0
urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:e271ffd2-1f07-4e87-bfe9-e91f60552494
7755
xæbidʲe lăxnaku.
ja miːdăxănă ămkertă jăŋkuːwi.
xajerʔ jăŋkuːwi, pebuwi.
ŋopoiː sʲidʲe nʲesʲxaʔ xasowăxaʔ tănʲewăxeʔ.
tad nʲabixiːʔ nʲenʲuːdʲiːʔ tănʲewiː, nʲabixiːʔ ŋaniʔ xasăwo nʲuːdʲiːʔ tănʲewiː.
tărʲemʔ ponʔ jiːlʲesʲetiːʔ xæwʔ jiːlʲesʲetiːʔ ŋobʔ tănʲe xuːnă nʲabi xasăwo manămă: "nʲăwe, tʲedăʔ tăremʔ jiːlʲe wewo. tad nʲernʲaʔ jan-tʲer nʲeneʦʲemăʔ xănʲʦʲer jiːlʲeŋkuːʔ pæwdʲăxană? măniʔ tʲedăʔ nʲuːniʔ ŋædăptăxaniʔ, pădar nʲenʲuːr xajerŋæ xæje, mănʲ ŋaniʔ xasăwo nʲuː jiriːŋæ ŋædăptăŋkuːw. tʲedăʔ xæwănʲtʲiː nʲernʲe săʦʲe săwo păneʔnă jembăʦʲe taraŋăxaʔ."
tad nʲabi ma: "nʲenăsʲăŋoʔ tăremʔ săwo niwŋăʔ. tad ŋawnă pæwdʲăxană xănʲʦʲerʔ jiːlʲeŋkuːwăʔ?"
tad nʲexejuːdʲiʔ ŋaniʔ maxaʔ: "jiːbʔ ŋædăptawajunaʔ ŋæjiːsʲ, tʲedăʔ xănʲʦʲerʔ ŋædăptăŋkuːjunaʔ, ta xună janʔ nʲenăʔ pirʦʲe-nʲuʔ."
tad tʲikad pădʲiʔ maxaʔ: "numʔ xinʲʦʲelʲiʔ tabedăpʦekexejuːdă."
tad tărʲemʔ lăxnanantuːʔ pixiːd ŋobʔ xasăwo mʲatăn tʲuː, ma: "jăptaʔ, xămadaʔ, ămkemʔ wadʲedaʔ?"
tad păduːʔ maʔ: "jăŋkuː, săʦʲe ŋarkă sʲerkăwmʔ niːwăʔ wadʲesʔ. mănʲeʔ nʲuːxujuːnăʔ ŋædăptawanʔ xărwawăʔ, tad ŋawnă pæwdʲe jăxană jiːlʲe jamawăʔ, tadăŋoʔ tad nʲernʲaʔ janʲ-tʲer nʲeneʦʲʔ xinʲʦʲerʔ jiːlʲeŋkuːʔ pæwdʲăxană?"
tad xasăwo ma: "xæiː, tʲikiː ămke ŋarkă sʲerʔ, mănʲ ŋædăptăŋkuːjun minxăn."
tad tʲikiː xasăwo ma: "ŋăda, piːnʔ tărpăjăxămtʔ!"
tad piːnʔ tărpărăŋajuːduːʔ tʲikiː ŋăʦʲekexeʔ.
tʲikiː xasăwo ŋopoiːʔ posxălŋajuːdă, tʲikiː ŋăʦʲekexeʔ lemorŋæ tʲiːjxăʔ.
tad xonaiːdʔ.
xuːnʲană jurkmaxădăntuʔ tărʦʲe xajeradă jalʲeŋæ xæiwiː ŋaniʔ sʲamʲan jan taborʔ malʔ ŋădʲiʔ.
tad pawsʲumenʲană ŋaniʔ jiriː jalʲeŋæ xăje, ŋob-tărʲemʔ jalʲe.
sʲăantʔ xunătʔ jiːlʲebătuːŋoʔ păduːʔ maʔ: "tʲedăʔ tʲiː mănʲeʔ nʲuːxujuːnăʔ nʲesăŋæ xăjexaʔ, jiriːjumʔ xasăwaŋæ xăje, nʲejumʔ ŋaniʔ nʲeŋæ xăje."
tad tărʲemʔ jiːlʲewantuːʔ sʲerʔ maʔ: "tʲedăʔ mănʲeʔ tadʲebʲadăwăʔ pʲuːlxăwăʔ, nʲuːxujuːnăʔ xinʲʦʲerʔ jiːlʲewămʔ xoroptajiːsʲ!"
tad tadʲebemʔ pʲuːla.
tʲikantuːʔ tadʲebemʔ xoʔ.
tad tadʲebʲamtuːʔ meladuʔ.
tadʲebʲaduʔ nʲaxărʔ ŋædălăwa xeŋkadă.
tad ŋăweʔ jolʲʦʲeŋkăʔnă niːkeptedadă.
tad ma: "tʲedăʔ nʲuxuːjuːdăʔ nʲenʲuː mălʲe xowexeʔ."
tad păduːʔ măjiːdʔ, malʔ peji ŋobtʔ peiːdʲeʔ, maʔ: "tʲedab mănʲeʔ nʲuxuːjuːnăʔ jiːlʲewă jam-pănʔ ŋobkănă jiːlʲeŋkuːʔ niːximʔ."
tad tʲikiː tadʲebe ma: "mănʲ tʲedăʔ pădarăʔ nʲuːxujutăʔ nʲenʲumʔ nʲedăniʔ mewanʲʦʲ xæwanʔ xărwadmʔ."
tad păduː maʔ: "tărʲemʔ săwo, marăʔ nʲuːxujuːnăʔ nʲumʔ mănetăʔ niwamʔ."
tad tʲikiː tadʲebe pʲenʦʲerʦăwaiː jiriːnʔ pʲadă.
jiriːnʔ tæiwiːʔ.
jiriːnʔ ma: "mănʲ tʲedăʔ pădariʔ nʲenʲumtʲiʔ mewanʲʦʲe todmʔ, taiːnă nisʲenădʲiʔ nʲebenădʲiʔ xaŋăduʔ pădariʔ nʲenʲumtʲiʔ."
tad jiriː ma: "mănʲiʔ nʲenʲumiʔ tarăwiː ŋæbʔ sʲiːdăniʔ tʲokonʔ wiːnʲesʲeʔ ŋædăptăŋkuːʔ; nʲuːmiʔ niːmin tătʔ. pădar ŋaniʔ mănʲ nʲanan jiːlʲewă jambăn tʲokonă jiːlʲiːʔ! tad nʲernʲaʔ jan-tʲer nʲeneʦʲʔ tʲokod sʲit măniːjejeʔ, manʦʲetajeʔ: jiriː ŋaniʔ xajeradʔ nʲenʲumʔ mewănʲʦʲe xæiwiː xasăwă jiriːxănă tʲiː tadadă."
tad ta jiːlʲelʲjedʔ.
xæbidʲe
lăxnaku
.
ja
miːdăxănă
ămkertă
jăŋkuːwi
.
xajerʔ
jăŋkuːwi
,
pebuwi
.
ŋopoiː
sʲidʲe
nʲesʲxaʔ
xasowăxaʔ
tănʲewăxeʔ
.
tad
nʲabixiːʔ
nʲenʲuːdʲiːʔ
tănʲewiː
,
nʲabixiːʔ
ŋaniʔ
xasăwo
nʲuːdʲiːʔ
tănʲewiː
.
tărʲemʔ
ponʔ
jiːlʲesʲetiːʔ
xæwʔ
jiːlʲesʲetiːʔ
ŋobʔ
tănʲe
xuːnă
nʲabi
xasăwo
manămă
:
"
nʲăwe
,
tʲedăʔ
tăremʔ
jiːlʲe
wewo
.
tad
nʲernʲaʔ
jan-tʲer
nʲeneʦʲemăʔ
xănʲʦʲer
jiːlʲeŋkuːʔ
pæwdʲăxană
?
măniʔ
tʲedăʔ
nʲuːniʔ
ŋædăptăxaniʔ
,
pădar
nʲenʲuːr
xajerŋæ
xæje
,
mănʲ
ŋaniʔ
xasăwo
nʲuː
jiriːŋæ
ŋædăptăŋkuːw
.
tʲedăʔ
xæwănʲtʲiː
nʲernʲe
săʦʲe
săwo
păneʔnă
jembăʦʲe
taraŋăxaʔ
.
"
tad
nʲabi
ma
:
"
nʲenăsʲăŋoʔ
tăremʔ
săwo
niwŋăʔ
.
tad
ŋawnă
pæwdʲăxană
xănʲʦʲerʔ
jiːlʲeŋkuːwăʔ
?
"
tad
nʲexejuːdʲiʔ
ŋaniʔ
maxaʔ
:
"
jiːbʔ
ŋædăptawajunaʔ
ŋæjiːsʲ
,
tʲedăʔ
xănʲʦʲerʔ
ŋædăptăŋkuːjunaʔ
,
ta
xună
janʔ
nʲenăʔ
pirʦʲe-nʲuʔ
.
"
tad
tʲikad
pădʲiʔ
maxaʔ
:
"
numʔ
xinʲʦʲelʲiʔ
tabedăpʦekexejuːdă
.
"
tad
tărʲemʔ
lăxnanantuːʔ
pixiːd
ŋobʔ
xasăwo
mʲatăn
tʲuː
,
ma
:
"
jăptaʔ
,
xămadaʔ
,
ămkemʔ
wadʲedaʔ
?
"
tad
păduːʔ
maʔ
:
"
jăŋkuː
,
săʦʲe
ŋarkă
sʲerkăwmʔ
niːwăʔ
wadʲesʔ
.
mănʲeʔ
nʲuːxujuːnăʔ
ŋædăptawanʔ
xărwawăʔ
,
tad
ŋawnă
pæwdʲe
jăxană
jiːlʲe
jamawăʔ
,
tadăŋoʔ
tad
nʲernʲaʔ
janʲ-tʲer
nʲeneʦʲʔ
xinʲʦʲerʔ
jiːlʲeŋkuːʔ
pæwdʲăxană
?
"
tad
xasăwo
ma
:
"
xæiː
,
tʲikiː
ămke
ŋarkă
sʲerʔ
,
mănʲ
ŋædăptăŋkuːjun
minxăn
.
"
tad
tʲikiː
xasăwo
ma
:
"
ŋăda
,
piːnʔ
tărpăjăxămtʔ
!
"
tad
piːnʔ
tărpărăŋajuːduːʔ
tʲikiː
ŋăʦʲekexeʔ
.
tʲikiː
xasăwo
ŋopoiːʔ
posxălŋajuːdă
,
tʲikiː
ŋăʦʲekexeʔ
lemorŋæ
tʲiːjxăʔ
.
tad
xonaiːdʔ
.
xuːnʲană
jurkmaxădăntuʔ
tărʦʲe
xajeradă
jalʲeŋæ
xæiwiː
ŋaniʔ
sʲamʲan
jan
taborʔ
malʔ
ŋădʲiʔ
.
tad
pawsʲumenʲană
ŋaniʔ
jiriː
jalʲeŋæ
xăje
,
ŋob-tărʲemʔ
jalʲe
.
sʲăantʔ
xunătʔ
jiːlʲebătuːŋoʔ
păduːʔ
maʔ
:
"
tʲedăʔ
tʲiː
mănʲeʔ
nʲuːxujuːnăʔ
nʲesăŋæ
xăjexaʔ
,
jiriːjumʔ
xasăwaŋæ
xăje
,
nʲejumʔ
ŋaniʔ
nʲeŋæ
xăje
.
"
tad
tărʲemʔ
jiːlʲewantuːʔ
sʲerʔ
maʔ
:
"
tʲedăʔ
mănʲeʔ
tadʲebʲadăwăʔ
pʲuːlxăwăʔ
,
nʲuːxujuːnăʔ
xinʲʦʲerʔ
jiːlʲewămʔ
xoroptajiːsʲ
!
"
tad
tadʲebemʔ
pʲuːla
.
tʲikantuːʔ
tadʲebemʔ
xoʔ
.
tad
tadʲebʲamtuːʔ
meladuʔ
.
tadʲebʲaduʔ
nʲaxărʔ
ŋædălăwa
xeŋkadă
.
tad
ŋăweʔ
jolʲʦʲeŋkăʔnă
niːkeptedadă
.
tad
ma
:
"
tʲedăʔ
nʲuxuːjuːdăʔ
nʲenʲuː
mălʲe
xowexeʔ
.
"
tad
păduːʔ
măjiːdʔ
,
malʔ
peji
ŋobtʔ
peiːdʲeʔ
,
maʔ
:
"
tʲedab
mănʲeʔ
nʲuxuːjuːnăʔ
jiːlʲewă
jam-pănʔ
ŋobkănă
jiːlʲeŋkuːʔ
niːximʔ
.
"
tad
tʲikiː
tadʲebe
ma
:
"
mănʲ
tʲedăʔ
pădarăʔ
nʲuːxujutăʔ
nʲenʲumʔ
nʲedăniʔ
mewanʲʦʲ
xæwanʔ
xărwadmʔ
.
"
tad
păduː
maʔ
:
"
tărʲemʔ
săwo
,
marăʔ
nʲuːxujuːnăʔ
nʲumʔ
mănetăʔ
niwamʔ
.
"
tad
tʲikiː
tadʲebe
pʲenʦʲerʦăwaiː
jiriːnʔ
pʲadă
.
jiriːnʔ
tæiwiːʔ
.
jiriːnʔ
ma
:
"
mănʲ
tʲedăʔ
pădariʔ
nʲenʲumtʲiʔ
mewanʲʦʲe
todmʔ
,
taiːnă
nisʲenădʲiʔ
nʲebenădʲiʔ
xaŋăduʔ
pădariʔ
nʲenʲumtʲiʔ
.
"
tad
jiriː
ma
:
"
mănʲiʔ
nʲenʲumiʔ
tarăwiː
ŋæbʔ
sʲiːdăniʔ
tʲokonʔ
wiːnʲesʲeʔ
ŋædăptăŋkuːʔ
;
nʲuːmiʔ
niːmin
tătʔ
.
pădar
ŋaniʔ
mănʲ
nʲanan
jiːlʲewă
jambăn
tʲokonă
jiːlʲiːʔ
!
tad
nʲernʲaʔ
jan-tʲer
nʲeneʦʲʔ
tʲokod
sʲit
măniːjejeʔ
,
manʦʲetajeʔ
:
jiriː
ŋaniʔ
xajeradʔ
nʲenʲumʔ
mewănʲʦʲe
xæiwiː
xasăwă
jiriːxănă
tʲiː
tadadă
.
"
tad
ta
jiːlʲelʲjedʔ
.
хэбиде
лахнаку
.
я
мыдахана
амкэрта
яңкувы
.
хаерʼ
яңкувы
,
пэбювы
.
ңопоы
сиде
несхаʼ
хасовахаʼ
таневахеʼ
.
тад
нябихыʼ
ненюдиʼ
таневы
,
нябихыʼ
ңаныʼ
хасаво
нюдиʼ
таневы
.
таремʼ
понʼ
илесетыʼ
хэвʼ
илесетыʼ
ңобʼ
тане
хуна
няби
хасаво
манама
:
"
няве
,
тедаʼ
таремʼ
иле
вево
.
тад
нерняʼ
ян-тер
ненецемаʼ
ханцер
илеңкуʼ
пэвдяхана
?
маныʼ
тедаʼ
нюныʼ
ңэдаптаханыʼ
,
падар
ненюр
хаерңэ
хэйе
,
мань
ңаныʼ
хасаво
ню
ирыңэ
ңэдаптаңкув
.
тедаʼ
хэванти
нерне
саце
саво
панеʼна
ембяце
тараңахаʼ
.
"
тад
няби
ма
:
"
ненасяңоʼ
таремʼ
саво
ныв-ңаʼ
.
тад
ңавна
пэвдяхана
ханцерʼ
илеңкуваʼ
?
"
тад
нехеюдиʼ
ңаныʼ
махаʼ
:
"
ибʼ
ңэдаптаваюнаʼ
ңэись
,
тедаʼ
ханцерʼ
ңэдаптаңкуюнаʼ
,
та
хуна
янʼ
ненаʼ
пырце-нюʼ
.
"
тад
тикад
падиʼ
махаʼ
:
"
нумʼ
хынцелиʼ
табедапцекэхеюда
.
"
тад
таремʼ
лахнанантуʼ
пыхыд
ңобʼ
хасаво
мятан
тю
,
ма
:
"
яптаʼ
,
хамадаʼ
,
амкэмʼ
вадедаʼ
?
"
тад
падуʼ
маʼ
:
"
яңку
,
саце
ңарка
серкавмʼ
нываʼ
вадесʼ
.
манеʼ
нюхуюнаʼ
ңэдаптаванʼ
харваваʼ
,
тад
ңавна
пэвде
яхана
иле
ямаваʼ
,
тадаңоʼ
тад
нерняʼ
ян-тер
ненецʼ
хынцерʼ
илеңкуʼ
пэвдяхана
?
"
тад
хасаво
ма
:
"
хэы
,
тикы
амкэ
ңарка
серʼ
,
мань
ңэдаптаңкуюн
мынхан
.
"
тад
тикы
хасаво
ма
:
"
ңада
,
пынʼ
тарпаяхамтʼ
!
"
тад
пынʼ
тарпараңаюдуʼ
тикы
ңацекэхеʼ
.
тикы
хасаво
ңопоыʼ
посхалңаюда
,
тикы
ңацекэхеʼ
леморңэ
тийхаʼ
.
тад
хонаыдʼ
.
хуняна
юркмахадантуʼ
тарце
хаерада
ялеңэ
хэывы
ңаныʼ
сямян
ян
табёрʼ
малʼ
ңадиʼ
.
тад
павсюменяна
ңаныʼ
иры
ялеңэ
хайе
,
ңоб-таремʼ
яле
.
сяантʼ
хунатʼ
илебятуңоʼ
падуʼ
маʼ
:
"
тедаʼ
ти
манеʼ
нюхуюнаʼ
несаңэ
хайехаʼ
,
ирыюмʼ
хасаваңэ
хайе
,
неюмʼ
ңаныʼ
неңэ
хайе
.
"
тад
таремʼ
илевантуʼ
серʼ
маʼ
:
"
тедаʼ
манеʼ
тадебядаваʼ
пюлхаваʼ
,
нюхуюнаʼ
хынцерʼ
илевамʼ
хороптаись
!
"
тад
тадебемʼ
пюла
.
тикантуʼ
тадебемʼ
хоʼ
.
тад
тадебямтуʼ
меладуʼ
.
тадебядуʼ
няхарʼ
ңэдалава
хэңкада
.
тад
ңавеʼ
ёлцеңкаʼна
ныкэптедада
.
тад
ма
:
"
тедаʼ
нюхуюдаʼ
неню
мале
ховехеʼ
.
"
тад
падуʼ
маидʼ
,
малʼ
пэи
ңобтʼ
пэыдеʼ
,
маʼ
:
"
тедаб
манеʼ
нюхуюнаʼ
илева
ям-панʼ
ңобкана
илеңкуʼ
ныхымʼ
.
"
тад
тикы
тадебе
ма
:
"
мань
тедаʼ
падараʼ
нюхуютаʼ
ненюмʼ
неданыʼ
меванць
хэванʼ
харвадмʼ
.
"
тад
паду
маʼ
:
"
таремʼ
саво
,
мараʼ
нюхуюнаʼ
нюмʼ
манетаʼ
нывамʼ
.
"
тад
тикы
тадебе
пенцерцаваы
ирынʼ
пяда
.
ирынʼ
тэывыʼ
.
ирынʼ
ма
:
"
мань
тедаʼ
падарыʼ
ненюмтиʼ
меванце
тодмʼ
,
таына
нысенадиʼ
небенадиʼ
хаңадуʼ
падарыʼ
ненюмтиʼ
.
"
тад
иры
ма
:
"
маниʼ
ненюмыʼ
таравы
ңэбʼ
сиданыʼ
тёконʼ
вынесеʼ
ңэдаптаңкуʼ;
;
нюмыʼ
нымын
татʼ
.
падар
ңаныʼ
мань
нянан
илева
ямбян
тёкона
илиʼ
!
тад
нерняʼ
ян-тер
ненецʼ
тёкод
сит
маныйейеʼ
,
манцетайеʼ
:
иры
ңаныʼ
хаерадʼ
ненюмʼ
меванце
хэывы
хасава
ирыхана
ти
тадада
.
"
тад
та
илелйедʼ
.
xäebidʼe
laxnāku
.
jā
mīdaxana
amkerta
jaŋkūwi
.
xājerʔ
jaŋkūwi
,
pebuwi
.
ŋopoī
śidʼe
ńeśxāˈʔ
xāsowaxāʔ
tańewaxeʔ
.
tād
ńābixīʔ
ńeńūdʼīʔ
tańewī
,
ńābixīʔ
ŋāniʔ
xāsawo
ńūdʼīʔ
tańewī
.
taŕemʔ
ponʔ
jīlʼeśetīʔ
xäewʔ
jīlʼeśetīʔ
ŋobʔ
tańe
xūna
ńābi
xāsawo
mānama
:
"
ńaweˈ
,
tʼedaʔ
taremʔ
jīlʼe
wewo
.
tād
ńerńāʔ
jān-tʼer
ńenećemaʔ
xańćeˈr
jīlʼeŋkūʔ
päewdʼaxāna
?
maniʔ
tʼedaʔ
ńūniʔ
ŋäedaptaˈxāniʔ
,
padār
ńeńūr
xājerŋäe
xäeje
,
mań
ŋāniʔ
xāsawo
ńū
jirīŋäe
ŋäedaptaˈŋkūw
.
tʼedaʔ
xäewańtʼīˈ
ńerńe
saće
sawo
paneʔna
jembaˈće
tārāŋaxāʔ
.
"
tād
ńābi
mā
:
"
ńenaśaŋoʔ
taremʔ
sawo
niwŋaʔ
.
tād
ŋāwna
päewdʼaxāna
xańćeˈrʔ
jīlʼeŋkūwaʔ
?
"
tād
ńexejūdʼiʔ
ŋāniʔ
māxāʔ
:
"
jībʔ
ŋäedaptāwājunāʔ
ŋäejīś
,
tʼedaʔ
xańćeˈrʔ
ŋäedaptaŋkūˈjunāʔ
,
tāˈ
xuna
jānʔ
ńenaʔ
pirće-ńuʔ
.
"
tād
tʼikād
padʼiʔ
māxāʔ
:
"
numʔ
xińćeˈlʼiʔ
tābedapcekexejūda
.
"
tād
taŕemʔ
laxnānāntūʔ
pixīd
ŋobʔ
xāsawo
ḿātan
tʼū
,
mā
:
"
japtāʔ
,
xamādāʔ
,
amkeˈmʔ
wādʼedāʔ
?
"
tād
padūʔ
māʔ
:
"
jaŋkū
,
saće
ŋārka
śerkawmʔ
nīwaʔ
wādʼesʔ
.
mańeʔ
ńūxujūnaʔ
ŋäedaptāˈwānʔ
xarwāwaʔ
,
tād
ŋāwna
päewdʼe
jaxāna
jīlʼe
jāmāwaʔ
,
tādaŋoʔ
tād
ńerńāʔ
jāń-tʼer
ńenećʔ
xińćeˈrʔ
jīlʼeŋkūʔ
päewdʼaxāna
?
"
tād
xāsawo
mā
:
"
xäeī
,
tʼikī
amkeˈ
ŋārka
śerʔ
,
mań
ŋäedaptaŋkūjun
minxan
.
"
tād
tʼikī
xāsawo
mā
:
"
ŋadā
,
pīnʔ
tarpajaxamtʔ
!
"
tād
pīnʔ
tarparaŋāˈjūdūʔ
tʼikī
ŋaćekexeʔ
.
tʼikī
xāsawo
ŋopoīʔ
posxalŋāˈjūda
,
tʼikī
ŋaćekexeʔ
lemoˈrŋäe
tʼījxaʔ
.
tād
xonāīdʔ
.
xūńāna
jurkmāxadantuʔ
tarće
xājerāda
jālʼeŋäe
xäeiwīˈ
ŋāniʔ
śāḿān
jān
tāborʔ
mālʔ
ŋadʼiʔ
.
tād
pāwśumeńāna
ŋāniʔ
jirī
jālʼeŋäe
xaje
,
ŋob-taŕemʔ
jālʼe
.
śaāntʔ
xunatʔ
jīlʼebatūŋoʔ
padūʔ
māʔ
:
"
tʼedaʔ
tʼī
mańeʔ
ńūxujūnaʔ
ńesaŋäe
xajexāʔ
,
jirījumʔ
xāsawāŋäe
xaje
,
ńejumʔ
ŋāniʔ
ńeŋäe
xaje
.
"
tād
taŕemʔ
jīlʼewāntūʔ
śerʔ
māʔ
:
"
tʼedaʔ
mańeʔ
tādʼeb́ādawaʔ
ṕūlxawaʔ
,
ńūxujūnaʔ
xińćeˈrʔ
jīlʼewamʔ
xoroˈptājīś
!
"
tād
tādʼebemʔ
ṕūlā
.
tʼikāntūʔ
tādʼebemʔ
xoʔ
.
tād
tādʼeb́āmtūʔ
melāduʔ
.
tādʼeb́āduʔ
ńāxarʔ
ŋäedalawā
xeŋkāˈda
.
tād
ŋaweʔ
jolʼćeŋkaʔna
nīkeptedāda
.
tād
mā
:
"
tʼedaʔ
ńuxūjūdaʔ
ńeńū
malʼe
xowexeʔ
.
"
tād
padūʔ
majīdʔ
,
mālʔ
peji
ŋobtʔ
peīdʼeʔ
,
māʔ
:
"
tʼedāb
mańeʔ
ńuxūjūnaʔ
jīlʼewa
jām-panʔ
ŋobkana
jīlʼeŋkūˈʔ
nīximʔ
.
"
tād
tʼikī
tādʼebe
mā
:
"
mań
tʼedaʔ
padāraʔ
ńūxujutaʔ
ńeńumʔ
ńedaniʔ
mewāńć
xäewānʔ
xarwādmʔ
.
"
tād
padū
māʔ
:
"
taŕemʔ
sawo
,
māraʔ
ńūxujūnaʔ
ńumʔ
maneˈtaʔ
niwāmʔ
.
"
tād
tʼikī
tādʼebe
ṕenćercawāī
jirīnʔ
ṕāda
.
jirīnʔ
täeiwīʔ
.
jirīnʔ
mā
:
"
mań
tʼedaʔ
padāriʔ
ńeńumtʼiʔ
mewāˈńće
todmʔ
,
tāīna
niśenadʼiʔ
ńebeˈnadʼiʔ
xāŋaduʔ
padāriʔ
ńeńumtʼiʔ
.
"
tād
jirīˈ
mā
:
"
mańiʔ
ńeńumiʔ
tārawī
ŋäebʔ
śīdaniʔ
tʼokonʔ
wīńeśeˈʔ
ŋäedaptaŋkūʔ
;
ńūmiʔ
nīmin
tatʔ
.
padār
ŋāniʔ
mań
ńānān
jīlʼewa
jāmban
tʼokonaˈ
jīlʼīʔ
!
tād
ńerńāʔ
jān-tʼer
ńenećʔ
tʼokod
śit
manīˈjejeʔ
,
mānćetājeʔ
:
jirī
ŋāniʔ
xājerādʔ
ńeńumʔ
mewańće
xäeiwīˈ
xāsawa
jirīxana
tʼīˈ
tādāda
.
"
tād
tāˈ
jīlʼelʼjedʔ
.
xæbidʼe
laxnaku
.
ja
midaxana
amkerta
jaŋkuwi
.
xajerʔ
jaŋkuwi
,
pebuwi
.
ŋopoi
śidʼe
ńeśxaʔ
xasowaxaʔ
tańewaxeʔ
.
tad
ńabixiʔ
ńeńudʼiʔ
tańewi
,
ńabixiʔ
ŋaniʔ
xasawo
ńudʼiʔ
tańewi
.
taŕemʔ
ponʔ
jilʼeśetiʔ
xæwʔ
jilʼeśetiʔ
ŋobʔ
tańe
xuna
ńabi
xasawo
manama
:
"
ńawe
,
tʼedaʔ
taremʔ
jilʼe
wewo
.
tad
ńerńaʔ
jan-tʼer
ńenećemaʔ
xańćer
jilʼeŋkuʔ
pæwdʼaxana
?
maniʔ
tʼedaʔ
ńuniʔ
ŋædaptaxaniʔ
,
padar
ńeńur
xajerŋæ
xæje
,
mań
ŋaniʔ
xasawo
ńu
jiriŋæ
ŋædaptaŋkuw
.
tʼedaʔ
xæwańtʼi
ńerńe
saće
sawo
paneʔna
jembaće
taraŋaxaʔ
.
"
tad
ńabi
ma
:
"
ńenaśaŋoʔ
taremʔ
sawo
niwŋaʔ
.
tad
ŋawna
pæwdʼaxana
xańćerʔ
jilʼeŋkuwaʔ
?
"
tad
ńexejudʼiʔ
ŋaniʔ
maxaʔ
:
"
jibʔ
ŋædaptawajunaʔ
ŋæjiś
,
tʼedaʔ
xańćerʔ
ŋædaptaŋkujunaʔ
,
ta
xuna
janʔ
ńenaʔ
pirće-ńuʔ
.
"
tad
tʼikad
padʼiʔ
maxaʔ
:
"
numʔ
xińćelʼiʔ
tabedapcekexejuda
.
"
tad
taŕemʔ
laxnanantuʔ
pixid
ŋobʔ
xasawo
ḿatan
tʼu
,
ma
:
"
japtaʔ
,
xamadaʔ
,
amkemʔ
wadʼedaʔ
?
"
tad
paduʔ
maʔ
:
"
jaŋku
,
saće
ŋarka
śerkawmʔ
niwaʔ
wadʼesʔ
.
mańeʔ
ńuxujunaʔ
ŋædaptawanʔ
xarwawaʔ
,
tad
ŋawna
pæwdʼe
jaxana
jilʼe
jamawaʔ
,
tadaŋoʔ
tad
ńerńaʔ
jań-tʼer
ńenećʔ
xińćerʔ
jilʼeŋkuʔ
pæwdʼaxana
?
"
tad
xasawo
ma
:
"
xæi
,
tʼiki
amke
ŋarka
śerʔ
,
mań
ŋædaptaŋkujun
minxan
.
"
tad
tʼiki
xasawo
ma
:
"
ŋada
,
pinʔ
tarpajaxamtʔ
!
"
tad
pinʔ
tarparaŋajuduʔ
tʼiki
ŋaćekexeʔ
.
tʼiki
xasawo
ŋopoiʔ
posxalŋajuda
,
tʼiki
ŋaćekexeʔ
lemorŋæ
tʼijxaʔ
.
tad
xonaidʔ
.
xuńana
jurkmaxadantuʔ
tarće
xajerada
jalʼeŋæ
xæiwi
ŋaniʔ
śaḿan
jan
taborʔ
malʔ
ŋadʼiʔ
.
tad
pawśumeńana
ŋaniʔ
jiri
jalʼeŋæ
xaje
,
ŋob-taŕemʔ
jalʼe
.
śaantʔ
xunatʔ
jilʼebatuŋoʔ
paduʔ
maʔ
:
"
tʼedaʔ
tʼi
mańeʔ
ńuxujunaʔ
ńesaŋæ
xajexaʔ
,
jirijumʔ
xasawaŋæ
xaje
,
ńejumʔ
ŋaniʔ
ńeŋæ
xaje
.
"
tad
taŕemʔ
jilʼewantuʔ
śerʔ
maʔ
:
"
tʼedaʔ
mańeʔ
tadʼeb́adawaʔ
ṕulxawaʔ
,
ńuxujunaʔ
xińćerʔ
jilʼewamʔ
xoroptajiś
!
"
tad
tadʼebemʔ
ṕula
.
tʼikantuʔ
tadʼebemʔ
xoʔ
.
tad
tadʼeb́amtuʔ
meladuʔ
.
tadʼeb́aduʔ
ńaxarʔ
ŋædalawa
xeŋkada
.
tad
ŋaweʔ
jolʼćeŋkaʔna
nikeptedada
.
tad
ma
:
"
tʼedaʔ
ńuxujudaʔ
ńeńu
malʼe
xowexeʔ
.
"
tad
paduʔ
majidʔ
,
malʔ
peji
ŋobtʔ
peidʼeʔ
,
maʔ
:
"
tʼedab
mańeʔ
ńuxujunaʔ
jilʼewa
jam-panʔ
ŋobkana
jilʼeŋkuʔ
niximʔ
.
"
tad
tʼiki
tadʼebe
ma
:
"
mań
tʼedaʔ
padaraʔ
ńuxujutaʔ
ńeńumʔ
ńedaniʔ
mewańć
xæwanʔ
xarwadmʔ
.
"
tad
padu
maʔ
:
"
taŕemʔ
sawo
,
maraʔ
ńuxujunaʔ
ńumʔ
manetaʔ
niwamʔ
.
"
tad
tʼiki
tadʼebe
ṕenćercawai
jirinʔ
ṕada
.
jirinʔ
tæiwiʔ
.
jirinʔ
ma
:
"
mań
tʼedaʔ
padariʔ
ńeńumtʼiʔ
mewańće
todmʔ
,
taina
niśenadʼiʔ
ńebenadʼiʔ
xaŋaduʔ
padariʔ
ńeńumtʼiʔ
.
"
tad
jiri
ma
:
"
mańiʔ
ńeńumiʔ
tarawi
ŋæbʔ
śidaniʔ
tʼokonʔ
wińeśeʔ
ŋædaptaŋkuʔ
;
ńumiʔ
nimin
tatʔ
.
padar
ŋaniʔ
mań
ńanan
jilʼewa
jamban
tʼokona
jilʼiʔ
!
tad
ńerńaʔ
jan-tʼer
ńenećʔ
tʼokod
śit
manijejeʔ
,
manćetajeʔ
:
jiri
ŋaniʔ
xajeradʔ
ńeńumʔ
mewańće
xæiwi
xasawa
jirixana
tʼi
tadada
.
"
tad
ta
jilʼelʼjedʔ
.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
хэбидя
лаханако
.
я
мись
ңамгэ
яңгось
.
хаер
яңгось
,
пэвась
.
ңопой
сидя
не
хасава
танясь
.
тад
няби
неню
танясь
,
няби
ңаниʼ
хасава
ню
танясь
.
таремʼ
понʼ
илесь
хэвʼ
илесь
ңобʼ
таняʼ
хуна
няби
хасава
манзь
:
"
ня
,
тедаʼ
таремʼ
илесь
вэва
.
тад
нерняʼ
я
тер
ненэцьʼ
ханзерʼ
илесь
пэвдя
?
маниʼ
тедаʼ
ню
ңэдабтась
,
пыдар
неню
хаер
хэсь
,
мань
ңаниʼ
хасава
ню
ирий
ңэдабтась
.
тедаʼ
хэсь
нерняʼ
саць
сава
паны
ембаць
тарась
.
"
тад
няби
манзь
:
"
?ненасяңоʼ?
таремʼ
сава
нись
ңэсь
.
тад
ңавна
пэвдя
ханзерʼ
илесь
?
"
тад
не
ңаниʼ
манзь
:
"
ибʼ
ңэдабтась
ңэсь
,
тедаʼ
ханзерʼ
ңэдабтась
,
та
хуна
я
ненаʼ
пирця
нись
.
"
тад
тикад
пыдиʼ
манзь
:
"
нумʼ
ханзерʼ
табадас
.
"
тад
таремʼ
лаханась
пи
ңобʼ
хасава
мяʼ
тюсь
,
манзь
:
"
ябтанʼ
,
хаʼманзь
,
ңамгэ
вадець
?
"
тад
пыдоʼ
манзь
:
"
яӈго
,
саць
ңарка
серʼ
нись
вадець
.
маняʼ
ню
ңэдабтась
харвась
,
тад
ңавна
пэвдя
я
илесь
яʼмась
,
тад
тад
нерняʼ
я
тер
ненэцьʼ
ханзерʼ
илесь
пэвдя
?
"
тад
хасава
манзь
:
"
хэй
,
тикы
ңамгэ
ңарка
серʼ
,
мань
ңэдабтась
минхан
.
"
тад
тикы
хасава
манзь
:
"
ңэда
,
пынʼ
тарпась
!
"
тад
пынʼ
тарпарась
тикы
ңацекы
.
тикы
хасава
ңопой
посхалць
,
тикы
ңацекы
лэмор
тись
.
тад
хонась
.
хуняна
юркась
тарця
хаерёсь
яля
хэсь
ңаниʼ
сямян
я
таборʼ
малʼ
ңадясь
.
тад
пэвсюмняна
ңаниʼ
ирий
яля
хэсь
,
ңобтаремʼ
яля
.
сяндʼ
хунатʼ
илесь
пыдоʼ
манзь
:
"
тедаʼ
ти
маняʼ
ню
нес
хэсь
,
ирий
хасава
хэсь
,
не
ңаниʼ
не
хэсь
.
"
тад
таремʼ
илесь
серʼ
манзь
:
"
тедаʼ
маняʼ
тадебя
пюлась
,
ню
ханзерʼ
илесь
харабтёсь
!
"
тад
тадебя
пюлась
.
тиканʼ
тадебя
хось
.
тад
тадебя
мэлась
.
тадебя
няхарʼ
ңэдалась
хэңгадась
.
тад
ңамгэ
ёльцьʼ
ныкабтэдась
.
тад
манзь
:
"
тедаʼ
ню
неню
мале
хось
.
"
тад
пыдоʼ
маясь
,
малʼ
пеʼ
ңобтʼ
пейдесь
,
манзь
:
"
тедаʼ
маняʼ
ню
илесь
ямбанʼ
ңобкана
илесь
нись
.
"
тад
тикы
тадебя
манзь
:
"
мань
тедаʼ
пыдараʼ
ню
неню
не
мэсь
хэсь
харвась
.
"
тад
пыдоʼ
манзь
:
"
таремʼ
сава
,
мараʼ
ню
ню
маниетась
нись
.
"
тад
тикы
тадебя
пензерʼ
ирий
пясь
.
ирий
тэвась
.
ирий
манзь
:
"
мань
тедаʼ
пыдараʼ
неню
мэсь
тось
,
тайна
нися
небя
ханзь
пыдараʼ
неню
.
"
тад
ирий
манзь
:
"
маниʼ
неню
тарась
ңэсь
сидниʼ
тюконʼ
вунись
ңэдабтась
;
ню
нись
тась
.
пыдар
ңаниʼ
мань
няна
илесь
ямбанʼ
тюкона
илесь
!
тад
нерняʼ
я
тер
ненэцьʼ
тюкод
сит
маниесь
,
манзь
:
ирий
ңаниʼ
хаер
неню
мэсь
хэсь
хасава
ирий
ти
тадась
.
"
тад
таʼ
илесь
.
A
N
.
N
V
Pron
V
.
N
V
,
V
.
Qnt.Num
Qnt.Num
N
N
V
.
Adv.Temp
Pron
N
V
,
Pron
CC
N
N
V
.
Adv.Manner
Adv.Temp
V
Adv.Temp
V
Qnt.Num
Adv
Pron
Pron
N
V
:
"
N
,
Adv.Temp
Adv.Manner
V
A
.
Adv.Temp
Po
N-N
N
Pron
V
N
?
Pron.Pers
Adv.Temp
N
V
,
Pron.Pers
N
N
V
,
Pron.Pers
CC
N
N
N
V
.
Adv.Temp
V
Po
Adv.Manner
A
N
V
V
.
"
Adv.Temp
Pron
V
:
"
Interj
Adv.Manner
A
V.Aux-V
.
Adv.Temp
Adv.Temp
N
Pron
V
?
"
Adv.Temp
N
Adv.Temp
V
:
"
CC
V
V
,
Adv.Temp
Pron
V
,
Adv
Pron
N
Adv.Manner
Aux
.
"
Adv.Temp
Adv
Pron.Pers
V
:
"
Proper
Pron
V
.
"
Adv.Temp
Adv.Manner
V
Adv
Qnt.Num
N
N
V
,
V
:
"
Interj
,
V
,
Pron
V
?
"
Adv.Temp
Pron.Pers
V
:
"
Part
,
Adv.Manner
A
N
V.Aux
V
.
Pron.Pers
N
N
N
,
Adv.Temp
Adv.Temp
A
N
V
V
,
Adv.Temp
Adv.Temp
Po
N-N
N
Pron
V
N
?
"
Adv.Temp
N
V
:
"
Interj
,
Pron.Dem
Pron
A
N
,
Pron.Pers
V
Adv.Temp
.
"
Adv.Temp
Pron.Dem
N
V
:
"
Interj
,
Adv
V
!
"
Adv.Temp
Adv
V
Pron.Dem
N
.
Pron.Dem
N
Qnt.Num
V
,
Pron.Dem
N
N
V
.
Adv.Temp
V
.
Adv.Temp
V
Pron.Dem
V
N
V
CC
Pron
N
N
Adv.Manner
V
.
Adv.Temp
Adv.Temp
Adv.Temp
N
N
V
,
Adv.Manner
A
.
Pron
Pron
V
Pron.Pers
V
:
"
Adv.Temp
Adv
Pron.Pers
N
N
V
,
N
N
V
,
N
CC
N
V
.
"
Adv.Temp
Adv.Manner
V
N
V
:
"
Adv.Temp
Pron.Pers
N
V
,
N
Pron
V
V
!
"
Adv.Temp
N
V
.
Adv
N
V
.
Adv.Temp
N
V
.
N
Qnt.Num
V
V
.
Adv.Temp
Pron
N
V
.
Adv.Temp
V
:
"
Adv.Temp
N
N
Adv.Temp
V
.
"
Adv.Temp
Pron.Pers
V
,
Adv.Manner
N
Adv.Manner
V
,
V
:
"
Adv.Temp
Pron.Pers
N
V
Po
Adv.Manner
V
V.Aux
.
"
Adv.Temp
Pron.Dem
N
V
:
"
Pron.Pers
Adv.Temp
Pron.Pers
N
N
N
V
V
V
.
"
Adv.Temp
Pron.Pers
V
:
"
Adv.Manner
A
,
Adv.Manner
N
N
V
V.Aux
.
"
Adv.Temp
Pron.Dem
N
N
N
V
.
N
V
.
N
V
:
"
Pron.Pers
Adv.Temp
Pron.Pers
N
V
V
,
Adv
N
N
V
Pron.Pers
N
.
"
Adv.Temp
N
V
:
"
Pron.Pers
N
V
V
Pron.Pers
Adv
V.Aux
V
;
N
V.Aux
V
.
Pron.Pers
CC
Pron.Pers
Pron.Pers
V
Po
Adv
V
!
Adv.Temp
Po
N-N
N
Adv
Pron.Pers
V
,
V
:
N
CC
N
N
V
V
N
N
Adv
V
.
"
Adv.Temp
Pron.Dem
V
.
holy
story
.
land
make:PtcpIpfv.Loc
what:Int.Conc.PxSg3
not_exist:Narr.ScSg3
.
sun
not_exist:Narr.ScSg3
,
be_dark:Narr.ScSg3
.
one
two
woman:Conc.Du
man:Du
exist:Narr.ScDu3
.
then
other:Indet.Du
daughter:PxDu3
exist:Narr.ScSg3
,
other:Indet.Du
in_turn
man
child:PxDu3
exist:Narr.ScSg3
.
so
long
live:Freq.ScPl3
short
live:Freq.ScPl3
one
to_there:Spat.Dat
where:Indet
other:Indet
man
tell:Narr.ScSg3
:
"
friend:PxSg1
,
now
so
live:Ger
bad
.
then
forward:Dat
land:Gen
inhabitant
men:Pl.PxPl1
how:Int
live:Fut.ScPl3
darkness:Loc
?
we:Du1
now
child:Pl.Acc.PxDu1
send:OcDu1
,
you:Sg2
daughter:PxSg1
sun:Tra
leave:Imp.ScSg3
,
I:Sg1
in_turn
man
child
moon:Tra
send:Fut.OcSg1
.
now
leave:NA.Gen.PxDu3
forward:Dat
very
good
clothes:Dat
dress:Ger
need:Co
.
"
then
other:Indet
tell:ScSg3
:
"
allright
so
good
not:ScSg3.Clt
be:Cng
.
then
previously
darkness:Loc
how:Int
live:Fut.ScPl1
?
"
then
wife:Du.PxDu3
again
tell:ScDu3
:
"
although
send:NA.Du.Gen.PxPl1
be:Imp.ScSg3.Pst
,
now
how:Int
send:Fut.Co
,
there:Spat
where:Indet
land:Dat
too
high
not:ScSg3
.
"
then
from_there:Spat.Abl
they:Du3
tell:ScDu3
:
"
Num
how:Int.Lim
point:Obl.Co
.
"
then
so
talk:PtcpIpfv.Gen.PxPl3
from_out:Spat.Abl
one
man
chum:Dat
enter:ScSg3
,
tell:ScSg3
:
"
please
,
say_what:Sc2Pl
,
what:Int.Acc
tell:Sc2Pl
?
"
then
they:Pl3
tell:ScPl3
:
"
no
,
very
big
matter:Nposs.Acc
not:ScPl1
tell:Cng
.
we:Pl1
child:Du.PxPl1
send:Du.PxPl1
want:Du.PxPl1
,
then
previously
dark
land:Loc
live:Ger
not_able_to:ScPl1
,
then:Emph
then
forward:Dat
land:Gen
inhabitant
man
how:Int
live:Fut.ScPl3
darkness:Loc
?
"
then
man
tell:ScSg3
:
"
whoop
,
this
what:Int
big
matter
,
I:Sg1
send:Fut.Co
in_a_moment
.
"
then
this
man
tell:ScSg3
:
"
now_then
,
out:Spat.Dat
go_out:Imp.RDu3
!
"
then
out:Spat.Dat
take_out:Co
this
child:Du
.
this
man
one
blow:Co
,
this
child:Du
skylark:Tra
fly:ScDu3
.
then
sleep:Co
.
morning
wake_up:NA.Abl.PxPl3
such
shine:PtcpIpfv.Abs
day:Tra
leave:Narr.ScSg3
in_turn
every:Gener
land:Gen
dust
all
show_up:ScPl3
.
then
in_the_evening
again
moon
day:Tra
leave:ScSg3
,
also
light
.
how_much:Indet
where_from:Indet
live:GerMod.Emph.PxPl3
they:Pl3
tell:ScPl3
:
"
now
here:Spat
we:Pl1
child:Du.PxPl1
couple:Tra
leave:ScDu3
,
moon:Pol
man:Tra
leave:ScSg3
,
woman:Pol
in_turn
wife:Tra
leave:ScSg3
.
"
then
so
live:NA.Gen.PxPl3
matter
tell:ScPl3
:
"
now
we:Pl1
shaman:PdstPl1
start_searching:Hort.ScPl1
,
child:Du.PxPl1
how:Int
live:NA.Acc
happen:ScSg3.Pst
!
"
then
shaman:Acc
start_searching:ScSg3
.
then:Spat.Loc.PxPl3
shaman:Acc
find:ScPl3
.
then
shaman:Acc.PxPl3
keep:OcPl3
.
shaman:PxPl3
three
ride_in_sleigh:NA
slip:ScSg3
.
then
what:Int.Pl
period:Loc
stop:OcSg3
.
then
tell:ScSg3
:
"
now
child:Du.Gen.PxPl2
daughter
already
find:Narr.ScDu3
.
"
then
they:Pl3
be_glad:RPl3
,
all
palm:Pl
together
strike:ScPl3
,
tell:ScPl3
:
"
now
we:Pl1
child:Du.Gen.PxPl1
live:NA
during:Dat
together
live:Fut.Cng
not:ScDu3.Clt
.
"
then
this
shaman
tell:ScSg3
:
"
I:Sg1
now
you:Pl2
child:Du.Gen.PxPl2
daughter:Acc
wife:Gen.PdstSg1
take:Sup
leave:NA.Dat
want:ScSg1
.
"
then
they:Pl3
tell:ScPl3
:
"
so
good
,
fine
child:Du.Gen.PxPl1
child:Acc
sight:Cng
not:ScPl1.Clt
.
"
then
this
shaman
shaman_drum:Nposs
moon:Dat
leave:OcSg3
.
moon:Dat
arrive:RSg3
.
moon:Dat
tell:ScSg3
:
"
I:Sg1
now
you:Pl2
daughter:Acc.PxPl2
take:Sup
come:ScSg1
,
there:Spat
father:Pl.Gen.PxDu2
mother:Pl.Gen.PxDu2
call:Co
you:Pl2
daughter:Acc.PxPl2
.
"
then
moon
tell:ScSg3
:
"
we:Du1
daughter:Acc.PxPl1
need:PtcpPfv
be:GerMod
us:Du1.Acc
to_here:Spat.Dat
not:Prt1.ScPl3
send:Fut.Cng
;
child:Acc.PxDu1
not:OcDu1
give:Fut.Cng
.
you:Sg2
in_turn
I:Sg1
to_me:Sg1.Loc
live:NA
during:Dat
here:Spat.Loc
live:Imp.ScSg2
!
then
forward:Dat
land:Gen
inhabitant
man
from_here:Spat.Abl
you:Sg2.Acc
see:Conj.ScPl3
,
tell:Freq.Conj.ScPl3
:
moon
in_turn
sun:Gen
daughter:Acc
take:Sup
leave:PtcpPfv
man
moon:Loc
here:Spat
replace:OcSg3
.
"
then
that
live:RPl3
.
Holy legend.
When the earth was created, there was nothing.
There was no sun, it was dark.
There were only two men with their wives.
One of them had a daughter, the other had a son.
They may have lived like this for a long or a short time, one day one of the men said: "Hey, comrade, it's bad to live like this. How will our people, the people living on the earth, live in darkness from now on? Let us send away our children away, your daughter will become the sun, and I'll send my son away as the moon. Now, before their departure, they must be dressed in fine clothes."
Then the other said: "Indeed, it will be good like that. Because how will we live for long in darkness?"
Then their wives said: "Of course, we would send them away (but) how shall we send them, since it's it is in such a distant place, very high up."
Then they said: "num will guide them somehow."
Then as they spoke like that, a man from outside entered the tent, he said: "Young people, what did you say, what did you discuss?"
They said: "No, we haven't said anything big. We want to send away our children since we can't live long on the dark Earth, from now on how will our people, who live on the earth, live in darkness?"
Then the man said: "Hey, what is the problem here, I'll send them away at once!"
Then the man said: "Well, let them go out!"
Then they led the children out.
The man blew on them once, the children flew up in form of larks.
Then they went to sleep.
In the morning, when they had rose, there was such sunlight that every dust of the earth, everything is visible.
Then in the evening there was moonlight, light could be seen again.
After living for some time, they said: "Now our children have married there, the moon has become a man, the sun has become a woman."
While they were living like that, they said: "Let us look for a shaman, who can investigate how our children are living!"
Then they began looking for a shaman.
They found a shaman.
Then they began to keep the shaman with them.
Their shaman roamed on three paths.
Then he stopped at one point.
Then he said: "A daughter was born to your children."
Then they rejoiced, all of them clapped their hands, they said: "Our children will live together for their whole life."
Then the shaman said: "I'm going now to marry your children's daughter."
They said: "That will be good, then we will see our children's child as well."
Then the shaman travelled with his magic drum to the moon.
He arrived on the moon.
He said to the Moon: "I came now to marry your daughter, there your fathers and your mothers are calling for your daughter already."
At that the moon said: "If they need our daughter, they wouldn't have sent us here; we won't give our child to you. But you will live your life here with me! From now on, the people who live on the Earth will see you here, they can say: the man who travelled up to marry the daughter of the sun and the moon, he is being held captive there."
Then they began to live there.
Heilige Sage.
Zur Zeit der Erschaffung der Erde gab es nichts.
Es war keine Sonne, es war dunkel.
Nur zwei Männer mit ihren Weibern waren vorhanden.
Dann hatten die einen von ihnen eine Tochter, die anderen wieder einen Sohn.
Ob sie so eine lange oder kurze Zeit lebten, eines Tages sagte der eine Mann: "Heda, Kamerad, jetzt so zu leben ist schlecht. Wie werden von nun an unsere auf der Erde wohnenden Menschen im Dunkel leben? Lass uns nun unsere Kinder schicken, deine Tochter mag sich als Sonne begeben, ich wieder sende meinen Sohn als Mond. Jetzt vor ihrem Weggang müssen sie in sehr gute Kleider gekleidet werden."
Dann sagte der andere: "Wirklich, es ist ja gut so. Dann lange im Dunkel wie werden wir leben?"
Darauf sagten wieder ihre Frauen: "Sehr wohl würden wir sie schicken, (aber) wie werden wir sie nun senden, es ist ja an einen so fernen Platz sehr hoch."
Dann sagten sie: "num befiehlt sie wohl irgendwie."
Dann während sie so sprechen, trat von draussen ein Mann in das Zelt hinein, sagte: "Ihr Jungen, was sagtet ihr, was spracht ihr?"
Darauf sagten sie: "Nein, wir haben keine sehr grosse Sache gesagt. Wir wollen unsere Kinder schicken, dann lange auf der dunklen Erde können wir nicht leben, dann doch von nun an wie werden die auf der Erde wohnenden Menschen im Dunkel leben?"
Danach sagte der Mann: "Heda, was für eine grosse Angelegenheit ist dies, ich schicke sie sogleich!"
Dann sagte der Mann: "Na, mögen sie hinausgehen!"
Dann führten sie die Kinder hinaus.
Der Mann blies sie einmal an, die Kinder flogen als Lerchen auf.
Dann legten sie sich schlafen.
Am Morgen, nachdem sie aufgestanden waren, war ein solches Sonnenlicht gekommen, dass jeder Staub der Erde, alles sichtbar ist.
Dann am Abend wieder kam Mondlicht, ebenso ist Licht.
Nachdem sie einige Zeit gelebt haben, sagten sie: "Jetzt haben sich dort unsere Kinder verheiratet, der Mond ist ein Mann geworden, das Weib wieder ist eine Frau geworden."
Dann während sie so leben, sagten sie: "Nun lass uns für uns einen Schamanen suchen, damit erfragte, wie unsere Kinder leben!"
Dann begannen sie einen Schamanen zu suchen.
Darauf fanden sie einen Schamanen.
Dann begannen sie den Schamanen zu halten.
Ihr Schamane begab sich drei Wegstrecken zu fahren.
Dann irgendwann hielt er an.
Darauf sagte er: "Nun haben eure Kinder schon eine Tochter bekommen."
Da freuten sie sich, alle klatschten in die Hände, sagten: "Nun werden ja unsere Kinder während der Lebenszeit zusammen leben."
Dann sagte der Schamane: "Ich will mich jetzt begeben, um die Tochter eurer Kinder zu meinem Weibe zu nehmen."
Darauf sagten sie: "So ist es gut, dann werden wir ja auch gut das Kind unserer Kinder sehen."
Dann begab sich der Schamane mit seiner Zaubertrommel auf den Mond.
Er kam auf dem Monde an.
Zum Monde sagte er: "Ich kam jetzt eure Tochter zu nehmen, dort eure Väter und eure Mütter rufen eure Tochter."
Darauf sagte der Mond: "Wenn unsere Tochter notwendig wäre, hätten sie uns nicht hierher geschickt; unser Kind geben wir nicht. Du wieder lebe die Lebenszeit hier bei mir! Von nun an mögen dich die auf der Erde wohnenden Menschen hier sehen, mögen sagen: der Mann, welcher ausging, die Tochter von Sonne und Mond zu nehmen, blieb dort festhaften."
Dann begannen sie da zu leben.
Szent monda.
A Föld teremtésének idején nem volt semmi.
Nem volt Nap, sötét volt.
Csak két férfi volt a feleségeivel.
Akkor az egyiküknek volt egy lánya, a másikuknak pedig egy fia.
Hosszú vagy rövid ideig éltek-e így, egy napon azt mondta az egyik férfi: "Hé, bajtárs, rossz ám most így élni. Hogyan élnek majd mostantól a mi népeink, akik a Földön laknak, a sötétségben? Küldjük csak el a gyermekeinket, a te lányod nappá válik, én pedig holdként küldöm a fiamat. Most, mielőtt útnak indulnak, nagyon jó ruhákba kell őket öltöztetni."
Akkor a másik azt mondta: "Valóban, ez jó lesz így. Mert hogyan élnénk sokáig a sötétségben?"
Mondták akkor a feleségeik: "Úgy van, elküldjük őket, (de) hogyan küldjük el őket, hisz ez olyan messzi helyen van, nagyon magasan."
Akkor azt mondták: "num vezeti majd őket valahogy."
Akkor, mialatt így beszéltek, kintről belépett egy férfi a sátorba, azt mondta: "Ifjak, mit mondtatok, mit beszéltetek?"
Erre azt mondták: "Nem, nem mondtunk mi túl nagy dolgokat. El akarjuk küldeni a gyermekeinket, mert a sötét Földön nem élhetünk sokáig, mostantól hogyan élnek majd a mi népeink, akik a Földön laknak, a sötétségben?"
Akkor a férfi azt mondta: "Hé, mi itt a gond, én azonnal elküldöm őket!"
Akkor a férfi azt mondta: "Nos, hadd menjenek!"
Akkor kivezették a gyerekeket.
A férfi egyszer rájuk fújt, a gyerekek pacsirtaként repültek fel.
Azután aludni tértek.
Reggel, miután felkeltek, olyan napfény támadt, hogy a föld minden porszeme, minden látható.
Majd este holdfény támadt, megint fényességet látni.
Miután éltek egy ideig, azt mondták: "A gyermekeik ott összeházasodtak, a Hold férfivé vált, a felesége nővé vált."
Mialatt így élnek, azt mondták: "Keressünk egy sámánt, aki utánajár, hogyan élnek a gyermekeink!"
Akkor elkezdtek keresni egy sámánt.
Találtak egy sámánt.
Akkor elkezdték maguknál tartani a sámánt.
A sámánjuk három úton indult el.
Akkor valamikor megállt.
Azt mondta: "A gyermekeiteknek már született egy lánya."
Akkor örültek, mindenki összecsapta a kezét, azt mondták: "A gyermekeink tehát egész életükben együtt élnek majd."
Akkor azt mondta a sámán: "Én most elmegyek, hogy feleségül vegyem a gyermekeitek lányát."
Erre azt mondták: "Így jó lesz, akkor mi is meglátjuk a gyermekeink gyermekét."
Akkor a sámán a varázsdobjával felment a Holdra.
Megérkezett a Holdra.
Azt mondta a Holdnak: "Azért jöttem most, hogy elvegyem a lányotokat, ott az apáitok és anyáitok hívják már a lányotokat."
Erre azt mondta a Hold: "Ha szükségük lenne a lányunkra, nem küldtek volna minket ide; nem adjuk oda a gyermekünket. Te viszont itt nálam éled le az életedet! Mostantól itt látnak majd téged az emberek, akik a Földön élnek, mondhatják: a férfit, aki eljött, hogy a Nap és a Hold lányát elvegye, ott tartják fogva."
Akkor ott kezdtek el élni.