0
urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:581a4f0b-f233-4296-856f-3eac16364694
10765
părne wesoko ŋobʔ nʲenʲuːdʲe.
părne wesoko nʲenʲuːnʲtʲe manămă: "mempodăwăʔ pʲuːlxarʔ!"
părne nʲenʲuː xanʲjewnʲʦʲe xăje.
părne nʲenʲu manămă: "ŋăwărʔ ămkeʔ ŋăesʲtăbătuːʔ?"
părne pʲiːrʲiːptʲe manămă: "mănʲ tʲedă xunʲadă memʔ xoŋkuːdmʔ?"
perne pʲiːrʲiːptʲe nʲernʲantă jesʲe păniːmʔ sʲerasʲ.
părnent pʲiːrʲiːptʲe jetʔ xăliːkoʦʲi ŋanʲiʔ pʲisʲikoʦʲi măla.
tʲikantă mʲakăntă xăje, nʲisʲantă ŋilʔ ta nʲajdajedă.
nʲisʲedă jetʔ terʲi nʲiːximedă.
sʲiw jalʲemʔ mesʲomaxădăntuːʔ părne pʲiːrʲiːptʲe xæwnʲakumnă jadesumpi.
ŋobʔ ŋăidălʲowămʔ xo.
tʲikiː ŋăidălʲowămtă nʲaxăr jalʲe nʲodadă.
tʲetʲumtʲeiː jalʲentă ŋădʲimkăwă tewadă tʲikiː ŋăidălʲodămtă.
tʲikiː xasăwădă malʔ serʔ xaptuː memiː.
părnentă pʲiːrʲiːptʲe waŋkʦʲanʔ liŋkarăiːʔ.
tʲikantă xasăwă waŋk tʲăxaʔ seja.
tadă tʲikiː tʲet serʔ xaptămʔ malʔ xadaiːdă.
tʲikantă xasăwă nʲajuː xăje, xadăba padă.
tʲikiː xasăwămʔ sʲaʦăwaiː xădʲedă.
tʲikiː xasăwămtă xadămăxadăntă pʲimʲesăwaiː malʔ sʲeriːdă, sărkodă ŋămʦʲiːdă sʲăkăsăwaiː malʔ mătorjedă, nʲisʲantă meŋe xanaiːdă.
nʲerʲiːʔ xadăwiː tiːdă malʔ tʲikană xajiʔ.
tʲikiː xasăwă păniː meʦʲ mʲakăntă xăje.
mʲakăntă tewiːʔ.
nʲebʲedă manămă: "xunʲamnă jaderʦʲan? mănʲ menʔ xărbʲiːliwʔ."
nʲerʲiʔ tawiːdă nʲisʲantă nʲebʲantă mʲejidă.
maxaʔ: "xănʲadă xuːwiːd ŋăwărad?"
tʲukowadă nʲămʲawontă.
tʲik-kiːdʲi ŋăwomăxadăntʲi manămăxăʔ: "jedămʔ pʲirʲeʔ! nʲuːlămʦʲuː tʲukuː sʲăkăxăwadă."
tadă jedămtă tʲedadă, nʲisʲentă ŋilʔ medă.
tʲikiː sʲăkămʔ tămnă jamadă.
nʲenʲuxuːntʲe manămă: "tʲukuː sʲăkăr pădar ŋămt!"
tadă nʲenʲuxuːntʲe manămă: "ŋanʲiʔ xanʲʔ!"
sʲenʲai xadăwiː texetă jetă xăje.
tʲikantă xănxăntă teiːwiːʔ, ma: "tʲukonʔ ŋanʲiʔ tewormiː ŋæptuːʔ?"
tadă săwownă siːliːʔ, ŋanʲiʔ ma: "ŋa, tăkemʲiʔ nʲee."
tadă nʲeneʦʲantă nʲe jarmiː.
nʲe mansʲeti: "saŋkă nʲu nʲuːnʲiʔ nʲisʲemʔ xadăwi."
tʲikiː nʲemʔ ŋanʲiʔ nʲămadă, tadă sʲaʦăwaiː xădʲedă.
tʲikantă nʲantă wejedă ŋădʲimʲe.
tʲikantă nʲantă wejekumʔ ŋerŋadă.
nʲantă tʲiwmʔ xăwra, ma: "nʲankodă tʲămʔ. tʼukuː ŋanʲiʔ ămkentă sʲiː?"
tʲikantă tʲikiː nʲantă mănnimʔ ŋoŋkălŋadă.
tʲikantă mʲakăntă xăje, nʲisʲajută ŋilʔ meiːdă.părne wesoku manămă: "ŋăworʔ tʲiːʔ tărʦʲeʔ ŋăesʲtiʔ."
părne nʲenʲu mʲadăl letăŋăe xăje.
tʲikiːduŋ ŋăwomăxadăntuʔ nʲisʲedă manămă: "ŋanʲiʔ xanʲʔ!"
mʲakădăntă nʲaxărʔ sʲanʔ jeŋkămʔ meptă tadă nʲerntă nʲaʔ siːliːʔ: ŋanʲiʔ ŋokă ŋăiːdălʲoda toʔ, părne wesoko mʲadăʔ sʲidʲiʔ nʲamnă xăjeʔ.
tʲikiː ŋăiːdălʲodăʔ jetʔ tuːnʲiːduʔ xammedʲarŋăʔ.
părne pʲiːrʲiːptʲe nʲernʲaʔ jaltiːʦʲe ŋanʲiʔ ŋăexăjuːdă săllanʔ tʲebăŋăxaʔ.
tadă părne wesokomʔ xunʲʦʲerkărt xada jamaduʔ, maʔ: "wewo ŋăiːwiː. tăkiː nʲenʲuːdă xada tara."
nʲenʲumtʲe ŋobʔtărʲem xada jamaduʔ.
manămă: "părne wesoko nărʲenă mătʲiːdʲerʲăʔ"
tadă nărʲenă mătʲiːdʲeduʔ, tadă tʲiwdă sʲiːme, nʲantă sʲiːriː tăwana.
manămă: "mal-deŋkă, xănʲană xăjan?"
tʲik-kantă mal-deŋkă ŋădʲimʲe.
tadă sʲenʲaiŋ ŋămiːdă xăliːdă malʔ pʲiːnʔ werdiːʔ.
tʲikantuʔ manămăʔ: "ŋăiːwodălarŋarăʔ!"
tʲikană menă malʔ ŋămjedă.
sʲidʲempoiː mʲakăntʲiʔ xăjexăʔ.
tadă părne nʲenʲu mʲatăn tʲuː, ma: "manʦʲetiːʔ, ŋaptadăʔ tănʲaʔ. tʲedăʔ xunʲană ŋăeptuʔ?"
tʲikiː ŋăiːdălʲodaʔ ŋanʲin toʔ.
părne wesokoja nʲonsʲinŋ ŋamtiːʔ.
tʲikană ŋamtʲodaxăntă tubkană sʲakăntă săpaduʔ, părne wesoko tămna tăwana.
nʲisʲentă ŋăiːwomʔ săppămăxat părne pʲirʲiptʲe tadă sănaiːʔ.
xasăwăʔ părne pʲiːrʲiːptʲemʔ păsʲiːntă săpaduʔ.
tubkă jesʲe pănenʔ tʲeba, părne pʲiːrʲiːptʲe nʲiː xaʔ.
tadă ma: "xănʲiːʔ mʲuːnʲe manʲiː-be tănʲasʲ, păexenă ladarʲăʔ!"
tʲikantă tʲepkada.
tʲikană tʲepkămpădantă păsʲintă sʲiwnʲe sawkă pʲaxănă păkălʲeduʔ, păniːdă malʔ jeka.
tʲikantă xasăwă sʲerʲadă părne jesʲe păniːmʔ.
părnem pʲiːrʲiːptʲe sʲiw jalʲe tʲorʲena.
tʲikantuʔ părnemʔ malʔ xadaiːduʔ, tadă ŋămʦʲiːduʔ jăntăxaʔ mojejeduʔ.
tadă mʲakăntuːʔ xăjeʔ.
tadă nʲaxărʔ jalʲeʔ mʲakănăntuː mʲeʔ.
tʲetʲămtʲeiː jalʲentuʔ ŋădʲimʦʲ părnetuː ŋanʲiʔ xăj-jeʔ.
părne pʲiːrʲiːptʲe puːxuːdămtă nʲălkemiː.
tadă pijiːdă sʲabărŋăʔ, xăwodă sʲabărŋăʔ.
tadă părne pʲiːrʲiːptʲe ta xa.
tadă ta wallăkădă.
ta jiːlʲelʲjedʔ.
părne
wesoko
ŋobʔ
nʲenʲuːdʲe
.
părne
wesoko
nʲenʲuːnʲtʲe
manămă
:
"
mempodăwăʔ
pʲuːlxarʔ
!
"
părne
nʲenʲuː
xanʲjewnʲʦʲe
xăje
.
părne
nʲenʲu
manămă
:
"
ŋăwărʔ
ămkeʔ
ŋăesʲtăbătuːʔ
?
"
părne
pʲiːrʲiːptʲe
manămă
:
"
mănʲ
tʲedă
xunʲadă
memʔ
xoŋkuːdmʔ
?
"
perne
pʲiːrʲiːptʲe
nʲernʲantă
jesʲe
păniːmʔ
sʲerasʲ
.
părnent
pʲiːrʲiːptʲe
jetʔ
xăliːkoʦʲi
ŋanʲiʔ
pʲisʲikoʦʲi
măla
.
tʲikantă
mʲakăntă
xăje
,
nʲisʲantă
ŋilʔ
ta
nʲajdajedă
.
nʲisʲedă
jetʔ
terʲi
nʲiːximedă
.
sʲiw
jalʲemʔ
mesʲomaxădăntuːʔ
părne
pʲiːrʲiːptʲe
xæwnʲakumnă
jadesumpi
.
ŋobʔ
ŋăidălʲowămʔ
xo
.
tʲikiː
ŋăidălʲowămtă
nʲaxăr
jalʲe
nʲodadă
.
tʲetʲumtʲeiː
jalʲentă
ŋădʲimkăwă
tewadă
tʲikiː
ŋăidălʲodămtă
.
tʲikiː
xasăwădă
malʔ
serʔ
xaptuː
memiː
.
părnentă
pʲiːrʲiːptʲe
waŋkʦʲanʔ
liŋkarăiːʔ
.
tʲikantă
xasăwă
waŋk
tʲăxaʔ
seja
.
tadă
tʲikiː
tʲet
serʔ
xaptămʔ
malʔ
xadaiːdă
.
tʲikantă
xasăwă
nʲajuː
xăje
,
xadăba
padă
.
tʲikiː
xasăwămʔ
sʲaʦăwaiː
xădʲedă
.
tʲikiː
xasăwămtă
xadămăxadăntă
pʲimʲesăwaiː
malʔ
sʲeriːdă
,
sărkodă
ŋămʦʲiːdă
sʲăkăsăwaiː
malʔ
mătorjedă
,
nʲisʲantă
meŋe
xanaiːdă
.
nʲerʲiːʔ
xadăwiː
tiːdă
malʔ
tʲikană
xajiʔ
.
tʲikiː
xasăwă
păniː
meʦʲ
mʲakăntă
xăje
.
mʲakăntă
tewiːʔ
.
nʲebʲedă
manămă
:
"
xunʲamnă
jaderʦʲan
?
mănʲ
menʔ
xărbʲiːliwʔ
.
"
nʲerʲiʔ
tawiːdă
nʲisʲantă
nʲebʲantă
mʲejidă
.
maxaʔ
:
"
xănʲadă
xuːwiːd
ŋăwărad
?
"
tʲukowadă
nʲămʲawontă
.
tʲik-kiːdʲi
ŋăwomăxadăntʲi
manămăxăʔ
:
"
jedămʔ
pʲirʲeʔ
!
nʲuːlămʦʲuː
tʲukuː
sʲăkăxăwadă
.
"
tadă
jedămtă
tʲedadă
,
nʲisʲentă
ŋilʔ
medă
.
tʲikiː
sʲăkămʔ
tămnă
jamadă
.
nʲenʲuxuːntʲe
manămă
:
"
tʲukuː
sʲăkăr
pădar
ŋămt
!
"
tadă
nʲenʲuxuːntʲe
manămă
:
"
ŋanʲiʔ
xanʲʔ
!
"
sʲenʲai
xadăwiː
texetă
jetă
xăje
.
tʲikantă
xănxăntă
teiːwiːʔ
,
ma
:
"
tʲukonʔ
ŋanʲiʔ
tewormiː
ŋæptuːʔ
?
"
tadă
săwownă
siːliːʔ
,
ŋanʲiʔ
ma
:
"
ŋa
,
tăkemʲiʔ
nʲee
.
"
tadă
nʲeneʦʲantă
nʲe
jarmiː
.
nʲe
mansʲeti
:
"
saŋkă
nʲu
nʲuːnʲiʔ
nʲisʲemʔ
xadăwi
.
"
tʲikiː
nʲemʔ
ŋanʲiʔ
nʲămadă
,
tadă
sʲaʦăwaiː
xădʲedă
.
tʲikantă
nʲantă
wejedă
ŋădʲimʲe
.
tʲikantă
nʲantă
wejekumʔ
ŋerŋadă
.
nʲantă
tʲiwmʔ
xăwra
,
ma
:
"
nʲankodă
tʲămʔ
.
tʲukuː
ŋanʲiʔ
ămkentă
sʲiː
?
"
tʲikantă
tʲikiː
nʲantă
mănnimʔ
ŋoŋkălŋadă
.
tʲikantă
mʲakăntă
xăje
,
nʲisʲajută
ŋilʔ
meiːdă
.
părne
wesoku
manămă
:
"
ŋăworʔ
tʲiːʔ
tărʦʲeʔ
ŋăesʲtiʔ
.
"
părne
nʲenʲu
mʲadăl
letăŋăe
xăje
.
tʲikiːduŋ
ŋăwomăxadăntuʔ
nʲisʲedă
manămă
:
"
ŋanʲiʔ
xanʲʔ
!
"
mʲakădăntă
nʲaxărʔ
sʲanʔ
jeŋkămʔ
meptă
tadă
nʲerntă
nʲaʔ
siːliːʔ
:
ŋanʲiʔ
ŋokă
ŋăiːdălʲoda
toʔ
,
părne
wesoko
mʲadăʔ
sʲidʲiʔ
nʲamnă
xăjeʔ
.
tʲikiː
ŋăiːdălʲodăʔ
jetʔ
tuːnʲiːduʔ
xammedʲarŋăʔ
.
părne
pʲiːrʲiːptʲe
nʲernʲaʔ
jaltiːʦʲe
ŋanʲiʔ
ŋăexăjuːdă
săllanʔ
tʲebăŋăxaʔ
.
tadă
părne
wesokomʔ
xunʲʦʲerkărt
xada
jamaduʔ
,
maʔ
:
"
wewo
ŋăiːwiː
.
tăkiː
nʲenʲuːdă
xada
tara
.
"
nʲenʲumtʲe
ŋobʔtărʲem
xada
jamaduʔ
.
manămă
:
"
părne
wesoko
nărʲenă
mătʲiːdʲerʲăʔ
"
tadă
nărʲenă
mătʲiːdʲeduʔ
,
tadă
tʲiwdă
sʲiːme
,
nʲantă
sʲiːriː
tăwana
.
manămă
:
"
mal-deŋkă
,
xănʲană
xăjan
?
"
tʲik-kantă
mal-deŋkă
ŋădʲimʲe
.
tadă
sʲenʲaiŋ
ŋămiːdă
xăliːdă
malʔ
pʲiːnʔ
werdiːʔ
.
tʲikantuʔ
manămăʔ
:
"
ŋăiːwodălarŋarăʔ
!
"
tʲikană
menă
malʔ
ŋămjedă
.
sʲidʲempoiː
mʲakăntʲiʔ
xăjexăʔ
.
tadă
părne
nʲenʲu
mʲatăn
tʲuː
,
ma
:
"
manʦʲetiːʔ
,
ŋaptadăʔ
tănʲaʔ
.
tʲedăʔ
xunʲană
ŋăeptuʔ
?
"
tʲikiː
ŋăiːdălʲodaʔ
ŋanʲin
toʔ
.
părne
wesokoja
nʲonsʲinŋ
ŋamtiːʔ
.
tʲikană
ŋamtʲodaxăntă
tubkană
sʲakăntă
săpaduʔ
,
părne
wesoko
tămna
tăwana
.
nʲisʲentă
ŋăiːwomʔ
săppămăxat
părne
pʲirʲiptʲe
tadă
sănaiːʔ
.
xasăwăʔ
părne
pʲiːrʲiːptʲemʔ
păsʲiːntă
săpaduʔ
.
tubkă
jesʲe
pănenʔ
tʲeba
,
părne
pʲiːrʲiːptʲe
nʲiː
xaʔ
.
tadă
ma
:
"
xănʲiːʔ
mʲuːnʲe
manʲiː-be
tănʲasʲ
,
păexenă
ladarʲăʔ
!
"
tʲikantă
tʲepkada
.
tʲikană
tʲepkămpădantă
păsʲintă
sʲiwnʲe
sawkă
pʲaxănă
păkălʲeduʔ
,
păniːdă
malʔ
jeka
.
tʲikantă
xasăwă
sʲerʲadă
părne
jesʲe
păniːmʔ
.
părnem
pʲiːrʲiːptʲe
sʲiw
jalʲe
tʲorʲena
.
tʲikantuʔ
părnemʔ
malʔ
xadaiːduʔ
,
tadă
ŋămʦʲiːduʔ
jăntăxaʔ
mojejeduʔ
.
tadă
mʲakăntuːʔ
xăjeʔ
.
tadă
nʲaxărʔ
jalʲeʔ
mʲakănăntuː
mʲeʔ
.
tʲetʲămtʲeiː
jalʲentuʔ
ŋădʲimʦʲ
părnetuː
ŋanʲiʔ
xăj-jeʔ
.
părne
pʲiːrʲiːptʲe
puːxuːdămtă
nʲălkemiː
.
tadă
pijiːdă
sʲabărŋăʔ
,
xăwodă
sʲabărŋăʔ
.
tadă
părne
pʲiːrʲiːptʲe
ta
xa
.
tadă
ta
wallăkădă
.
ta
jiːlʲelʲjedʔ
.
парнэ
вэсоко
ңобʼ
ненюде
.
парнэ
вэсоко
ненюнте
манама
:
"
мэмподаваʼ
пюлхарʼ
!
"
парнэ
неню
ханевнце
хае
.
парнэ
неню
манама
:
"
ңаварʼ
амкэʼ
ңаестабятуʼ
?
"
парнэ
пирипте
манама
:
"
мань
теда
хуняда
мэмʼ
хоңкудмʼ
?
"
парнэ
пирипте
нернянта
есе
панымʼ
серась
.
парнэнт
пирипте
етʼ
халыкоци
ңаниʼ
писикоци
мала
.
тиканта
мяканта
хае
,
нисянта
ңылʼ
та
няйдаеда
.
ниседа
етʼ
тэри
нихымеда
.
сив
ялемʼ
мэсёмахадантуʼ
парнэ
пирипте
хэвнякумна
ядэсумпы
.
ңобʼ
ңаыдалёвамʼ
хо
.
тикы
ңаыдалёвамта
няхар
яле
нёдада
.
тетюмтеы
ялента
ңадимкава
тэвада
тикы
ңаыдалёдамта
.
тикы
хасавада
малʼ
сэрʼ
хапту
мэмы
.
парнэнта
пирипте
ваңкцянʼ
лыңкараыʼ
.
тиканта
хасава
ваңк
тяхаʼ
сея
.
тада
тикы
тет
серʼ
хаптамʼ
малʼ
хадаыда
.
тиканта
хасава
няю
хае
,
хадабя
пада
.
тикы
хасавамʼ
сяцаваы
хадеда
.
тикы
хасавамта
хадамахаданта
пимесаваы
малʼ
серыда
,
саркода
ңамцида
сякасаваы
малʼ
матореда
,
нисянта
мэңе
ханаыда
.
нериʼ
хадавы
тыда
малʼ
тикана
хаиʼ
.
тикы
хасава
паны
мэць
мяканта
хае
.
мяканта
тэвыʼ
.
небеда
манама
:
"
хунямна
ядерцян
?
мань
менʼ
харбилывʼ
.
"
нериʼ
тавыда
нисянта
небянта
меида
.
махаʼ
:
"
ханяда
хувыд
ңаварад
?
"
тюковада
нямявонта
.
тиккыди
ңавомахаданти
манамахаʼ
:
"
едамʼ
пиреʼ
!
нюламцю
тюку
сякахавада
.
"
тада
едамта
тедада
,
нисента
ңылʼ
мэда
.
тикы
сякамʼ
тамна
ямада
.
ненюхунте
манама
:
"
тюку
сякар
падар
ңамт
!
"
тада
ненюхунте
манама
:
"
ңаниʼ
ханʼ
!
"
сеняы
хадавы
тэхета
ета
хае
.
тиканта
ханханта
тэывыʼ
,
ма
:
"
тюконʼ
ңаниʼ
тэвормы
ңэптуʼ
?
"
тада
савовна
сылыʼ
,
ңаниʼ
ма
:
"
ңа
,
такэмиʼ
нее
.
"
тада
ненецянта
не
ярмы
.
не
мансеты
:
"
саңка
ню
нюниʼ
нисемʼ
хадавы
.
"
тикы
немʼ
ңаниʼ
нямада
,
тада
сяцаваы
хадеда
.
тиканта
нянта
вееда
ңадиме
.
тиканта
нянта
веекумʼ
ңэрңада
.
нянта
тивмʼ
хавра
,
ма
:
"
нянкода
тямʼ
.
тʼюку
ңаниʼ
амкэнта
си
?
"
тиканта
тикы
нянта
манымʼ
ңоңкалңада
.
тиканта
мяканта
хае
,
нисяюта
ңылʼ
меыда
.
парнэ
вэсоку
манама
:
"
ңаворʼ
тиʼ
тарцеʼ
ңэстыʼ
.
"
парнэ
неню
мядал
лэтаңае
хае
.
тикыдуң
ңавомахадантуʼ
ниседа
манама
:
"
ңаниʼ
ханʼ
!
"
мякаданта
няхарʼ
сянʼ
еңкамʼ
мепта
тада
нернта
няʼ
сылыʼ
:
ңаниʼ
ңока
ңаыдалёда
тоʼ
,
парнэ
вэсоко
мядаʼ
сидиʼ
нямна
хаеʼ
.
тикы
ңаыдалёдаʼ
етʼ
тунидуʼ
хаммедярңаʼ
.
парнэ
пирипте
нерняʼ
ялтыце
ңаниʼ
ңэхаюда
салланʼ
тебяңахаʼ
.
тада
парнэ
вэсокомʼ
хунцеркарт
хада
ямадуʼ
,
маʼ
:
"
вэво
ңаывы
.
такы
ненюда
хада
тара
.
"
ненюмте
ңобʼтарем
хада
ямадуʼ
.
манама
:
"
парнэ
вэсоко
нарена
матидеряʼ
"
тада
нарена
матидедуʼ
,
тада
тивда
симе
,
нянта
сиры
тавана
.
манама
:
"
мал-дэңка
,
ханяна
хаян
?
"
тиканта
мал-дэңка
ңадиме
.
тада
сеняың
ңамыда
халыда
малʼ
пинʼ
вэрдыʼ
.
тикантуʼ
манамаʼ
:
"
ңаыводаларңараʼ
!
"
тикана
мэна
малʼ
ңамеда
.
сидемпоы
мякантиʼ
хаехаʼ
.
тада
парнэ
неню
мятан
тю
,
ма
:
"
манцетыʼ
,
ңаптадаʼ
таняʼ
.
тедаʼ
хуняна
ңэптуʼ
?
"
тикы
ңаыдалёдаʼ
ңанин
тоʼ
.
парнэ
вэсокоя
нёнсинң
ңамтыʼ
.
тикана
ңамтёдаханта
тубкана
сяканта
сападуʼ
,
парнэ
вэсоко
тамна
тавана
.
нисента
ңаывомʼ
саппамахат
парнэ
пирипте
тада
санаыʼ
.
хасаваʼ
парнэ
пириптемʼ
пасинта
сападуʼ
.
тубка
есе
паненʼ
тебя
,
парнэ
пирипте
ни
хаʼ
.
тада
ма
:
"
ханиʼ
мюне
мани-бэ
танясь
,
пэхена
ладаряʼ
!
"
тиканта
тепкада
.
тикана
тепкампаданта
пасинта
сивне
савка
пяхана
пакаледуʼ
,
паныда
малʼ
ека
.
тиканта
хасава
серяда
парнэ
есе
панымʼ
.
парнэм
пирипте
сив
яле
тёрена
.
тикантуʼ
парнэмʼ
малʼ
хадаыдуʼ
,
тада
ңамцидуʼ
янтахаʼ
моеедуʼ
.
тада
мякантуʼ
хаеʼ
.
тада
няхарʼ
ялеʼ
мякананту
мэʼ
.
тетямтеы
ялентуʼ
ңадимць
парнэту
ңаниʼ
хаеʼ
.
парнэ
пирипте
пухудамта
нялкэмы
.
тада
пыида
сябарңаʼ
,
хавода
сябарңаʼ
.
тада
парнэ
пирипте
та
ха
.
тада
та
валлакада
.
та
илеледʼ
.
parne
wesoko
ŋobʔ
ńeńūdʼe
.
parne
wesoko
ńeńūńtʼe
mānama
:
"
mempodawaʔ
ṕūlxārʔ
!
"
parne
ńeńū
xāńjewńće
xaje
.
parne
ńeńu
mānama
:
"
ŋawarʔ
amkeʔ
ŋaeśtaˈbatūʔ
?
"
parne
ṕīŕīptʼe
mānama
:
"
mań
tʼeda
xuńāda
memʔ
xoŋkūdmʔ
?
"
perne
ṕīŕīptʼe
ńerńānta
jeśeˈ
panīmʔ
śerāś
.
parnent
ṕīŕīptʼe
jetʔ
xalīˈkoći
ŋāńiʔ
ṕiśiˈkoći
malā
.
tʼikānta
ḿākanta
xaje
,
ńiśānta
ŋilʔ
tā
ńājdājeda
.
ńiśeda
jetʔ
teŕi
ńīximeda
.
śiw
jālʼemʔ
meśomāxadantūʔ
parne
ṕīŕīptʼe
xäewńākumna
jādesumpi
.
ŋobʔ
ŋaidalʼowamʔ
xo
.
tʼikī
ŋaidalʼowamta
ńāxar
jālʼe
ńodāda
.
tʼetʼumtʼeī
jālʼenta
ŋadʼimkawa
tewāda
tʼikī
ŋaidalʼodamta
.
tʼikī
xāsawada
mālʔ
serʔ
xāptū
memī
.
parnenta
ṕīŕīptʼe
wāŋkćānʔ
liŋkāraīʔ
.
tʼikānta
xāsawa
wāŋk
tʼaxāʔ
sejā
.
tāda
tʼikī
tʼet
serʔ
xāptamʔ
mālʔ
xādāīda
.
tʼikānta
xāsawa
ńājū
xaje
,
xādabā
pāda
.
tʼikī
xāsawamʔ
śācawāī
xadʼeda
.
tʼikī
xāsawamta
xādamaxādanta
ṕiḿesawāī
mālʔ
śerīda
,
sarkoda
ŋamćīda
śakasawāī
mālʔ
matoˈrjeda
,
ńiśānta
meŋe
xānāīda
.
ńeŕīʔ
xādawī
tīda
mālʔ
tʼikāna
xājiʔ
.
tʼikī
xāsawa
panī
meć
ḿākanta
xaje
.
ḿākanta
tewīʔ
.
ńeb́eda
mānama
:
"
xuńāmna
jādeˈrćān
?
mań
menʔ
xarb́īliwʔ
.
"
ńeŕiˈʔ
tāwīda
ńiśānta
ńeb́ānta
ḿejida
.
māxāʔ
:
"
xańāda
xūwīd
ŋawarād
?
"
tʼukowāda
ńaḿāwonta
.
tʼik-kīdʼi
ŋawomaxādantʼi
mānamaxaʔ
:
"
jedamʔ
ṕiŕeʔ
!
ńūlamćū
tʼukū
śakaxawāda
.
"
tāda
jedamta
tʼedāda
,
ńiśentaˈ
ŋilʔ
meda
.
tʼikī
śakamʔ
tamna
jāmāda
.
ńeńuxūntʼe
mānama
:
"
tʼukū
śakar
padār
ŋamt
!
"
tāda
ńeńuxūntʼe
mānama
:
"
ŋāńiʔ
xāńʔ
!
"
śeńāi
xādawī
texeta
jeta
xaje
.
tʼikānta
xanxanta
teīwīʔ
,
mā
:
"
tʼukonʔ
ŋāńiʔ
tewormī
ŋäeptūʔ
?
"
tāda
sawowna
sīlīʔ
,
ŋāńiʔ
mā
:
"
ŋā
,
takeḿiʔ
ńee
.
"
tāda
ńenećānta
ńe
jārmī
.
ńe
mānśeti
:
"
sāŋka
ńu
ńūńiʔ
ńiśemʔ
xādawi
.
"
tʼikī
ńemʔ
ŋāńiʔ
ńamāda
,
tāda
śācawāī
xadʼeda
.
tʼikānta
ńānta
wejeda
ŋadʼiḿe
.
tʼikānta
ńānta
wejekumʔ
ŋerŋāda
.
ńānta
tʼiwmʔ
xawrā
,
mā
:
"
ńānkoda
tʼaˈmʔ
.
tʼukū
ŋāńiʔ
amkentaˈ
śī
?
"
tʼikānta
tʼikī
ńānta
mannimʔ
ŋoŋkalŋāda
.
tʼikānta
ḿākanta
xaje
,
ńiśājuta
ŋilʔ
meīda
.
parne
wesoku
mānama
:
"
ŋaworʔ
tʼīʔ
tarćeˈʔ
ŋaeśtiʔ
.
"
parne
ńeńu
ḿādal
letaŋae
xaje
.
tʼikīduŋ
ŋawomaxādantuʔ
ńiśeda
mānama
:
"
ŋāńiʔ
xāńʔ
!
"
ḿākadanta
ńāxarʔ
śānʔ
jeŋkamʔ
mepta
tāda
ńernta
ńāʔ
sīlīʔ
:
ŋāńiʔ
ŋoka
ŋaīdalʼodā
toʔ
,
parne
wesoko
ḿādaʔ
śidʼiʔ
ńāmna
xajeʔ
.
tʼikī
ŋaīdalʼodaʔ
jetʔ
tūńīduʔ
xāmmedʼārŋaʔ
.
parne
ṕīŕīptʼe
ńerńāʔ
jāltīˈće
ŋāńiʔ
ŋaexajūda
sallānʔ
tʼebaŋaxāʔ
.
tāda
parne
wesokomʔ
xuńćeˈrkart
xādā
jāmāduʔ
,
māʔ
:
"
wewo
ŋaīwī
.
takī
ńeńūda
xādā
tārā
.
"
ńeńumtʼe
ŋobʔtaŕem
xādā
jāmāduʔ
.
mānama
:
"
parne
wesoko
naŕena
matʼīˈdʼeŕaʔ
"
tāda
naŕena
matʼīˈdʼeduʔ
,
tāda
tʼiwda
śīme
,
ńānta
śīrī
tawānā
.
mānama
:
"
māl-deŋka
,
xańānaˈ
xajān
?
"
tʼik-kānta
māl-deŋka
ŋadʼiḿe
.
tāda
śeńāiŋ
ŋamīda
xalīda
mālʔ
ṕīnʔ
werdīʔ
.
tʼikāntuʔ
mānamaʔ
:
"
ŋaīwodalārŋāraʔ
!
"
tʼikāna
mena
mālʔ
ŋamjeda
.
śidʼempoī
ḿākantʼiʔ
xajexaʔ
.
tāda
parne
ńeńu
ḿātan
tʼū
,
mā
:
"
mānćetīʔ
,
ŋāptādaʔ
tańāʔ
.
tʼedaʔ
xuńāna
ŋaeptuʔ
?
"
tʼikī
ŋaīdalʼodāʔ
ŋāńin
toʔ
.
parne
wesokojā
ńonśinŋ
ŋāmtīʔ
.
tʼikāna
ŋāmtʼodāxanta
tubkāna
śākanta
sapāduʔ
,
parne
wesoko
tamnā
tawānā
.
ńiśenta
ŋaīwomʔ
sappamaxāt
parne
ṕiŕiptʼe
tāda
sanāīʔ
.
xāsawaʔ
parne
ṕīŕīptʼemʔ
paśīˈnta
sapāduʔ
.
tubka
jeśe
panenʔ
tʼebā
,
parne
ṕīŕīptʼe
ńī
xāʔ
.
tāda
mā
:
"
xańīʔ
ḿūńe
māńī-be
tańāś
,
paexena
lādāŕaʔ
!
"
tʼikānta
tʼepkādā
.
tʼikāna
tʼepkampadānta
paśiˈnta
śiwńe
sāwka
ṕāxana
pakalʼeduʔ
,
panīda
mālʔ
jekā
.
tʼikānta
xāsawa
śeŕāda
parne
jeśe
panīmʔ
.
parnem
ṕīŕīptʼe
śiw
jālʼe
tʼoŕenā
.
tʼikāntuʔ
parnemʔ
mālʔ
xādāīduʔ
,
tāda
ŋamćīduʔ
jantaxāʔ
mojejeduʔ
.
tāda
ḿākantūʔ
xajeʔ
.
tāda
ńāxarʔ
jālʼeʔ
ḿākanantū
ḿeʔ
.
tʼetʼamtʼeī
jālʼentuˈʔ
ŋadʼimć
parnetū
ŋāńiʔ
xaj-jeʔ
.
parne
ṕīŕīptʼe
pūxūdamta
ńalkemī
.
tāda
pijīda
śābarŋaʔ
,
xawoda
śābarŋaʔ
.
tāda
parne
ṕīŕīptʼe
tā
xā
.
tāda
tā
wāllakada
.
tāˈ
jīlʼelʼjedʔ
.
parne
wesoko
ŋobʔ
ńeńudʼe
.
parne
wesoko
ńeńuńtʼe
manama
:
"
mempodawaʔ
ṕulxarʔ
!
"
parne
ńeńu
xańjewńće
xaje
.
parne
ńeńu
manama
:
"
ŋawarʔ
amkeʔ
ŋaeśtabatuʔ
?
"
parne
ṕiŕiptʼe
manama
:
"
mań
tʼeda
xuńada
memʔ
xoŋkudmʔ
?
"
perne
ṕiŕiptʼe
ńerńanta
jeśe
panimʔ
śeraś
.
parnent
ṕiŕiptʼe
jetʔ
xalikoći
ŋańiʔ
ṕiśikoći
mala
.
tʼikanta
ḿakanta
xaje
,
ńiśanta
ŋilʔ
ta
ńajdajeda
.
ńiśeda
jetʔ
teŕi
ńiximeda
.
śiw
jalʼemʔ
meśomaxadantuʔ
parne
ṕiŕiptʼe
xæwńakumna
jadesumpi
.
ŋobʔ
ŋaidalʼowamʔ
xo
.
tʼiki
ŋaidalʼowamta
ńaxar
jalʼe
ńodada
.
tʼetʼumtʼei
jalʼenta
ŋadʼimkawa
tewada
tʼiki
ŋaidalʼodamta
.
tʼiki
xasawada
malʔ
serʔ
xaptu
memi
.
parnenta
ṕiŕiptʼe
waŋkćanʔ
liŋkaraiʔ
.
tʼikanta
xasawa
waŋk
tʼaxaʔ
seja
.
tada
tʼiki
tʼet
serʔ
xaptamʔ
malʔ
xadaida
.
tʼikanta
xasawa
ńaju
xaje
,
xadaba
pada
.
tʼiki
xasawamʔ
śacawai
xadʼeda
.
tʼiki
xasawamta
xadamaxadanta
ṕiḿesawai
malʔ
śerida
,
sarkoda
ŋamćida
śakasawai
malʔ
matorjeda
,
ńiśanta
meŋe
xanaida
.
ńeŕiʔ
xadawi
tida
malʔ
tʼikana
xajiʔ
.
tʼiki
xasawa
pani
meć
ḿakanta
xaje
.
ḿakanta
tewiʔ
.
ńeb́eda
manama
:
"
xuńamna
jaderćan
?
mań
menʔ
xarb́iliwʔ
.
"
ńeŕiʔ
tawida
ńiśanta
ńeb́anta
ḿejida
.
maxaʔ
:
"
xańada
xuwid
ŋawarad
?
"
tʼukowada
ńaḿawonta
.
tʼik-kidʼi
ŋawomaxadantʼi
manamaxaʔ
:
"
jedamʔ
ṕiŕeʔ
!
ńulamću
tʼuku
śakaxawada
.
"
tada
jedamta
tʼedada
,
ńiśenta
ŋilʔ
meda
.
tʼiki
śakamʔ
tamna
jamada
.
ńeńuxuntʼe
manama
:
"
tʼuku
śakar
padar
ŋamt
!
"
tada
ńeńuxuntʼe
manama
:
"
ŋańiʔ
xańʔ
!
"
śeńai
xadawi
texeta
jeta
xaje
.
tʼikanta
xanxanta
teiwiʔ
,
ma
:
"
tʼukonʔ
ŋańiʔ
tewormi
ŋæptuʔ
?
"
tada
sawowna
siliʔ
,
ŋańiʔ
ma
:
"
ŋa
,
takeḿiʔ
ńee
.
"
tada
ńenećanta
ńe
jarmi
.
ńe
manśeti
:
"
saŋka
ńu
ńuńiʔ
ńiśemʔ
xadawi
.
"
tʼiki
ńemʔ
ŋańiʔ
ńamada
,
tada
śacawai
xadʼeda
.
tʼikanta
ńanta
wejeda
ŋadʼiḿe
.
tʼikanta
ńanta
wejekumʔ
ŋerŋada
.
ńanta
tʼiwmʔ
xawra
,
ma
:
"
ńankoda
tʼamʔ
.
tʼuku
ŋańiʔ
amkenta
śi
?
"
tʼikanta
tʼiki
ńanta
mannimʔ
ŋoŋkalŋada
.
tʼikanta
ḿakanta
xaje
,
ńiśajuta
ŋilʔ
meida
.
parne
wesoku
manama
:
"
ŋaworʔ
tʼiʔ
tarćeʔ
ŋaeśtiʔ
.
"
parne
ńeńu
ḿadal
letaŋae
xaje
.
tʼikiduŋ
ŋawomaxadantuʔ
ńiśeda
manama
:
"
ŋańiʔ
xańʔ
!
"
ḿakadanta
ńaxarʔ
śanʔ
jeŋkamʔ
mepta
tada
ńernta
ńaʔ
siliʔ
:
ŋańiʔ
ŋoka
ŋaidalʼoda
toʔ
,
parne
wesoko
ḿadaʔ
śidʼiʔ
ńamna
xajeʔ
.
tʼiki
ŋaidalʼodaʔ
jetʔ
tuńiduʔ
xammedʼarŋaʔ
.
parne
ṕiŕiptʼe
ńerńaʔ
jaltiće
ŋańiʔ
ŋaexajuda
sallanʔ
tʼebaŋaxaʔ
.
tada
parne
wesokomʔ
xuńćerkart
xada
jamaduʔ
,
maʔ
:
"
wewo
ŋaiwi
.
taki
ńeńuda
xada
tara
.
"
ńeńumtʼe
ŋobʔtaŕem
xada
jamaduʔ
.
manama
:
"
parne
wesoko
naŕena
matʼidʼeŕaʔ
"
tada
naŕena
matʼidʼeduʔ
,
tada
tʼiwda
śime
,
ńanta
śiri
tawana
.
manama
:
"
mal-deŋka
,
xańana
xajan
?
"
tʼik-kanta
mal-deŋka
ŋadʼiḿe
.
tada
śeńaiŋ
ŋamida
xalida
malʔ
ṕinʔ
werdiʔ
.
tʼikantuʔ
manamaʔ
:
"
ŋaiwodalarŋaraʔ
!
"
tʼikana
mena
malʔ
ŋamjeda
.
śidʼempoi
ḿakantʼiʔ
xajexaʔ
.
tada
parne
ńeńu
ḿatan
tʼu
,
ma
:
"
manćetiʔ
,
ŋaptadaʔ
tańaʔ
.
tʼedaʔ
xuńana
ŋaeptuʔ
?
"
tʼiki
ŋaidalʼodaʔ
ŋańin
toʔ
.
parne
wesokoja
ńonśinŋ
ŋamtiʔ
.
tʼikana
ŋamtʼodaxanta
tubkana
śakanta
sapaduʔ
,
parne
wesoko
tamna
tawana
.
ńiśenta
ŋaiwomʔ
sappamaxat
parne
ṕiŕiptʼe
tada
sanaiʔ
.
xasawaʔ
parne
ṕiŕiptʼemʔ
paśinta
sapaduʔ
.
tubka
jeśe
panenʔ
tʼeba
,
parne
ṕiŕiptʼe
ńi
xaʔ
.
tada
ma
:
"
xańiʔ
ḿuńe
mańi-be
tańaś
,
paexena
ladaŕaʔ
!
"
tʼikanta
tʼepkada
.
tʼikana
tʼepkampadanta
paśinta
śiwńe
sawka
ṕaxana
pakalʼeduʔ
,
panida
malʔ
jeka
.
tʼikanta
xasawa
śeŕada
parne
jeśe
panimʔ
.
parnem
ṕiŕiptʼe
śiw
jalʼe
tʼoŕena
.
tʼikantuʔ
parnemʔ
malʔ
xadaiduʔ
,
tada
ŋamćiduʔ
jantaxaʔ
mojejeduʔ
.
tada
ḿakantuʔ
xajeʔ
.
tada
ńaxarʔ
jalʼeʔ
ḿakanantu
ḿeʔ
.
tʼetʼamtʼei
jalʼentuʔ
ŋadʼimć
parnetu
ŋańiʔ
xaj-jeʔ
.
parne
ṕiŕiptʼe
puxudamta
ńalkemi
.
tada
pijida
śabarŋaʔ
,
xawoda
śabarŋaʔ
.
tada
parne
ṕiŕiptʼe
ta
xa
.
tada
ta
wallakada
.
ta
jilʼelʼjedʔ
.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
парнэ
вэсако
ңобʼ
неню
.
парнэ
вэсако
неню
манзь
:
"
мы
пюлась
!
"
парнэ
неню
ханесь
хэсь
.
парнэ
неню
манзь
:
"
ңавар
ңамгэ
ңэсь
?
"
парнэ
пирибтя
манзь
:
"
мань
тедаʼ
хунад
мы
хось
?
"
парнэ
пирибтя
нерня
еся
паны
серась
.
парнэ
пирибтя
етʼ
халыкоце
ңаниʼ
писякоце
маʼлась
.
тиканʼ
мяʼ
хэсь
,
нися
ңылʼ
таʼ
няйдась
.
нися
етʼ
тэри
нихимзь
.
сиʼив
яля
мэць
парнэ
пирибтя
хэвнякумна
ядэсумбась
.
ңобʼ
ңэдалёсь
хось
.
тикы
ңэдалёсь
няхарʼ
яля
нёдась
.
тет
яля
ңадимзь
тэвась
тикы
ңэдалёсь
.
тикы
хасава
малʼ
сэрʼ
хабт
мэсь
.
парнэ
пирибтя
ваңгкоце
лыңгарась
.
тиканʼ
хасава
ваңг
тяхаʼ
сэясь
.
тад
тикы
тет
сэрʼ
хабт
малʼ
хадась
.
тиканʼ
хасава
няюʼ
хэсь
,
хадабась
пыда
.
тикы
хасава
сяʼ
хадець
.
тикы
хасавамта
хадась
пиˮмя
малʼ
серась
,
саркось
ңамза
?саңг?
малʼ
маторць
,
нися
мы
ханась
.
неры
хадась
ты
малʼ
тикана
хаесь
.
тикы
хасава
паны
мэць
мяʼ
хэсь
.
мяʼ
тэвась
.
небя
манзь
:
"
хунамна
ядэрць
?
мань
мы
харвалць
.
"
неры
тась
нися
небя
мэсь
.
манзь
:
"
ханяд
хось
ңавар
?
"
тюку
няʼмясь
.
тикы
ңаворць
манзь
:
"
ед
пиресь
!
нюламзь
тюку
?саңг?
.
"
тад
ед
тедась
,
нися
ңылʼ
мэсь
.
тикы
?саңг?
тамна
яʼмась
.
неню
манзь
:
"
тюку
?саңг?
пыдар
ңамзь
!
"
тад
неню
манзь
:
"
ңаниʼ
хэсь
!
"
сеней
хадась
ты
етʼ
хэсь
.
тиканʼ
хан
тэвась
,
манзь
:
"
тюконʼ
ңаниʼ
тэворць
ңэсь
?
"
тад
сававна
сылась
,
ңаниʼ
манзь
:
"
ңа
,
такы
не
.
"
тад
ненэцьʼ
не
ярць
.
не
манзь
:
"
?саңг?
ню
ню
нися
хадась
.
"
тикы
не
ңаниʼ
няʼмась
,
тад
сяʼ
хадець
.
тиканʼ
ня
вэя
ңадимзь
.
тиканʼ
ня
вэяко
ңэрць
.
ня
тив
хаʼаврась
,
манзь
:
"
нянко
тямʼ
.
тюку
ңаниʼ
ңамгэ
си
?
"
тиканʼ
тикы
ня
?маны?
ңоңгалць
.
тиканʼ
мяʼ
хэсь
,
нисяю
ңылʼ
мэсь
.
парнэ
вэсако
манзь
:
"
ңавар
ти
тарця
ңэсь
.
"
парнэ
неню
мяʼ
лэто
хэсь
.
тикы
ңаворць
нися
манзь
:
"
ңаниʼ
хэсь
!
"
мяʼ
няхарʼ
сян
еңга
мэсь
тад
нернта
няʼ
сылась
:
ңаниʼ
ңока
ңэдалёсь
тось
,
парнэ
вэсако
мяʼ
сидя
нямна
хэсь
.
тикы
ңэдалёсь
етʼ
туни
хамадась
.
парнэ
пирибтя
нерняʼ
?ядалць?
ңаниʼ
ңэ
сал
тебась
.
тад
парнэ
вэсако
ханзерʼ
хадась
яʼмась
,
манзь
:
"
вэва
ңэсь
.
такы
неню
хадась
тарась
.
"
неню
ңобтаремʼ
хадась
яʼмась
.
манзь
:
"
парнэ
вэсако
нярʼ
матидесь
"
тад
нярʼ
матидесь
,
тад
тив
симзь
,
ня
си
таванась
.
манзь
:
"
?малдэңка?
,
ханяна
хэсь
?
"
тиканʼ
?малдэңка?
ңадимзь
.
тад
сеней
ңамзь
халы
малʼ
пинʼ
вэрнась
.
тиканʼ
манзь
:
"
ңэвадаларась
!
"
тикана
мэсь
малʼ
ңамзь
.
сидя
мяʼ
хэсь
.
тад
парнэ
неню
мяʼ
тюсь
,
манзь
:
"
манзь
,
ңабт
танясь
.
тедаʼ
хуняна
ңэсь
?
"
тикы
ңэдалёсь
ңаниʼ
тось
.
парнэ
вэсакоя
нёнси
ңамдась
.
тикана
ңамдёсь
тубка
сяʼ
сапась
,
парнэ
вэсако
тамна
таванась
.
нися
ңэва
сапась
парнэ
пирибтя
тад
санась
.
хасава
парнэ
пирибтя
?паси?
сапась
.
тубка
еся
паны
тебась
,
парнэ
пирибтя
нись
хась
.
тад
манзь
:
"
хан
мюня
?мани?
пэ
танясь
,
пэ
ладорць
!
"
тиканʼ
тебкадась
.
тикана
тебкамбась
?паси?
си
савак
пя
пакалць
,
паны
малʼ
екась
.
тиканʼ
хасава
серась
парнэ
еся
паны
.
парнэ
пирибтя
сиʼив
яля
тёренась
.
тиканʼ
парнэ
малʼ
хадась
,
тад
ңамза
яндаха
моёць
.
тад
мяʼ
хэсь
.
тад
няхарʼ
яля
мяʼ
мэсь
.
тет
яля
ңадимзь
парнэ
ңаниʼ
хэсь
.
парнэ
пирибтя
пуху
нялкаць
.
тад
пыя
сябарць
,
ха
сябарць
.
тад
парнэ
пирибтя
та
хась
.
тад
та
валакада
.
та
илесь
.
N
N
Qnt.Num
N
.
N
N
N
V
:
"
N
V
!
"
N
N
V
V
.
N
N
V
:
"
N
N
V
?
"
N
N
V
:
"
Pron.Pers
Adv.Temp
Pron
N
V
?
"
N
N
Adv
A
N
V
.
N
N
Adv.Manner
N
CC
N
V
.
Adv
N
V
,
N
Po
Adv
V
.
N
Adv.Manner
Adv.Manner
V
.
Qnt.Num
N
V
N
N
Adv
V
.
Qnt.Num
V
V
.
Pron.Dem
V
Qnt.Num
N
V
.
Qunt.Num.Ord
N
V
V
Pron.Dem
V
.
Pron.Dem
N
Adv.Manner
A
N
V
.
N
N
N
V
.
Adv
N
N
Po
V
.
Adv.Temp
Pron.Dem
Qnt.Num
A
N
Adv.Manner
V
.
Adv
N
Po
V
,
V
Pron.Pers
.
Pron.Dem
N
N
V
.
Pron.Dem
N
V
N
Adv.Manner
V
,
V
N
N
Adv.Manner
V
,
N
N
V
.
Adv.Temp
V
N
Adv.Manner
Adv
V
.
Pron.Dem
N
N
V
N
V
.
N
V
.
N
V
:
"
Pron
V
?
Pron.Pers
N
V
.
"
Adv.Temp
V
N
N
V
.
V
:
"
Pron
V
N
?
"
Pron.Dem
V
.
Pron.Dem
V
V
:
"
N
V
!
V
Pron.Dem
N
.
"
Adv.Temp
N
V
,
N
Po
V
.
Pron.Dem
N
Adv.Temp
V
.
N
V
:
"
Pron.Dem
N
Pron.Pers
V
!
"
Adv.Temp
N
V
:
"
Adv.Temp
V
!
"
Adv.Temp
V
N
Adv.Manner
V
.
Adv
N
V
,
V
:
"
Adv
Adv.Temp
V
V
?
"
Adv.Temp
Adv.Manner
V
,
CC
V
:
"
Interj
,
Pron.Dem
N
.
"
Adv.Temp
N
N
V
.
N
V
:
"
N
N
N
N
V
.
"
Pron.Dem
N
Adv.Temp
V
,
Adv.Temp
N
V
.
Adv
N
N
V
.
Adv
N
N
V
.
N
N
V
,
V
:
"
N
Interj
.
Pron.Dem
Adv.Temp
Pron
N
?
"
Adv
Pron.Dem
N
N
V
.
Adv
N
V
,
N
Po
V
.
N
N
V
:
"
N
Adv
Pron.Dem
V
.
"
N
N
N
A
V
.
Pron.Dem
V
N
V
:
"
Adv.Temp
V
!
"
N
Qnt.Num
Pron
N
V
Adv.Temp
Adv
Po
V
:
Adv.Temp
A
V
V
,
N
N
N
Qnt.Num
Po
V
.
Pron.Dem
V
Adv.Manner
N
V
.
N
N
Adv
V
CC
N
N
V
.
Adv.Temp
N
N
Pron
V
V
,
V
:
"
A
V
.
Pron.Dem
N
V
V
.
"
N
Adv.Manner
V
V
.
V
:
"
N
N
Adv
V
"
Adv.Temp
Adv
V
,
Adv.Temp
N
V
,
N
N
V
.
V
:
"
Prop
,
Pron
V
?
"
Adv
Prop
V
.
Adv.Temp
Adv.Temp
V
N
Adv.Manner
Adv
V
.
Adv
V
:
"
V
!
"
Adv
V
Adv.Manner
V
.
Qnt
N
V
.
Adv.Temp
N
N
N
V
,
V
:
"
V
,
N
V
.
Adv.Temp
Pron
V
?
"
Pron.Dem
V
Adv.Temp
V
.
N
N
N
V
.
Adv
V
N
N
V
,
N
N
Adv.Temp
V
.
N
N
V
N
N
Adv.Temp
V
.
N
N
N
N
V
.
N
A
N
V
,
N
N
V.Aux
V
.
Adv.Temp
V
:
"
N
Po
A-N
V
,
N
V
!
"
Adv
V
.
Adv
V
N
N
A
N
V
,
N
Adv.Manner
V
.
Adv
N
V
N
A
N
.
N
N
Qnt.Num
N
V
.
Adv
N
Adv.Manner
V
,
Adv.Temp
N
Adv
V
.
Adv.Temp
N
V
.
Adv.Temp
Qnt.Num
N
N
V
.
Qnt.Num.Ord
N
V
N
Adv.Temp
V
.
N
N
N
V
.
Adv.Temp
N
V
,
N
V
.
Adv.Temp
N
N
Adv
V
.
Adv.Temp
Adv
Adv.Manner
.
Adv
V
.
witch
old_man
one
daughter:PxSg3
.
witch
old_man
daughter:Gen.PxSg3
tell:Narr.ScSg3
:
"
food:PdstPl1
start_searching:Prec.Imp.ScSg2
!
"
witch
daughter
hunt:SUP
leave:ScSg3
.
witch
daughter
tell:Narr.ScSg3
:
"
food:Pl
what:Pl
be:Freq.GerMod.PxPl3
?
"
witch
girl
tell:Narr.ScSg3
:
"
I:Sg1
now
where_from:Int
food:Acc
find:Fut.ScSg1
?
"
witch
girl
forward:Spat.Loc.PxSg3
iron
clothes:Acc
put_on:ScSg3.Pst
.
witch:Gen.PxSg2
girl
only
small_worm
in_turn
little_mouse
collect:ScSg3
.
then:Spat.Loc.PxSg3
chum:Dat.PxSg3
leave:ScSg3
,
father:Gen.PxSg3
under:Dat
there:Spat
throw_out:Co
.
father:PxSg3
only
simply
swallow:Co
.
seven
day:Acc
take:NA.Abl.PxPl3
witch
girl
forward:Spat
walk:ScSg3
.
one
go_for_a_ride:NA.Acc
find:ScSg3
.
this
go_for_a_ride:NA.Acc.PxSg3
three
day
follow:OcSg3
.
four
day:Gen.PxSg3
appear:Emph.?ScSg3
arrive:OcSg3
this
go_for_a_ride:PtcpIpfv.Acc.PxSg3
.
this
man:PxSg3
all
white
castrated_male_deer:PxSg3
be:Narr.ScSg3
.
witch:Gen.PxSg3
girl
small_hole:Dat
hide:RSg3
.
then:Spat.Loc.PxSg3
man
hole
behind:Dat
dissappear:ScSg3
.
then
this
four
white
castrated_male_deer:Acc
all
kill:Co
.
then:Spat.Loc.PxSg3
man
to:Dat
leave:ScSg3
,
kill:ScSg3
he:Sg3
.
this
man:Acc
face:Nposs
scratch:OcSg3
.
this
man:Acc.PxSg3
kill:NA.Abl.PxSg3
trousers:Nposs
all
put_on:Co
,
be_emerging:PtcpIPfv
meat:Car
penis:Nposs
all
cut:Co
,
father:Gen.PxSg3
food:Tra
take:Co
.
previous
kill:PtcpIPfv
reindeer:PxSg3
all
there:Spat
leave:Co
.
this
man
clothes
take:Ger
chum:Dat.PxSg3
leave:ScSg3
.
chum:Dat.PxSg3
arrive:RSg3
.
mother:PxSg3
tell:Narr.ScSg3
:
"
where:Int
walk:ScSg2
?
I:Sg1
food:Dat
start_to_want:RSg1
.
"
previous
give:PtcpPfv.PxSg3
father:Gen.PxSg3
mother:Gen.PxSg3
take:Co
.
tell:ScDu3
:
"
where_from:Int
find:Narr.OcSg2
food:Pl.PxSg2
?
"
this:Emph.PxSg3
be_hard:Aud.OcSg3
.
this:PxDu3
eat:NA.Abl.PxDu3
tell:Narr.ScDu3
:
"
cauldron:Acc
cook:Imp.ScSg2
!
soften:Conj.ScSg3
this
penis:Emph.PxSg3
.
"
then
cauldron:Acc
take_out:OcSg3
,
father:Gen.PxSg3
under:Dat
take:OcSg3
.
this
penis:Acc
even
not_able_to:OcSg3
.
daughter:Dat.PxSg3
tell:Narr.ScSg3
:
"
this
penis:PxSg2
you:Sg2
eat:Imp.OcSg2
!
"
then
daughter:Dat.PxSg3
tell:Narr.ScSg3
:
"
again
leave:Imp.ScSg2
!
"
previously
kill:PtcpPfv
reindeer:Pl.Dat.PxSg3
only
leave:ScSg3
.
then:Spat.Loc.PxSg3
sledge:Dat.PxSg3
arrive:RSg3
,
tell:ScSg3
:
"
here:Spat.Dat
again
arrive:NA
be:GerMod.PxPl3
?
"
then
well
look_at:Co
,
in_turn
tell:ScSg3
:
"
Nahh
,
that:PxSg1
woman
.
"
then
man:Gen.PxSg3
woman
cry:Narr.ScSg3
.
woman
tell:Freq.ScSg3
:
"
penis
child
child:Gen.PxSg1
father:Acc
kill:Narr.ScSg3
.
"
this
woman:Acc
again
catch:OcSg3
,
then
face:Nposs
scratch:OcSg3
.
then:Spat.Loc.PxSg3
friend:Gen.PxSg3
blood:PxSg3
appear:ScSg3
.
then:Spat.Loc.PxSg3
friend:Gen.PxSg3
small_blood:Acc
drink:Co
.
friend:Gen.PxSg3
belly:Acc
let_down:ScSg3
,
tell:ScSg3
:
"
stomach:PxSg3
here
.
this
again
what:Int.Gen.PxSg3
hole
?
"
then:Spat.Loc.PxSg3
this
friend:Gen.PxSg3
pudenda:Acc
cut_out:Co
.
then:Spat.Loc.PxSg3
chum:Dat.PxSg3
leave:ScSg3
,
father:PxSg3
under:Dat
take:Co
.
witch
old_man
tell:Narr.ScSg3
:
"
food:Pl
here:Spat
such:Pl
be:Freq.ScPl3
.
"
witch
daughter
chum:PxSg3
thick:Tra
leave:ScSg3
.
this:PxPl3
eat:NA.Abl.PxPl3
father:PxSg3
tell:Narr.ScSg3
:
"
again
leave:Imp.ScSg2
!
"
chum:Abl.PxSg3
three
how_much:Int
step:Acc
take:GerMod.PxSg3
then
forward:Spat
to:Dat
look_at:RSg3
:
again
much
go_for_a_ride:PtcpIPfv
come:ScPl3
,
witch
old_man
chum:Gen.PxPl3
two:Gen
to:Pros
leave:ScPl3
.
this
go_for_a_ride:PtcpIpfv.Pl
only
gun:PxPl3
prepare:Co
.
witch
girl
forward:Spat.Dat
leave:?ScSg3
in_turn
leg:Du.PxSg3
log:Dat
bump:Co
.
then
witch
old_man:Acc
how:Int.Conc
kill:Ger
not_able_to:ScPl3
,
tell:ScSg3
:
"
bad
be:Narr.ScSg3
.
that
daughter
kill:Ger
need:ScSg3
.
"
daughter:Acc.PxSg3
also
kill:Ger
not_able_to:ScPl3
.
tell:Narr.ScSg3
:
"
witch
old_man
through:Spat
stab:Imp.OcPl3
"
then
through:Spat
stab:OcPl3
,
then
belly:PxSg3
get_a_leak:ScSg3
,
friend:Gen.PxSg3
hole:Lim
chew:ScSg3
.
tell:Narr.ScSg3
:
"
Maldenka
,
where:Int
leave:ScSg2
?
"
then:Spat.Loc.PxSg3
Maldenka
appear:ScSg3
.
then
previously
eat:PtcpIPfv
worm:PxSg3
all
out:Spat
move_slowly:ScPl3
.
then:Spat.Loc.PxPl3
tell:Narr.ScSg3
:
"
kill:Co
!
"
there:Spat
be:PtcpIPfv
all
eat:OcSg3
.
two:Moder
chum:Dat.PxDu3
leave:ScDu3
.
then
witch
daughter
chum:Dat
enter:ScSg3
,
tell:ScSg3
:
"
tell:Freq.ScPl3
,
drug:PxPl3
exist:ScPl3
.
now
where:Int
be:GerMod.PxPl3
?
"
this
go_for_a_ride:PtcpIpfv.Pl
again
come:ScPl3
.
witch
old_man
doorway:Dat
sit:RSg3
.
there:Spat
sit_down:PtcpIpfv.Dat.PxSg3
ax:Loc
face:Dat.PxSg3
cut:OcPl3
,
witch
old_man
even
chew:ScSg3
.
father:Gen.PxSg3
head:Acc
cut:NA.Abl
witch
girl
then
jump:Co
.
man:Pl
witch
girl:Acc
pudenda:Gen.PxSg3
cut:OcPl3
.
ax
iron
clothes:Dat
bump:ScSg3
,
witch
girl
not:ScSg3
die:Cng
.
then
tell:ScSg3
:
"
sledge:Gen.PxSg1
in:Loc
?hard?
stone
exist:ScSg3.Pst
,
stone:Loc
hit:Imp.ScPl3
!
"
then:Spat.Loc.PxSg3
pass_out:ScSg3
.
there:Spat
pass_out:PtcpIpfv.Gen.PxSg3
pudenda:Gen.PxSg3
hole:Pros
sharp
wood:Loc
stab:OcPl3
,
clothes:PxSg3
all
take_off:ScSg3
.
then:Spat.Loc.PxSg3
man
put_on:OcSg3
witch
iron
clothes:Acc
.
witch
girl
seven
day
shout:ScSg3
.
then:Spat.Loc.PxPl3
witch:Acc
all
kill:Co
,
then
meat:PxPl3
in_all_directions:Spat
scatter:Co
.
then
chum:Dat.PxPl3
leave:ScPl3
.
then
three
day:Pl
chum:Loc.PxPl3
be:ScPl3
.
four
day:Gen.PxPl3
appear:Ger
witch:Dat
again
leave:ScPl3
.
witch
girl
old_woman:Acc.PdstSg3
pull_out:Narr.ScSg3
.
then
nose:PxSg3
cut_down:Co
,
ear:Pl.PxSg3
cut_down:Co
.
then
witch
girl
there:Spat
die:ScSg3
.
then
there:Spat
only
.
there:Spat
live:Co
.
The Parnee elder has a daughter.
The Parnee elder said to his daughter: "[Go] look for some food for us!"
Parnee's daughter left to hunt.
Parnee's daughter said: "What could food be?"
The Parnee-maiden said: "Where do I find food now?"
Parnee's daughter put on the iron dress first.
Parnee's daughter collected only worms and mice.
Then she went home. She pilled them in a wide range in front of her father.
Her father just swallowed (them) all.
After seven days the Parnee-maiden travels further.
She found a traveller's traces.
She followed this traveller's traces for three days.
When the fourth day arrived, she caught up with this traveller.
This man had nothing but white reindeer oxen (all reindeer oxen were white).
The Parnee-maiden hid in a burrow.
Then the man disappeared behind the burrow.
Then she killed all four white reindeer oxen.
Then she went back to the man, [and] started killing (him).
She scratched this man and his face.
After she killed the man, she put on his pants and all [his] (clothes). The protruding meat (that is hands, feet) along with the penis, she cut off everything, she brought (them) as food to her father.
The recently killed reindeer were all left there.
Wearing this man's clothes, she went home.
She arrived at the tent.
Her mother said: "Where did you go? I am hungry."
She gave her father and mother the things she just brought.
They said: "Where did you find your food?"
(He said:) "This seems to be tough."
After they had eaten these, they said: "Boil the pot! Like that maybe this penis will be soft!"
Then (she) took the food out of the pot, put it under (that is in front of) her father.
He still couldn't eat the penis.
He said to his daughter: "You should eat this penis!"
Then he said to his daughter: "Go away again!"
She went straight to the reindeer she recently killed.
Then she arrived at the sleigh, she said: "Did someone arrive here again?"
Then she took a closer look and said: "Yes, there is a woman."
The woman in turn was crying.
The woman says: "The penis-daughter (swearword) has killed my son's father."
She began chasing the woman [and] scratched her and her face.
Then her comrade's blood began to flow.
Then she drank her comrade's blood.
She took her comrade's belly, [and] said: "Here is her belly. And this, what is this hole made of?"
She cut off her comrade's vulva.
Then she went home, she put (them) in front of her parents: The Parnee elder said: "The food there, this is just the usual."
The Parnee-daughter became as fat as a tent.
When they finished eating, her father said: "Go away again!"
After that she took about three steps away from her tent, [when she] looked ahead: a lot of travellers were coming, they went to both sides of the Parnee elder's tent.
Those travellers were readying their rifles (that is they were loading their guns).
The Parnee-maiden wanted to leave, her feet stumbled on a trunk.
Then they just couldn't seem to kill the Parnee elder, they said: "This was bad. His daughter must be killed."
They couldn't seem to kill his daughter.
They said: "Stab the Parnee elder with the spit!"
Then they stabbed him with the spit. Then a hole was created in his stomach, [yet] his mouth-hole kept on chewing.
He said: "Devil with coalesced arse, where are you?"
Then the devil with coalesced arse appeared.
Then his recently eaten worms crawled up (from the stomach), all of them.
They said: "End them!"
He ate everyone who was there.
They went into the tent for the second time.
Then the Parnee-daughter entered the tent, she said: "They say, there is poison here. Where are they now?"
Those travellers returned.
The Parnee elder sat in the doorway.
While he was sitting there, they struck with an axe at his face: The Parnee elder still keeps chewing.
When her father's head was chopped off, the Parnee-maiden jumped up.
The men struck the maiden's vulva.
The axe struck the iron dress (the armor), the Parnee-maiden didn't die.
Then they said: "There is a hard stone in the sleigh, beat her with the stone!"
Then she fell unconscious to the ground.
While she lies there unconscious, they stabbed through her vulva-opening with a pointed stake [and] took off all her clothes.
Then a man put on Parnees' iron dress.
The Parnee-maiden screamed for seven days.
Then they killed all the Parnees. Then they threw their meat to various places in a wide range.
Then they went home.
Then they spent three days at home.
When the fourth day came, they went back to the Parnees.
The Parnee-maiden managed to pull herself off from the stake.
Then they cut off her nose (with the axe), [and] cut off her ears.
Then the Parnee-maiden died.
That is all.
They they started living there (that is the men).
Der Parnee-Greis hat eine Tochter.
Der Parnee-Greis sagte zu seiner Tochter: "Suche doch Essen für uns!"
Parnee's Tochter begab sich auf die Jagd.
Parnee's Tochter sagte: "Welche sind Speisen?"
Die Parnee-Jungfer sagte: "Wo finde ich jetzt Essen?"
Parnee's Tochter hatte zuerst das eiserne Kleid übergezogen.
Parnee's Tochter sammelte gerade Würmer und Mäuse.
Dann ging sie nach Hause. Vor ihren Vater schüttete sie sie breit aus.
Ihr Vater verschlang (sie) gerade ganz.
Nach sieben Tagen wandert die Parnee-Jungfer weiter.
Die Spuren eines Fahrers traf sie.
Diese Spuren des Fahrers verfolgte sie drei Tage.
Als der vierte Tag gekommen war, erreichte sie diesen Fahrer.
Dieser Mann hatte lauter weisse Renntierochsen (alle Renntierochsen weiss)
Die Parnee-Jungfer verbarg sich in einer Grube.
Dann verschwand der Mann hinter die Grube.
Darauf erschlug sie alle vier weissen Renntierochsen.
Dann ging sie zu dem Mann, begann (ihn) zu töten.
Diesen Mann und sein Gesicht zerkratzte sie.
Nachdem sie diesen Mann erschlagen hatte, zog sie mit den Hosen alle (Kleider) an.Das hervorstehende Fleisch (d.h. Hände, Füsse) mit dem Penis, alles schnitt sie ab, brachte (es) als Speise für ihren Vater.
Die eben getöteten Renntiere blieben alle dort zurück.
Den Anzug dieses Mannes tragend, begab sie sich nach Hause.
Kam in ihrem Zelte an.
Ihre Mutter sagte: "Wo wandertest du? Ich bekam Hunger."
Das eben von ihr Gebrachte gab sie dem Vater, der Mutter.
Sie sagten: "Wo fandest du dein Essen?"
(Er sagte:) "Dies scheint hart zu sein."
Nachdem sie diese gegessen hatten, sagten sie: "Koche den Topf! Vielleicht wird dieser sein Penis weich."
Dann nahm (sie) das Essen aus dem Topfe, stellte es unter (d.h. vor) ihren Vater.
Den Penis konnte er immer noch nicht (essen).
Er sagte zu seiner Tochter: "Iss du diesen Penis!"
Dann sagte er zu seiner Tochter: "Gehe wieder fort!"
Zu den kürzlich von ihr getöteten Renntieren begab sie sich gerade.
Dann kam sie zu dem Schlitten, sagte: "Sind sie wieder hier angekommen?"
Darauf blickte sie genau und sagte: "Jawohl, dort ist ein Weib."
Dann tatsächlich das Weib weinte.
Das Weib sagt: "Die Penistochter (Schimpfwort) hat den Vater meines Sohnes erschlagen."
Jenes Weib fing sie wieder ein und zerkratzte sie und ihr Gesicht.
Dann begann das Blut ihrer Kameradin zu fliessen.
Dann trank sie das Blut ihrer Kameradin.
Den Bauch ihrer Kameradin nahm sie fort, sagte: "Hier ist ihr Bauch. Dies wieder, von was ist das ein Loch?"
Die Vulva jener ihrer Kameradin schnitt sie ab.
Dann begab sie sich in ihr Heim, vor ihre Eltern legte sie (sie): Parnee-Greis sagte: "Die Speisen da, solche sind gewöhnlich."
Die Parnee-Tochter wurde dick wie ein Zelt.
Als sie gegessen hatten, sagte ihr Vater: "Gehe wieder fort!"
Nachdem sie von ihrem Zelte etwa drei Schritte gemacht hatte, dann blickte sie nach vorwärts: wieder kamen viele Fahrer, auf beiden Seiten des Zeltes vom Parnee-Greis gingen sie.
Jene Fahrer machten gerade ihre Büchsen fertig (d.h. luden ihre Gewehre).
Die Parnee-Jungfer wollte sich begeben, um vorwärts zu wandern, ihre Füsse wieder stiessen gegen einen Stumpf.
Dann konnten sie auf keine Weise den Parnee-Greis erschlagen, sie sagten: "Schlecht war es. Jene seine Tochter muss getötet werden."
Seine Tochter konnten sie ebenfalls nicht töten.
Sagte: "Erstecht den Parnee-Greis mit dem Spiess!"
Dann stachen sie mit dem Spiess. Darauf kam in seinen Bauch ein Loch, sein Mundloch nur kaut.
Er sagte: "Teufel mit zugewachsenem Arsch, wohin begabst du dich?"
Dann erschien der Teufel mit zugewachsenem Arsch.
Darauf seine kürzlich gegessenen Würmer, alle krochen sie empor (aus dem Bauche).
Darauf sagten sie: "Bringt sie doch zum Aufhören!"
Die dort Befindlichen ass er alle.
Zu zweiten begaben sie sich in ihr Zelt.
Dann trat die Parnee-Tochter in das Zelt, sagte: "Sie sagen, es gibt Gifte. Wo sind sie jetzt?"
Jene Fahrer kamen wieder.
Der Parnee-Greis setzte sich in die Türöffnung.
Während er da sitzt, schlugen sie mit der Axt in sein Gesicht: der Parnee-Greis kaut noch.
Als der Kopf ihres Vaters abgehackt war, sprang dann die Parnee-Jungfer auf.
Die Männer schlugen die Jungfer auf die Vulva.
Die Axt schlug auf das Eisenkleid (den Panzer), die Parnee-Jungfer starb nicht.
Dann sagte: "Im Schlitten war ein harter Stein, schlagt mit dem Stein!"
Dann fiel sie bewusstlos auf die Erde.
Während sie da bewusstlos liegt, stiessen sie durch ihre Vulva-Öffnung einen spitzigen Stock, zogen ihr alle Kleider aus.
Dann zog ein Mann Parnees Eisenkleid über.
Die Parnee-Jungfer schreit sieben Tage.
Dann erschlugen sie die Parnees gänzlich. Dann warfen sie ihr Fleisch an verschiedene Stellen (zerstreut).
Hierauf begaben sie sich nach Hause.
Dann waren sie drei Tage daheim.
Als der vierte Tag gekommen war, begaben sie sich wieder zu den Parnees.
Die Parnee-Jungfer hatte sich selbst aus dem Pfahl herausgezogen.
Dann schnitten sie (mit der Axt ab) ihre Nase, schnitten ihre Ohren ab.
Dann starb die Parnee-Jungfer da.
Das ist es nur.
Sie begannen da zu leben (näml. die Männer).
A Parnee öregnek van egy lánya.
A Parnee öreg azt mondta a lányának: "Keress nekünk élelmet!"
Parnee lánya elment vadászni.
Parnee lánya azt mondta: "Mi lehet az élelem?"
A Parnee hajadon azt mondta: "Hol találok most élelmet?"
Parnee lánya először a vasruhát vette föl.
Parnee lánya csak kukacokat és egereket gyűjtött.
Akkor hazament. Kiszórta őket az apja előtt.
Az apja mindegyiket elnyelte.
Hét nap után a Parnee hajadon továbbmegy.
Egy utazó nyomaira bukkant.
Követte az utazó nyomait három napon át.
Amikor a negyedik nap eljött, elérte ezt az utazót.
Ennek az embernek csak fehér színű rénszarvas ökrei voltak (minden rénszarvas ökör fehér volt).
A Parnee hajadon elrejtőzött egy odúban.
A férfi eltűnt az odú mögött.
Akkor megölte mind a négy fehér rénszarvas ökröt.
Akkor visszament a férfihoz, elkezdte megölni (őt).
Összekarmolta ezt a férfit és az arcát.
Miután megölte a férfit, felöltözött a nadrágjába és minden ruhájába. Az előtűnő húst (vagyis kezeket, lábakat) a pénisszel együtt, mindent levágott, elvitte (őket) élelemként az apjának.
A nemrég megölt rénszarvasokat mind otthagyta.
Ennek a férfinak a ruháját viselve hazament.
Megérkezett a sátorhoz.
Az anyja azt mondta: "Hová mentél? Éhes vagyok."
Odaadta az apjának és az anyjának a dolgokat, amiket az imént hozott.
Azt mondták: "Hol találtad az ételedet?"
(Azt mondta [az apa]:) "Ez keménynek tűnik."
Miután ezeket megették, azt mondták: "Forrald fel a fazekat! Úgy talán lágyabb lesz a pénisze."
Aztán kivette az ételt a fazékból, az apja alá (vagyis elé) tette.
Ő még mindig nem tudta megenni a péniszt.
Azt mondta a lányának: "Neked kellene megenni ezt a péniszt!"
Aztán azt mondta a lányának: "Menj el ismét!"
Egyenesen a rénszarvasokhoz ment, amiket nemrég ölt meg.
Akkor a szánhoz ért, azt mondta: "Megint ideérkezett valaki?"
Akkor közelebbről is megnézte, és azt mondta: "Igen, ott egy asszony."
Az asszony pedig sírt.
Az asszony azt mondja: "A pénisz-lánya (szitokszó) megölte a fiam apját."
Elkezdte üldözni az asszonyt, összekarmolta őt és az arcát.
Akkor folyni kezdett a bajtársa vére.
Akkor megitta a bajtársa vérét.
Fogta a bajtársa hasát, azt mondta: "Itt a hasa. És ez, miből van ez a lyuk?"
Levágta a bajtársa szeméremtestét.
Akkor elment az otthonába, lerakta (ezeket) a szülei elé: A Parnee öreg azt mondta: "Ez az étel, ez csak a szokásos."
A Parnee-lány olyan dagadt lett, mint egy sátor.
Amikor abbahagyták az evést, az apja azt mondta: "Menj el ismét!"
Miután a sátortól úgy három lépést tett, előrenézett: sok utazó jött, a Parnee öreg sátrának két oldalához mentek.
Azok az utazók előkészítették a puskáikat (vagyis töltötték a fegyverüket).
A Parnee hajadon el akart menni, a lába megbotlott egy fatönkben.
Aztán sehogy sem tudták megölni a Parnee öreget, azt mondták: "Ez rossz volt. A lányát kell megölni."
A lányát sem tudták megölni.
Azt mondták: "Döfjétek meg a Parnee öreget a nyárssal!"
Akkor megdöfték a nyárssal. Akkor egy üreg lett a gyomrában, a szájürege rág tovább.
Azt mondta: "Összenőtt hátsójú ördög, hol vagy?"
Megjelent az összenőtt hátsójú ördög.
Akkor a nemrég megevett kukacai felkúsztak (a gyomrából), mindegyik.
Azt mondták: "Végezzetek velük!"
Megevett mindenkit, aki ott volt.
Másodjára is mentek a sátorhoz.
Akkor a Parnee-lány belépett a sátorba, azt mondta: "Azt mondják, méreg van itt. Hol vannak most?"
Azok az utazók visszajöttek.
A Parnee öreg az ajtónyílásba ült le.
Amíg ott ült, fejszével az arcába vágtak: A Parnee öreg még mindig rág.
Amikor az apja fejét levágták, a Parnee hajadon felugrott.
A férfiak rávágtak a hajadon szeméremtestére.
A fejsze a vasruhába (a páncélba) vágott, a Parnee hajadon nem halt meg.
Akkor azt mondták: "Van egy kemény kő a szánban, üssétek őt a kővel!"
Akkor eszméletét vesztve a földre zuhant.
Amíg eszméletlenül fekszik ott, a szeméremnyílásán átdöftek egy hegyes karót, levették minden ruháját.
Akkor egy férfi beöltözött Parnee-ék vasruhájába.
A Parnee hajadon hét napon át üvölt.
Akkor megölték a Parnee-ékat mind. Aztán a húsukat különböző helyekre dobták (szétszórva).
Akkor hazamentek.
Akkor három napot töltöttek otthon.
Amikor a negyedik nap eljött, visszamentek Parnee-ékhoz.
A Parnee hajadonnak sikerült kihúznia magát a karóból.
Akkor levágták az orrát (a fejszével), levágták a füleit.
Akkor a Parnee hajadon meghalt.
Ez minden.
Akkor ők (vagyis a férfiak) elkezdtek ott élni.