0 urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:2c3fd15c-4938-482a-aa38-f5330d773d9a 4825
lanako. sʲidʲe pʲadăŋ kasăwo toŋ kæwxănă ŋaʔ. tiːdʲiʔ jurmʲanʔ. jaxă mʲumnʲe tăsʲinʲaʔ xăjaʔ. sʲidʲe nekolănămʔ xoŋaʔ, ănodʲiʔ ted sedăwiː. nʲudʲejumʔ nʲadă mowă: "tʲukonʲe xajuʔ! tʲukowă tuːtănaʔ, jedămbajuːn!" - sʲidʲe tuŋkosʔ toŋaʔ te-ănokonă. arkăjumʔ mowă: "udʲiniʔ", mowă, "jiːlăwanʔ niːdăk kărwăʔ." nʲudʲejumʔ nʲawnăntă anʲiʔ toŋaʔ. te-ănokomʔ jedadă muŋkxănă, sʲidtenʔ păkăljiːʔ. - anʲiʔ nekolănămʔ koŋaʔ. anʲiʔ nʲudʲejumʔ ma nʲiwʔ: "anʲiʔ jedajuːn!" mowă: "xindʲsʲerʔ jedăŋkuːn, udʲiniʔ jiːlăwanʔ niːdăk kărwăʔ." nʲoʦʲeko nʲandă anʲiʔ toŋaʔ, anʲiʔ te-ănokomʔ anʲiʔ jedadă, anʲiʔ sʲidtenʔ păkăljiːʔ. mʲakăndʲiʔ xăjaʔ. nʲudʲejumʔ nʲandă mowă: "piːnʔ jerăŋkowondʲsʲe xanʲʔ!" tiːdă letămbiːdă, jurmʲan tiːdă. xonaraiːʔ. tʲorăkomʔ nămta mʲată nʲajuːnă. ton sʲadă ŋilʔ nʲawătiːʔ, nʲemădă xăje. ămkert tiː jăŋku, mʲată jăŋku. nʲenʲeŋk æwiː, burtndă pʲata, inămtă æwontă ilʔ medă. burknăntă jadă părawiː, indă părawiː. xiwʲart jăŋku, sʲidʲembʲoiː udaw xaji. xuːwʲerim mʲatuːw pʲuːrkărʦʲemʔ! sʲidʲe mʲaʔ æpt nʲaxărʔ mʲaʔ æpt xo. nʲeneʦʲaʔ nʲăʔmadoʔ sʲaradoʔ. nʲisʲanʔ kanarʦʲoʔ! nʲisʲandoʔ xanadoʔ, æwodă serko wesko æwiː. ămke sʲardămʔ tadăʔ? - "sʲenʲaiː xadăwen nʲadă æwaŋ_kăwe." - "xawodă mătorjedăʔ! ăwonʔ! nʲiːn todăŋkuʔ, xărăr jăŋku." xawodă ămjedă, nʲiː todăʔ. indă nʲuːlʲemba tadoʔ. pir inăruːwă? - "nʲiː mănʲ inuːw, nʲan in." - "xujuːliː nʲuːdʲe nʲisʲemtă xetʦuː nʲandă taʔ! mănʲ nʲan nʲiː tarăʔ, săʦʲe nʲăʔma. tiːdă jarkiːdăʔ jurmʲan tiːdă! jat xanʲʔ, mănʲ janăn nʲon jiːlʲeʔ!" lanako . sʲidʲe pʲadăŋ kasăwo toŋ kæwxănă ŋaʔ . tiːdʲiʔ jurmʲanʔ . jaxă mʲumnʲe tăsʲinʲaʔ xăjaʔ . sʲidʲe nekolănămʔ xoŋaʔ , ănodʲiʔ ted sedăwiː . nʲudʲejumʔ nʲadă mowă : " tʲukonʲe xajuʔ ! tʲukowă tuːtănaʔ , jedămbajuːn ! " - sʲidʲe tuŋkosʔ toŋaʔ te-ănokonă . arkăjumʔ mowă : " udʲiniʔ " , mowă , " jiːlăwanʔ niːdăk kărwăʔ . " nʲudʲejumʔ nʲawnăntă anʲiʔ toŋaʔ . te-ănokomʔ jedadă muŋkxănă , sʲidtenʔ păkăljiːʔ . - anʲiʔ nekolănămʔ koŋaʔ . anʲiʔ nʲudʲejumʔ ma nʲiwʔ : " anʲiʔ jedajuːn ! " mowă : " xindʲsʲerʔ jedăŋkuːn , udʲiniʔ jiːlăwanʔ niːdăk kărwăʔ . " nʲoʦʲeko nʲandă anʲiʔ toŋaʔ , anʲiʔ te-ănokomʔ anʲiʔ jedadă , anʲiʔ sʲidtenʔ păkăljiːʔ . mʲakăndʲiʔ xăjaʔ . nʲudʲejumʔ nʲandă mowă : " piːnʔ jerăŋkowondʲsʲe xanʲʔ ! " tiːdă letămbiːdă , jurmʲan tiːdă . xonaraiːʔ . tʲorăkomʔ nămta mʲată nʲajuːnă . ton sʲadă ŋilʔ nʲawătiːʔ , nʲemădă xăje . ămkert tiː jăŋku , mʲată jăŋku . nʲenʲeŋk æwiː , burtndă pʲata , inămtă æwontă ilʔ medă . burknăntă jadă părawiː , indă părawiː . xiwʲart jăŋku , sʲidʲembʲoiː udaw xaji . xuːwʲerim mʲatuːw pʲuːrkărʦʲemʔ ! sʲidʲe mʲaʔ æpt nʲaxărʔ mʲaʔ æpt xo . nʲeneʦʲaʔ nʲăʔmadoʔ sʲaradoʔ . nʲisʲanʔ kanarʦʲoʔ ! nʲisʲandoʔ xanadoʔ , æwodă serko wesko æwiː . ămke sʲardămʔ tadăʔ ? - " sʲenʲaiː xadăwen nʲadă æwaŋ_kăwe . " - " xawodă mătorjedăʔ ! ăwonʔ ! nʲiːn todăŋkuʔ , xărăr jăŋku . " xawodă ămjedă , nʲiː todăʔ . indă nʲuːlʲemba tadoʔ . pir inăruːwă ? - " nʲiː mănʲ inuːw , nʲan in . " - " xujuːliː nʲuːdʲe nʲisʲemtă xetʦuː nʲandă taʔ ! mănʲ nʲan nʲiː tarăʔ , săʦʲe nʲăʔma . tiːdă jarkiːdăʔ jurmʲan tiːdă ! jat xanʲʔ , mănʲ janăn nʲon jiːlʲeʔ ! " ланако . сиде пядаң касаво тоң кэвхана ңаʼ . тыдиʼ юрмянʼ . яха мюмне тасиняʼ хаяʼ . сиде неколанамʼ хоңаʼ , анодиʼ тэд сэдавы . нюдеюмʼ няда мова : " тюконе хаюʼ ! тюкова тутанаʼ , едамбяюн ! " - сиде туңкосʼ тоңаʼ тэ-анокона . аркаюмʼ мова : " удиныʼ " , мова , " илаванʼ ныдак карваʼ . " нюдеюмʼ нявнанта аниʼ тоңаʼ . тэ-анокомʼ едада муңкхана , сидтенʼ пакалиʼ . - аниʼ неколанамʼ коңаʼ . аниʼ нюдеюмʼ ма нивʼ : " аниʼ едаюн ! " мова : " хындсерʼ едаңкун , удиныʼ илаванʼ ныдак карваʼ . " нёцеко нянда аниʼ тоңаʼ , аниʼ тэ-анокомʼ аниʼ едада , аниʼ сидтенʼ пакалиʼ . мякандиʼ хаяʼ . нюдеюмʼ нянда мова : " пынʼ ераңковондсе ханʼ ! " тыда летамбида , юрмян тыда . хонараыʼ . тёракомʼ намта мята няюна . тон сяда ңылʼ няватыʼ , немада хае . амкэрт ты яңку , мята яңку . ненеңк эвы , буртнда пята , ынамта эвонта ылʼ меда . буркнанта яда паравы , ында паравы . хывярт яңку , сидембёы удав хаи . хуверым мятув пюркарцемʼ ! сиде мяʼ эпт няхарʼ мяʼ эпт хо . ненецяʼ няʼмадоʼ сярадоʼ . нисянʼ канарцёʼ ! нисяндоʼ ханадоʼ , эвода сэрко вэско эвы . амкэ сярдамʼ тадаʼ ? - " сеняы хадавен няда эваң_каве . " - " хавода маторедаʼ ! авонʼ ! нин тодаңкуʼ , харар яңку . " хавода амеда , ни тодаʼ . ында нюлембя тадоʼ . пыр ынарува ? - " ни мань ынув , нян ын . " - " хуюлы нюде нисемта хэтцу нянда таʼ ! мань нян ни тараʼ , саце няʼма . тыда яркыдаʼ юрмян тыда ! ят ханʼ , мань янан нён илеʼ ! " lānāko . śidʼe ṕādaŋ kāsawo toŋ käewxana ŋāʔ . tīdʼiʔ jurḿānʔ . jāxa ḿumńe taśińāʔ xajāʔ . śidʼe nekolanamʔ xoŋāʔ , anodʼiʔ ted sedawī . ńudʼejumʔ ńāda mowa : " tʼukońe xājuʔ ! tʼukowa tūtanāʔ , jedambājūn ! " - śidʼe tuŋkosʔ toŋāʔ te-anokona . ārkajumʔ mowa : " udʼiniʔ " , mowa , " jīlawānʔ nīdak karwaʔ . " ńudʼejumʔ ńāwnanta āńiʔ toŋāʔ . te-anokomʔ jedāda muŋkxana , śidtenʔ pakaljīʔ . - āńiʔ nekolanamʔ koŋāʔ . āńiʔ ńudʼejumʔ ńiwʔ : " āńiʔ jedājūn ! " mowa : " xindʼśerʔ jedaŋkūn , udʼiniʔ jīlawānʔ nīdak karwaʔ . " ńoćeko ńānda āńiʔ toŋāʔ , āńiʔ te-anokomʔ āńiʔ jedāda , āńiʔ śidtenʔ pakaljīʔ . ḿākandʼiʔ xajāʔ . ńudʼejumʔ ńānda mowa : " pīnʔ jeraŋkowondʼśe xāńʔ ! " tīda letambīda , jurḿān tīda . xonārāīʔ . tʼorakomʔ namtā ḿāta ńājūna . ton śāda ŋilʔ ńāwatīʔ , ńemada xaje . amkert jaŋku , ḿāta jaŋku . ńeńeŋk äewī , burtnda ṕātā , inamta äewonta ilʔ meda . burknanta jāda parāwī , inda parāwī . xiẃārt jaŋku , śidʼemb́oī udāw xāji . xūẃerim ḿātūw ṕūrkarćemʔ ! śidʼe ḿāʔ äept ńāxarʔ ḿāʔ äept xo . ńenećāʔ ńaʔmādoʔ śārādoʔ . ńiśānʔ kānārćoʔ ! ńiśāndoʔ xānādoʔ , äewoda serko wesko äewī . amke śārdamʔ tādaʔ ? - " śeńāī xādawen ńāda äewāŋ_kawe . " - " xāwoda matorjedaʔ ! awonʔ ! ńīn todaŋkuʔ , xarar jaŋku . " xāwoda amjeda , ńī todaʔ . inda ńūlʼembā tādoʔ . pir inarūwa ? - " ńī mań inūw , ńān in . " - " xujūlī ńūdʼe ńiśemta xetcū ńānda tāʔ ! mań ńān ńī tāraʔ , saće ńaʔmā . tīda jārkīdaʔ jurḿān tīda ! jāt xāńʔ , mań jānan ńon jīlʼeʔ ! " lanako . śidʼe ṕadaŋ kasawo toŋ kæwxana ŋaʔ . tidʼiʔ jurḿanʔ . jaxa ḿumńe taśińaʔ xajaʔ . śidʼe nekolanamʔ xoŋaʔ , anodʼiʔ ted sedawi . ńudʼejumʔ ńada mowa : " tʼukońe xajuʔ ! tʼukowa tutanaʔ , jedambajun ! " - śidʼe tuŋkosʔ toŋaʔ te-anokona . arkajumʔ mowa : " udʼiniʔ " , mowa , " jilawanʔ nidak karwaʔ . " ńudʼejumʔ ńawnanta ańiʔ toŋaʔ . te-anokomʔ jedada muŋkxana , śidtenʔ pakaljiʔ . - ańiʔ nekolanamʔ koŋaʔ . ańiʔ ńudʼejumʔ ma ńiwʔ : " ańiʔ jedajun ! " mowa : " xindʼśerʔ jedaŋkun , udʼiniʔ jilawanʔ nidak karwaʔ . " ńoćeko ńanda ańiʔ toŋaʔ , ańiʔ te-anokomʔ ańiʔ jedada , ańiʔ śidtenʔ pakaljiʔ . ḿakandʼiʔ xajaʔ . ńudʼejumʔ ńanda mowa : " pinʔ jeraŋkowondʼśe xańʔ ! " tida letambida , jurḿan tida . xonaraiʔ . tʼorakomʔ namta ḿata ńajuna . ton śada ŋilʔ ńawatiʔ , ńemada xaje . amkert ti jaŋku , ḿata jaŋku . ńeńeŋk æwi , burtnda ṕata , inamta æwonta ilʔ meda . burknanta jada parawi , inda parawi . xiẃart jaŋku , śidʼemb́oi udaw xaji . xuẃerim ḿatuw ṕurkarćemʔ ! śidʼe ḿaʔ æpt ńaxarʔ ḿaʔ æpt xo . ńenećaʔ ńaʔmadoʔ śaradoʔ . ńiśanʔ kanarćoʔ ! ńiśandoʔ xanadoʔ , æwoda serko wesko æwi . amke śardamʔ tadaʔ ? - " śeńai xadawen ńada æwaŋ_kawe . " - " xawoda matorjedaʔ ! awonʔ ! ńin todaŋkuʔ , xarar jaŋku . " xawoda amjeda , ńi todaʔ . inda ńulʼemba tadoʔ . pir inaruwa ? - " ńi mań inuw , ńan in . " - " xujuli ńudʼe ńiśemta xetcu ńanda taʔ ! mań ńan ńi taraʔ , saće ńaʔma . tida jarkidaʔ jurḿan tida ! jat xańʔ , mań janan ńon jilʼeʔ ! " - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - RUS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - лаханако . сидя пяда хасава то хэв ңэсь . ты юрʼ . яха мюмня тасиняʼ хэсь . сидя нэкалць хось , ңано тэ сэдась . нюдя ня манзь : " тюконʼ хаёсь ! тюку тось , ядамбась ! " сидя ?туңкосʼ? тось тэ ңано . ңарка манзь : " ңуда " , манзь , " илась нись харвась . " нюдя ня ңаниʼ тось . тэ ңано ядась муңг , сидя пакалць . ңаниʼ нэкалць хось . ңаниʼ нюдя манзь нись : " ңаниʼ ядась ! " манзь : " ханзерʼ ядась , ңуда илась нись харвась . " нёцько ня ңаниʼ тось , ңаниʼ тэ ңано ңаниʼ ядась , ңаниʼ сидя пакалць . мяʼ хэсь . нюдя ня манзь : " пынʼ ерась хэсь ! " ты лэтмбась , юрʼ ты . хонарась . тёр намдась мяʼ няюна . то сяʼ ңылʼ нявотась , нема хаесь . ңамгэ ты яңгось , мяʼ яңгось . неняңг ңэсь , ?бур? пятась , ңын ңэва ңылʼ месь . ?бур? я парась , ңын парась . хибя яңгось , сидя ңуда хаёсь . хибя мяʼ пюрць ! сидя мяʼ ңэсь няхарʼ мяʼ ңэсь хось . ненэцьʼ няʼмась сярась . нися ханарсь ! нися ханась , ңэва сэрако вэсако ңэсь . ңамгэ сярда тась ? " сеней хадась ня ңэсь . " " ха маторць ! ңамзь ! нись тодась , хара яңгось . " ха ңамзь , нись тодась . ңын нюлембась тась . пыдар ңын ? " нись мань ңын , ня ңын . " " хуюмʼ нюдя нися хэткось нянда тась ! мань ня нись тарась , саць няʼмясь . ты яркась юрʼ ты ! я хэсь , мань я нись илесь ! " N . Qnt.Num A N N N V . N Qnt.Num . N Po Adv V . Qnt.Num V V , N N V . A N V : " Adv V ! Pron.Dem V , V ! " - Qnt.Num N V N-N . A V : " N " , V , " V V.Aux V . " A N Adv.Temp V . N-N V N , Qnt.Num V . - CC V V . CC A V V.Aux : " CC V ! " V : " Pron V , N V V.Aux V . " A N CC V , CC N-N CC V , CC Qnt.Num V . N V . A N V : " Adv V V ! " N V , Qnt.Num N . V . N V N Po . N N Po V , N V . Pron N V , N V . N V , N V , N N Po V . N N V , N V . Pron V , Qnt.Num N V . Pron N V ! Qnt.Num N V Qnt.Num N V V . N V V . N V ! N V , N A N V . Pron N V ? - " A V N V . " - " N V ! V ! V.Aux V , N V . " N V , V.Aux V . N V V . Pron.Pers N ? - " V.Aux Pron N , N N . " - " Pron A N V Pron.Pers V ! Pron Pron.Pers V.Aux V , Adv.Manner V . N V Qnt.Num N ! N V , Pron N V.Aux V ! " story . two treed man lake:Gen half:Loc be:ScPl3 . reindeer:PxDu3 hundred:Indet . river in:Pros under:Spat.Dat leave:ScPl3 . two drag_out:PtcpIpfv.Acc find:Co , boat:PxDu3 birchbark:Dat sew:Narr.ScSg3 . small:Pol friend:PxSg3 tell:Narr.ScSg3 : " here:Spat.Dat stay:Imp.ScSg2 ! this:Emph come:Fut.ScPl3 , shoot_to_death:Imp.ScSg2 ! " two Tungusic:Pl come:Co birchbark boat:Loc . big:Pol tell:Narr.ScSg3 : " hand:Pl.PxSg1 " , tell:Narr.ScSg3 , " hold_up:NA.Dat not:OcPl3 want:Cng . " small:Pol friend:Pros.PxSg3 again come:Co . birchbark boat:Acc walk:OcSg3 arrow:Loc , two:PxDu2 drown:Co . in_turn drag_out:PtcpIpfv.Acc find:Co . in_turn small:Pol tell:Cng no_be:ScSg3.Clt : " in_turn walk:Imp.OcSg2.Du ! " tell:Narr.ScSg3 : " how:Int walk:Fut.OcSg1.Du , hand:Pl.PxSg1 hold_up:NA.Dat not:OcPl3 want:Cng . " little friend:Gen.PxSg3 in_turn come:Co , in_turn birchbark boat:Acc in_turn walk:OcSg3 , in_turn two:PxDu2 drown:Co . chum:Dat.PxDu3 leave:ScPl3 . small:Pol friend:Gen.PxSg3 tell:Narr.ScSg3 : " out:Spat.Dat herd:Sup leave:Imp.ScSg2 ! " reindeer:PxSg3 herd:OcSg3 , hundred:Indet reindeer:PxSg3 . fall_asleep:Co . shout:Acc hear:ScSg3 chum:PxSg3 to:Loc . lake:Dat mountain:PxSg3 under:Dat run:RSg3 , dream:PxSg3 leave:ScSg3 . what:Indet.Conc reindeer not_exist:ScSg3 , chum:PxSg3 not_exist:ScSg3 . mosquito be:Narr.ScSg3 , ?fire?:Gen.PxSg3 make_a_fire:ScSg3 , bow:Acc.PxSg3 head:Gen.PxSg3 under:Dat put:OcSg3 . ?fire?:Loc.PxSg3 land:PxSg3 burn:Narr.ScSg3 , bow:PxSg3 burn:Narr.ScSg3 . who:Indet.Conc not_exist:ScSg3 , two:Moder hand:PxSg1 stay:ScSg3 . who:Indet.Lim.Acc chum:PdstSg1 look_for:Prec.Nec.ScSg1 ! two chum be:GerMod.PxSg3 three chum be:GerMod.PxSg3 find:ScSg3 . man:Pl catch:OcPl3 truss:OcPl3 . father:Dat take:Nec.? ! father:Gen.PxPl3 take:OcPl3 , head:PxSg3 white old_man be:Narr.ScSg3 . what:Int prisoner:Acc give:ScPl2 ? " older kill:PtcpPfv.Dat friend:PxSg3 be:Superprob.ScSg3 . " " ear:Pl.PxSg3 cut:OcPl2PL ! eat:Imp.OcSg3.Pl ! not:ScSg2 vomit:Fut.Cng , guilt:PxSg2 not_exist:ScSg3 . " ear:Pl.PxSg3 eat:OcSg3 , not:ScSg2 vomit:Cng . bow:PxSg3 drag:Ger give:OcPl3 . you:Sg2 bow:PxSg2.Emph ? " not:ScSg3 I:pers.Sg1 bow:PxSg1 , friend:Gen.PxSg1 bow . " " which:Indet.Lim small father:Acc.PxSg3 imitate:ScSg3 to_him:Dat.Sg3 give:Imp.ScSg2 ! I:pers.Sg1 to_me:Dat.Sg1 not:ScSg3 need:Cng , very be_too_hard:ScSg3 . reindeer:PxSg3 harness:ScPl2 hundred:Indet reindeer:PxSg3 ! land:Dat leave:Imp.ScSg2 , I:pers.Sg1 land:Loc.PxSg1 not:Imp.ScSg2 live:Cng ! " Story. Two forest yuraks live on the lake shore. They have about a thousand reindeer. They went downstream along the river. They met two tunguses whose boat was made of birch bark. The younger comrade said: "Stay here! They come from here, shoot them!" - The two tunguses came with their boat made of bark. The older comrade said: "My hands don't want to rise." Then they came closer to the younger comrade. He shot the bark boat with his arrow. They both drowned. - They met two tunguses again. The younger comrade said: "Shoot them!" The elder comrade said: "How could I shoot them, my hands don't want to rise." They also got closer to the younger comrade, he shot the bark boat again, these two drowned as well. They went home. The younger said to his comrade: "Go and guard the reindeer at night!" At night he went to guard the reindeer. He guards the reindeer, about a hundred reindeer. He fell asleep. He heard shouting from the tent. From the lake shore he ran to the foot of the mountain. His sleep faded. There was neither reindeer there nor tent. There were mosquitoes. He built a mosquito fire. He put his bow under his head. Because of the mosquito fire the earth burned, his bow burned. He said: "There is no one here, only my two hands remained. I'll go and find a tent with people living in it." He found some, there were two or three tents. The people captured him, [and] tied him. (They) said: "Let us bring (him) to the father!" They took him to the father, (this) was a white-haired old man. He said: "What kind of captive did you bring here?" They said: "He might be the comrade of the recently slained man." - "Cut off his ears! Eat them! If you don't vomit, you're innocent." He ate the ears, [he] didn't vomit. They brought the bow, dragging [it]. Is this your bow? - "That is not my bow, it is my comrade's bow." - "One of the boys resembles his father. Give him the bow. We don't need (him), he is very stubborn. Capture his reindeer, a hundred reindeer! Go back to your land, do not live in my land!" Erzählung. Zwei Waldjuraken sind am Ufer des Sees. Sie haben etwa tausend Renntiere. Sie begaben sich den Fluss entlang abwärts. Sie trafen zwei Tungusen, deren Boot war aus Birkenrinde genäht. Der jüngere Kamerad sagte: "Bleibe hier! Sie kommen von hier, erschiesse sie!" - Die zwei Tungusen kamen mit ihrem Rindenboot. Der ältere Kamerad sagte: "Meine Hände wollen sich nicht erheben." Sie kamen wieder zu dem jüngeren Kameraden. Er schoss mit dem Pfeil auf das Rindenboot. Sie ertranken beide. - Sie trafen wieder zwei Tungusen. Wieder sagte der jüngere Kamerad: "Erschiesse sie wieder!" Der ältere Kamerad sagte: "Wie schiesse ich sie, meine Hände wollen sich nicht erheben." Wiederum kamen sie zu dem jüngeren Kameraden, er schoss abermals auf das Rindenboot, wiederum ertranken die beiden. Sie begaben sich nach Hause. Der jüngere sagte zu seinem Kameraden: "Gehe über Nacht die Renntiere hüten!" Er ging über Nacht (fort), Renntiere hüten begab er sich. Er hütet die Renntiere, etwa hundert Renntiere. Er schlief ein. Er hörte Geschrei vom Zelte her. Er lief an den Fuss des Uferberges vom See. Sein Schlaf verschwand. Kein Renntier ist da, kein Zelt. Es gab Mücken. Er machte sich ein Mückenfeuer zurecht. Er legte seinen Bogen unter seinen Kopf. Von dem Mückenfeuer brannte die Erde, sein Bogen brannte. Er sagte: "Es gibt niemanden, meine zwei Hände (nur) blieben übrig. Ich werde mal ein Menschenzelt suchen gehen!" Er fand, waren es zwei oder drei Zelte. Die Menschen nahmen ihn gefangen, banden ihn. (Sie) sagten: "Lasst uns (ihn) zum Vater bringen!" Sie brachten ihn zu dem Vater, (dieser) war ein weisshaariger Greis. Er sagte: "Was für einen Gefangenen brachtet ihr?" Sie sagten: "Der Kamerad des kürzlich Erschlagenen ist es wohl." - "Schneidet ihm seine Ohren ab! Iss sie! Wenn du dich nicht erbrichst, bist du unschuldig." Er ass die Ohren, erbrach sich nicht. Sie brachten schleifend den Bogen. Ist das dein Bogen? - "Es ist nicht mein Bogen, es ist der Bogen meines Kameraden." - "Irgend einer von seinen Söhnen gleicht seinem Vater. Gib ihm. Wir brauchen (ihn) nicht, er ist sehr steif. Fangt seine Renntiere ein, etwa hundert Renntiere! Begib dich in dein Land, wohne nicht in meinem Lande!" Történet. Két erdei jurák él a tóparton. Van úgy ezer rénszarvasuk. Mentek a folyó mentén lefelé. Két tunguzzal találkoztak, akiknek a hajója nyírfakéregből készült. A fiatalabb bajtárs azt mondta: "Maradj itt! Innen jönnek, lődd le őket!" - A két tunguz jött a kéreghajójával. Az idősebb bajtárs azt mondta: "A kezeim nem akarnak felemelkedni." Akkor közelebb értek a fiatalabb bajtárshoz. Ő meglőtte a kéreghajót a nyilával. Mindketten megfulladtak. - Megint találkoztak két tunguzzal. A fiatalabb bajtárs azt mondta: "Lődd le őket!" Az idősebb bajtárs azt mondta: "Hogyan tudnám lelőni őket, a kezeim nem akarnak felemelkedni." Ők is közelebb értek a fiatalabb bajtárshoz, ő megint meglőtte a kéreghajót, ez a kettő is megfulladt. Hazamentek. A fiatalabb azt mondta a bajtársának: "Menj és őrizd éjjel a rénszarvasokat!" Éjjel ment, hogy őrizze a rénszarvasokat. Őrzi a rénszarvasokat, úgy száz rénszarvast. Elaludt. Kiabálást hallott a sátor felől. A tó partjától elfutott a hegy lábához. Megszűnt az álma. Nincs ott se rénszarvas, se sátor. Szúnyogok voltak ott. Szúnyogtüzet rakott. Az íját a feje alá tette. A szúnyogtűztől égett a föld, égett az íja. Azt mondta: "Nincs itt senki, csak a két kezem maradt meg. Elmegyek és keresek egy sátrat, ahol emberek laknak." Talált néhányat, volt ott két vagy három sátor. Az emberek elfogták, megkötözték. (Ők) azt mondták: "Vigyük (őt) az atyához!" Elvitték őt az atyához, (ez) egy őszhajú öreg volt. Azt mondta: "Miféle foglyot hoztatok ide?" Azt mondták: "Ő lehet a bajtársa a nemrég megölt férfinak." - "Vágjátok le a füleit! Edd meg! Ha nem hánysz, ártatlan vagy." Megette a füleket, nem hányt. Behozták az íjat, vonszolva. Ez a te íjad? - "Nem az én íjam, a bajtársam íja." - "Az egyik fiú hasonlít az apjára. Adjátok oda neki a íjat. Nincs szükségünk (rá), nagyon makacs. Fogjátok be a rénszarvasait, száz rénszarvast! Menj vissza az országodba, ne élj az én országomban!"