0
urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:2c3fd15c-4938-482a-aa38-f5330d773d9a
4825
lanako.
sʲidʲe pʲadăŋ kasăwo toŋ kæwxănă ŋaʔ.
tiːdʲiʔ jurmʲanʔ.
jaxă mʲumnʲe tăsʲinʲaʔ xăjaʔ.
sʲidʲe nekolănămʔ xoŋaʔ, ănodʲiʔ ted sedăwiː.
nʲudʲejumʔ nʲadă mowă: "tʲukonʲe xajuʔ! tʲukowă tuːtănaʔ, jedămbajuːn!"
- sʲidʲe tuŋkosʔ toŋaʔ te-ănokonă.
arkăjumʔ mowă: "udʲiniʔ", mowă, "jiːlăwanʔ niːdăk kărwăʔ."
nʲudʲejumʔ nʲawnăntă anʲiʔ toŋaʔ.
te-ănokomʔ jedadă muŋkxănă, sʲidtenʔ păkăljiːʔ.
- anʲiʔ nekolănămʔ koŋaʔ.
anʲiʔ nʲudʲejumʔ ma nʲiwʔ: "anʲiʔ jedajuːn!"
mowă: "xindʲsʲerʔ jedăŋkuːn, udʲiniʔ jiːlăwanʔ niːdăk kărwăʔ."
nʲoʦʲeko nʲandă anʲiʔ toŋaʔ, anʲiʔ te-ănokomʔ anʲiʔ jedadă, anʲiʔ sʲidtenʔ păkăljiːʔ.
mʲakăndʲiʔ xăjaʔ.
nʲudʲejumʔ nʲandă mowă: "piːnʔ jerăŋkowondʲsʲe xanʲʔ!"
tiːdă letămbiːdă, jurmʲan tiːdă.
xonaraiːʔ.
tʲorăkomʔ nămta mʲată nʲajuːnă.
ton sʲadă ŋilʔ nʲawătiːʔ, nʲemădă xăje.
ămkert tiː jăŋku, mʲată jăŋku.
nʲenʲeŋk æwiː, burtndă pʲata, inămtă æwontă ilʔ medă.
burknăntă jadă părawiː, indă părawiː.
xiwʲart jăŋku, sʲidʲembʲoiː udaw xaji.
xuːwʲerim mʲatuːw pʲuːrkărʦʲemʔ!
sʲidʲe mʲaʔ æpt nʲaxărʔ mʲaʔ æpt xo.
nʲeneʦʲaʔ nʲăʔmadoʔ sʲaradoʔ.
nʲisʲanʔ kanarʦʲoʔ!
nʲisʲandoʔ xanadoʔ, æwodă serko wesko æwiː.
ămke sʲardămʔ tadăʔ?
- "sʲenʲaiː xadăwen nʲadă æwaŋ_kăwe."
- "xawodă mătorjedăʔ! ăwonʔ! nʲiːn todăŋkuʔ, xărăr jăŋku."
xawodă ămjedă, nʲiː todăʔ.
indă nʲuːlʲemba tadoʔ.
pir inăruːwă?
- "nʲiː mănʲ inuːw, nʲan in."
- "xujuːliː nʲuːdʲe nʲisʲemtă xetʦuː nʲandă taʔ! mănʲ nʲan nʲiː tarăʔ, săʦʲe nʲăʔma. tiːdă jarkiːdăʔ jurmʲan tiːdă! jat xanʲʔ, mănʲ janăn nʲon jiːlʲeʔ!"
lanako
.
sʲidʲe
pʲadăŋ
kasăwo
toŋ
kæwxănă
ŋaʔ
.
tiːdʲiʔ
jurmʲanʔ
.
jaxă
mʲumnʲe
tăsʲinʲaʔ
xăjaʔ
.
sʲidʲe
nekolănămʔ
xoŋaʔ
,
ănodʲiʔ
ted
sedăwiː
.
nʲudʲejumʔ
nʲadă
mowă
:
"
tʲukonʲe
xajuʔ
!
tʲukowă
tuːtănaʔ
,
jedămbajuːn
!
"
-
sʲidʲe
tuŋkosʔ
toŋaʔ
te-ănokonă
.
arkăjumʔ
mowă
:
"
udʲiniʔ
"
,
mowă
,
"
jiːlăwanʔ
niːdăk
kărwăʔ
.
"
nʲudʲejumʔ
nʲawnăntă
anʲiʔ
toŋaʔ
.
te-ănokomʔ
jedadă
muŋkxănă
,
sʲidtenʔ
păkăljiːʔ
.
-
anʲiʔ
nekolănămʔ
koŋaʔ
.
anʲiʔ
nʲudʲejumʔ
ma
nʲiwʔ
:
"
anʲiʔ
jedajuːn
!
"
mowă
:
"
xindʲsʲerʔ
jedăŋkuːn
,
udʲiniʔ
jiːlăwanʔ
niːdăk
kărwăʔ
.
"
nʲoʦʲeko
nʲandă
anʲiʔ
toŋaʔ
,
anʲiʔ
te-ănokomʔ
anʲiʔ
jedadă
,
anʲiʔ
sʲidtenʔ
păkăljiːʔ
.
mʲakăndʲiʔ
xăjaʔ
.
nʲudʲejumʔ
nʲandă
mowă
:
"
piːnʔ
jerăŋkowondʲsʲe
xanʲʔ
!
"
tiːdă
letămbiːdă
,
jurmʲan
tiːdă
.
xonaraiːʔ
.
tʲorăkomʔ
nămta
mʲată
nʲajuːnă
.
ton
sʲadă
ŋilʔ
nʲawătiːʔ
,
nʲemădă
xăje
.
ămkert
tiː
jăŋku
,
mʲată
jăŋku
.
nʲenʲeŋk
æwiː
,
burtndă
pʲata
,
inămtă
æwontă
ilʔ
medă
.
burknăntă
jadă
părawiː
,
indă
părawiː
.
xiwʲart
jăŋku
,
sʲidʲembʲoiː
udaw
xaji
.
xuːwʲerim
mʲatuːw
pʲuːrkărʦʲemʔ
!
sʲidʲe
mʲaʔ
æpt
nʲaxărʔ
mʲaʔ
æpt
xo
.
nʲeneʦʲaʔ
nʲăʔmadoʔ
sʲaradoʔ
.
nʲisʲanʔ
kanarʦʲoʔ
!
nʲisʲandoʔ
xanadoʔ
,
æwodă
serko
wesko
æwiː
.
ămke
sʲardămʔ
tadăʔ
?
-
"
sʲenʲaiː
xadăwen
nʲadă
æwaŋ_kăwe
.
"
-
"
xawodă
mătorjedăʔ
!
ăwonʔ
!
nʲiːn
todăŋkuʔ
,
xărăr
jăŋku
.
"
xawodă
ămjedă
,
nʲiː
todăʔ
.
indă
nʲuːlʲemba
tadoʔ
.
pir
inăruːwă
?
-
"
nʲiː
mănʲ
inuːw
,
nʲan
in
.
"
-
"
xujuːliː
nʲuːdʲe
nʲisʲemtă
xetʦuː
nʲandă
taʔ
!
mănʲ
nʲan
nʲiː
tarăʔ
,
săʦʲe
nʲăʔma
.
tiːdă
jarkiːdăʔ
jurmʲan
tiːdă
!
jat
xanʲʔ
,
mănʲ
janăn
nʲon
jiːlʲeʔ
!
"
ланако
.
сиде
пядаң
касаво
тоң
кэвхана
ңаʼ
.
тыдиʼ
юрмянʼ
.
яха
мюмне
тасиняʼ
хаяʼ
.
сиде
неколанамʼ
хоңаʼ
,
анодиʼ
тэд
сэдавы
.
нюдеюмʼ
няда
мова
:
"
тюконе
хаюʼ
!
тюкова
тутанаʼ
,
едамбяюн
!
"
-
сиде
туңкосʼ
тоңаʼ
тэ-анокона
.
аркаюмʼ
мова
:
"
удиныʼ
"
,
мова
,
"
илаванʼ
ныдак
карваʼ
.
"
нюдеюмʼ
нявнанта
аниʼ
тоңаʼ
.
тэ-анокомʼ
едада
муңкхана
,
сидтенʼ
пакалиʼ
.
-
аниʼ
неколанамʼ
коңаʼ
.
аниʼ
нюдеюмʼ
ма
нивʼ
:
"
аниʼ
едаюн
!
"
мова
:
"
хындсерʼ
едаңкун
,
удиныʼ
илаванʼ
ныдак
карваʼ
.
"
нёцеко
нянда
аниʼ
тоңаʼ
,
аниʼ
тэ-анокомʼ
аниʼ
едада
,
аниʼ
сидтенʼ
пакалиʼ
.
мякандиʼ
хаяʼ
.
нюдеюмʼ
нянда
мова
:
"
пынʼ
ераңковондсе
ханʼ
!
"
тыда
летамбида
,
юрмян
тыда
.
хонараыʼ
.
тёракомʼ
намта
мята
няюна
.
тон
сяда
ңылʼ
няватыʼ
,
немада
хае
.
амкэрт
ты
яңку
,
мята
яңку
.
ненеңк
эвы
,
буртнда
пята
,
ынамта
эвонта
ылʼ
меда
.
буркнанта
яда
паравы
,
ында
паравы
.
хывярт
яңку
,
сидембёы
удав
хаи
.
хуверым
мятув
пюркарцемʼ
!
сиде
мяʼ
эпт
няхарʼ
мяʼ
эпт
хо
.
ненецяʼ
няʼмадоʼ
сярадоʼ
.
нисянʼ
канарцёʼ
!
нисяндоʼ
ханадоʼ
,
эвода
сэрко
вэско
эвы
.
амкэ
сярдамʼ
тадаʼ
?
-
"
сеняы
хадавен
няда
эваң_каве
.
"
-
"
хавода
маторедаʼ
!
авонʼ
!
нин
тодаңкуʼ
,
харар
яңку
.
"
хавода
амеда
,
ни
тодаʼ
.
ында
нюлембя
тадоʼ
.
пыр
ынарува
?
-
"
ни
мань
ынув
,
нян
ын
.
"
-
"
хуюлы
нюде
нисемта
хэтцу
нянда
таʼ
!
мань
нян
ни
тараʼ
,
саце
няʼма
.
тыда
яркыдаʼ
юрмян
тыда
!
ят
ханʼ
,
мань
янан
нён
илеʼ
!
"
lānāko
.
śidʼe
ṕādaŋ
kāsawo
toŋ
käewxana
ŋāʔ
.
tīdʼiʔ
jurḿānʔ
.
jāxa
ḿumńe
taśińāʔ
xajāʔ
.
śidʼe
nekolanamʔ
xoŋāʔ
,
anodʼiʔ
ted
sedawī
.
ńudʼejumʔ
ńāda
mowa
:
"
tʼukońe
xājuʔ
!
tʼukowa
tūtanāʔ
,
jedambājūn
!
"
-
śidʼe
tuŋkosʔ
toŋāʔ
te-anokona
.
ārkajumʔ
mowa
:
"
udʼiniʔ
"
,
mowa
,
"
jīlawānʔ
nīdak
karwaʔ
.
"
ńudʼejumʔ
ńāwnanta
āńiʔ
toŋāʔ
.
te-anokomʔ
jedāda
muŋkxana
,
śidtenʔ
pakaljīʔ
.
-
āńiʔ
nekolanamʔ
koŋāʔ
.
āńiʔ
ńudʼejumʔ
mā
ńiwʔ
:
"
āńiʔ
jedājūn
!
"
mowa
:
"
xindʼśerʔ
jedaŋkūn
,
udʼiniʔ
jīlawānʔ
nīdak
karwaʔ
.
"
ńoćeko
ńānda
āńiʔ
toŋāʔ
,
āńiʔ
te-anokomʔ
āńiʔ
jedāda
,
āńiʔ
śidtenʔ
pakaljīʔ
.
ḿākandʼiʔ
xajāʔ
.
ńudʼejumʔ
ńānda
mowa
:
"
pīnʔ
jeraŋkowondʼśe
xāńʔ
!
"
tīda
letambīda
,
jurḿān
tīda
.
xonārāīʔ
.
tʼorakomʔ
namtā
ḿāta
ńājūna
.
ton
śāda
ŋilʔ
ńāwatīʔ
,
ńemada
xaje
.
amkert
tī
jaŋku
,
ḿāta
jaŋku
.
ńeńeŋk
äewī
,
burtnda
ṕātā
,
inamta
äewonta
ilʔ
meda
.
burknanta
jāda
parāwī
,
inda
parāwī
.
xiẃārt
jaŋku
,
śidʼemb́oī
udāw
xāji
.
xūẃerim
ḿātūw
ṕūrkarćemʔ
!
śidʼe
ḿāʔ
äept
ńāxarʔ
ḿāʔ
äept
xo
.
ńenećāʔ
ńaʔmādoʔ
śārādoʔ
.
ńiśānʔ
kānārćoʔ
!
ńiśāndoʔ
xānādoʔ
,
äewoda
serko
wesko
äewī
.
amke
śārdamʔ
tādaʔ
?
-
"
śeńāī
xādawen
ńāda
äewāŋ_kawe
.
"
-
"
xāwoda
matorjedaʔ
!
awonʔ
!
ńīn
todaŋkuʔ
,
xarar
jaŋku
.
"
xāwoda
amjeda
,
ńī
todaʔ
.
inda
ńūlʼembā
tādoʔ
.
pir
inarūwa
?
-
"
ńī
mań
inūw
,
ńān
in
.
"
-
"
xujūlī
ńūdʼe
ńiśemta
xetcū
ńānda
tāʔ
!
mań
ńān
ńī
tāraʔ
,
saće
ńaʔmā
.
tīda
jārkīdaʔ
jurḿān
tīda
!
jāt
xāńʔ
,
mań
jānan
ńon
jīlʼeʔ
!
"
lanako
.
śidʼe
ṕadaŋ
kasawo
toŋ
kæwxana
ŋaʔ
.
tidʼiʔ
jurḿanʔ
.
jaxa
ḿumńe
taśińaʔ
xajaʔ
.
śidʼe
nekolanamʔ
xoŋaʔ
,
anodʼiʔ
ted
sedawi
.
ńudʼejumʔ
ńada
mowa
:
"
tʼukońe
xajuʔ
!
tʼukowa
tutanaʔ
,
jedambajun
!
"
-
śidʼe
tuŋkosʔ
toŋaʔ
te-anokona
.
arkajumʔ
mowa
:
"
udʼiniʔ
"
,
mowa
,
"
jilawanʔ
nidak
karwaʔ
.
"
ńudʼejumʔ
ńawnanta
ańiʔ
toŋaʔ
.
te-anokomʔ
jedada
muŋkxana
,
śidtenʔ
pakaljiʔ
.
-
ańiʔ
nekolanamʔ
koŋaʔ
.
ańiʔ
ńudʼejumʔ
ma
ńiwʔ
:
"
ańiʔ
jedajun
!
"
mowa
:
"
xindʼśerʔ
jedaŋkun
,
udʼiniʔ
jilawanʔ
nidak
karwaʔ
.
"
ńoćeko
ńanda
ańiʔ
toŋaʔ
,
ańiʔ
te-anokomʔ
ańiʔ
jedada
,
ańiʔ
śidtenʔ
pakaljiʔ
.
ḿakandʼiʔ
xajaʔ
.
ńudʼejumʔ
ńanda
mowa
:
"
pinʔ
jeraŋkowondʼśe
xańʔ
!
"
tida
letambida
,
jurḿan
tida
.
xonaraiʔ
.
tʼorakomʔ
namta
ḿata
ńajuna
.
ton
śada
ŋilʔ
ńawatiʔ
,
ńemada
xaje
.
amkert
ti
jaŋku
,
ḿata
jaŋku
.
ńeńeŋk
æwi
,
burtnda
ṕata
,
inamta
æwonta
ilʔ
meda
.
burknanta
jada
parawi
,
inda
parawi
.
xiẃart
jaŋku
,
śidʼemb́oi
udaw
xaji
.
xuẃerim
ḿatuw
ṕurkarćemʔ
!
śidʼe
ḿaʔ
æpt
ńaxarʔ
ḿaʔ
æpt
xo
.
ńenećaʔ
ńaʔmadoʔ
śaradoʔ
.
ńiśanʔ
kanarćoʔ
!
ńiśandoʔ
xanadoʔ
,
æwoda
serko
wesko
æwi
.
amke
śardamʔ
tadaʔ
?
-
"
śeńai
xadawen
ńada
æwaŋ_kawe
.
"
-
"
xawoda
matorjedaʔ
!
awonʔ
!
ńin
todaŋkuʔ
,
xarar
jaŋku
.
"
xawoda
amjeda
,
ńi
todaʔ
.
inda
ńulʼemba
tadoʔ
.
pir
inaruwa
?
-
"
ńi
mań
inuw
,
ńan
in
.
"
-
"
xujuli
ńudʼe
ńiśemta
xetcu
ńanda
taʔ
!
mań
ńan
ńi
taraʔ
,
saće
ńaʔma
.
tida
jarkidaʔ
jurḿan
tida
!
jat
xańʔ
,
mań
janan
ńon
jilʼeʔ
!
"
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
RUS
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
лаханако
.
сидя
пяда
хасава
то
хэв
ңэсь
.
ты
юрʼ
.
яха
мюмня
тасиняʼ
хэсь
.
сидя
нэкалць
хось
,
ңано
тэ
сэдась
.
нюдя
ня
манзь
:
"
тюконʼ
хаёсь
!
тюку
тось
,
ядамбась
!
"
сидя
?туңкосʼ?
тось
тэ
ңано
.
ңарка
манзь
:
"
ңуда
"
,
манзь
,
"
илась
нись
харвась
.
"
нюдя
ня
ңаниʼ
тось
.
тэ
ңано
ядась
муңг
,
сидя
пакалць
.
ңаниʼ
нэкалць
хось
.
ңаниʼ
нюдя
манзь
нись
:
"
ңаниʼ
ядась
!
"
манзь
:
"
ханзерʼ
ядась
,
ңуда
илась
нись
харвась
.
"
нёцько
ня
ңаниʼ
тось
,
ңаниʼ
тэ
ңано
ңаниʼ
ядась
,
ңаниʼ
сидя
пакалць
.
мяʼ
хэсь
.
нюдя
ня
манзь
:
"
пынʼ
ерась
хэсь
!
"
ты
лэтмбась
,
юрʼ
ты
.
хонарась
.
тёр
намдась
мяʼ
няюна
.
то
сяʼ
ңылʼ
нявотась
,
нема
хаесь
.
ңамгэ
ты
яңгось
,
мяʼ
яңгось
.
неняңг
ңэсь
,
?бур?
пятась
,
ңын
ңэва
ңылʼ
месь
.
?бур?
я
парась
,
ңын
парась
.
хибя
яңгось
,
сидя
ңуда
хаёсь
.
хибя
мяʼ
пюрць
!
сидя
мяʼ
ңэсь
няхарʼ
мяʼ
ңэсь
хось
.
ненэцьʼ
няʼмась
сярась
.
нися
ханарсь
!
нися
ханась
,
ңэва
сэрако
вэсако
ңэсь
.
ңамгэ
сярда
тась
?
"
сеней
хадась
ня
ңэсь
.
"
"
ха
маторць
!
ңамзь
!
нись
тодась
,
хара
яңгось
.
"
ха
ңамзь
,
нись
тодась
.
ңын
нюлембась
тась
.
пыдар
ңын
?
"
нись
мань
ңын
,
ня
ңын
.
"
"
хуюмʼ
нюдя
нися
хэткось
нянда
тась
!
мань
ня
нись
тарась
,
саць
няʼмясь
.
ты
яркась
юрʼ
ты
!
я
хэсь
,
мань
я
нись
илесь
!
"
N
.
Qnt.Num
A
N
N
N
V
.
N
Qnt.Num
.
N
Po
Adv
V
.
Qnt.Num
V
V
,
N
N
V
.
A
N
V
:
"
Adv
V
!
Pron.Dem
V
,
V
!
"
-
Qnt.Num
N
V
N-N
.
A
V
:
"
N
"
,
V
,
"
V
V.Aux
V
.
"
A
N
Adv.Temp
V
.
N-N
V
N
,
Qnt.Num
V
.
-
CC
V
V
.
CC
A
V
V.Aux
:
"
CC
V
!
"
V
:
"
Pron
V
,
N
V
V.Aux
V
.
"
A
N
CC
V
,
CC
N-N
CC
V
,
CC
Qnt.Num
V
.
N
V
.
A
N
V
:
"
Adv
V
V
!
"
N
V
,
Qnt.Num
N
.
V
.
N
V
N
Po
.
N
N
Po
V
,
N
V
.
Pron
N
V
,
N
V
.
N
V
,
N
V
,
N
N
Po
V
.
N
N
V
,
N
V
.
Pron
V
,
Qnt.Num
N
V
.
Pron
N
V
!
Qnt.Num
N
V
Qnt.Num
N
V
V
.
N
V
V
.
N
V
!
N
V
,
N
A
N
V
.
Pron
N
V
?
-
"
A
V
N
V
.
"
-
"
N
V
!
V
!
V.Aux
V
,
N
V
.
"
N
V
,
V.Aux
V
.
N
V
V
.
Pron.Pers
N
?
-
"
V.Aux
Pron
N
,
N
N
.
"
-
"
Pron
A
N
V
Pron.Pers
V
!
Pron
Pron.Pers
V.Aux
V
,
Adv.Manner
V
.
N
V
Qnt.Num
N
!
N
V
,
Pron
N
V.Aux
V
!
"
story
.
two
treed
man
lake:Gen
half:Loc
be:ScPl3
.
reindeer:PxDu3
hundred:Indet
.
river
in:Pros
under:Spat.Dat
leave:ScPl3
.
two
drag_out:PtcpIpfv.Acc
find:Co
,
boat:PxDu3
birchbark:Dat
sew:Narr.ScSg3
.
small:Pol
friend:PxSg3
tell:Narr.ScSg3
:
"
here:Spat.Dat
stay:Imp.ScSg2
!
this:Emph
come:Fut.ScPl3
,
shoot_to_death:Imp.ScSg2
!
"
two
Tungusic:Pl
come:Co
birchbark
boat:Loc
.
big:Pol
tell:Narr.ScSg3
:
"
hand:Pl.PxSg1
"
,
tell:Narr.ScSg3
,
"
hold_up:NA.Dat
not:OcPl3
want:Cng
.
"
small:Pol
friend:Pros.PxSg3
again
come:Co
.
birchbark
boat:Acc
walk:OcSg3
arrow:Loc
,
two:PxDu2
drown:Co
.
in_turn
drag_out:PtcpIpfv.Acc
find:Co
.
in_turn
small:Pol
tell:Cng
no_be:ScSg3.Clt
:
"
in_turn
walk:Imp.OcSg2.Du
!
"
tell:Narr.ScSg3
:
"
how:Int
walk:Fut.OcSg1.Du
,
hand:Pl.PxSg1
hold_up:NA.Dat
not:OcPl3
want:Cng
.
"
little
friend:Gen.PxSg3
in_turn
come:Co
,
in_turn
birchbark
boat:Acc
in_turn
walk:OcSg3
,
in_turn
two:PxDu2
drown:Co
.
chum:Dat.PxDu3
leave:ScPl3
.
small:Pol
friend:Gen.PxSg3
tell:Narr.ScSg3
:
"
out:Spat.Dat
herd:Sup
leave:Imp.ScSg2
!
"
reindeer:PxSg3
herd:OcSg3
,
hundred:Indet
reindeer:PxSg3
.
fall_asleep:Co
.
shout:Acc
hear:ScSg3
chum:PxSg3
to:Loc
.
lake:Dat
mountain:PxSg3
under:Dat
run:RSg3
,
dream:PxSg3
leave:ScSg3
.
what:Indet.Conc
reindeer
not_exist:ScSg3
,
chum:PxSg3
not_exist:ScSg3
.
mosquito
be:Narr.ScSg3
,
?fire?:Gen.PxSg3
make_a_fire:ScSg3
,
bow:Acc.PxSg3
head:Gen.PxSg3
under:Dat
put:OcSg3
.
?fire?:Loc.PxSg3
land:PxSg3
burn:Narr.ScSg3
,
bow:PxSg3
burn:Narr.ScSg3
.
who:Indet.Conc
not_exist:ScSg3
,
two:Moder
hand:PxSg1
stay:ScSg3
.
who:Indet.Lim.Acc
chum:PdstSg1
look_for:Prec.Nec.ScSg1
!
two
chum
be:GerMod.PxSg3
three
chum
be:GerMod.PxSg3
find:ScSg3
.
man:Pl
catch:OcPl3
truss:OcPl3
.
father:Dat
take:Nec.?
!
father:Gen.PxPl3
take:OcPl3
,
head:PxSg3
white
old_man
be:Narr.ScSg3
.
what:Int
prisoner:Acc
give:ScPl2
?
"
older
kill:PtcpPfv.Dat
friend:PxSg3
be:Superprob.ScSg3
.
"
"
ear:Pl.PxSg3
cut:OcPl2PL
!
eat:Imp.OcSg3.Pl
!
not:ScSg2
vomit:Fut.Cng
,
guilt:PxSg2
not_exist:ScSg3
.
"
ear:Pl.PxSg3
eat:OcSg3
,
not:ScSg2
vomit:Cng
.
bow:PxSg3
drag:Ger
give:OcPl3
.
you:Sg2
bow:PxSg2.Emph
?
"
not:ScSg3
I:pers.Sg1
bow:PxSg1
,
friend:Gen.PxSg1
bow
.
"
"
which:Indet.Lim
small
father:Acc.PxSg3
imitate:ScSg3
to_him:Dat.Sg3
give:Imp.ScSg2
!
I:pers.Sg1
to_me:Dat.Sg1
not:ScSg3
need:Cng
,
very
be_too_hard:ScSg3
.
reindeer:PxSg3
harness:ScPl2
hundred:Indet
reindeer:PxSg3
!
land:Dat
leave:Imp.ScSg2
,
I:pers.Sg1
land:Loc.PxSg1
not:Imp.ScSg2
live:Cng
!
"
Story.
Two forest yuraks live on the lake shore.
They have about a thousand reindeer.
They went downstream along the river.
They met two tunguses whose boat was made of birch bark.
The younger comrade said: "Stay here! They come from here, shoot them!"
- The two tunguses came with their boat made of bark.
The older comrade said: "My hands don't want to rise."
Then they came closer to the younger comrade.
He shot the bark boat with his arrow. They both drowned.
- They met two tunguses again.
The younger comrade said: "Shoot them!"
The elder comrade said: "How could I shoot them, my hands don't want to rise."
They also got closer to the younger comrade, he shot the bark boat again, these two drowned as well.
They went home.
The younger said to his comrade: "Go and guard the reindeer at night!"
At night he went to guard the reindeer. He guards the reindeer, about a hundred reindeer.
He fell asleep.
He heard shouting from the tent.
From the lake shore he ran to the foot of the mountain. His sleep faded.
There was neither reindeer there nor tent.
There were mosquitoes. He built a mosquito fire.
He put his bow under his head.
Because of the mosquito fire the earth burned, his bow burned.
He said: "There is no one here, only my two hands remained. I'll go and find a tent with people living in it."
He found some, there were two or three tents.
The people captured him, [and] tied him.
(They) said: "Let us bring (him) to the father!"
They took him to the father, (this) was a white-haired old man.
He said: "What kind of captive did you bring here?"
They said: "He might be the comrade of the recently slained man."
- "Cut off his ears! Eat them! If you don't vomit, you're innocent."
He ate the ears, [he] didn't vomit.
They brought the bow, dragging [it].
Is this your bow?
- "That is not my bow, it is my comrade's bow."
- "One of the boys resembles his father. Give him the bow. We don't need (him), he is very stubborn. Capture his reindeer, a hundred reindeer! Go back to your land, do not live in my land!"
Erzählung.
Zwei Waldjuraken sind am Ufer des Sees.
Sie haben etwa tausend Renntiere.
Sie begaben sich den Fluss entlang abwärts.
Sie trafen zwei Tungusen, deren Boot war aus Birkenrinde genäht.
Der jüngere Kamerad sagte: "Bleibe hier! Sie kommen von hier, erschiesse sie!"
- Die zwei Tungusen kamen mit ihrem Rindenboot.
Der ältere Kamerad sagte: "Meine Hände wollen sich nicht erheben."
Sie kamen wieder zu dem jüngeren Kameraden.
Er schoss mit dem Pfeil auf das Rindenboot. Sie ertranken beide.
- Sie trafen wieder zwei Tungusen.
Wieder sagte der jüngere Kamerad: "Erschiesse sie wieder!"
Der ältere Kamerad sagte: "Wie schiesse ich sie, meine Hände wollen sich nicht erheben."
Wiederum kamen sie zu dem jüngeren Kameraden, er schoss abermals auf das Rindenboot, wiederum ertranken die beiden.
Sie begaben sich nach Hause.
Der jüngere sagte zu seinem Kameraden: "Gehe über Nacht die Renntiere hüten!"
Er ging über Nacht (fort), Renntiere hüten begab er sich. Er hütet die Renntiere, etwa hundert Renntiere.
Er schlief ein.
Er hörte Geschrei vom Zelte her.
Er lief an den Fuss des Uferberges vom See. Sein Schlaf verschwand.
Kein Renntier ist da, kein Zelt.
Es gab Mücken. Er machte sich ein Mückenfeuer zurecht.
Er legte seinen Bogen unter seinen Kopf.
Von dem Mückenfeuer brannte die Erde, sein Bogen brannte.
Er sagte: "Es gibt niemanden, meine zwei Hände (nur) blieben übrig. Ich werde mal ein Menschenzelt suchen gehen!"
Er fand, waren es zwei oder drei Zelte.
Die Menschen nahmen ihn gefangen, banden ihn.
(Sie) sagten: "Lasst uns (ihn) zum Vater bringen!"
Sie brachten ihn zu dem Vater, (dieser) war ein weisshaariger Greis.
Er sagte: "Was für einen Gefangenen brachtet ihr?"
Sie sagten: "Der Kamerad des kürzlich Erschlagenen ist es wohl."
- "Schneidet ihm seine Ohren ab! Iss sie! Wenn du dich nicht erbrichst, bist du unschuldig."
Er ass die Ohren, erbrach sich nicht.
Sie brachten schleifend den Bogen.
Ist das dein Bogen?
- "Es ist nicht mein Bogen, es ist der Bogen meines Kameraden."
- "Irgend einer von seinen Söhnen gleicht seinem Vater. Gib ihm. Wir brauchen (ihn) nicht, er ist sehr steif. Fangt seine Renntiere ein, etwa hundert Renntiere! Begib dich in dein Land, wohne nicht in meinem Lande!"
Történet.
Két erdei jurák él a tóparton.
Van úgy ezer rénszarvasuk.
Mentek a folyó mentén lefelé.
Két tunguzzal találkoztak, akiknek a hajója nyírfakéregből készült.
A fiatalabb bajtárs azt mondta: "Maradj itt! Innen jönnek, lődd le őket!"
- A két tunguz jött a kéreghajójával.
Az idősebb bajtárs azt mondta: "A kezeim nem akarnak felemelkedni."
Akkor közelebb értek a fiatalabb bajtárshoz.
Ő meglőtte a kéreghajót a nyilával. Mindketten megfulladtak.
- Megint találkoztak két tunguzzal.
A fiatalabb bajtárs azt mondta: "Lődd le őket!"
Az idősebb bajtárs azt mondta: "Hogyan tudnám lelőni őket, a kezeim nem akarnak felemelkedni."
Ők is közelebb értek a fiatalabb bajtárshoz, ő megint meglőtte a kéreghajót, ez a kettő is megfulladt.
Hazamentek.
A fiatalabb azt mondta a bajtársának: "Menj és őrizd éjjel a rénszarvasokat!"
Éjjel ment, hogy őrizze a rénszarvasokat. Őrzi a rénszarvasokat, úgy száz rénszarvast.
Elaludt.
Kiabálást hallott a sátor felől.
A tó partjától elfutott a hegy lábához. Megszűnt az álma.
Nincs ott se rénszarvas, se sátor.
Szúnyogok voltak ott. Szúnyogtüzet rakott.
Az íját a feje alá tette.
A szúnyogtűztől égett a föld, égett az íja.
Azt mondta: "Nincs itt senki, csak a két kezem maradt meg. Elmegyek és keresek egy sátrat, ahol emberek laknak."
Talált néhányat, volt ott két vagy három sátor.
Az emberek elfogták, megkötözték.
(Ők) azt mondták: "Vigyük (őt) az atyához!"
Elvitték őt az atyához, (ez) egy őszhajú öreg volt.
Azt mondta: "Miféle foglyot hoztatok ide?"
Azt mondták: "Ő lehet a bajtársa a nemrég megölt férfinak."
- "Vágjátok le a füleit! Edd meg! Ha nem hánysz, ártatlan vagy."
Megette a füleket, nem hányt.
Behozták az íjat, vonszolva.
Ez a te íjad?
- "Nem az én íjam, a bajtársam íja."
- "Az egyik fiú hasonlít az apjára. Adjátok oda neki a íjat. Nincs szükségünk (rá), nagyon makacs. Fogjátok be a rénszarvasait, száz rénszarvast! Menj vissza az országodba, ne élj az én országomban!"