.
тад
тикад
сямян
я
малʼ
сэйрась
тикы
хэбидя
иʼ
.
я
тер
ненэцьʼ
се
ңано
сертась
,
хусувэй
я
сармик
ңобкана
ңобкана
се
ңано
тибтесь
.
тикы
тяхамна
сямян
ңарка
тадебя
хэбидя
я
саля
нулць
;
иʼ
ёрамзь
мальңгана
сиʼив
тёресь
,
тад
терва
пирувна
иʼ
хэсь
.
тад
хибя
хибя
ваторась
малʼ
се
ңано
тибтесь
.
тад
таʼ
сыра
хэсь
иʼ
хэсь
.
тад
нерняʼ
тедаʼ
ңатесь
тикы
ңарка
хэбидя
иʼ
.
пыдоʼ
манзь
:
"
ңарка
тадебя
ңаниʼ
ңадимтась
хэбидя
иʼ
.
таʼ
мальңгана
хусувэй
ненэцьʼ
неро
се
ңано
сертась
,
вен
тарка
палңась
!
тикы
се
ңано
нумʼ
сава
иʼ
хаʼаврась
тикана
малʼ
илесь
.
тедаʼ
ңаниʼ
тэвась
ёльцьʼ
хэсь
тикы
хэбидя
иʼ
.
Adv.Temp
A
N
A
A
N
V
,
A
Proper
V
.
Pron.Dem
N
Qnt.Num
V
A
N
V
.
Pron.Dem
N
V
Po
V
.
Adv.Temp
Pron.Dem
N
Pron
N
V
.
Qnt.Num
Adv
Pron
Adv.Manner
V
Pron.Dem
A
N
N
V
.
N
V
Qnt.Num.Ord
N
V
Pron.Dem
A
N
N
V
.
Adv.Manner
Adv
Pron.Dem
N
N
N
V
.
Pron.Dem
N
N
V.Aux
V
,
N
V
.
Pron.Dem
N
Adv.Temp
A
N
V
.
Adv.Temp
Adv
Pron
N
Adv.Manner
V
Pron.Dem
A
N
.
N-N
N
N
N
V
,
Pron
N
N
Adv.Manner
Adv.Manner
N
N
V
.
Pron.Dem
Adv.Manner
Pron
A
N
A
N
N
V
;
N
V
Po
Qnt.Num
V
,
Adv.Temp
N
Adv.Manner
N
V
.
Adv.Temp
Pron
Pron
V
Adv.Manner
N
N
V
.
Adv.Temp
N
N
V
N
V
.
Adv.Temp
Po
Adv.Temp
V
Pron.Dem
A
A
N
.
Pron.Pers
V
:
"
A
N
Adv.Temp
V
A
N
.
Pron.Dem
Po
Pron
N
N
N-N
V
,
N
Adv.Manner
V
!
Pron.Dem
N
N
Proper
A
N
V
Adv
Adv.Manner
V
.
Adv.Temp
Adv.Temp
V
N
V
Pron.Dem
A
N
.
previously:Gen.PxSg3
neighbouring
land:Loc
big
holy
land
exist:Narr.ScSg3
,
big
Nadym
exist:ScSg3
.
this
land:Loc
seven
have_many_branches:PtcpIpfv
holy
birch
exist:ScSg3
.
this
birch:Acc
live:NA
during:Dat
guard:OcPl3
.
then
this
land:Dat
every:Gener
man
sacrifice:ScSg3
.
one
to_there:Spat.Dat
where:Indet
so
sacrifice:PtcpIpfv.Dat.PxPl3
this
holy
birch
root:Pl.PxSg3
rot:ScPl3
.
root:Pl.Gen.PxSg3
rot:NA.Abl
seven
root:Gen.PxSg3
rot:Emph
this
holy
birch
land:Dat
fall_down:ScSg3
.
totally
in_the_beginning:Spat
this
birch:Acc
root:Abl
blood
appear:ScSg3
.
this
blood
blood
not:Narr.ScSg3
be:Cng
,
fire
be:Narr.ScSg3
.
this
fire:Acc
after
holy
water
appear:ScSg3
.
then
from_there:Spat.Abl
every:Gener
land:Acc
all
drown:OcSg3
this
holy
water:Loc
.
land:Gen
inhabitant
man
resin
boat
make:ScSg3
,
every:Gener
land:Gen
wild_animal:Abl
together
together
resin
boat:Dat
seat:ScPl3
.
this
besides
every:Gener
big
shaman:Pl
holy
land
headland:Pl.Dat
stop:Co
;
water:PxSg3
deepen:NA
during:Loc
seven
shout:Freq.RPl3
,
then
span
compared_to
water:PxSg3
leave:Freq.ScSg3
.
then
who:Int.Pl
who:Int.Pl
promise:NA.Acc.PxSg3
all
resin
boat:Dat
seat:Co
.
then
summer:Nposs
winter
leave:Emph
water
leave:ScSg3
.
then
forward:Dat
now
wait:OcPl3
this
big
holy
water:Acc
.
they:Pl3
tell:ScPl3
:
"
big
shaman
again
appear:OcPl3
holy
water
.
that
during:Loc
every:Gener
man
birch
resin
boat:Acc
make:Conj.ScSg3
,
dog
tightly
wrap:OcSg3
!
this
resin
boat:Loc.PxSg3
Num
good
water:Acc.PxSg3
let_down:GerMod.PxSg3
there:Spat.Loc
all
live:Fut.ScPl3
.
now
again
arrive:NA.Gen.PxSg3
period:Tra
leave:ScSg3
this
holy
water:Gen
.
Once there was a huge sacred place in the direction of the land lying above, there was the huge Nadym.
In this place there stands a seven-branched sacred birch.
The people take care of this birch their whole life.
Every man offers a sacrifice to this place (bloodless sacrifice).
Once, while they were offering a sacrifice, the roots of the sacred birch rotted.
After the roots rotted, the sacred birch fell on the ground, it fell when its seventh root rotted.
Out of the end of the birch's root blood appeared.
The blood was nor blood, it was fire.
After the fire, holy water was visible.
Then each one of the countries, all was drowned in the holy water.
The people living on the Earth made a raft, from every animal on the Earth they brought one onto the raft.
After that, they took all great magicians to the hills of the sacred place's headland; when the water was high, they cried out seven times, then the water ebbed about one span.
Then everyone took everything promised onto the raft.
When the summer and winter had passed, the water ebbed.
Then they wait for the holy water.
They said: "A great magician will summon the holy water again. Then every man will make a raft out of willow, [they] will wrap it with dog fur! On the raft, when God releases his good will, everyone will live there."
Now the time of the holy water's arrival has come again.
Einst war in dem in der Richtung nach oben befindlichen Lande eine grosse heilige Stätte vorhanden, der grosse Nadym ist vorhanden.
An dieser Stätte gibt es eine siebengabelige heilige Birke.
Diese Birke hüten sie zu Lebzeiten.
Dann opfert dieser Stätte jeder Mann (blutlose Opfer).
Einmal, während sie so opfern, faulten die Wurzeln der heiligen Birke.
Nach dem Faulen ihrer Wurzeln fiel die heilige Birke beim Faulen der siebenten Wurzel auf die Erde.
Ganz zuerst kam aus dem Wurzelende der Birke Blut zum Vorschein.
Das Blut war kein Blut, Feuer war es.
Nach dem Feuer wurde heiliges Wasser sichtbar.
Darauf jedes Land, alles ertränkte es in dem heiligen Wasser.
Die auf der Erde wohnenden Menschen machten ein Floss, von allen Tieren der Erde stellten sie je eines auf das Floss.
Danach stellten sich alle grossen Zauberer auf die Landzungenanhöhen der heiligen Stätten; als das Wasser hoch war, rufen sie siebenmal, dann trocknet das Wasser etwa eine Spanne ein.
Dann stellte jeder alles Versprochene auf das Floss.
Dann, nachdem Sommer und Winter vergangen waren, trocknete das Wasser ein.
Darauf warten sie nun weiter auf das heilige Wasser.
Sie sagten: "Ein grosser Zauberer wird wieder das heilige Wasser zum Vorschein bringen. Dann möge jeder Mann ein Weidenfloss machen, mit Hundehaar umwickele er es! Auf dem Floss, wenn Gott seinen guten Verstand freigibt, werden dort alle leben."
Jetzt wieder kam die Zeit des Eintreffens des heiligen Wassers.
Volt egyszer egy hatalmas, szent hely a fent elterülő vidék irányában, ott volt a hatalmas Nadym.
Ezen a helyen áll egy hét ágú, szent nyírfa.
Ezt a nyírfát egész életükben őrzik az emberek.
Minden férfi áldozatot mutat be ennek a helynek (vér nélküli áldozatot).
Egyszer, mialatt áldozatot mutattak be, a szent nyírfa gyökerei elrothadtak.
Miután a gyökerei elrothadtak, a szent nyírfa a földre zuhant, akkor dőlt ki, amikor a hetedik gyökere elrothadt.
A nyírfa gyökerének végéből vér tűnt elő.
A vér nem vér volt, hanem tűz.
A tűz után szent víz volt látható.
Akkor minden egyes ország, minden elmerült a szent vízben.
A Földön élő emberek egy tutajt készítettek, a Föld minden állatából felvittek egyet a tutajra.
Ezután minden nagy varázslót felvittek a szent hely földnyelvének dombjaira; amikor a víz magasan állt, ők hétszer kiáltottak, akkor a víz úgy egy arasznyit lejjebb apad.
Akkor mindenki felvitte a tutajra mindazt, amit ígért.
Amikor elmúlt a nyár és a tél, a víz leapadt.
Akkor várnak a szent vízre.
Azt mondták: "Egy nagy varázsló ismét megidézi majd a szent vizet. Akkor minden férfi készít egy fűzfatutajt, körülkötözi kutyaszőrrel! A tutajon, amikor az isten szabadon bocsájtja jó értelmét, mindenki ott él majd."
Most ismét eljött a szent víz érkezésének ideje.