0 urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:581a4f0b-f233-4296-856f-3eac16364694 10765
părne wesoko ŋobʔ nʲenʲuːdʲe. părne wesoko nʲenʲuːnʲtʲe manămă: "mempodăwăʔ pʲuːlxarʔ!" părne nʲenʲuː xanʲjewnʲʦʲe xăje. părne nʲenʲu manămă: "ŋăwărʔ ămkeʔ ŋăesʲtăbătuːʔ?" părne pʲiːrʲiːptʲe manămă: "mănʲ tʲedă xunʲadă memʔ xoŋkuːdmʔ?" perne pʲiːrʲiːptʲe nʲernʲantă jesʲe păniːmʔ sʲerasʲ. părnent pʲiːrʲiːptʲe jetʔ xăliːkoʦʲi ŋanʲiʔ pʲisʲikoʦʲi măla. tʲikantă mʲakăntă xăje, nʲisʲantă ŋilʔ ta nʲajdajedă. nʲisʲedă jetʔ terʲi nʲiːximedă. sʲiw jalʲemʔ mesʲomaxădăntuːʔ părne pʲiːrʲiːptʲe xæwnʲakumnă jadesumpi. ŋobʔ ŋăidălʲowămʔ xo. tʲikiː ŋăidălʲowămtă nʲaxăr jalʲe nʲodadă. tʲetʲumtʲeiː jalʲentă ŋădʲimkăwă tewadă tʲikiː ŋăidălʲodămtă. tʲikiː xasăwădă malʔ serʔ xaptuː memiː. părnentă pʲiːrʲiːptʲe waŋkʦʲanʔ liŋkarăiːʔ. tʲikantă xasăwă waŋk tʲăxaʔ seja. tadă tʲikiː tʲet serʔ xaptămʔ malʔ xadaiːdă. tʲikantă xasăwă nʲajuː xăje, xadăba padă. tʲikiː xasăwămʔ sʲaʦăwaiː xădʲedă. tʲikiː xasăwămtă xadămăxadăntă pʲimʲesăwaiː malʔ sʲeriːdă, sărkodă ŋămʦʲiːdă sʲăkăsăwaiː malʔ mătorjedă, nʲisʲantă meŋe xanaiːdă. nʲerʲiːʔ xadăwiː tiːdă malʔ tʲikană xajiʔ. tʲikiː xasăwă păniː meʦʲ mʲakăntă xăje. mʲakăntă tewiːʔ. nʲebʲedă manămă: "xunʲamnă jaderʦʲan? mănʲ menʔ xărbʲiːliwʔ." nʲerʲiʔ tawiːdă nʲisʲantă nʲebʲantă mʲejidă. maxaʔ: "xănʲadă xuːwiːd ŋăwărad?" tʲukowadă nʲămʲawontă. tʲik-kiːdʲi ŋăwomăxadăntʲi manămăxăʔ: "jedămʔ pʲirʲeʔ! nʲuːlămʦʲuː tʲukuː sʲăkăxăwadă." tadă jedămtă tʲedadă, nʲisʲentă ŋilʔ medă. tʲikiː sʲăkămʔ tămnă jamadă. nʲenʲuxuːntʲe manămă: "tʲukuː sʲăkăr pădar ŋămt!" tadă nʲenʲuxuːntʲe manămă: "ŋanʲiʔ xanʲʔ!" sʲenʲai xadăwiː texetă jetă xăje. tʲikantă xănxăntă teiːwiːʔ, ma: "tʲukonʔ ŋanʲiʔ tewormiː ŋæptuːʔ?" tadă săwownă siːliːʔ, ŋanʲiʔ ma: "ŋa, tăkemʲiʔ nʲee." tadă nʲeneʦʲantă nʲe jarmiː. nʲe mansʲeti: "saŋkă nʲu nʲuːnʲiʔ nʲisʲemʔ xadăwi." tʲikiː nʲemʔ ŋanʲiʔ nʲămadă, tadă sʲaʦăwaiː xădʲedă. tʲikantă nʲantă wejedă ŋădʲimʲe. tʲikantă nʲantă wejekumʔ ŋerŋadă. nʲantă tʲiwmʔ xăwra, ma: "nʲankodă tʲămʔ. tʼukuː ŋanʲiʔ ămkentă sʲiː?" tʲikantă tʲikiː nʲantă mănnimʔ ŋoŋkălŋadă. tʲikantă mʲakăntă xăje, nʲisʲajută ŋilʔ meiːdă.părne wesoku manămă: "ŋăworʔ tʲiːʔ tărʦʲeʔ ŋăesʲtiʔ." părne nʲenʲu mʲadăl letăŋăe xăje. tʲikiːduŋ ŋăwomăxadăntuʔ nʲisʲedă manămă: "ŋanʲiʔ xanʲʔ!" mʲakădăntă nʲaxărʔ sʲanʔ jeŋkămʔ meptă tadă nʲerntă nʲaʔ siːliːʔ: ŋanʲiʔ ŋokă ŋăiːdălʲoda toʔ, părne wesoko mʲadăʔ sʲidʲiʔ nʲamnă xăjeʔ. tʲikiː ŋăiːdălʲodăʔ jetʔ tuːnʲiːduʔ xammedʲarŋăʔ. părne pʲiːrʲiːptʲe nʲernʲaʔ jaltiːʦʲe ŋanʲiʔ ŋăexăjuːdă săllanʔ tʲebăŋăxaʔ. tadă părne wesokomʔ xunʲʦʲerkărt xada jamaduʔ, maʔ: "wewo ŋăiːwiː. tăkiː nʲenʲuːdă xada tara." nʲenʲumtʲe ŋobʔtărʲem xada jamaduʔ. manămă: "părne wesoko nărʲenă mătʲiːdʲerʲăʔ" tadă nărʲenă mătʲiːdʲeduʔ, tadă tʲiwdă sʲiːme, nʲantă sʲiːriː tăwana. manămă: "mal-deŋkă, xănʲană xăjan?" tʲik-kantă mal-deŋkă ŋădʲimʲe. tadă sʲenʲaiŋ ŋămiːdă xăliːdă malʔ pʲiːnʔ werdiːʔ. tʲikantuʔ manămăʔ: "ŋăiːwodălarŋarăʔ!" tʲikană menă malʔ ŋămjedă. sʲidʲempoiː mʲakăntʲiʔ xăjexăʔ. tadă părne nʲenʲu mʲatăn tʲuː, ma: "manʦʲetiːʔ, ŋaptadăʔ tănʲaʔ. tʲedăʔ xunʲană ŋăeptuʔ?" tʲikiː ŋăiːdălʲodaʔ ŋanʲin toʔ. părne wesokoja nʲonsʲinŋ ŋamtiːʔ. tʲikană ŋamtʲodaxăntă tubkană sʲakăntă săpaduʔ, părne wesoko tămna tăwana. nʲisʲentă ŋăiːwomʔ săppămăxat părne pʲirʲiptʲe tadă sănaiːʔ. xasăwăʔ părne pʲiːrʲiːptʲemʔ păsʲiːntă săpaduʔ. tubkă jesʲe pănenʔ tʲeba, părne pʲiːrʲiːptʲe nʲiː xaʔ. tadă ma: "xănʲiːʔ mʲuːnʲe manʲiː-be tănʲasʲ, păexenă ladarʲăʔ!" tʲikantă tʲepkada. tʲikană tʲepkămpădantă păsʲintă sʲiwnʲe sawkă pʲaxănă păkălʲeduʔ, păniːdă malʔ jeka. tʲikantă xasăwă sʲerʲadă părne jesʲe păniːmʔ. părnem pʲiːrʲiːptʲe sʲiw jalʲe tʲorʲena. tʲikantuʔ părnemʔ malʔ xadaiːduʔ, tadă ŋămʦʲiːduʔ jăntăxaʔ mojejeduʔ. tadă mʲakăntuːʔ xăjeʔ. tadă nʲaxărʔ jalʲeʔ mʲakănăntuː mʲeʔ. tʲetʲămtʲeiː jalʲentuʔ ŋădʲimʦʲ părnetuː ŋanʲiʔ xăj-jeʔ. părne pʲiːrʲiːptʲe puːxuːdămtă nʲălkemiː. tadă pijiːdă sʲabărŋăʔ, xăwodă sʲabărŋăʔ. tadă părne pʲiːrʲiːptʲe ta xa. tadă ta wallăkădă. ta jiːlʲelʲjedʔ. părne wesoko ŋobʔ nʲenʲuːdʲe . părne wesoko nʲenʲuːnʲtʲe manămă : " mempodăwăʔ pʲuːlxarʔ ! " părne nʲenʲuː xanʲjewnʲʦʲe xăje . părne nʲenʲu manămă : " ŋăwărʔ ămkeʔ ŋăesʲtăbătuːʔ ? " părne pʲiːrʲiːptʲe manămă : " mănʲ tʲedă xunʲadă memʔ xoŋkuːdmʔ ? " perne pʲiːrʲiːptʲe nʲernʲantă jesʲe păniːmʔ sʲerasʲ . părnent pʲiːrʲiːptʲe jetʔ xăliːkoʦʲi ŋanʲiʔ pʲisʲikoʦʲi măla . tʲikantă mʲakăntă xăje , nʲisʲantă ŋilʔ ta nʲajdajedă . nʲisʲedă jetʔ terʲi nʲiːximedă . sʲiw jalʲemʔ mesʲomaxădăntuːʔ părne pʲiːrʲiːptʲe xæwnʲakumnă jadesumpi . ŋobʔ ŋăidălʲowămʔ xo . tʲikiː ŋăidălʲowămtă nʲaxăr jalʲe nʲodadă . tʲetʲumtʲeiː jalʲentă ŋădʲimkăwă tewadă tʲikiː ŋăidălʲodămtă . tʲikiː xasăwădă malʔ serʔ xaptuː memiː . părnentă pʲiːrʲiːptʲe waŋkʦʲanʔ liŋkarăiːʔ . tʲikantă xasăwă waŋk tʲăxaʔ seja . tadă tʲikiː tʲet serʔ xaptămʔ malʔ xadaiːdă . tʲikantă xasăwă nʲajuː xăje , xadăba padă . tʲikiː xasăwămʔ sʲaʦăwaiː xădʲedă . tʲikiː xasăwămtă xadămăxadăntă pʲimʲesăwaiː malʔ sʲeriːdă , sărkodă ŋămʦʲiːdă sʲăkăsăwaiː malʔ mătorjedă , nʲisʲantă meŋe xanaiːdă . nʲerʲiːʔ xadăwiː tiːdă malʔ tʲikană xajiʔ . tʲikiː xasăwă păniː meʦʲ mʲakăntă xăje . mʲakăntă tewiːʔ . nʲebʲedă manămă : " xunʲamnă jaderʦʲan ? mănʲ menʔ xărbʲiːliwʔ . " nʲerʲiʔ tawiːdă nʲisʲantă nʲebʲantă mʲejidă . maxaʔ : " xănʲadă xuːwiːd ŋăwărad ? " tʲukowadă nʲămʲawontă . tʲik-kiːdʲi ŋăwomăxadăntʲi manămăxăʔ : " jedămʔ pʲirʲeʔ ! nʲuːlămʦʲuː tʲukuː sʲăkăxăwadă . " tadă jedămtă tʲedadă , nʲisʲentă ŋilʔ medă . tʲikiː sʲăkămʔ tămnă jamadă . nʲenʲuxuːntʲe manămă : " tʲukuː sʲăkăr pădar ŋămt ! " tadă nʲenʲuxuːntʲe manămă : " ŋanʲiʔ xanʲʔ ! " sʲenʲai xadăwiː texetă jetă xăje . tʲikantă xănxăntă teiːwiːʔ , ma : " tʲukonʔ ŋanʲiʔ tewormiː ŋæptuːʔ ? " tadă săwownă siːliːʔ , ŋanʲiʔ ma : " ŋa , tăkemʲiʔ nʲee . " tadă nʲeneʦʲantă nʲe jarmiː . nʲe mansʲeti : " saŋkă nʲu nʲuːnʲiʔ nʲisʲemʔ xadăwi . " tʲikiː nʲemʔ ŋanʲiʔ nʲămadă , tadă sʲaʦăwaiː xădʲedă . tʲikantă nʲantă wejedă ŋădʲimʲe . tʲikantă nʲantă wejekumʔ ŋerŋadă . nʲantă tʲiwmʔ xăwra , ma : " nʲankodă tʲămʔ . tʲukuː ŋanʲiʔ ămkentă sʲiː ? " tʲikantă tʲikiː nʲantă mănnimʔ ŋoŋkălŋadă . tʲikantă mʲakăntă xăje , nʲisʲajută ŋilʔ meiːdă . părne wesoku manămă : " ŋăworʔ tʲiːʔ tărʦʲeʔ ŋăesʲtiʔ . " părne nʲenʲu mʲadăl letăŋăe xăje . tʲikiːduŋ ŋăwomăxadăntuʔ nʲisʲedă manămă : " ŋanʲiʔ xanʲʔ ! " mʲakădăntă nʲaxărʔ sʲanʔ jeŋkămʔ meptă tadă nʲerntă nʲaʔ siːliːʔ : ŋanʲiʔ ŋokă ŋăiːdălʲoda toʔ , părne wesoko mʲadăʔ sʲidʲiʔ nʲamnă xăjeʔ . tʲikiː ŋăiːdălʲodăʔ jetʔ tuːnʲiːduʔ xammedʲarŋăʔ . părne pʲiːrʲiːptʲe nʲernʲaʔ jaltiːʦʲe ŋanʲiʔ ŋăexăjuːdă săllanʔ tʲebăŋăxaʔ . tadă părne wesokomʔ xunʲʦʲerkărt xada jamaduʔ , maʔ : " wewo ŋăiːwiː . tăkiː nʲenʲuːdă xada tara . " nʲenʲumtʲe ŋobʔtărʲem xada jamaduʔ . manămă : " părne wesoko nărʲenă mătʲiːdʲerʲăʔ " tadă nărʲenă mătʲiːdʲeduʔ , tadă tʲiwdă sʲiːme , nʲantă sʲiːriː tăwana . manămă : " mal-deŋkă , xănʲană xăjan ? " tʲik-kantă mal-deŋkă ŋădʲimʲe . tadă sʲenʲaiŋ ŋămiːdă xăliːdă malʔ pʲiːnʔ werdiːʔ . tʲikantuʔ manămăʔ : " ŋăiːwodălarŋarăʔ ! " tʲikană menă malʔ ŋămjedă . sʲidʲempoiː mʲakăntʲiʔ xăjexăʔ . tadă părne nʲenʲu mʲatăn tʲuː , ma : " manʦʲetiːʔ , ŋaptadăʔ tănʲaʔ . tʲedăʔ xunʲană ŋăeptuʔ ? " tʲikiː ŋăiːdălʲodaʔ ŋanʲin toʔ . părne wesokoja nʲonsʲinŋ ŋamtiːʔ . tʲikană ŋamtʲodaxăntă tubkană sʲakăntă săpaduʔ , părne wesoko tămna tăwana . nʲisʲentă ŋăiːwomʔ săppămăxat părne pʲirʲiptʲe tadă sănaiːʔ . xasăwăʔ părne pʲiːrʲiːptʲemʔ păsʲiːntă săpaduʔ . tubkă jesʲe pănenʔ tʲeba , părne pʲiːrʲiːptʲe nʲiː xaʔ . tadă ma : " xănʲiːʔ mʲuːnʲe manʲiː-be tănʲasʲ , păexenă ladarʲăʔ ! " tʲikantă tʲepkada . tʲikană tʲepkămpădantă păsʲintă sʲiwnʲe sawkă pʲaxănă păkălʲeduʔ , păniːdă malʔ jeka . tʲikantă xasăwă sʲerʲadă părne jesʲe păniːmʔ . părnem pʲiːrʲiːptʲe sʲiw jalʲe tʲorʲena . tʲikantuʔ părnemʔ malʔ xadaiːduʔ , tadă ŋămʦʲiːduʔ jăntăxaʔ mojejeduʔ . tadă mʲakăntuːʔ xăjeʔ . tadă nʲaxărʔ jalʲeʔ mʲakănăntuː mʲeʔ . tʲetʲămtʲeiː jalʲentuʔ ŋădʲimʦʲ părnetuː ŋanʲiʔ xăj-jeʔ . părne pʲiːrʲiːptʲe puːxuːdămtă nʲălkemiː . tadă pijiːdă sʲabărŋăʔ , xăwodă sʲabărŋăʔ . tadă părne pʲiːrʲiːptʲe ta xa . tadă ta wallăkădă . ta jiːlʲelʲjedʔ . парнэ вэсоко ңобʼ ненюде . парнэ вэсоко ненюнте манама : " мэмподаваʼ пюлхарʼ ! " парнэ неню ханевнце хае . парнэ неню манама : " ңаварʼ амкэʼ ңаестабятуʼ ? " парнэ пирипте манама : " мань теда хуняда мэмʼ хоңкудмʼ ? " парнэ пирипте нернянта есе панымʼ серась . парнэнт пирипте етʼ халыкоци ңаниʼ писикоци мала . тиканта мяканта хае , нисянта ңылʼ та няйдаеда . ниседа етʼ тэри нихымеда . сив ялемʼ мэсёмахадантуʼ парнэ пирипте хэвнякумна ядэсумпы . ңобʼ ңаыдалёвамʼ хо . тикы ңаыдалёвамта няхар яле нёдада . тетюмтеы ялента ңадимкава тэвада тикы ңаыдалёдамта . тикы хасавада малʼ сэрʼ хапту мэмы . парнэнта пирипте ваңкцянʼ лыңкараыʼ . тиканта хасава ваңк тяхаʼ сея . тада тикы тет серʼ хаптамʼ малʼ хадаыда . тиканта хасава няю хае , хадабя пада . тикы хасавамʼ сяцаваы хадеда . тикы хасавамта хадамахаданта пимесаваы малʼ серыда , саркода ңамцида сякасаваы малʼ матореда , нисянта мэңе ханаыда . нериʼ хадавы тыда малʼ тикана хаиʼ . тикы хасава паны мэць мяканта хае . мяканта тэвыʼ . небеда манама : " хунямна ядерцян ? мань менʼ харбилывʼ . " нериʼ тавыда нисянта небянта меида . махаʼ : " ханяда хувыд ңаварад ? " тюковада нямявонта . тиккыди ңавомахаданти манамахаʼ : " едамʼ пиреʼ ! нюламцю тюку сякахавада . " тада едамта тедада , нисента ңылʼ мэда . тикы сякамʼ тамна ямада . ненюхунте манама : " тюку сякар падар ңамт ! " тада ненюхунте манама : " ңаниʼ ханʼ ! " сеняы хадавы тэхета ета хае . тиканта ханханта тэывыʼ , ма : " тюконʼ ңаниʼ тэвормы ңэптуʼ ? " тада савовна сылыʼ , ңаниʼ ма : " ңа , такэмиʼ нее . " тада ненецянта не ярмы . не мансеты : " саңка ню нюниʼ нисемʼ хадавы . " тикы немʼ ңаниʼ нямада , тада сяцаваы хадеда . тиканта нянта вееда ңадиме . тиканта нянта веекумʼ ңэрңада . нянта тивмʼ хавра , ма : " нянкода тямʼ . тʼюку ңаниʼ амкэнта си ? " тиканта тикы нянта манымʼ ңоңкалңада . тиканта мяканта хае , нисяюта ңылʼ меыда . парнэ вэсоку манама : " ңаворʼ тиʼ тарцеʼ ңэстыʼ . " парнэ неню мядал лэтаңае хае . тикыдуң ңавомахадантуʼ ниседа манама : " ңаниʼ ханʼ ! " мякаданта няхарʼ сянʼ еңкамʼ мепта тада нернта няʼ сылыʼ : ңаниʼ ңока ңаыдалёда тоʼ , парнэ вэсоко мядаʼ сидиʼ нямна хаеʼ . тикы ңаыдалёдаʼ етʼ тунидуʼ хаммедярңаʼ . парнэ пирипте нерняʼ ялтыце ңаниʼ ңэхаюда салланʼ тебяңахаʼ . тада парнэ вэсокомʼ хунцеркарт хада ямадуʼ , маʼ : " вэво ңаывы . такы ненюда хада тара . " ненюмте ңобʼтарем хада ямадуʼ . манама : " парнэ вэсоко нарена матидеряʼ " тада нарена матидедуʼ , тада тивда симе , нянта сиры тавана . манама : " мал-дэңка , ханяна хаян ? " тиканта мал-дэңка ңадиме . тада сеняың ңамыда халыда малʼ пинʼ вэрдыʼ . тикантуʼ манамаʼ : " ңаыводаларңараʼ ! " тикана мэна малʼ ңамеда . сидемпоы мякантиʼ хаехаʼ . тада парнэ неню мятан тю , ма : " манцетыʼ , ңаптадаʼ таняʼ . тедаʼ хуняна ңэптуʼ ? " тикы ңаыдалёдаʼ ңанин тоʼ . парнэ вэсокоя нёнсинң ңамтыʼ . тикана ңамтёдаханта тубкана сяканта сападуʼ , парнэ вэсоко тамна тавана . нисента ңаывомʼ саппамахат парнэ пирипте тада санаыʼ . хасаваʼ парнэ пириптемʼ пасинта сападуʼ . тубка есе паненʼ тебя , парнэ пирипте ни хаʼ . тада ма : " ханиʼ мюне мани-бэ танясь , пэхена ладаряʼ ! " тиканта тепкада . тикана тепкампаданта пасинта сивне савка пяхана пакаледуʼ , паныда малʼ ека . тиканта хасава серяда парнэ есе панымʼ . парнэм пирипте сив яле тёрена . тикантуʼ парнэмʼ малʼ хадаыдуʼ , тада ңамцидуʼ янтахаʼ моеедуʼ . тада мякантуʼ хаеʼ . тада няхарʼ ялеʼ мякананту мэʼ . тетямтеы ялентуʼ ңадимць парнэту ңаниʼ хаеʼ . парнэ пирипте пухудамта нялкэмы . тада пыида сябарңаʼ , хавода сябарңаʼ . тада парнэ пирипте та ха . тада та валлакада . та илеледʼ . parne wesoko ŋobʔ ńeńūdʼe . parne wesoko ńeńūńtʼe mānama : " mempodawaʔ ṕūlxārʔ ! " parne ńeńū xāńjewńće xaje . parne ńeńu mānama : " ŋawarʔ amkeʔ ŋaeśtaˈbatūʔ ? " parne ṕīŕīptʼe mānama : " mań tʼeda xuńāda memʔ xoŋkūdmʔ ? " perne ṕīŕīptʼe ńerńānta jeśeˈ panīmʔ śerāś . parnent ṕīŕīptʼe jetʔ xalīˈkoći ŋāńiʔ ṕiśiˈkoći malā . tʼikānta ḿākanta xaje , ńiśānta ŋilʔ ńājdājeda . ńiśeda jetʔ teŕi ńīximeda . śiw jālʼemʔ meśomāxadantūʔ parne ṕīŕīptʼe xäewńākumna jādesumpi . ŋobʔ ŋaidalʼowamʔ xo . tʼikī ŋaidalʼowamta ńāxar jālʼe ńodāda . tʼetʼumtʼeī jālʼenta ŋadʼimkawa tewāda tʼikī ŋaidalʼodamta . tʼikī xāsawada mālʔ serʔ xāptū memī . parnenta ṕīŕīptʼe wāŋkćānʔ liŋkāraīʔ . tʼikānta xāsawa wāŋk tʼaxāʔ sejā . tāda tʼikī tʼet serʔ xāptamʔ mālʔ xādāīda . tʼikānta xāsawa ńājū xaje , xādabā pāda . tʼikī xāsawamʔ śācawāī xadʼeda . tʼikī xāsawamta xādamaxādanta ṕiḿesawāī mālʔ śerīda , sarkoda ŋamćīda śakasawāī mālʔ matoˈrjeda , ńiśānta meŋe xānāīda . ńeŕīʔ xādawī tīda mālʔ tʼikāna xājiʔ . tʼikī xāsawa panī meć ḿākanta xaje . ḿākanta tewīʔ . ńeb́eda mānama : " xuńāmna jādeˈrćān ? mań menʔ xarb́īliwʔ . " ńeŕiˈʔ tāwīda ńiśānta ńeb́ānta ḿejida . māxāʔ : " xańāda xūwīd ŋawarād ? " tʼukowāda ńaḿāwonta . tʼik-kīdʼi ŋawomaxādantʼi mānamaxaʔ : " jedamʔ ṕiŕeʔ ! ńūlamćū tʼukū śakaxawāda . " tāda jedamta tʼedāda , ńiśentaˈ ŋilʔ meda . tʼikī śakamʔ tamna jāmāda . ńeńuxūntʼe mānama : " tʼukū śakar padār ŋamt ! " tāda ńeńuxūntʼe mānama : " ŋāńiʔ xāńʔ ! " śeńāi xādawī texeta jeta xaje . tʼikānta xanxanta teīwīʔ , : " tʼukonʔ ŋāńiʔ tewormī ŋäeptūʔ ? " tāda sawowna sīlīʔ , ŋāńiʔ : " ŋā , takeḿiʔ ńee . " tāda ńenećānta ńe jārmī . ńe mānśeti : " sāŋka ńu ńūńiʔ ńiśemʔ xādawi . " tʼikī ńemʔ ŋāńiʔ ńamāda , tāda śācawāī xadʼeda . tʼikānta ńānta wejeda ŋadʼiḿe . tʼikānta ńānta wejekumʔ ŋerŋāda . ńānta tʼiwmʔ xawrā , : " ńānkoda tʼaˈmʔ . tʼukū ŋāńiʔ amkentaˈ śī ? " tʼikānta tʼikī ńānta mannimʔ ŋoŋkalŋāda . tʼikānta ḿākanta xaje , ńiśājuta ŋilʔ meīda . parne wesoku mānama : " ŋaworʔ tʼīʔ tarćeˈʔ ŋaeśtiʔ . " parne ńeńu ḿādal letaŋae xaje . tʼikīduŋ ŋawomaxādantuʔ ńiśeda mānama : " ŋāńiʔ xāńʔ ! " ḿākadanta ńāxarʔ śānʔ jeŋkamʔ mepta tāda ńernta ńāʔ sīlīʔ : ŋāńiʔ ŋoka ŋaīdalʼodā toʔ , parne wesoko ḿādaʔ śidʼiʔ ńāmna xajeʔ . tʼikī ŋaīdalʼodaʔ jetʔ tūńīduʔ xāmmedʼārŋaʔ . parne ṕīŕīptʼe ńerńāʔ jāltīˈće ŋāńiʔ ŋaexajūda sallānʔ tʼebaŋaxāʔ . tāda parne wesokomʔ xuńćeˈrkart xādā jāmāduʔ , māʔ : " wewo ŋaīwī . takī ńeńūda xādā tārā . " ńeńumtʼe ŋobʔtaŕem xādā jāmāduʔ . mānama : " parne wesoko naŕena matʼīˈdʼeŕaʔ " tāda naŕena matʼīˈdʼeduʔ , tāda tʼiwda śīme , ńānta śīrī tawānā . mānama : " māl-deŋka , xańānaˈ xajān ? " tʼik-kānta māl-deŋka ŋadʼiḿe . tāda śeńāiŋ ŋamīda xalīda mālʔ ṕīnʔ werdīʔ . tʼikāntuʔ mānamaʔ : " ŋaīwodalārŋāraʔ ! " tʼikāna mena mālʔ ŋamjeda . śidʼempoī ḿākantʼiʔ xajexaʔ . tāda parne ńeńu ḿātan tʼū , : " mānćetīʔ , ŋāptādaʔ tańāʔ . tʼedaʔ xuńāna ŋaeptuʔ ? " tʼikī ŋaīdalʼodāʔ ŋāńin toʔ . parne wesokojā ńonśinŋ ŋāmtīʔ . tʼikāna ŋāmtʼodāxanta tubkāna śākanta sapāduʔ , parne wesoko tamnā tawānā . ńiśenta ŋaīwomʔ sappamaxāt parne ṕiŕiptʼe tāda sanāīʔ . xāsawaʔ parne ṕīŕīptʼemʔ paśīˈnta sapāduʔ . tubka jeśe panenʔ tʼebā , parne ṕīŕīptʼe ńī xāʔ . tāda : " xańīʔ ḿūńe māńī-be tańāś , paexena lādāŕaʔ ! " tʼikānta tʼepkādā . tʼikāna tʼepkampadānta paśiˈnta śiwńe sāwka ṕāxana pakalʼeduʔ , panīda mālʔ jekā . tʼikānta xāsawa śeŕāda parne jeśe panīmʔ . parnem ṕīŕīptʼe śiw jālʼe tʼoŕenā . tʼikāntuʔ parnemʔ mālʔ xādāīduʔ , tāda ŋamćīduʔ jantaxāʔ mojejeduʔ . tāda ḿākantūʔ xajeʔ . tāda ńāxarʔ jālʼeʔ ḿākanantū ḿeʔ . tʼetʼamtʼeī jālʼentuˈʔ ŋadʼimć parnetū ŋāńiʔ xaj-jeʔ . parne ṕīŕīptʼe pūxūdamta ńalkemī . tāda pijīda śābarŋaʔ , xawoda śābarŋaʔ . tāda parne ṕīŕīptʼe . tāda wāllakada . tāˈ jīlʼelʼjedʔ . parne wesoko ŋobʔ ńeńudʼe . parne wesoko ńeńuńtʼe manama : " mempodawaʔ ṕulxarʔ ! " parne ńeńu xańjewńće xaje . parne ńeńu manama : " ŋawarʔ amkeʔ ŋaeśtabatuʔ ? " parne ṕiŕiptʼe manama : " mań tʼeda xuńada memʔ xoŋkudmʔ ? " perne ṕiŕiptʼe ńerńanta jeśe panimʔ śeraś . parnent ṕiŕiptʼe jetʔ xalikoći ŋańiʔ ṕiśikoći mala . tʼikanta ḿakanta xaje , ńiśanta ŋilʔ ta ńajdajeda . ńiśeda jetʔ teŕi ńiximeda . śiw jalʼemʔ meśomaxadantuʔ parne ṕiŕiptʼe xæwńakumna jadesumpi . ŋobʔ ŋaidalʼowamʔ xo . tʼiki ŋaidalʼowamta ńaxar jalʼe ńodada . tʼetʼumtʼei jalʼenta ŋadʼimkawa tewada tʼiki ŋaidalʼodamta . tʼiki xasawada malʔ serʔ xaptu memi . parnenta ṕiŕiptʼe waŋkćanʔ liŋkaraiʔ . tʼikanta xasawa waŋk tʼaxaʔ seja . tada tʼiki tʼet serʔ xaptamʔ malʔ xadaida . tʼikanta xasawa ńaju xaje , xadaba pada . tʼiki xasawamʔ śacawai xadʼeda . tʼiki xasawamta xadamaxadanta ṕiḿesawai malʔ śerida , sarkoda ŋamćida śakasawai malʔ matorjeda , ńiśanta meŋe xanaida . ńeŕiʔ xadawi tida malʔ tʼikana xajiʔ . tʼiki xasawa pani meć ḿakanta xaje . ḿakanta tewiʔ . ńeb́eda manama : " xuńamna jaderćan ? mań menʔ xarb́iliwʔ . " ńeŕiʔ tawida ńiśanta ńeb́anta ḿejida . maxaʔ : " xańada xuwid ŋawarad ? " tʼukowada ńaḿawonta . tʼik-kidʼi ŋawomaxadantʼi manamaxaʔ : " jedamʔ ṕiŕeʔ ! ńulamću tʼuku śakaxawada . " tada jedamta tʼedada , ńiśenta ŋilʔ meda . tʼiki śakamʔ tamna jamada . ńeńuxuntʼe manama : " tʼuku śakar padar ŋamt ! " tada ńeńuxuntʼe manama : " ŋańiʔ xańʔ ! " śeńai xadawi texeta jeta xaje . tʼikanta xanxanta teiwiʔ , ma : " tʼukonʔ ŋańiʔ tewormi ŋæptuʔ ? " tada sawowna siliʔ , ŋańiʔ ma : " ŋa , takeḿiʔ ńee . " tada ńenećanta ńe jarmi . ńe manśeti : " saŋka ńu ńuńiʔ ńiśemʔ xadawi . " tʼiki ńemʔ ŋańiʔ ńamada , tada śacawai xadʼeda . tʼikanta ńanta wejeda ŋadʼiḿe . tʼikanta ńanta wejekumʔ ŋerŋada . ńanta tʼiwmʔ xawra , ma : " ńankoda tʼamʔ . tʼuku ŋańiʔ amkenta śi ? " tʼikanta tʼiki ńanta mannimʔ ŋoŋkalŋada . tʼikanta ḿakanta xaje , ńiśajuta ŋilʔ meida . parne wesoku manama : " ŋaworʔ tʼiʔ tarćeʔ ŋaeśtiʔ . " parne ńeńu ḿadal letaŋae xaje . tʼikiduŋ ŋawomaxadantuʔ ńiśeda manama : " ŋańiʔ xańʔ ! " ḿakadanta ńaxarʔ śanʔ jeŋkamʔ mepta tada ńernta ńaʔ siliʔ : ŋańiʔ ŋoka ŋaidalʼoda toʔ , parne wesoko ḿadaʔ śidʼiʔ ńamna xajeʔ . tʼiki ŋaidalʼodaʔ jetʔ tuńiduʔ xammedʼarŋaʔ . parne ṕiŕiptʼe ńerńaʔ jaltiće ŋańiʔ ŋaexajuda sallanʔ tʼebaŋaxaʔ . tada parne wesokomʔ xuńćerkart xada jamaduʔ , maʔ : " wewo ŋaiwi . taki ńeńuda xada tara . " ńeńumtʼe ŋobʔtaŕem xada jamaduʔ . manama : " parne wesoko naŕena matʼidʼeŕaʔ " tada naŕena matʼidʼeduʔ , tada tʼiwda śime , ńanta śiri tawana . manama : " mal-deŋka , xańana xajan ? " tʼik-kanta mal-deŋka ŋadʼiḿe . tada śeńaiŋ ŋamida xalida malʔ ṕinʔ werdiʔ . tʼikantuʔ manamaʔ : " ŋaiwodalarŋaraʔ ! " tʼikana mena malʔ ŋamjeda . śidʼempoi ḿakantʼiʔ xajexaʔ . tada parne ńeńu ḿatan tʼu , ma : " manćetiʔ , ŋaptadaʔ tańaʔ . tʼedaʔ xuńana ŋaeptuʔ ? " tʼiki ŋaidalʼodaʔ ŋańin toʔ . parne wesokoja ńonśinŋ ŋamtiʔ . tʼikana ŋamtʼodaxanta tubkana śakanta sapaduʔ , parne wesoko tamna tawana . ńiśenta ŋaiwomʔ sappamaxat parne ṕiŕiptʼe tada sanaiʔ . xasawaʔ parne ṕiŕiptʼemʔ paśinta sapaduʔ . tubka jeśe panenʔ tʼeba , parne ṕiŕiptʼe ńi xaʔ . tada ma : " xańiʔ ḿuńe mańi-be tańaś , paexena ladaŕaʔ ! " tʼikanta tʼepkada . tʼikana tʼepkampadanta paśinta śiwńe sawka ṕaxana pakalʼeduʔ , panida malʔ jeka . tʼikanta xasawa śeŕada parne jeśe panimʔ . parnem ṕiŕiptʼe śiw jalʼe tʼoŕena . tʼikantuʔ parnemʔ malʔ xadaiduʔ , tada ŋamćiduʔ jantaxaʔ mojejeduʔ . tada ḿakantuʔ xajeʔ . tada ńaxarʔ jalʼeʔ ḿakanantu ḿeʔ . tʼetʼamtʼei jalʼentuʔ ŋadʼimć parnetu ŋańiʔ xaj-jeʔ . parne ṕiŕiptʼe puxudamta ńalkemi . tada pijida śabarŋaʔ , xawoda śabarŋaʔ . tada parne ṕiŕiptʼe ta xa . tada ta wallakada . ta jilʼelʼjedʔ . - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - парнэ вэсако ңобʼ неню . парнэ вэсако неню манзь : " мы пюлась ! " парнэ неню ханесь хэсь . парнэ неню манзь : " ңавар ңамгэ ңэсь ? " парнэ пирибтя манзь : " мань тедаʼ хунад мы хось ? " парнэ пирибтя нерня еся паны серась . парнэ пирибтя етʼ халыкоце ңаниʼ писякоце маʼлась . тиканʼ мяʼ хэсь , нися ңылʼ таʼ няйдась . нися етʼ тэри нихимзь . сиʼив яля мэць парнэ пирибтя хэвнякумна ядэсумбась . ңобʼ ңэдалёсь хось . тикы ңэдалёсь няхарʼ яля нёдась . тет яля ңадимзь тэвась тикы ңэдалёсь . тикы хасава малʼ сэрʼ хабт мэсь . парнэ пирибтя ваңгкоце лыңгарась . тиканʼ хасава ваңг тяхаʼ сэясь . тад тикы тет сэрʼ хабт малʼ хадась . тиканʼ хасава няюʼ хэсь , хадабась пыда . тикы хасава сяʼ хадець . тикы хасавамта хадась пиˮмя малʼ серась , саркось ңамза ?саңг? малʼ маторць , нися мы ханась . неры хадась ты малʼ тикана хаесь . тикы хасава паны мэць мяʼ хэсь . мяʼ тэвась . небя манзь : " хунамна ядэрць ? мань мы харвалць . " неры тась нися небя мэсь . манзь : " ханяд хось ңавар ? " тюку няʼмясь . тикы ңаворць манзь : " ед пиресь ! нюламзь тюку ?саңг? . " тад ед тедась , нися ңылʼ мэсь . тикы ?саңг? тамна яʼмась . неню манзь : " тюку ?саңг? пыдар ңамзь ! " тад неню манзь : " ңаниʼ хэсь ! " сеней хадась ты етʼ хэсь . тиканʼ хан тэвась , манзь : " тюконʼ ңаниʼ тэворць ңэсь ? " тад сававна сылась , ңаниʼ манзь : " ңа , такы не . " тад ненэцьʼ не ярць . не манзь : " ?саңг? ню ню нися хадась . " тикы не ңаниʼ няʼмась , тад сяʼ хадець . тиканʼ ня вэя ңадимзь . тиканʼ ня вэяко ңэрць . ня тив хаʼаврась , манзь : " нянко тямʼ . тюку ңаниʼ ңамгэ си ? " тиканʼ тикы ня ?маны? ңоңгалць . тиканʼ мяʼ хэсь , нисяю ңылʼ мэсь . парнэ вэсако манзь : " ңавар ти тарця ңэсь . " парнэ неню мяʼ лэто хэсь . тикы ңаворць нися манзь : " ңаниʼ хэсь ! " мяʼ няхарʼ сян еңга мэсь тад нернта няʼ сылась : ңаниʼ ңока ңэдалёсь тось , парнэ вэсако мяʼ сидя нямна хэсь . тикы ңэдалёсь етʼ туни хамадась . парнэ пирибтя нерняʼ ?ядалць? ңаниʼ ңэ сал тебась . тад парнэ вэсако ханзерʼ хадась яʼмась , манзь : " вэва ңэсь . такы неню хадась тарась . " неню ңобтаремʼ хадась яʼмась . манзь : " парнэ вэсако нярʼ матидесь " тад нярʼ матидесь , тад тив симзь , ня си таванась . манзь : " ?малдэңка? , ханяна хэсь ? " тиканʼ ?малдэңка? ңадимзь . тад сеней ңамзь халы малʼ пинʼ вэрнась . тиканʼ манзь : " ңэвадаларась ! " тикана мэсь малʼ ңамзь . сидя мяʼ хэсь . тад парнэ неню мяʼ тюсь , манзь : " манзь , ңабт танясь . тедаʼ хуняна ңэсь ? " тикы ңэдалёсь ңаниʼ тось . парнэ вэсакоя нёнси ңамдась . тикана ңамдёсь тубка сяʼ сапась , парнэ вэсако тамна таванась . нися ңэва сапась парнэ пирибтя тад санась . хасава парнэ пирибтя ?паси? сапась . тубка еся паны тебась , парнэ пирибтя нись хась . тад манзь : " хан мюня ?мани? пэ танясь , пэ ладорць ! " тиканʼ тебкадась . тикана тебкамбась ?паси? си савак пя пакалць , паны малʼ екась . тиканʼ хасава серась парнэ еся паны . парнэ пирибтя сиʼив яля тёренась . тиканʼ парнэ малʼ хадась , тад ңамза яндаха моёць . тад мяʼ хэсь . тад няхарʼ яля мяʼ мэсь . тет яля ңадимзь парнэ ңаниʼ хэсь . парнэ пирибтя пуху нялкаць . тад пыя сябарць , ха сябарць . тад парнэ пирибтя та хась . тад та валакада . та илесь . N N Qnt.Num N . N N N V : " N V ! " N N V V . N N V : " N N V ? " N N V : " Pron.Pers Adv.Temp Pron N V ? " N N Adv A N V . N N Adv.Manner N CC N V . Adv N V , N Po Adv V . N Adv.Manner Adv.Manner V . Qnt.Num N V N N Adv V . Qnt.Num V V . Pron.Dem V Qnt.Num N V . Qunt.Num.Ord N V V Pron.Dem V . Pron.Dem N Adv.Manner A N V . N N N V . Adv N N Po V . Adv.Temp Pron.Dem Qnt.Num A N Adv.Manner V . Adv N Po V , V Pron.Pers . Pron.Dem N N V . Pron.Dem N V N Adv.Manner V , V N N Adv.Manner V , N N V . Adv.Temp V N Adv.Manner Adv V . Pron.Dem N N V N V . N V . N V : " Pron V ? Pron.Pers N V . " Adv.Temp V N N V . V : " Pron V N ? " Pron.Dem V . Pron.Dem V V : " N V ! V Pron.Dem N . " Adv.Temp N V , N Po V . Pron.Dem N Adv.Temp V . N V : " Pron.Dem N Pron.Pers V ! " Adv.Temp N V : " Adv.Temp V ! " Adv.Temp V N Adv.Manner V . Adv N V , V : " Adv Adv.Temp V V ? " Adv.Temp Adv.Manner V , CC V : " Interj , Pron.Dem N . " Adv.Temp N N V . N V : " N N N N V . " Pron.Dem N Adv.Temp V , Adv.Temp N V . Adv N N V . Adv N N V . N N V , V : " N Interj . Pron.Dem Adv.Temp Pron N ? " Adv Pron.Dem N N V . Adv N V , N Po V . N N V : " N Adv Pron.Dem V . " N N N A V . Pron.Dem V N V : " Adv.Temp V ! " N Qnt.Num Pron N V Adv.Temp Adv Po V : Adv.Temp A V V , N N N Qnt.Num Po V . Pron.Dem V Adv.Manner N V . N N Adv V CC N N V . Adv.Temp N N Pron V V , V : " A V . Pron.Dem N V V . " N Adv.Manner V V . V : " N N Adv V " Adv.Temp Adv V , Adv.Temp N V , N N V . V : " Prop , Pron V ? " Adv Prop V . Adv.Temp Adv.Temp V N Adv.Manner Adv V . Adv V : " V ! " Adv V Adv.Manner V . Qnt N V . Adv.Temp N N N V , V : " V , N V . Adv.Temp Pron V ? " Pron.Dem V Adv.Temp V . N N N V . Adv V N N V , N N Adv.Temp V . N N V N N Adv.Temp V . N N N N V . N A N V , N N V.Aux V . Adv.Temp V : " N Po A-N V , N V ! " Adv V . Adv V N N A N V , N Adv.Manner V . Adv N V N A N . N N Qnt.Num N V . Adv N Adv.Manner V , Adv.Temp N Adv V . Adv.Temp N V . Adv.Temp Qnt.Num N N V . Qnt.Num.Ord N V N Adv.Temp V . N N N V . Adv.Temp N V , N V . Adv.Temp N N Adv V . Adv.Temp Adv Adv.Manner . Adv V . witch old_man one daughter:PxSg3 . witch old_man daughter:Gen.PxSg3 tell:Narr.ScSg3 : " food:PdstPl1 start_searching:Prec.Imp.ScSg2 ! " witch daughter hunt:SUP leave:ScSg3 . witch daughter tell:Narr.ScSg3 : " food:Pl what:Pl be:Freq.GerMod.PxPl3 ? " witch girl tell:Narr.ScSg3 : " I:Sg1 now where_from:Int food:Acc find:Fut.ScSg1 ? " witch girl forward:Spat.Loc.PxSg3 iron clothes:Acc put_on:ScSg3.Pst . witch:Gen.PxSg2 girl only small_worm in_turn little_mouse collect:ScSg3 . then:Spat.Loc.PxSg3 chum:Dat.PxSg3 leave:ScSg3 , father:Gen.PxSg3 under:Dat there:Spat throw_out:Co . father:PxSg3 only simply swallow:Co . seven day:Acc take:NA.Abl.PxPl3 witch girl forward:Spat walk:ScSg3 . one go_for_a_ride:NA.Acc find:ScSg3 . this go_for_a_ride:NA.Acc.PxSg3 three day follow:OcSg3 . four day:Gen.PxSg3 appear:Emph.?ScSg3 arrive:OcSg3 this go_for_a_ride:PtcpIpfv.Acc.PxSg3 . this man:PxSg3 all white castrated_male_deer:PxSg3 be:Narr.ScSg3 . witch:Gen.PxSg3 girl small_hole:Dat hide:RSg3 . then:Spat.Loc.PxSg3 man hole behind:Dat dissappear:ScSg3 . then this four white castrated_male_deer:Acc all kill:Co . then:Spat.Loc.PxSg3 man to:Dat leave:ScSg3 , kill:ScSg3 he:Sg3 . this man:Acc face:Nposs scratch:OcSg3 . this man:Acc.PxSg3 kill:NA.Abl.PxSg3 trousers:Nposs all put_on:Co , be_emerging:PtcpIPfv meat:Car penis:Nposs all cut:Co , father:Gen.PxSg3 food:Tra take:Co . previous kill:PtcpIPfv reindeer:PxSg3 all there:Spat leave:Co . this man clothes take:Ger chum:Dat.PxSg3 leave:ScSg3 . chum:Dat.PxSg3 arrive:RSg3 . mother:PxSg3 tell:Narr.ScSg3 : " where:Int walk:ScSg2 ? I:Sg1 food:Dat start_to_want:RSg1 . " previous give:PtcpPfv.PxSg3 father:Gen.PxSg3 mother:Gen.PxSg3 take:Co . tell:ScDu3 : " where_from:Int find:Narr.OcSg2 food:Pl.PxSg2 ? " this:Emph.PxSg3 be_hard:Aud.OcSg3 . this:PxDu3 eat:NA.Abl.PxDu3 tell:Narr.ScDu3 : " cauldron:Acc cook:Imp.ScSg2 ! soften:Conj.ScSg3 this penis:Emph.PxSg3 . " then cauldron:Acc take_out:OcSg3 , father:Gen.PxSg3 under:Dat take:OcSg3 . this penis:Acc even not_able_to:OcSg3 . daughter:Dat.PxSg3 tell:Narr.ScSg3 : " this penis:PxSg2 you:Sg2 eat:Imp.OcSg2 ! " then daughter:Dat.PxSg3 tell:Narr.ScSg3 : " again leave:Imp.ScSg2 ! " previously kill:PtcpPfv reindeer:Pl.Dat.PxSg3 only leave:ScSg3 . then:Spat.Loc.PxSg3 sledge:Dat.PxSg3 arrive:RSg3 , tell:ScSg3 : " here:Spat.Dat again arrive:NA be:GerMod.PxPl3 ? " then well look_at:Co , in_turn tell:ScSg3 : " Nahh , that:PxSg1 woman . " then man:Gen.PxSg3 woman cry:Narr.ScSg3 . woman tell:Freq.ScSg3 : " penis child child:Gen.PxSg1 father:Acc kill:Narr.ScSg3 . " this woman:Acc again catch:OcSg3 , then face:Nposs scratch:OcSg3 . then:Spat.Loc.PxSg3 friend:Gen.PxSg3 blood:PxSg3 appear:ScSg3 . then:Spat.Loc.PxSg3 friend:Gen.PxSg3 small_blood:Acc drink:Co . friend:Gen.PxSg3 belly:Acc let_down:ScSg3 , tell:ScSg3 : " stomach:PxSg3 here . this again what:Int.Gen.PxSg3 hole ? " then:Spat.Loc.PxSg3 this friend:Gen.PxSg3 pudenda:Acc cut_out:Co . then:Spat.Loc.PxSg3 chum:Dat.PxSg3 leave:ScSg3 , father:PxSg3 under:Dat take:Co . witch old_man tell:Narr.ScSg3 : " food:Pl here:Spat such:Pl be:Freq.ScPl3 . " witch daughter chum:PxSg3 thick:Tra leave:ScSg3 . this:PxPl3 eat:NA.Abl.PxPl3 father:PxSg3 tell:Narr.ScSg3 : " again leave:Imp.ScSg2 ! " chum:Abl.PxSg3 three how_much:Int step:Acc take:GerMod.PxSg3 then forward:Spat to:Dat look_at:RSg3 : again much go_for_a_ride:PtcpIPfv come:ScPl3 , witch old_man chum:Gen.PxPl3 two:Gen to:Pros leave:ScPl3 . this go_for_a_ride:PtcpIpfv.Pl only gun:PxPl3 prepare:Co . witch girl forward:Spat.Dat leave:?ScSg3 in_turn leg:Du.PxSg3 log:Dat bump:Co . then witch old_man:Acc how:Int.Conc kill:Ger not_able_to:ScPl3 , tell:ScSg3 : " bad be:Narr.ScSg3 . that daughter kill:Ger need:ScSg3 . " daughter:Acc.PxSg3 also kill:Ger not_able_to:ScPl3 . tell:Narr.ScSg3 : " witch old_man through:Spat stab:Imp.OcPl3 " then through:Spat stab:OcPl3 , then belly:PxSg3 get_a_leak:ScSg3 , friend:Gen.PxSg3 hole:Lim chew:ScSg3 . tell:Narr.ScSg3 : " Maldenka , where:Int leave:ScSg2 ? " then:Spat.Loc.PxSg3 Maldenka appear:ScSg3 . then previously eat:PtcpIPfv worm:PxSg3 all out:Spat move_slowly:ScPl3 . then:Spat.Loc.PxPl3 tell:Narr.ScSg3 : " kill:Co ! " there:Spat be:PtcpIPfv all eat:OcSg3 . two:Moder chum:Dat.PxDu3 leave:ScDu3 . then witch daughter chum:Dat enter:ScSg3 , tell:ScSg3 : " tell:Freq.ScPl3 , drug:PxPl3 exist:ScPl3 . now where:Int be:GerMod.PxPl3 ? " this go_for_a_ride:PtcpIpfv.Pl again come:ScPl3 . witch old_man doorway:Dat sit:RSg3 . there:Spat sit_down:PtcpIpfv.Dat.PxSg3 ax:Loc face:Dat.PxSg3 cut:OcPl3 , witch old_man even chew:ScSg3 . father:Gen.PxSg3 head:Acc cut:NA.Abl witch girl then jump:Co . man:Pl witch girl:Acc pudenda:Gen.PxSg3 cut:OcPl3 . ax iron clothes:Dat bump:ScSg3 , witch girl not:ScSg3 die:Cng . then tell:ScSg3 : " sledge:Gen.PxSg1 in:Loc ?hard? stone exist:ScSg3.Pst , stone:Loc hit:Imp.ScPl3 ! " then:Spat.Loc.PxSg3 pass_out:ScSg3 . there:Spat pass_out:PtcpIpfv.Gen.PxSg3 pudenda:Gen.PxSg3 hole:Pros sharp wood:Loc stab:OcPl3 , clothes:PxSg3 all take_off:ScSg3 . then:Spat.Loc.PxSg3 man put_on:OcSg3 witch iron clothes:Acc . witch girl seven day shout:ScSg3 . then:Spat.Loc.PxPl3 witch:Acc all kill:Co , then meat:PxPl3 in_all_directions:Spat scatter:Co . then chum:Dat.PxPl3 leave:ScPl3 . then three day:Pl chum:Loc.PxPl3 be:ScPl3 . four day:Gen.PxPl3 appear:Ger witch:Dat again leave:ScPl3 . witch girl old_woman:Acc.PdstSg3 pull_out:Narr.ScSg3 . then nose:PxSg3 cut_down:Co , ear:Pl.PxSg3 cut_down:Co . then witch girl there:Spat die:ScSg3 . then there:Spat only . there:Spat live:Co . The Parnee elder has a daughter. The Parnee elder said to his daughter: "[Go] look for some food for us!" Parnee's daughter left to hunt. Parnee's daughter said: "What could food be?" The Parnee-maiden said: "Where do I find food now?" Parnee's daughter put on the iron dress first. Parnee's daughter collected only worms and mice. Then she went home. She pilled them in a wide range in front of her father. Her father just swallowed (them) all. After seven days the Parnee-maiden travels further. She found a traveller's traces. She followed this traveller's traces for three days. When the fourth day arrived, she caught up with this traveller. This man had nothing but white reindeer oxen (all reindeer oxen were white). The Parnee-maiden hid in a burrow. Then the man disappeared behind the burrow. Then she killed all four white reindeer oxen. Then she went back to the man, [and] started killing (him). She scratched this man and his face. After she killed the man, she put on his pants and all [his] (clothes). The protruding meat (that is hands, feet) along with the penis, she cut off everything, she brought (them) as food to her father. The recently killed reindeer were all left there. Wearing this man's clothes, she went home. She arrived at the tent. Her mother said: "Where did you go? I am hungry." She gave her father and mother the things she just brought. They said: "Where did you find your food?" (He said:) "This seems to be tough." After they had eaten these, they said: "Boil the pot! Like that maybe this penis will be soft!" Then (she) took the food out of the pot, put it under (that is in front of) her father. He still couldn't eat the penis. He said to his daughter: "You should eat this penis!" Then he said to his daughter: "Go away again!" She went straight to the reindeer she recently killed. Then she arrived at the sleigh, she said: "Did someone arrive here again?" Then she took a closer look and said: "Yes, there is a woman." The woman in turn was crying. The woman says: "The penis-daughter (swearword) has killed my son's father." She began chasing the woman [and] scratched her and her face. Then her comrade's blood began to flow. Then she drank her comrade's blood. She took her comrade's belly, [and] said: "Here is her belly. And this, what is this hole made of?" She cut off her comrade's vulva. Then she went home, she put (them) in front of her parents: The Parnee elder said: "The food there, this is just the usual." The Parnee-daughter became as fat as a tent. When they finished eating, her father said: "Go away again!" After that she took about three steps away from her tent, [when she] looked ahead: a lot of travellers were coming, they went to both sides of the Parnee elder's tent. Those travellers were readying their rifles (that is they were loading their guns). The Parnee-maiden wanted to leave, her feet stumbled on a trunk. Then they just couldn't seem to kill the Parnee elder, they said: "This was bad. His daughter must be killed." They couldn't seem to kill his daughter. They said: "Stab the Parnee elder with the spit!" Then they stabbed him with the spit. Then a hole was created in his stomach, [yet] his mouth-hole kept on chewing. He said: "Devil with coalesced arse, where are you?" Then the devil with coalesced arse appeared. Then his recently eaten worms crawled up (from the stomach), all of them. They said: "End them!" He ate everyone who was there. They went into the tent for the second time. Then the Parnee-daughter entered the tent, she said: "They say, there is poison here. Where are they now?" Those travellers returned. The Parnee elder sat in the doorway. While he was sitting there, they struck with an axe at his face: The Parnee elder still keeps chewing. When her father's head was chopped off, the Parnee-maiden jumped up. The men struck the maiden's vulva. The axe struck the iron dress (the armor), the Parnee-maiden didn't die. Then they said: "There is a hard stone in the sleigh, beat her with the stone!" Then she fell unconscious to the ground. While she lies there unconscious, they stabbed through her vulva-opening with a pointed stake [and] took off all her clothes. Then a man put on Parnees' iron dress. The Parnee-maiden screamed for seven days. Then they killed all the Parnees. Then they threw their meat to various places in a wide range. Then they went home. Then they spent three days at home. When the fourth day came, they went back to the Parnees. The Parnee-maiden managed to pull herself off from the stake. Then they cut off her nose (with the axe), [and] cut off her ears. Then the Parnee-maiden died. That is all. They they started living there (that is the men). Der Parnee-Greis hat eine Tochter. Der Parnee-Greis sagte zu seiner Tochter: "Suche doch Essen für uns!" Parnee's Tochter begab sich auf die Jagd. Parnee's Tochter sagte: "Welche sind Speisen?" Die Parnee-Jungfer sagte: "Wo finde ich jetzt Essen?" Parnee's Tochter hatte zuerst das eiserne Kleid übergezogen. Parnee's Tochter sammelte gerade Würmer und Mäuse. Dann ging sie nach Hause. Vor ihren Vater schüttete sie sie breit aus. Ihr Vater verschlang (sie) gerade ganz. Nach sieben Tagen wandert die Parnee-Jungfer weiter. Die Spuren eines Fahrers traf sie. Diese Spuren des Fahrers verfolgte sie drei Tage. Als der vierte Tag gekommen war, erreichte sie diesen Fahrer. Dieser Mann hatte lauter weisse Renntierochsen (alle Renntierochsen weiss) Die Parnee-Jungfer verbarg sich in einer Grube. Dann verschwand der Mann hinter die Grube. Darauf erschlug sie alle vier weissen Renntierochsen. Dann ging sie zu dem Mann, begann (ihn) zu töten. Diesen Mann und sein Gesicht zerkratzte sie. Nachdem sie diesen Mann erschlagen hatte, zog sie mit den Hosen alle (Kleider) an.Das hervorstehende Fleisch (d.h. Hände, Füsse) mit dem Penis, alles schnitt sie ab, brachte (es) als Speise für ihren Vater. Die eben getöteten Renntiere blieben alle dort zurück. Den Anzug dieses Mannes tragend, begab sie sich nach Hause. Kam in ihrem Zelte an. Ihre Mutter sagte: "Wo wandertest du? Ich bekam Hunger." Das eben von ihr Gebrachte gab sie dem Vater, der Mutter. Sie sagten: "Wo fandest du dein Essen?" (Er sagte:) "Dies scheint hart zu sein." Nachdem sie diese gegessen hatten, sagten sie: "Koche den Topf! Vielleicht wird dieser sein Penis weich." Dann nahm (sie) das Essen aus dem Topfe, stellte es unter (d.h. vor) ihren Vater. Den Penis konnte er immer noch nicht (essen). Er sagte zu seiner Tochter: "Iss du diesen Penis!" Dann sagte er zu seiner Tochter: "Gehe wieder fort!" Zu den kürzlich von ihr getöteten Renntieren begab sie sich gerade. Dann kam sie zu dem Schlitten, sagte: "Sind sie wieder hier angekommen?" Darauf blickte sie genau und sagte: "Jawohl, dort ist ein Weib." Dann tatsächlich das Weib weinte. Das Weib sagt: "Die Penistochter (Schimpfwort) hat den Vater meines Sohnes erschlagen." Jenes Weib fing sie wieder ein und zerkratzte sie und ihr Gesicht. Dann begann das Blut ihrer Kameradin zu fliessen. Dann trank sie das Blut ihrer Kameradin. Den Bauch ihrer Kameradin nahm sie fort, sagte: "Hier ist ihr Bauch. Dies wieder, von was ist das ein Loch?" Die Vulva jener ihrer Kameradin schnitt sie ab. Dann begab sie sich in ihr Heim, vor ihre Eltern legte sie (sie): Parnee-Greis sagte: "Die Speisen da, solche sind gewöhnlich." Die Parnee-Tochter wurde dick wie ein Zelt. Als sie gegessen hatten, sagte ihr Vater: "Gehe wieder fort!" Nachdem sie von ihrem Zelte etwa drei Schritte gemacht hatte, dann blickte sie nach vorwärts: wieder kamen viele Fahrer, auf beiden Seiten des Zeltes vom Parnee-Greis gingen sie. Jene Fahrer machten gerade ihre Büchsen fertig (d.h. luden ihre Gewehre). Die Parnee-Jungfer wollte sich begeben, um vorwärts zu wandern, ihre Füsse wieder stiessen gegen einen Stumpf. Dann konnten sie auf keine Weise den Parnee-Greis erschlagen, sie sagten: "Schlecht war es. Jene seine Tochter muss getötet werden." Seine Tochter konnten sie ebenfalls nicht töten. Sagte: "Erstecht den Parnee-Greis mit dem Spiess!" Dann stachen sie mit dem Spiess. Darauf kam in seinen Bauch ein Loch, sein Mundloch nur kaut. Er sagte: "Teufel mit zugewachsenem Arsch, wohin begabst du dich?" Dann erschien der Teufel mit zugewachsenem Arsch. Darauf seine kürzlich gegessenen Würmer, alle krochen sie empor (aus dem Bauche). Darauf sagten sie: "Bringt sie doch zum Aufhören!" Die dort Befindlichen ass er alle. Zu zweiten begaben sie sich in ihr Zelt. Dann trat die Parnee-Tochter in das Zelt, sagte: "Sie sagen, es gibt Gifte. Wo sind sie jetzt?" Jene Fahrer kamen wieder. Der Parnee-Greis setzte sich in die Türöffnung. Während er da sitzt, schlugen sie mit der Axt in sein Gesicht: der Parnee-Greis kaut noch. Als der Kopf ihres Vaters abgehackt war, sprang dann die Parnee-Jungfer auf. Die Männer schlugen die Jungfer auf die Vulva. Die Axt schlug auf das Eisenkleid (den Panzer), die Parnee-Jungfer starb nicht. Dann sagte: "Im Schlitten war ein harter Stein, schlagt mit dem Stein!" Dann fiel sie bewusstlos auf die Erde. Während sie da bewusstlos liegt, stiessen sie durch ihre Vulva-Öffnung einen spitzigen Stock, zogen ihr alle Kleider aus. Dann zog ein Mann Parnees Eisenkleid über. Die Parnee-Jungfer schreit sieben Tage. Dann erschlugen sie die Parnees gänzlich. Dann warfen sie ihr Fleisch an verschiedene Stellen (zerstreut). Hierauf begaben sie sich nach Hause. Dann waren sie drei Tage daheim. Als der vierte Tag gekommen war, begaben sie sich wieder zu den Parnees. Die Parnee-Jungfer hatte sich selbst aus dem Pfahl herausgezogen. Dann schnitten sie (mit der Axt ab) ihre Nase, schnitten ihre Ohren ab. Dann starb die Parnee-Jungfer da. Das ist es nur. Sie begannen da zu leben (näml. die Männer). A Parnee öregnek van egy lánya. A Parnee öreg azt mondta a lányának: "Keress nekünk élelmet!" Parnee lánya elment vadászni. Parnee lánya azt mondta: "Mi lehet az élelem?" A Parnee hajadon azt mondta: "Hol találok most élelmet?" Parnee lánya először a vasruhát vette föl. Parnee lánya csak kukacokat és egereket gyűjtött. Akkor hazament. Kiszórta őket az apja előtt. Az apja mindegyiket elnyelte. Hét nap után a Parnee hajadon továbbmegy. Egy utazó nyomaira bukkant. Követte az utazó nyomait három napon át. Amikor a negyedik nap eljött, elérte ezt az utazót. Ennek az embernek csak fehér színű rénszarvas ökrei voltak (minden rénszarvas ökör fehér volt). A Parnee hajadon elrejtőzött egy odúban. A férfi eltűnt az odú mögött. Akkor megölte mind a négy fehér rénszarvas ökröt. Akkor visszament a férfihoz, elkezdte megölni (őt). Összekarmolta ezt a férfit és az arcát. Miután megölte a férfit, felöltözött a nadrágjába és minden ruhájába. Az előtűnő húst (vagyis kezeket, lábakat) a pénisszel együtt, mindent levágott, elvitte (őket) élelemként az apjának. A nemrég megölt rénszarvasokat mind otthagyta. Ennek a férfinak a ruháját viselve hazament. Megérkezett a sátorhoz. Az anyja azt mondta: "Hová mentél? Éhes vagyok." Odaadta az apjának és az anyjának a dolgokat, amiket az imént hozott. Azt mondták: "Hol találtad az ételedet?" (Azt mondta [az apa]:) "Ez keménynek tűnik." Miután ezeket megették, azt mondták: "Forrald fel a fazekat! Úgy talán lágyabb lesz a pénisze." Aztán kivette az ételt a fazékból, az apja alá (vagyis elé) tette. Ő még mindig nem tudta megenni a péniszt. Azt mondta a lányának: "Neked kellene megenni ezt a péniszt!" Aztán azt mondta a lányának: "Menj el ismét!" Egyenesen a rénszarvasokhoz ment, amiket nemrég ölt meg. Akkor a szánhoz ért, azt mondta: "Megint ideérkezett valaki?" Akkor közelebbről is megnézte, és azt mondta: "Igen, ott egy asszony." Az asszony pedig sírt. Az asszony azt mondja: "A pénisz-lánya (szitokszó) megölte a fiam apját." Elkezdte üldözni az asszonyt, összekarmolta őt és az arcát. Akkor folyni kezdett a bajtársa vére. Akkor megitta a bajtársa vérét. Fogta a bajtársa hasát, azt mondta: "Itt a hasa. És ez, miből van ez a lyuk?" Levágta a bajtársa szeméremtestét. Akkor elment az otthonába, lerakta (ezeket) a szülei elé: A Parnee öreg azt mondta: "Ez az étel, ez csak a szokásos." A Parnee-lány olyan dagadt lett, mint egy sátor. Amikor abbahagyták az evést, az apja azt mondta: "Menj el ismét!" Miután a sátortól úgy három lépést tett, előrenézett: sok utazó jött, a Parnee öreg sátrának két oldalához mentek. Azok az utazók előkészítették a puskáikat (vagyis töltötték a fegyverüket). A Parnee hajadon el akart menni, a lába megbotlott egy fatönkben. Aztán sehogy sem tudták megölni a Parnee öreget, azt mondták: "Ez rossz volt. A lányát kell megölni." A lányát sem tudták megölni. Azt mondták: "Döfjétek meg a Parnee öreget a nyárssal!" Akkor megdöfték a nyárssal. Akkor egy üreg lett a gyomrában, a szájürege rág tovább. Azt mondta: "Összenőtt hátsójú ördög, hol vagy?" Megjelent az összenőtt hátsójú ördög. Akkor a nemrég megevett kukacai felkúsztak (a gyomrából), mindegyik. Azt mondták: "Végezzetek velük!" Megevett mindenkit, aki ott volt. Másodjára is mentek a sátorhoz. Akkor a Parnee-lány belépett a sátorba, azt mondta: "Azt mondják, méreg van itt. Hol vannak most?" Azok az utazók visszajöttek. A Parnee öreg az ajtónyílásba ült le. Amíg ott ült, fejszével az arcába vágtak: A Parnee öreg még mindig rág. Amikor az apja fejét levágták, a Parnee hajadon felugrott. A férfiak rávágtak a hajadon szeméremtestére. A fejsze a vasruhába (a páncélba) vágott, a Parnee hajadon nem halt meg. Akkor azt mondták: "Van egy kemény kő a szánban, üssétek őt a kővel!" Akkor eszméletét vesztve a földre zuhant. Amíg eszméletlenül fekszik ott, a szeméremnyílásán átdöftek egy hegyes karót, levették minden ruháját. Akkor egy férfi beöltözött Parnee-ék vasruhájába. A Parnee hajadon hét napon át üvölt. Akkor megölték a Parnee-ékat mind. Aztán a húsukat különböző helyekre dobták (szétszórva). Akkor hazamentek. Akkor három napot töltöttek otthon. Amikor a negyedik nap eljött, visszamentek Parnee-ékhoz. A Parnee hajadonnak sikerült kihúznia magát a karóból. Akkor levágták az orrát (a fejszével), levágták a füleit. Akkor a Parnee hajadon meghalt. Ez minden. Akkor ők (vagyis a férfiak) elkezdtek ott élni.