0
urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:a28c6037-8406-4193-9420-dff4e039f51c
4020
lăxnaku.
ja miːdăxănă tʲukuː jawăʔ ŋilikăxăt panămiː.
nʲenaiːʔ nʲeneʦʲaʔ tʲuːi tʲirʔ nimnʲe jaderʦʲ jamweduʔ, ja wăŋkăxănă jiːlʲisʲetăwiːʔ.
tad ŋobʔ tănʲe xuːnă puxuːʦʲe wadenă jompu tănʲewiː.
pădʲiːʔ mʲatʲiːʔ ŋobʔ salʲe niːnʲe pălʲowi.
ŋobăŋ-kuːnă jompu măniːjedă: sʲuːdbʲe wesoku pădʲiːʔ mʲakăntʲiːʔ miŋă.
tad jompu părkăsʲiʔ piːnʔ sănaiʔ, xănăkomtă nekălŋă, tad nădo niʔ tănaiʔ, tad xăjexalʲʔ, tad sʲuːdbʲe wesoku xæwănʔ teiwiːʔ.
tad jompu ma: "ŋădă jompu xăn nuːlăd! jiriːntă xæwănʔ teiwiːniʔ."
tad jompu xăn ta nuːlʲʔ.
tad sʲuːdbʲe wesʲoku ma: "juwe, juwe, tʲikiː xănar nʲenăʔ săwa nʲuʔ! xănʲʦʲerʔ xărʲetă miŋă?"
jirʲiːdă ma: "xănar mităd! mănʲ temtăŋkuːw."
tad jompu ma: "jiːriːkæ, mănʲ teriʔ tătaw. pădar ŋopoi jalʲe xuːnă janʔ xanad, păniːd ŋaniʔ tʲukonă xajenʔ! părkăsʲipoiʔ wiːniːn xăniːmtʔ, mănʲ părkăsʲipoiʔ tʲukuː ŋarkă jamt ŋopoi jalʲe wekănă sʲuːrxălʲesʲetiw."
tad sʲuːdbʲe wesoku păniːdă jekaiːdă. tad xăje.
tăremʔ mintʲantă ŋajedă sire dărʲew xăje.
tad ma: "nʲenăʔ ŋarkownă xăniːmuːnon."
tad xăntă niːʔ ŋamtiːʔ, manʦʲetiː: "jompoku xăn xajiːʔ xaiʔ! mănʲ săʦʲe xăniːmʲadmʔ."
tad jompu xăn xănʲaxărt xæwanʔ niː xărwaʔ.
tad sʲuːdbʲe wesoku tʲikiː jaxănă xăniːmʦʲe xa.
tad jompu ma:
pălkă, xurka sʲit xadadmʔ.
tad jompu xadămtă jamine puxuːʦʲaŋæ sʲertadă.
păda ŋaniʔ ŋarkă jawmalŋæ ŋamtiːʔ.
lăxnaku
.
ja
miːdăxănă
tʲukuː
jawăʔ
ŋilikăxăt
panămiː
.
nʲenaiːʔ
nʲeneʦʲaʔ
tʲuːi
tʲirʔ
nimnʲe
jaderʦʲ
jamweduʔ
,
ja
wăŋkăxănă
jiːlʲisʲetăwiːʔ
.
tad
ŋobʔ
tănʲe
xuːnă
puxuːʦʲe
wadenă
jompu
tănʲewiː
.
pădʲiːʔ
mʲatʲiːʔ
ŋobʔ
salʲe
niːnʲe
pălʲowi
.
ŋobăŋ-kuːnă
jompu
măniːjedă
:
sʲuːdbʲe
wesoku
pădʲiːʔ
mʲakăntʲiːʔ
miŋă
.
tad
jompu
părkăsʲiʔ
piːnʔ
sănaiʔ
,
xănăkomtă
nekălŋă
,
tad
nădo
niʔ
tănaiʔ
,
tad
xăjexalʲʔ
,
tad
sʲuːdbʲe
wesoku
xæwănʔ
teiwiːʔ
.
tad
jompu
ma
:
"
ŋădă
jompu
xăn
nuːlăd
!
jiriːntă
xæwănʔ
teiwiːniʔ
.
"
tad
jompu
xăn
ta
nuːlʲʔ
.
tad
sʲuːdbʲe
wesʲoku
ma
:
"
juwe
,
juwe
,
tʲikiː
xănar
nʲenăʔ
săwa
nʲuʔ
!
xănʲʦʲerʔ
xărʲetă
miŋă
?
"
jirʲiːdă
ma
:
"
xănar
mităd
!
mănʲ
temtăŋkuːw
.
"
tad
jompu
ma
:
"
jiːriːkæ
,
mănʲ
teriʔ
tătaw
.
pădar
ŋopoi
jalʲe
xuːnă
janʔ
xanad
,
păniːd
ŋaniʔ
tʲukonă
xajenʔ
!
părkăsʲipoiʔ
wiːniːn
xăniːmtʔ
,
mănʲ
părkăsʲipoiʔ
tʲukuː
ŋarkă
jamt
ŋopoi
jalʲe
wekănă
sʲuːrxălʲesʲetiw
.
"
tad
sʲuːdbʲe
wesoku
păniːdă
jekaiːdă
.
tad
xăje
.
tăremʔ
mintʲantă
ŋajedă
sire
dărʲew
xăje
.
tad
ma
:
"
nʲenăʔ
ŋarkownă
xăniːmuːnon
.
"
tad
xăntă
niːʔ
ŋamtiːʔ
,
manʦʲetiː
:
"
jompoku
xăn
xajiːʔ
xaiʔ
!
mănʲ
săʦʲe
xăniːmʲadmʔ
.
"
tad
jompu
xăn
xănʲaxărt
xæwanʔ
niː
xărwaʔ
.
tad
sʲuːdbʲe
wesoku
tʲikiː
jaxănă
xăniːmʦʲe
xa
.
tad
jompu
ma
:
pălkă
,
xurka
sʲit
xadadmʔ
.
tad
jompu
xadămtă
jamine
puxuːʦʲaŋæ
sʲertadă
.
păda
ŋaniʔ
ŋarkă
jawmalŋæ
ŋamtiːʔ
.
лахнаку
.
я
мыдахана
тюку
яваʼ
ңылыкахат
панамы
.
ненаыʼ
ненецяʼ
тюы
тирʼ
нымне
ядэрць
ямведуʼ
,
я
ваңкахана
илисетавыʼ
.
тад
ңобʼ
тане
хуна
пухуце
вадена
ёмпу
таневы
.
падиʼ
мятиʼ
ңобʼ
сале
ныне
палёвы
.
ңобаң-куна
ёмпу
маныеда
:
сюдбе
вэсоку
падиʼ
мякантиʼ
мыңа
.
тад
ёмпу
паркасиʼ
пынʼ
санаыʼ
,
ханакомта
нэкалңа
,
тад
надо
ныʼ
танаыʼ
,
тад
хаехалʼ
,
тад
сюдбе
вэсоку
хэванʼ
тэывыʼ
.
тад
ёмпу
ма
:
"
ңада
ёмпу
хан
нулад
!
ирынта
хэванʼ
тэывыныʼ
.
"
тад
ёмпу
хан
та
нулʼ
.
тад
сюдбе
вэсёку
ма
:
"
юве
,
юве
,
тикы
ханар
ненаʼ
сава
нюʼ
!
ханцерʼ
харета
мыңа
?
"
ирида
ма
:
"
ханар
мытад
!
мань
тэмтаңкув
.
"
тад
ёмпу
ма
:
"
ирыкэ
,
мань
тэрыʼ
татав
.
падар
ңопоы
яле
хуна
янʼ
ханад
,
паныд
ңаныʼ
тюкона
хаенʼ
!
паркасипоыʼ
вынын
ханымтʼ
,
мань
паркасипоыʼ
тюку
ңарка
ямт
ңопоы
яле
вэкана
сюрхалесетыв
.
"
тад
сюдбе
вэсоку
паныда
екаыда
.
тад
хае
.
таремʼ
мынтянта
ңэда
сыре
дарев
хае
.
тад
ма
:
"
ненаʼ
ңарковна
ханымунон
.
"
тад
ханта
ныʼ
ңамтыʼ
,
манцеты
:
"
ёмпоку
хан
хаиʼ
хаыʼ
!
мань
саце
ханымядмʼ
.
"
тад
ёмпу
хан
ханяхарт
хэванʼ
ны
харваʼ
.
тад
сюдбе
вэсоку
тикы
яхана
ханымце
ха
.
тад
ёмпу
ма
:
палка
,
хурка
сит
хададмʼ
.
тад
ёмпу
хадамта
ямыне
пухуцяңэ
сертада
.
пада
ңаныʼ
ңарка
явмалңэ
ңамтыʼ
.
laxnāku
.
jā
mīdaxana
tʼukūˈ
jāwaʔ
ŋilikaxat
pānamī
.
ńenāīʔ
ńenećāʔ
tʼūi
tʼirʔ
nimńe
jādeˈrć
jāmweduʔ
,
jā
waŋkaxana
jīlʼiˈśetawīʔ
.
tād
ŋobʔ
tańe
xūna
puxūćeˈ
wādena
jompu
tańewī
.
padʼīʔ
ḿātʼīʔ
ŋobʔ
sālʼe
nīńe
palʼowi
.
ŋobaŋ-kūna
jompu
manījeda
:
śūdb́eˈ
wesoku
padʼīʔ
ḿākantʼīʔ
miŋa
.
tād
jompu
parkaśiʔ
pīnʔ
sanāiʔ
,
xanakomtaˈ
nekalŋa
,
tād
nado
niʔ
tanāiʔ
,
tād
xajexālʼʔ
,
tād
śūdb́e
wesoku
xäewanʔ
teiwīʔ
.
tād
jompuˈ
mā
:
"
ŋada
jompu
xan
nūlad
!
jirīnta
xäewanʔ
teiwīniʔ
.
"
tād
jompu
xan
tāˈ
nūlʼʔ
.
tād
śūdb́e
weśoku
mā
:
"
juwe
,
juwe
,
tʼikī
xanār
ńenaʔ
sawā
ńuʔ
!
xańćeˈrʔ
xaŕetaˈ
miŋa
?
"
jiŕīda
mā
:
"
xanār
mitad
!
mań
temtaŋkūw
.
"
tād
jompu
mā
:
"
jīrīkäe
,
mań
teriˈʔ
tatāw
.
padār
ŋopoi
jālʼe
xūna
jānʔ
xānād
,
panīd
ŋāniʔ
tʼukoˈna
xājenʔ
!
parkaśipoiʔ
wīnīn
xanīmtʔ
,
mań
parkaśipoiʔ
tʼukū
ŋārka
jāmt
ŋopoi
jālʼe
wekana
śūrxalʼeśetiw
.
"
tād
śūdb́e
wesoku
panīda
jekāīda
.
tād
xaje
.
taremʔ
mintʼānta
ŋājeda
sire
daŕew
xaje
.
tād
mā
:
"
ńenaʔ
ŋārkowna
xanīmūnon
.
"
tād
xantaˈ
nīʔ
ŋāmtīʔ
,
mānćetī
:
"
jompoˈku
xan
xājīʔ
xāiʔ
!
mań
saće
xanīˈḿādmʔ
.
"
tād
jompuˈ
xan
xańāxart
xäewānʔ
nī
xarwāʔ
.
tād
śūdb́e
wesoku
tʼikī
jāxana
xanīˈmće
xā
.
tād
jompu
mā
:
palka
,
xurkā
śit
xādādmʔ
.
tād
jompu
xādamta
jāmine
puxūćāŋäe
śertāda
.
padā
ŋāniʔ
ŋārka
jāwmālŋäe
ŋāmtīʔ
.
laxnaku
.
ja
midaxana
tʼuku
jawaʔ
ŋilikaxat
panami
.
ńenaiʔ
ńenećaʔ
tʼui
tʼirʔ
nimńe
jaderć
jamweduʔ
,
ja
waŋkaxana
jilʼiśetawiʔ
.
tad
ŋobʔ
tańe
xuna
puxuće
wadena
jompu
tańewi
.
padʼiʔ
ḿatʼiʔ
ŋobʔ
salʼe
nińe
palʼowi
.
ŋobaŋ-kuna
jompu
manijeda
:
śudb́e
wesoku
padʼiʔ
ḿakantʼiʔ
miŋa
.
tad
jompu
parkaśiʔ
pinʔ
sanaiʔ
,
xanakomta
nekalŋa
,
tad
nado
niʔ
tanaiʔ
,
tad
xajexalʼʔ
,
tad
śudb́e
wesoku
xæwanʔ
teiwiʔ
.
tad
jompu
ma
:
"
ŋada
jompu
xan
nulad
!
jirinta
xæwanʔ
teiwiniʔ
.
"
tad
jompu
xan
ta
nulʼʔ
.
tad
śudb́e
weśoku
ma
:
"
juwe
,
juwe
,
tʼiki
xanar
ńenaʔ
sawa
ńuʔ
!
xańćerʔ
xaŕeta
miŋa
?
"
jiŕida
ma
:
"
xanar
mitad
!
mań
temtaŋkuw
.
"
tad
jompu
ma
:
"
jirikæ
,
mań
teriʔ
tataw
.
padar
ŋopoi
jalʼe
xuna
janʔ
xanad
,
panid
ŋaniʔ
tʼukona
xajenʔ
!
parkaśipoiʔ
winin
xanimtʔ
,
mań
parkaśipoiʔ
tʼuku
ŋarka
jamt
ŋopoi
jalʼe
wekana
śurxalʼeśetiw
.
"
tad
śudb́e
wesoku
panida
jekaida
.
tad
xaje
.
taremʔ
mintʼanta
ŋajeda
sire
daŕew
xaje
.
tad
ma
:
"
ńenaʔ
ŋarkowna
xanimunon
.
"
tad
xanta
niʔ
ŋamtiʔ
,
manćeti
:
"
jompoku
xan
xajiʔ
xaiʔ
!
mań
saće
xaniḿadmʔ
.
"
tad
jompu
xan
xańaxart
xæwanʔ
ni
xarwaʔ
.
tad
śudb́e
wesoku
tʼiki
jaxana
xanimće
xa
.
tad
jompu
ma
:
palka
,
xurka
śit
xadadmʔ
.
tad
jompu
xadamta
jamine
puxućaŋæ
śertada
.
pada
ŋaniʔ
ŋarka
jawmalŋæ
ŋamtiʔ
.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
лаханако
.
я
мись
тюку
я
ңылека
панаць
.
ненэй
ненэцьʼ
тюʼуй
тирʼ
нимня
ядэрць
яʼмась
,
я
ваңг
илесь
.
тад
ңобʼ
таняʼ
хуна
пухуця
вадёсь
ёмпо
танясь
.
пыдиʼ
мяʼ
ңобʼ
саля
ниня
паллась
.
ңобңгуна
ёмпо
манэць
:
сюдбя
вэсако
пыдиʼ
мяʼ
минзь
.
тад
ёмпо
парка
пынʼ
санась
,
ханако
нэкалць
,
тад
надо
ниʼ
танась
,
тад
хайхалць
,
тад
сюдбя
вэсако
хэв
тэвась
.
тад
ёмпо
манзь
:
"
ңэда
ёмпо
хан
нулць
!
ири
хэв
тэвась
.
"
тад
ёмпо
хан
таʼ
нулць
.
тад
сюдбя
вэсако
манзь
:
"
ювэй
,
ювэй
,
тикы
хан
ненаʼ
сава
нись
!
ханзерʼ
харта
минзь
?
"
ири
манзь
:
"
хан
миць
!
мань
тэмдась
.
"
тад
ёмпо
манзь
:
"
ирикэ
,
мань
тэри
тась
.
пыдар
ңопой
яля
хуна
я
ханась
,
паны
ңаниʼ
тюкона
хаесь
!
парка
вунись
ханимзь
,
мань
парка
тюку
ңарка
я
ңопой
яля
вэʼ
сюрхалесь
.
"
тад
сюдбя
вэсако
паны
екась
.
тад
хэсь
.
таремʼ
минзь
ңэ
сыра
даревʼ
хэсь
.
тад
манзь
:
"
ненаʼ
ңаркавна
ханимзь
.
"
тад
хан
ниʼ
ңамдась
,
манзь
:
"
ёмпо
хан
хай
хай
!
мань
саць
ханимзь
.
"
тад
ёмпо
хан
ханяхарт
хэсь
нись
харвась
.
тад
сюдбя
вэсако
тикы
я
ханимзь
хась
.
тад
ёмпо
манзь
:
палка
,
хурка
сит
хадась
.
тад
ёмпо
хада
я
пухуця
сертась
.
пыда
ңаниʼ
ңарка
явмал
ңамдась
.
N
.
N
V
Pron.Dem
N
N
V
.
A
N
N
N
Po
V
V
,
N
N
V
.
Adv.Temp
Qnt.Num
Adv
Pron
N
V
Prop
V
.
Pron.Pers
N
Qnt.Num
N
Po
V
.
Adv.Temp
Prop
V
:
N
N
Pron.Pers
N
V
.
Adv.Temp
Prop
N
Adv
V
,
N
V
,
Adv.Temp
N
Po
V
,
Adv.Temp
V
,
Adv.Temp
N
N
N
V
.
Adv.Temp
Prop
V
:
"
Interj
Prop
N
V
!
N
N
V
.
"
Adv.Temp
Prop
N
Adv
V
.
Adv.Temp
N
N
V
:
"
Interj
,
Interj
,
Pron.Dem
N
Adv.Manner
A
Part
!
Pron
Pron.Refl
V
?
"
N
V
:
"
N
V
!
Pron.Pers
V
.
"
Adv.Temp
Prop
V
:
"
N
,
Pron.Pers
Adv.Manner
V
.
Pron.Pers
Qnt.Num
N
Pron
N
V
,
N
CC
Adv
V
!
N
V.Aux
V
,
Pron.Pers
N
Pron.Dem
A
N
Qnt.Num
N
N
V
.
"
Adv.Temp
N
N
N
V
.
Adv.Temp
V
.
Adv.Manner
V
N
N
CC
V
.
Adv.Temp
V
:
"
Adv.Manner
Adv.Manner
V
.
"
Adv.Temp
N
Po
V
,
V
:
"
N
N
Interj
Interj
!
Pron.Pers
Adv.Manner
V
.
"
Adv.Temp
Prop
N
Pron
V
V.Aux
V
.
Adv.Temp
N
N
Pron.Dem
N
V
V
.
Adv.Temp
Prop
V
:
N
,
Pron
Pron.Pers
V
.
Adv.Temp
Prop
N
N
N
V
.
Pron.Pers
CC
A
Proper
V
.
story
.
land
make:PtcpIpfv.Loc
this
land:PxPl1
evil:Pl.Abl
be_full_of:Narr.ScSg3
.
true:Pl
man:Pl
up
ground
on:Pros
walk:Ger
not_able_to:Narr.OcPl3
,
land
hole:Loc
live:Freq.Narr.ScPl3
.
then
one
to_there:Spat.Dat
where:Indet
old_woman
grow:PtcpIPfv
Joompu
exist:Narr.ScSg3
.
they:Du3
chum:PxDu3
one
headland
on:Loc
stand_straight:Narr.ScSg3
.
once
Joompu
see:OcSg3
:
giant
old_man
they:Du3
chum:Dat.PxDu3
go:Co
.
then
Joompu
parka:Lim
out:Spat.Dat
jump:Co
,
sledge:Acc.PxSg3
drag_out:Co
,
then
brink
on:Dat
climb_up:Co
,
then
start_to_slide_down:RSg3
,
then
giant
old_man
half:Dat
arrive:RSg3
.
then
Joompu
tell:ScSg3
:
"
Nah
Joompu
sledge
stop:Imp.RSg2
!
grandfather:Gen.PxSg3
half:Dat
arrive:ScDu2
.
"
then
Joompu
sledge
there:Spat
stop:RSg3
.
then
giant
old_man
tell:ScSg3
:
"
Ho,_ho
,
Ho,_ho
,
this
sledge:PxSg2
too
good
not:Emph
!
how:Int
himself:Sg3
go:Co
?
"
grandfather:PxSg3
tell:ScSg3
:
"
sledge:PxSg2
give:Imp.OcSg2
!
I:Sg1
buy:Fut.OcSg1
.
"
then
Joompu
tell:ScSg3
:
"
grandfather
,
I:Sg1
simply
give:Fut.OcSg1
.
you:Sg2
one
day
where:Indet
land:Dat
take:Imp.OcSg2
,
clothes:Pl.PxSg3
in_turn
here:Spat.Loc
leave:Imp.OcSg3.Pl
!
parka:Lim.Moder
not:ScSg2
freeze:Cng
,
I:Sg1
parka:Lim.Moder
this
big
land:Acc.PxSg2
one
day
edge:Loc
circle:Freq.RSg1
.
"
then
giant
old_man
clothes:PxSg3
take_off:Co
.
then
leave:ScSg3
.
so
go:PtcpIpfv.Gen.PxSg3
leg:PxSg3
snow
like
leave:ScSg3
.
then
tell:ScSg3
:
"
too
well
freeze:Aud.ScSg3
.
"
then
sledge:PxSg3
on:Dat
sit:RSg3
,
tell:Freq.ScSg3
:
"
Joompu
sledge
whoop
whoop
!
I:Sg1
very
freeze:ScSg1
.
"
then
Joompu
sledge
where:Int.Conc
go:NA.Dat
not:ScSg3
want:Cng
.
then
giant
old_man
this
land:Loc
freeze:Ger
die:ScSg3
.
then
Joompu
tell:ScSg3
:
faeces
,
what_kind:Indet
you:Sg2.Acc
kill:ScSg1
.
then
Joompu
grandmother:Acc.PxSg3
land:Pros
old_woman:Tra
make:OcSg3
.
he:Sg3
in_turn
big
Yamal:Tra
sit:RSg3
.
Tale.
When the earth was created, our land was full of evil spirits.
The real people couldn't walk along the land's ridges above, they always lived in burrows in the ground.
Once there lived Joompu who was raised by an old man.
Their tent stood on the incline of a headland.
Once Joompu sees: an Old Giantdemon walks towards their tent.
Then Joompu jumped out naked, took his sleigh, climbed up the hill, after which he began to slide down, [and] he arrived next to the Old Giantdemon.
At this Joompu said: "Hey, Joompu's sleigh, stop! We arrived next to your grandfather."
Then Joompu's sleigh stopped here.
The Old Giantdemon said: "Oho, oho, your sleigh is very good. How can it go by itself?"
The grandfather said: "Sell your sleigh, I'll buy it."
Then Joompu said: "Hey, grandfather, I'll give it to you for free. Take it on a day's journey, but leave your clothes here, you won't freeze to death without clothes anyway, I have travelled for half a day without any clothes in this huge land of yours."
Then the Old Giantdemon took off his clothes, [and] went on his way.
As he went like that, his body was like snow.
Then he said: "I feel like I am freezing."
Then he sat into his sleigh, he says: "Joompu's sleigh, hopp, hopp! I'm really cold!"
Then Jompuu's sleigh doesn't want to go anywhere.
The Old Giantdemon died at the place where he froze.
At that Joompu said:
It is a shitty way, the way I killed you.
Then he took care of his grandmother.
He became the great Jawmal.
Erzählung.
Als die Erde geschaffen wurde, war dieses unser Land voll von bösen Geistern.
Die rechten Menschen konnten nicht den oben befindlichen Landrücken entlang gehen, sie lebten immer in einer Erdgrube.
Da war auf einmal der von einer Alten erzogene Joompu vorhanden.
Ihr Zelt war auf einem Landzungenabhang errichtet.
Einmal sieht Joompu: ein Riesenunhold-Alter geht auf ihr Zelt zu.
Da sprang Joompu nackend heraus, erfasste seinen Schlitten, kletterte dann den Hügel hinauf, darauf begab er sich zu gleiten, dann kam er neben dem Riesenunhold-Alten an.
Darauf sagte Joompu: "He, Joompu's Schlitten, halte an! Neben deinem Grossvater kamen wir an."
Dann hielt der Schlitten Joompu's hier an.
Da sagte der Riesenunhold-Alte: "Oho, oho, dein Schlitten da ist aber sehr gut. Wie geht er von selbst?"
Sein Grossvater sagte: "Verkaufe deinen Schlitten, ich kaufe ihn."
Dann sagte Joompu: "Hei, Grossvater, ich gebe ihn dir umsonst. Bringe du ihn eine Tagereise weit, deine Kleider wieder lasse hier, du erfrierst doch nicht ohne Kleider, ich fahre unbekleidet um dieses dein grosses Land in einem halben Tage."
Da zog der Riesenunhold-Alte seine Kleider aus, dann begab er sich fort.
Während er so ging, wurde sein Körper wie Schnee.
Dann sagte er: "Sehr stark fühle ich erfroren zu sein."
Dann setzte er sich in seinen Schlitten, spricht: "Joompu's Schlitten, hopp, hopp! Ich erkältete mich sehr."
Dann will der Schlitten Joompu's nirgendshin gehen.
Da starb der Riesenunhold-Alte an dieser Stelle, indem er erfror.
Hierauf sagte Joompu:
Scheisse, wie ich dich erschlug.
Dann machte er seine Grossmutter zur Erhalten.
Er wieder setzte sich als grosser Jawmal.
Elbeszélés.
A Föld teremtésekor ez a mi országunk tele volt gonosz szellemekkel.
Az igazi emberek nem mehettek a fenti földhátak mentén, mindig egy földbe vájt odúban éltek.
Akkor élt egyszer Joompu, akit egy öregember nevelt fel.
A sátruk egy földnyelv lejtőjén állt.
Egyszer látja Joompu: egy Óriásdémon Öreg tart a sátruk felé.
Akkor Joompu meztelenül előugrott, megragadta a szánját, felmászott a domtetőre, aztán elkezdett leszánkázni, az Óriásdémon Öreg mellé érkezett.
Erre azt mondta Joompu: "Hé, Joompu szánja, állj meg! Megérkeztünk a nagyapád mellé."
Akkor Joompu szánja itt megállt.
Az Óriásdémon Öreg azt mondta: "Hú, hú, ez a te szánod nagyon jó! Hogyan tud menni így magától?"
A nagyapja azt mondta: "Add el a szánodat, én megveszem."
Akkor Joompu azt mondta: "Hé, nagyapa, ingyen odaadom neked. Vidd el egy napnyi útra, de a ruháidat hagyd itt, úgysem fagysz meg ruha nélkül, én már egy fél napja ruhátlanul utazok ebben a te nagy országodban."
Akkor az Óriásdémon Öreg levetette a ruháit, útnak indult.
Ahogy így ment, a teste olyan lett, mint a hó.
Akkor azt mondta: "Úgy érzem, nagyon átfagytam."
Akkor beült a szánjába, azt mondja: "Joompu szánja, hopp, hopp! Nagyon megfáztam."
Akkor Joompu szánja nem akar menni sehová.
Az Óriásdémon Öreg ott halt meg azon a helyen, ahol megfagyott.
Erre azt mondta Joompu:
Nyomorult halál, ahogy megöltelek.
Akkor gondoskodott a nagyanyjáról.
Ő lett a nagy Jawmal.