0 urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:e271ffd2-1f07-4e87-bfe9-e91f60552494 7755
xæbidʲe lăxnaku. ja miːdăxănă ămkertă jăŋkuːwi. xajerʔ jăŋkuːwi, pebuwi. ŋopoiː sʲidʲe nʲesʲxaʔ xasowăxaʔ tănʲewăxeʔ. tad nʲabixiːʔ nʲenʲuːdʲiːʔ tănʲewiː, nʲabixiːʔ ŋaniʔ xasăwo nʲuːdʲiːʔ tănʲewiː. tărʲemʔ ponʔ jiːlʲesʲetiːʔ xæwʔ jiːlʲesʲetiːʔ ŋobʔ tănʲe xuːnă nʲabi xasăwo manămă: "nʲăwe, tʲedăʔ tăremʔ jiːlʲe wewo. tad nʲernʲaʔ jan-tʲer nʲeneʦʲemăʔ xănʲʦʲer jiːlʲeŋkuːʔ pæwdʲăxană? măniʔ tʲedăʔ nʲuːniʔ ŋædăptăxaniʔ, pădar nʲenʲuːr xajerŋæ xæje, mănʲ ŋaniʔ xasăwo nʲuː jiriːŋæ ŋædăptăŋkuːw. tʲedăʔ xæwănʲtʲiː nʲernʲe săʦʲe săwo păneʔnă jembăʦʲe taraŋăxaʔ." tad nʲabi ma: "nʲenăsʲăŋoʔ tăremʔ săwo niwŋăʔ. tad ŋawnă pæwdʲăxană xănʲʦʲerʔ jiːlʲeŋkuːwăʔ?" tad nʲexejuːdʲiʔ ŋaniʔ maxaʔ: "jiːbʔ ŋædăptawajunaʔ ŋæjiːsʲ, tʲedăʔ xănʲʦʲerʔ ŋædăptăŋkuːjunaʔ, ta xună janʔ nʲenăʔ pirʦʲe-nʲuʔ." tad tʲikad pădʲiʔ maxaʔ: "numʔ xinʲʦʲelʲiʔ tabedăpʦekexejuːdă." tad tărʲemʔ lăxnanantuːʔ pixiːd ŋobʔ xasăwo mʲatăn tʲuː, ma: "jăptaʔ, xămadaʔ, ămkemʔ wadʲedaʔ?" tad păduːʔ maʔ: "jăŋkuː, săʦʲe ŋarkă sʲerkăwmʔ niːwăʔ wadʲesʔ. mănʲeʔ nʲuːxujuːnăʔ ŋædăptawanʔ xărwawăʔ, tad ŋawnă pæwdʲe jăxană jiːlʲe jamawăʔ, tadăŋoʔ tad nʲernʲaʔ janʲ-tʲer nʲeneʦʲʔ xinʲʦʲerʔ jiːlʲeŋkuːʔ pæwdʲăxană?" tad xasăwo ma: "xæiː, tʲikiː ămke ŋarkă sʲerʔ, mănʲ ŋædăptăŋkuːjun minxăn." tad tʲikiː xasăwo ma: "ŋăda, piːnʔ tărpăjăxămtʔ!" tad piːnʔ tărpărăŋajuːduːʔ tʲikiː ŋăʦʲekexeʔ. tʲikiː xasăwo ŋopoiːʔ posxălŋajuːdă, tʲikiː ŋăʦʲekexeʔ lemorŋæ tʲiːjxăʔ. tad xonaiːdʔ. xuːnʲană jurkmaxădăntuʔ tărʦʲe xajeradă jalʲeŋæ xæiwiː ŋaniʔ sʲamʲan jan taborʔ malʔ ŋădʲiʔ. tad pawsʲumenʲană ŋaniʔ jiriː jalʲeŋæ xăje, ŋob-tărʲemʔ jalʲe. sʲăantʔ xunătʔ jiːlʲebătuːŋoʔ păduːʔ maʔ: "tʲedăʔ tʲiː mănʲeʔ nʲuːxujuːnăʔ nʲesăŋæ xăjexaʔ, jiriːjumʔ xasăwaŋæ xăje, nʲejumʔ ŋaniʔ nʲeŋæ xăje." tad tărʲemʔ jiːlʲewantuːʔ sʲerʔ maʔ: "tʲedăʔ mănʲeʔ tadʲebʲadăwăʔ pʲuːlxăwăʔ, nʲuːxujuːnăʔ xinʲʦʲerʔ jiːlʲewămʔ xoroptajiːsʲ!" tad tadʲebemʔ pʲuːla. tʲikantuːʔ tadʲebemʔ xoʔ. tad tadʲebʲamtuːʔ meladuʔ. tadʲebʲaduʔ nʲaxărʔ ŋædălăwa xeŋkadă. tad ŋăweʔ jolʲʦʲeŋkăʔnă niːkeptedadă. tad ma: "tʲedăʔ nʲuxuːjuːdăʔ nʲenʲuː mălʲe xowexeʔ." tad păduːʔ măjiːdʔ, malʔ peji ŋobtʔ peiːdʲeʔ, maʔ: "tʲedab mănʲeʔ nʲuxuːjuːnăʔ jiːlʲewă jam-pănʔ ŋobkănă jiːlʲeŋkuːʔ niːximʔ." tad tʲikiː tadʲebe ma: "mănʲ tʲedăʔ pădarăʔ nʲuːxujutăʔ nʲenʲumʔ nʲedăniʔ mewanʲʦʲ xæwanʔ xărwadmʔ." tad păduː maʔ: "tărʲemʔ săwo, marăʔ nʲuːxujuːnăʔ nʲumʔ mănetăʔ niwamʔ." tad tʲikiː tadʲebe pʲenʦʲerʦăwaiː jiriːnʔ pʲadă. jiriːnʔ tæiwiːʔ. jiriːnʔ ma: "mănʲ tʲedăʔ pădariʔ nʲenʲumtʲiʔ mewanʲʦʲe todmʔ, taiːnă nisʲenădʲiʔ nʲebenădʲiʔ xaŋăduʔ pădariʔ nʲenʲumtʲiʔ." tad jiriː ma: "mănʲiʔ nʲenʲumiʔ tarăwiː ŋæbʔ sʲiːdăniʔ tʲokonʔ wiːnʲesʲeʔ ŋædăptăŋkuːʔ; nʲuːmiʔ niːmin tătʔ. pădar ŋaniʔ mănʲ nʲanan jiːlʲewă jambăn tʲokonă jiːlʲiːʔ! tad nʲernʲaʔ jan-tʲer nʲeneʦʲʔ tʲokod sʲit măniːjejeʔ, manʦʲetajeʔ: jiriː ŋaniʔ xajeradʔ nʲenʲumʔ mewănʲʦʲe xæiwiː xasăwă jiriːxănă tʲiː tadadă." tad ta jiːlʲelʲjedʔ. xæbidʲe lăxnaku . ja miːdăxănă ămkertă jăŋkuːwi . xajerʔ jăŋkuːwi , pebuwi . ŋopoiː sʲidʲe nʲesʲxaʔ xasowăxaʔ tănʲewăxeʔ . tad nʲabixiːʔ nʲenʲuːdʲiːʔ tănʲewiː , nʲabixiːʔ ŋaniʔ xasăwo nʲuːdʲiːʔ tănʲewiː . tărʲemʔ ponʔ jiːlʲesʲetiːʔ xæwʔ jiːlʲesʲetiːʔ ŋobʔ tănʲe xuːnă nʲabi xasăwo manămă : " nʲăwe , tʲedăʔ tăremʔ jiːlʲe wewo . tad nʲernʲaʔ jan-tʲer nʲeneʦʲemăʔ xănʲʦʲer jiːlʲeŋkuːʔ pæwdʲăxană ? măniʔ tʲedăʔ nʲuːniʔ ŋædăptăxaniʔ , pădar nʲenʲuːr xajerŋæ xæje , mănʲ ŋaniʔ xasăwo nʲuː jiriːŋæ ŋædăptăŋkuːw . tʲedăʔ xæwănʲtʲiː nʲernʲe săʦʲe săwo păneʔnă jembăʦʲe taraŋăxaʔ . " tad nʲabi ma : " nʲenăsʲăŋoʔ tăremʔ săwo niwŋăʔ . tad ŋawnă pæwdʲăxană xănʲʦʲerʔ jiːlʲeŋkuːwăʔ ? " tad nʲexejuːdʲiʔ ŋaniʔ maxaʔ : " jiːbʔ ŋædăptawajunaʔ ŋæjiːsʲ , tʲedăʔ xănʲʦʲerʔ ŋædăptăŋkuːjunaʔ , ta xună janʔ nʲenăʔ pirʦʲe-nʲuʔ . " tad tʲikad pădʲiʔ maxaʔ : " numʔ xinʲʦʲelʲiʔ tabedăpʦekexejuːdă . " tad tărʲemʔ lăxnanantuːʔ pixiːd ŋobʔ xasăwo mʲatăn tʲuː , ma : " jăptaʔ , xămadaʔ , ămkemʔ wadʲedaʔ ? " tad păduːʔ maʔ : " jăŋkuː , săʦʲe ŋarkă sʲerkăwmʔ niːwăʔ wadʲesʔ . mănʲeʔ nʲuːxujuːnăʔ ŋædăptawanʔ xărwawăʔ , tad ŋawnă pæwdʲe jăxană jiːlʲe jamawăʔ , tadăŋoʔ tad nʲernʲaʔ janʲ-tʲer nʲeneʦʲʔ xinʲʦʲerʔ jiːlʲeŋkuːʔ pæwdʲăxană ? " tad xasăwo ma : " xæiː , tʲikiː ămke ŋarkă sʲerʔ , mănʲ ŋædăptăŋkuːjun minxăn . " tad tʲikiː xasăwo ma : " ŋăda , piːnʔ tărpăjăxămtʔ ! " tad piːnʔ tărpărăŋajuːduːʔ tʲikiː ŋăʦʲekexeʔ . tʲikiː xasăwo ŋopoiːʔ posxălŋajuːdă , tʲikiː ŋăʦʲekexeʔ lemorŋæ tʲiːjxăʔ . tad xonaiːdʔ . xuːnʲană jurkmaxădăntuʔ tărʦʲe xajeradă jalʲeŋæ xæiwiː ŋaniʔ sʲamʲan jan taborʔ malʔ ŋădʲiʔ . tad pawsʲumenʲană ŋaniʔ jiriː jalʲeŋæ xăje , ŋob-tărʲemʔ jalʲe . sʲăantʔ xunătʔ jiːlʲebătuːŋoʔ păduːʔ maʔ : " tʲedăʔ tʲiː mănʲeʔ nʲuːxujuːnăʔ nʲesăŋæ xăjexaʔ , jiriːjumʔ xasăwaŋæ xăje , nʲejumʔ ŋaniʔ nʲeŋæ xăje . " tad tărʲemʔ jiːlʲewantuːʔ sʲerʔ maʔ : " tʲedăʔ mănʲeʔ tadʲebʲadăwăʔ pʲuːlxăwăʔ , nʲuːxujuːnăʔ xinʲʦʲerʔ jiːlʲewămʔ xoroptajiːsʲ ! " tad tadʲebemʔ pʲuːla . tʲikantuːʔ tadʲebemʔ xoʔ . tad tadʲebʲamtuːʔ meladuʔ . tadʲebʲaduʔ nʲaxărʔ ŋædălăwa xeŋkadă . tad ŋăweʔ jolʲʦʲeŋkăʔnă niːkeptedadă . tad ma : " tʲedăʔ nʲuxuːjuːdăʔ nʲenʲuː mălʲe xowexeʔ . " tad păduːʔ măjiːdʔ , malʔ peji ŋobtʔ peiːdʲeʔ , maʔ : " tʲedab mănʲeʔ nʲuxuːjuːnăʔ jiːlʲewă jam-pănʔ ŋobkănă jiːlʲeŋkuːʔ niːximʔ . " tad tʲikiː tadʲebe ma : " mănʲ tʲedăʔ pădarăʔ nʲuːxujutăʔ nʲenʲumʔ nʲedăniʔ mewanʲʦʲ xæwanʔ xărwadmʔ . " tad păduː maʔ : " tărʲemʔ săwo , marăʔ nʲuːxujuːnăʔ nʲumʔ mănetăʔ niwamʔ . " tad tʲikiː tadʲebe pʲenʦʲerʦăwaiː jiriːnʔ pʲadă . jiriːnʔ tæiwiːʔ . jiriːnʔ ma : " mănʲ tʲedăʔ pădariʔ nʲenʲumtʲiʔ mewanʲʦʲe todmʔ , taiːnă nisʲenădʲiʔ nʲebenădʲiʔ xaŋăduʔ pădariʔ nʲenʲumtʲiʔ . " tad jiriː ma : " mănʲiʔ nʲenʲumiʔ tarăwiː ŋæbʔ sʲiːdăniʔ tʲokonʔ wiːnʲesʲeʔ ŋædăptăŋkuːʔ ; nʲuːmiʔ niːmin tătʔ . pădar ŋaniʔ mănʲ nʲanan jiːlʲewă jambăn tʲokonă jiːlʲiːʔ ! tad nʲernʲaʔ jan-tʲer nʲeneʦʲʔ tʲokod sʲit măniːjejeʔ , manʦʲetajeʔ : jiriː ŋaniʔ xajeradʔ nʲenʲumʔ mewănʲʦʲe xæiwiː xasăwă jiriːxănă tʲiː tadadă . " tad ta jiːlʲelʲjedʔ . хэбиде лахнаку . я мыдахана амкэрта яңкувы . хаерʼ яңкувы , пэбювы . ңопоы сиде несхаʼ хасовахаʼ таневахеʼ . тад нябихыʼ ненюдиʼ таневы , нябихыʼ ңаныʼ хасаво нюдиʼ таневы . таремʼ понʼ илесетыʼ хэвʼ илесетыʼ ңобʼ тане хуна няби хасаво манама : " няве , тедаʼ таремʼ иле вево . тад нерняʼ ян-тер ненецемаʼ ханцер илеңкуʼ пэвдяхана ? маныʼ тедаʼ нюныʼ ңэдаптаханыʼ , падар ненюр хаерңэ хэйе , мань ңаныʼ хасаво ню ирыңэ ңэдаптаңкув . тедаʼ хэванти нерне саце саво панеʼна ембяце тараңахаʼ . " тад няби ма : " ненасяңоʼ таремʼ саво ныв-ңаʼ . тад ңавна пэвдяхана ханцерʼ илеңкуваʼ ? " тад нехеюдиʼ ңаныʼ махаʼ : " ибʼ ңэдаптаваюнаʼ ңэись , тедаʼ ханцерʼ ңэдаптаңкуюнаʼ , та хуна янʼ ненаʼ пырце-нюʼ . " тад тикад падиʼ махаʼ : " нумʼ хынцелиʼ табедапцекэхеюда . " тад таремʼ лахнанантуʼ пыхыд ңобʼ хасаво мятан тю , ма : " яптаʼ , хамадаʼ , амкэмʼ вадедаʼ ? " тад падуʼ маʼ : " яңку , саце ңарка серкавмʼ нываʼ вадесʼ . манеʼ нюхуюнаʼ ңэдаптаванʼ харваваʼ , тад ңавна пэвде яхана иле ямаваʼ , тадаңоʼ тад нерняʼ ян-тер ненецʼ хынцерʼ илеңкуʼ пэвдяхана ? " тад хасаво ма : " хэы , тикы амкэ ңарка серʼ , мань ңэдаптаңкуюн мынхан . " тад тикы хасаво ма : " ңада , пынʼ тарпаяхамтʼ ! " тад пынʼ тарпараңаюдуʼ тикы ңацекэхеʼ . тикы хасаво ңопоыʼ посхалңаюда , тикы ңацекэхеʼ леморңэ тийхаʼ . тад хонаыдʼ . хуняна юркмахадантуʼ тарце хаерада ялеңэ хэывы ңаныʼ сямян ян табёрʼ малʼ ңадиʼ . тад павсюменяна ңаныʼ иры ялеңэ хайе , ңоб-таремʼ яле . сяантʼ хунатʼ илебятуңоʼ падуʼ маʼ : " тедаʼ ти манеʼ нюхуюнаʼ несаңэ хайехаʼ , ирыюмʼ хасаваңэ хайе , неюмʼ ңаныʼ неңэ хайе . " тад таремʼ илевантуʼ серʼ маʼ : " тедаʼ манеʼ тадебядаваʼ пюлхаваʼ , нюхуюнаʼ хынцерʼ илевамʼ хороптаись ! " тад тадебемʼ пюла . тикантуʼ тадебемʼ хоʼ . тад тадебямтуʼ меладуʼ . тадебядуʼ няхарʼ ңэдалава хэңкада . тад ңавеʼ ёлцеңкаʼна ныкэптедада . тад ма : " тедаʼ нюхуюдаʼ неню мале ховехеʼ . " тад падуʼ маидʼ , малʼ пэи ңобтʼ пэыдеʼ , маʼ : " тедаб манеʼ нюхуюнаʼ илева ям-панʼ ңобкана илеңкуʼ ныхымʼ . " тад тикы тадебе ма : " мань тедаʼ падараʼ нюхуютаʼ ненюмʼ неданыʼ меванць хэванʼ харвадмʼ . " тад паду маʼ : " таремʼ саво , мараʼ нюхуюнаʼ нюмʼ манетаʼ нывамʼ . " тад тикы тадебе пенцерцаваы ирынʼ пяда . ирынʼ тэывыʼ . ирынʼ ма : " мань тедаʼ падарыʼ ненюмтиʼ меванце тодмʼ , таына нысенадиʼ небенадиʼ хаңадуʼ падарыʼ ненюмтиʼ . " тад иры ма : " маниʼ ненюмыʼ таравы ңэбʼ сиданыʼ тёконʼ вынесеʼ ңэдаптаңкуʼ; ; нюмыʼ нымын татʼ . падар ңаныʼ мань нянан илева ямбян тёкона илиʼ ! тад нерняʼ ян-тер ненецʼ тёкод сит маныйейеʼ , манцетайеʼ : иры ңаныʼ хаерадʼ ненюмʼ меванце хэывы хасава ирыхана ти тадада . " тад та илелйедʼ . xäebidʼe laxnāku . mīdaxana amkerta jaŋkūwi . xājerʔ jaŋkūwi , pebuwi . ŋopoī śidʼe ńeśxāˈʔ xāsowaxāʔ tańewaxeʔ . tād ńābixīʔ ńeńūdʼīʔ tańewī , ńābixīʔ ŋāniʔ xāsawo ńūdʼīʔ tańewī . taŕemʔ ponʔ jīlʼeśetīʔ xäewʔ jīlʼeśetīʔ ŋobʔ tańe xūna ńābi xāsawo mānama : " ńaweˈ , tʼedaʔ taremʔ jīlʼe wewo . tād ńerńāʔ jān-tʼer ńenećemaʔ xańćeˈr jīlʼeŋkūʔ päewdʼaxāna ? maniʔ tʼedaʔ ńūniʔ ŋäedaptaˈxāniʔ , padār ńeńūr xājerŋäe xäeje , mań ŋāniʔ xāsawo ńū jirīŋäe ŋäedaptaˈŋkūw . tʼedaʔ xäewańtʼīˈ ńerńe saće sawo paneʔna jembaˈće tārāŋaxāʔ . " tād ńābi : " ńenaśaŋoʔ taremʔ sawo niwŋaʔ . tād ŋāwna päewdʼaxāna xańćeˈrʔ jīlʼeŋkūwaʔ ? " tād ńexejūdʼiʔ ŋāniʔ māxāʔ : " jībʔ ŋäedaptāwājunāʔ ŋäejīś , tʼedaʔ xańćeˈrʔ ŋäedaptaŋkūˈjunāʔ , tāˈ xuna jānʔ ńenaʔ pirće-ńuʔ . " tād tʼikād padʼiʔ māxāʔ : " numʔ xińćeˈlʼiʔ tābedapcekexejūda . " tād taŕemʔ laxnānāntūʔ pixīd ŋobʔ xāsawo ḿātan tʼū , : " japtāʔ , xamādāʔ , amkeˈmʔ wādʼedāʔ ? " tād padūʔ māʔ : " jaŋkū , saće ŋārka śerkawmʔ nīwaʔ wādʼesʔ . mańeʔ ńūxujūnaʔ ŋäedaptāˈwānʔ xarwāwaʔ , tād ŋāwna päewdʼe jaxāna jīlʼe jāmāwaʔ , tādaŋoʔ tād ńerńāʔ jāń-tʼer ńenećʔ xińćeˈrʔ jīlʼeŋkūʔ päewdʼaxāna ? " tād xāsawo : " xäeī , tʼikī amkeˈ ŋārka śerʔ , mań ŋäedaptaŋkūjun minxan . " tād tʼikī xāsawo : " ŋadā , pīnʔ tarpajaxamtʔ ! " tād pīnʔ tarparaŋāˈjūdūʔ tʼikī ŋaćekexeʔ . tʼikī xāsawo ŋopoīʔ posxalŋāˈjūda , tʼikī ŋaćekexeʔ lemoˈrŋäe tʼījxaʔ . tād xonāīdʔ . xūńāna jurkmāxadantuʔ tarće xājerāda jālʼeŋäe xäeiwīˈ ŋāniʔ śāḿān jān tāborʔ mālʔ ŋadʼiʔ . tād pāwśumeńāna ŋāniʔ jirī jālʼeŋäe xaje , ŋob-taŕemʔ jālʼe . śaāntʔ xunatʔ jīlʼebatūŋoʔ padūʔ māʔ : " tʼedaʔ tʼī mańeʔ ńūxujūnaʔ ńesaŋäe xajexāʔ , jirījumʔ xāsawāŋäe xaje , ńejumʔ ŋāniʔ ńeŋäe xaje . " tād taŕemʔ jīlʼewāntūʔ śerʔ māʔ : " tʼedaʔ mańeʔ tādʼeb́ādawaʔ ṕūlxawaʔ , ńūxujūnaʔ xińćeˈrʔ jīlʼewamʔ xoroˈptājīś ! " tād tādʼebemʔ ṕūlā . tʼikāntūʔ tādʼebemʔ xoʔ . tād tādʼeb́āmtūʔ melāduʔ . tādʼeb́āduʔ ńāxarʔ ŋäedalawā xeŋkāˈda . tād ŋaweʔ jolʼćeŋkaʔna nīkeptedāda . tād : " tʼedaʔ ńuxūjūdaʔ ńeńū malʼe xowexeʔ . " tād padūʔ majīdʔ , mālʔ peji ŋobtʔ peīdʼeʔ , māʔ : " tʼedāb mańeʔ ńuxūjūnaʔ jīlʼewa jām-panʔ ŋobkana jīlʼeŋkūˈʔ nīximʔ . " tād tʼikī tādʼebe : " mań tʼedaʔ padāraʔ ńūxujutaʔ ńeńumʔ ńedaniʔ mewāńć xäewānʔ xarwādmʔ . " tād padū māʔ : " taŕemʔ sawo , māraʔ ńūxujūnaʔ ńumʔ maneˈtaʔ niwāmʔ . " tād tʼikī tādʼebe ṕenćercawāī jirīnʔ ṕāda . jirīnʔ täeiwīʔ . jirīnʔ : " mań tʼedaʔ padāriʔ ńeńumtʼiʔ mewāˈńće todmʔ , tāīna niśenadʼiʔ ńebeˈnadʼiʔ xāŋaduʔ padāriʔ ńeńumtʼiʔ . " tād jirīˈ : " mańiʔ ńeńumiʔ tārawī ŋäebʔ śīdaniʔ tʼokonʔ wīńeśeˈʔ ŋäedaptaŋkūʔ ; ńūmiʔ nīmin tatʔ . padār ŋāniʔ mań ńānān jīlʼewa jāmban tʼokonaˈ jīlʼīʔ ! tād ńerńāʔ jān-tʼer ńenećʔ tʼokod śit manīˈjejeʔ , mānćetājeʔ : jirī ŋāniʔ xājerādʔ ńeńumʔ mewańće xäeiwīˈ xāsawa jirīxana tʼīˈ tādāda . " tād tāˈ jīlʼelʼjedʔ . xæbidʼe laxnaku . ja midaxana amkerta jaŋkuwi . xajerʔ jaŋkuwi , pebuwi . ŋopoi śidʼe ńeśxaʔ xasowaxaʔ tańewaxeʔ . tad ńabixiʔ ńeńudʼiʔ tańewi , ńabixiʔ ŋaniʔ xasawo ńudʼiʔ tańewi . taŕemʔ ponʔ jilʼeśetiʔ xæwʔ jilʼeśetiʔ ŋobʔ tańe xuna ńabi xasawo manama : " ńawe , tʼedaʔ taremʔ jilʼe wewo . tad ńerńaʔ jan-tʼer ńenećemaʔ xańćer jilʼeŋkuʔ pæwdʼaxana ? maniʔ tʼedaʔ ńuniʔ ŋædaptaxaniʔ , padar ńeńur xajerŋæ xæje , mań ŋaniʔ xasawo ńu jiriŋæ ŋædaptaŋkuw . tʼedaʔ xæwańtʼi ńerńe saće sawo paneʔna jembaće taraŋaxaʔ . " tad ńabi ma : " ńenaśaŋoʔ taremʔ sawo niwŋaʔ . tad ŋawna pæwdʼaxana xańćerʔ jilʼeŋkuwaʔ ? " tad ńexejudʼiʔ ŋaniʔ maxaʔ : " jibʔ ŋædaptawajunaʔ ŋæjiś , tʼedaʔ xańćerʔ ŋædaptaŋkujunaʔ , ta xuna janʔ ńenaʔ pirće-ńuʔ . " tad tʼikad padʼiʔ maxaʔ : " numʔ xińćelʼiʔ tabedapcekexejuda . " tad taŕemʔ laxnanantuʔ pixid ŋobʔ xasawo ḿatan tʼu , ma : " japtaʔ , xamadaʔ , amkemʔ wadʼedaʔ ? " tad paduʔ maʔ : " jaŋku , saće ŋarka śerkawmʔ niwaʔ wadʼesʔ . mańeʔ ńuxujunaʔ ŋædaptawanʔ xarwawaʔ , tad ŋawna pæwdʼe jaxana jilʼe jamawaʔ , tadaŋoʔ tad ńerńaʔ jań-tʼer ńenećʔ xińćerʔ jilʼeŋkuʔ pæwdʼaxana ? " tad xasawo ma : " xæi , tʼiki amke ŋarka śerʔ , mań ŋædaptaŋkujun minxan . " tad tʼiki xasawo ma : " ŋada , pinʔ tarpajaxamtʔ ! " tad pinʔ tarparaŋajuduʔ tʼiki ŋaćekexeʔ . tʼiki xasawo ŋopoiʔ posxalŋajuda , tʼiki ŋaćekexeʔ lemorŋæ tʼijxaʔ . tad xonaidʔ . xuńana jurkmaxadantuʔ tarće xajerada jalʼeŋæ xæiwi ŋaniʔ śaḿan jan taborʔ malʔ ŋadʼiʔ . tad pawśumeńana ŋaniʔ jiri jalʼeŋæ xaje , ŋob-taŕemʔ jalʼe . śaantʔ xunatʔ jilʼebatuŋoʔ paduʔ maʔ : " tʼedaʔ tʼi mańeʔ ńuxujunaʔ ńesaŋæ xajexaʔ , jirijumʔ xasawaŋæ xaje , ńejumʔ ŋaniʔ ńeŋæ xaje . " tad taŕemʔ jilʼewantuʔ śerʔ maʔ : " tʼedaʔ mańeʔ tadʼeb́adawaʔ ṕulxawaʔ , ńuxujunaʔ xińćerʔ jilʼewamʔ xoroptajiś ! " tad tadʼebemʔ ṕula . tʼikantuʔ tadʼebemʔ xoʔ . tad tadʼeb́amtuʔ meladuʔ . tadʼeb́aduʔ ńaxarʔ ŋædalawa xeŋkada . tad ŋaweʔ jolʼćeŋkaʔna nikeptedada . tad ma : " tʼedaʔ ńuxujudaʔ ńeńu malʼe xowexeʔ . " tad paduʔ majidʔ , malʔ peji ŋobtʔ peidʼeʔ , maʔ : " tʼedab mańeʔ ńuxujunaʔ jilʼewa jam-panʔ ŋobkana jilʼeŋkuʔ niximʔ . " tad tʼiki tadʼebe ma : " mań tʼedaʔ padaraʔ ńuxujutaʔ ńeńumʔ ńedaniʔ mewańć xæwanʔ xarwadmʔ . " tad padu maʔ : " taŕemʔ sawo , maraʔ ńuxujunaʔ ńumʔ manetaʔ niwamʔ . " tad tʼiki tadʼebe ṕenćercawai jirinʔ ṕada . jirinʔ tæiwiʔ . jirinʔ ma : " mań tʼedaʔ padariʔ ńeńumtʼiʔ mewańće todmʔ , taina niśenadʼiʔ ńebenadʼiʔ xaŋaduʔ padariʔ ńeńumtʼiʔ . " tad jiri ma : " mańiʔ ńeńumiʔ tarawi ŋæbʔ śidaniʔ tʼokonʔ wińeśeʔ ŋædaptaŋkuʔ ; ńumiʔ nimin tatʔ . padar ŋaniʔ mań ńanan jilʼewa jamban tʼokona jilʼiʔ ! tad ńerńaʔ jan-tʼer ńenećʔ tʼokod śit manijejeʔ , manćetajeʔ : jiri ŋaniʔ xajeradʔ ńeńumʔ mewańće xæiwi xasawa jirixana tʼi tadada . " tad ta jilʼelʼjedʔ . - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - хэбидя лаханако . я мись ңамгэ яңгось . хаер яңгось , пэвась . ңопой сидя не хасава танясь . тад няби неню танясь , няби ңаниʼ хасава ню танясь . таремʼ понʼ илесь хэвʼ илесь ңобʼ таняʼ хуна няби хасава манзь : " ня , тедаʼ таремʼ илесь вэва . тад нерняʼ я тер ненэцьʼ ханзерʼ илесь пэвдя ? маниʼ тедаʼ ню ңэдабтась , пыдар неню хаер хэсь , мань ңаниʼ хасава ню ирий ңэдабтась . тедаʼ хэсь нерняʼ саць сава паны ембаць тарась . " тад няби манзь : " ?ненасяңоʼ? таремʼ сава нись ңэсь . тад ңавна пэвдя ханзерʼ илесь ? " тад не ңаниʼ манзь : " ибʼ ңэдабтась ңэсь , тедаʼ ханзерʼ ңэдабтась , та хуна я ненаʼ пирця нись . " тад тикад пыдиʼ манзь : " нумʼ ханзерʼ табадас . " тад таремʼ лаханась пи ңобʼ хасава мяʼ тюсь , манзь : " ябтанʼ , хаʼманзь , ңамгэ вадець ? " тад пыдоʼ манзь : " яӈго , саць ңарка серʼ нись вадець . маняʼ ню ңэдабтась харвась , тад ңавна пэвдя я илесь яʼмась , тад тад нерняʼ я тер ненэцьʼ ханзерʼ илесь пэвдя ? " тад хасава манзь : " хэй , тикы ңамгэ ңарка серʼ , мань ңэдабтась минхан . " тад тикы хасава манзь : " ңэда , пынʼ тарпась ! " тад пынʼ тарпарась тикы ңацекы . тикы хасава ңопой посхалць , тикы ңацекы лэмор тись . тад хонась . хуняна юркась тарця хаерёсь яля хэсь ңаниʼ сямян я таборʼ малʼ ңадясь . тад пэвсюмняна ңаниʼ ирий яля хэсь , ңобтаремʼ яля . сяндʼ хунатʼ илесь пыдоʼ манзь : " тедаʼ ти маняʼ ню нес хэсь , ирий хасава хэсь , не ңаниʼ не хэсь . " тад таремʼ илесь серʼ манзь : " тедаʼ маняʼ тадебя пюлась , ню ханзерʼ илесь харабтёсь ! " тад тадебя пюлась . тиканʼ тадебя хось . тад тадебя мэлась . тадебя няхарʼ ңэдалась хэңгадась . тад ңамгэ ёльцьʼ ныкабтэдась . тад манзь : " тедаʼ ню неню мале хось . " тад пыдоʼ маясь , малʼ пеʼ ңобтʼ пейдесь , манзь : " тедаʼ маняʼ ню илесь ямбанʼ ңобкана илесь нись . " тад тикы тадебя манзь : " мань тедаʼ пыдараʼ ню неню не мэсь хэсь харвась . " тад пыдоʼ манзь : " таремʼ сава , мараʼ ню ню маниетась нись . " тад тикы тадебя пензерʼ ирий пясь . ирий тэвась . ирий манзь : " мань тедаʼ пыдараʼ неню мэсь тось , тайна нися небя ханзь пыдараʼ неню . " тад ирий манзь : " маниʼ неню тарась ңэсь сидниʼ тюконʼ вунись ңэдабтась ; ню нись тась . пыдар ңаниʼ мань няна илесь ямбанʼ тюкона илесь ! тад нерняʼ я тер ненэцьʼ тюкод сит маниесь , манзь : ирий ңаниʼ хаер неню мэсь хэсь хасава ирий ти тадась . " тад таʼ илесь . A N . N V Pron V . N V , V . Qnt.Num Qnt.Num N N V . Adv.Temp Pron N V , Pron CC N N V . Adv.Manner Adv.Temp V Adv.Temp V Qnt.Num Adv Pron Pron N V : " N , Adv.Temp Adv.Manner V A . Adv.Temp Po N-N N Pron V N ? Pron.Pers Adv.Temp N V , Pron.Pers N N V , Pron.Pers CC N N N V . Adv.Temp V Po Adv.Manner A N V V . " Adv.Temp Pron V : " Interj Adv.Manner A V.Aux-V . Adv.Temp Adv.Temp N Pron V ? " Adv.Temp N Adv.Temp V : " CC V V , Adv.Temp Pron V , Adv Pron N Adv.Manner Aux . " Adv.Temp Adv Pron.Pers V : " Proper Pron V . " Adv.Temp Adv.Manner V Adv Qnt.Num N N V , V : " Interj , V , Pron V ? " Adv.Temp Pron.Pers V : " Part , Adv.Manner A N V.Aux V . Pron.Pers N N N , Adv.Temp Adv.Temp A N V V , Adv.Temp Adv.Temp Po N-N N Pron V N ? " Adv.Temp N V : " Interj , Pron.Dem Pron A N , Pron.Pers V Adv.Temp . " Adv.Temp Pron.Dem N V : " Interj , Adv V ! " Adv.Temp Adv V Pron.Dem N . Pron.Dem N Qnt.Num V , Pron.Dem N N V . Adv.Temp V . Adv.Temp V Pron.Dem V N V CC Pron N N Adv.Manner V . Adv.Temp Adv.Temp Adv.Temp N N V , Adv.Manner A . Pron Pron V Pron.Pers V : " Adv.Temp Adv Pron.Pers N N V , N N V , N CC N V . " Adv.Temp Adv.Manner V N V : " Adv.Temp Pron.Pers N V , N Pron V V ! " Adv.Temp N V . Adv N V . Adv.Temp N V . N Qnt.Num V V . Adv.Temp Pron N V . Adv.Temp V : " Adv.Temp N N Adv.Temp V . " Adv.Temp Pron.Pers V , Adv.Manner N Adv.Manner V , V : " Adv.Temp Pron.Pers N V Po Adv.Manner V V.Aux . " Adv.Temp Pron.Dem N V : " Pron.Pers Adv.Temp Pron.Pers N N N V V V . " Adv.Temp Pron.Pers V : " Adv.Manner A , Adv.Manner N N V V.Aux . " Adv.Temp Pron.Dem N N N V . N V . N V : " Pron.Pers Adv.Temp Pron.Pers N V V , Adv N N V Pron.Pers N . " Adv.Temp N V : " Pron.Pers N V V Pron.Pers Adv V.Aux V ; N V.Aux V . Pron.Pers CC Pron.Pers Pron.Pers V Po Adv V ! Adv.Temp Po N-N N Adv Pron.Pers V , V : N CC N N V V N N Adv V . " Adv.Temp Pron.Dem V . holy story . land make:PtcpIpfv.Loc what:Int.Conc.PxSg3 not_exist:Narr.ScSg3 . sun not_exist:Narr.ScSg3 , be_dark:Narr.ScSg3 . one two woman:Conc.Du man:Du exist:Narr.ScDu3 . then other:Indet.Du daughter:PxDu3 exist:Narr.ScSg3 , other:Indet.Du in_turn man child:PxDu3 exist:Narr.ScSg3 . so long live:Freq.ScPl3 short live:Freq.ScPl3 one to_there:Spat.Dat where:Indet other:Indet man tell:Narr.ScSg3 : " friend:PxSg1 , now so live:Ger bad . then forward:Dat land:Gen inhabitant men:Pl.PxPl1 how:Int live:Fut.ScPl3 darkness:Loc ? we:Du1 now child:Pl.Acc.PxDu1 send:OcDu1 , you:Sg2 daughter:PxSg1 sun:Tra leave:Imp.ScSg3 , I:Sg1 in_turn man child moon:Tra send:Fut.OcSg1 . now leave:NA.Gen.PxDu3 forward:Dat very good clothes:Dat dress:Ger need:Co . " then other:Indet tell:ScSg3 : " allright so good not:ScSg3.Clt be:Cng . then previously darkness:Loc how:Int live:Fut.ScPl1 ? " then wife:Du.PxDu3 again tell:ScDu3 : " although send:NA.Du.Gen.PxPl1 be:Imp.ScSg3.Pst , now how:Int send:Fut.Co , there:Spat where:Indet land:Dat too high not:ScSg3 . " then from_there:Spat.Abl they:Du3 tell:ScDu3 : " Num how:Int.Lim point:Obl.Co . " then so talk:PtcpIpfv.Gen.PxPl3 from_out:Spat.Abl one man chum:Dat enter:ScSg3 , tell:ScSg3 : " please , say_what:Sc2Pl , what:Int.Acc tell:Sc2Pl ? " then they:Pl3 tell:ScPl3 : " no , very big matter:Nposs.Acc not:ScPl1 tell:Cng . we:Pl1 child:Du.PxPl1 send:Du.PxPl1 want:Du.PxPl1 , then previously dark land:Loc live:Ger not_able_to:ScPl1 , then:Emph then forward:Dat land:Gen inhabitant man how:Int live:Fut.ScPl3 darkness:Loc ? " then man tell:ScSg3 : " whoop , this what:Int big matter , I:Sg1 send:Fut.Co in_a_moment . " then this man tell:ScSg3 : " now_then , out:Spat.Dat go_out:Imp.RDu3 ! " then out:Spat.Dat take_out:Co this child:Du . this man one blow:Co , this child:Du skylark:Tra fly:ScDu3 . then sleep:Co . morning wake_up:NA.Abl.PxPl3 such shine:PtcpIpfv.Abs day:Tra leave:Narr.ScSg3 in_turn every:Gener land:Gen dust all show_up:ScPl3 . then in_the_evening again moon day:Tra leave:ScSg3 , also light . how_much:Indet where_from:Indet live:GerMod.Emph.PxPl3 they:Pl3 tell:ScPl3 : " now here:Spat we:Pl1 child:Du.PxPl1 couple:Tra leave:ScDu3 , moon:Pol man:Tra leave:ScSg3 , woman:Pol in_turn wife:Tra leave:ScSg3 . " then so live:NA.Gen.PxPl3 matter tell:ScPl3 : " now we:Pl1 shaman:PdstPl1 start_searching:Hort.ScPl1 , child:Du.PxPl1 how:Int live:NA.Acc happen:ScSg3.Pst ! " then shaman:Acc start_searching:ScSg3 . then:Spat.Loc.PxPl3 shaman:Acc find:ScPl3 . then shaman:Acc.PxPl3 keep:OcPl3 . shaman:PxPl3 three ride_in_sleigh:NA slip:ScSg3 . then what:Int.Pl period:Loc stop:OcSg3 . then tell:ScSg3 : " now child:Du.Gen.PxPl2 daughter already find:Narr.ScDu3 . " then they:Pl3 be_glad:RPl3 , all palm:Pl together strike:ScPl3 , tell:ScPl3 : " now we:Pl1 child:Du.Gen.PxPl1 live:NA during:Dat together live:Fut.Cng not:ScDu3.Clt . " then this shaman tell:ScSg3 : " I:Sg1 now you:Pl2 child:Du.Gen.PxPl2 daughter:Acc wife:Gen.PdstSg1 take:Sup leave:NA.Dat want:ScSg1 . " then they:Pl3 tell:ScPl3 : " so good , fine child:Du.Gen.PxPl1 child:Acc sight:Cng not:ScPl1.Clt . " then this shaman shaman_drum:Nposs moon:Dat leave:OcSg3 . moon:Dat arrive:RSg3 . moon:Dat tell:ScSg3 : " I:Sg1 now you:Pl2 daughter:Acc.PxPl2 take:Sup come:ScSg1 , there:Spat father:Pl.Gen.PxDu2 mother:Pl.Gen.PxDu2 call:Co you:Pl2 daughter:Acc.PxPl2 . " then moon tell:ScSg3 : " we:Du1 daughter:Acc.PxPl1 need:PtcpPfv be:GerMod us:Du1.Acc to_here:Spat.Dat not:Prt1.ScPl3 send:Fut.Cng ; child:Acc.PxDu1 not:OcDu1 give:Fut.Cng . you:Sg2 in_turn I:Sg1 to_me:Sg1.Loc live:NA during:Dat here:Spat.Loc live:Imp.ScSg2 ! then forward:Dat land:Gen inhabitant man from_here:Spat.Abl you:Sg2.Acc see:Conj.ScPl3 , tell:Freq.Conj.ScPl3 : moon in_turn sun:Gen daughter:Acc take:Sup leave:PtcpPfv man moon:Loc here:Spat replace:OcSg3 . " then that live:RPl3 . Holy legend. When the earth was created, there was nothing. There was no sun, it was dark. There were only two men with their wives. One of them had a daughter, the other had a son. They may have lived like this for a long or a short time, one day one of the men said: "Hey, comrade, it's bad to live like this. How will our people, the people living on the earth, live in darkness from now on? Let us send away our children away, your daughter will become the sun, and I'll send my son away as the moon. Now, before their departure, they must be dressed in fine clothes." Then the other said: "Indeed, it will be good like that. Because how will we live for long in darkness?" Then their wives said: "Of course, we would send them away (but) how shall we send them, since it's it is in such a distant place, very high up." Then they said: "num will guide them somehow." Then as they spoke like that, a man from outside entered the tent, he said: "Young people, what did you say, what did you discuss?" They said: "No, we haven't said anything big. We want to send away our children since we can't live long on the dark Earth, from now on how will our people, who live on the earth, live in darkness?" Then the man said: "Hey, what is the problem here, I'll send them away at once!" Then the man said: "Well, let them go out!" Then they led the children out. The man blew on them once, the children flew up in form of larks. Then they went to sleep. In the morning, when they had rose, there was such sunlight that every dust of the earth, everything is visible. Then in the evening there was moonlight, light could be seen again. After living for some time, they said: "Now our children have married there, the moon has become a man, the sun has become a woman." While they were living like that, they said: "Let us look for a shaman, who can investigate how our children are living!" Then they began looking for a shaman. They found a shaman. Then they began to keep the shaman with them. Their shaman roamed on three paths. Then he stopped at one point. Then he said: "A daughter was born to your children." Then they rejoiced, all of them clapped their hands, they said: "Our children will live together for their whole life." Then the shaman said: "I'm going now to marry your children's daughter." They said: "That will be good, then we will see our children's child as well." Then the shaman travelled with his magic drum to the moon. He arrived on the moon. He said to the Moon: "I came now to marry your daughter, there your fathers and your mothers are calling for your daughter already." At that the moon said: "If they need our daughter, they wouldn't have sent us here; we won't give our child to you. But you will live your life here with me! From now on, the people who live on the Earth will see you here, they can say: the man who travelled up to marry the daughter of the sun and the moon, he is being held captive there." Then they began to live there. Heilige Sage. Zur Zeit der Erschaffung der Erde gab es nichts. Es war keine Sonne, es war dunkel. Nur zwei Männer mit ihren Weibern waren vorhanden. Dann hatten die einen von ihnen eine Tochter, die anderen wieder einen Sohn. Ob sie so eine lange oder kurze Zeit lebten, eines Tages sagte der eine Mann: "Heda, Kamerad, jetzt so zu leben ist schlecht. Wie werden von nun an unsere auf der Erde wohnenden Menschen im Dunkel leben? Lass uns nun unsere Kinder schicken, deine Tochter mag sich als Sonne begeben, ich wieder sende meinen Sohn als Mond. Jetzt vor ihrem Weggang müssen sie in sehr gute Kleider gekleidet werden." Dann sagte der andere: "Wirklich, es ist ja gut so. Dann lange im Dunkel wie werden wir leben?" Darauf sagten wieder ihre Frauen: "Sehr wohl würden wir sie schicken, (aber) wie werden wir sie nun senden, es ist ja an einen so fernen Platz sehr hoch." Dann sagten sie: "num befiehlt sie wohl irgendwie." Dann während sie so sprechen, trat von draussen ein Mann in das Zelt hinein, sagte: "Ihr Jungen, was sagtet ihr, was spracht ihr?" Darauf sagten sie: "Nein, wir haben keine sehr grosse Sache gesagt. Wir wollen unsere Kinder schicken, dann lange auf der dunklen Erde können wir nicht leben, dann doch von nun an wie werden die auf der Erde wohnenden Menschen im Dunkel leben?" Danach sagte der Mann: "Heda, was für eine grosse Angelegenheit ist dies, ich schicke sie sogleich!" Dann sagte der Mann: "Na, mögen sie hinausgehen!" Dann führten sie die Kinder hinaus. Der Mann blies sie einmal an, die Kinder flogen als Lerchen auf. Dann legten sie sich schlafen. Am Morgen, nachdem sie aufgestanden waren, war ein solches Sonnenlicht gekommen, dass jeder Staub der Erde, alles sichtbar ist. Dann am Abend wieder kam Mondlicht, ebenso ist Licht. Nachdem sie einige Zeit gelebt haben, sagten sie: "Jetzt haben sich dort unsere Kinder verheiratet, der Mond ist ein Mann geworden, das Weib wieder ist eine Frau geworden." Dann während sie so leben, sagten sie: "Nun lass uns für uns einen Schamanen suchen, damit erfragte, wie unsere Kinder leben!" Dann begannen sie einen Schamanen zu suchen. Darauf fanden sie einen Schamanen. Dann begannen sie den Schamanen zu halten. Ihr Schamane begab sich drei Wegstrecken zu fahren. Dann irgendwann hielt er an. Darauf sagte er: "Nun haben eure Kinder schon eine Tochter bekommen." Da freuten sie sich, alle klatschten in die Hände, sagten: "Nun werden ja unsere Kinder während der Lebenszeit zusammen leben." Dann sagte der Schamane: "Ich will mich jetzt begeben, um die Tochter eurer Kinder zu meinem Weibe zu nehmen." Darauf sagten sie: "So ist es gut, dann werden wir ja auch gut das Kind unserer Kinder sehen." Dann begab sich der Schamane mit seiner Zaubertrommel auf den Mond. Er kam auf dem Monde an. Zum Monde sagte er: "Ich kam jetzt eure Tochter zu nehmen, dort eure Väter und eure Mütter rufen eure Tochter." Darauf sagte der Mond: "Wenn unsere Tochter notwendig wäre, hätten sie uns nicht hierher geschickt; unser Kind geben wir nicht. Du wieder lebe die Lebenszeit hier bei mir! Von nun an mögen dich die auf der Erde wohnenden Menschen hier sehen, mögen sagen: der Mann, welcher ausging, die Tochter von Sonne und Mond zu nehmen, blieb dort festhaften." Dann begannen sie da zu leben. Szent monda. A Föld teremtésének idején nem volt semmi. Nem volt Nap, sötét volt. Csak két férfi volt a feleségeivel. Akkor az egyiküknek volt egy lánya, a másikuknak pedig egy fia. Hosszú vagy rövid ideig éltek-e így, egy napon azt mondta az egyik férfi: "Hé, bajtárs, rossz ám most így élni. Hogyan élnek majd mostantól a mi népeink, akik a Földön laknak, a sötétségben? Küldjük csak el a gyermekeinket, a te lányod nappá válik, én pedig holdként küldöm a fiamat. Most, mielőtt útnak indulnak, nagyon jó ruhákba kell őket öltöztetni." Akkor a másik azt mondta: "Valóban, ez jó lesz így. Mert hogyan élnénk sokáig a sötétségben?" Mondták akkor a feleségeik: "Úgy van, elküldjük őket, (de) hogyan küldjük el őket, hisz ez olyan messzi helyen van, nagyon magasan." Akkor azt mondták: "num vezeti majd őket valahogy." Akkor, mialatt így beszéltek, kintről belépett egy férfi a sátorba, azt mondta: "Ifjak, mit mondtatok, mit beszéltetek?" Erre azt mondták: "Nem, nem mondtunk mi túl nagy dolgokat. El akarjuk küldeni a gyermekeinket, mert a sötét Földön nem élhetünk sokáig, mostantól hogyan élnek majd a mi népeink, akik a Földön laknak, a sötétségben?" Akkor a férfi azt mondta: "Hé, mi itt a gond, én azonnal elküldöm őket!" Akkor a férfi azt mondta: "Nos, hadd menjenek!" Akkor kivezették a gyerekeket. A férfi egyszer rájuk fújt, a gyerekek pacsirtaként repültek fel. Azután aludni tértek. Reggel, miután felkeltek, olyan napfény támadt, hogy a föld minden porszeme, minden látható. Majd este holdfény támadt, megint fényességet látni. Miután éltek egy ideig, azt mondták: "A gyermekeik ott összeházasodtak, a Hold férfivé vált, a felesége nővé vált." Mialatt így élnek, azt mondták: "Keressünk egy sámánt, aki utánajár, hogyan élnek a gyermekeink!" Akkor elkezdtek keresni egy sámánt. Találtak egy sámánt. Akkor elkezdték maguknál tartani a sámánt. A sámánjuk három úton indult el. Akkor valamikor megállt. Azt mondta: "A gyermekeiteknek már született egy lánya." Akkor örültek, mindenki összecsapta a kezét, azt mondták: "A gyermekeink tehát egész életükben együtt élnek majd." Akkor azt mondta a sámán: "Én most elmegyek, hogy feleségül vegyem a gyermekeitek lányát." Erre azt mondták: "Így jó lesz, akkor mi is meglátjuk a gyermekeink gyermekét." Akkor a sámán a varázsdobjával felment a Holdra. Megérkezett a Holdra. Azt mondta a Holdnak: "Azért jöttem most, hogy elvegyem a lányotokat, ott az apáitok és anyáitok hívják már a lányotokat." Erre azt mondta a Hold: "Ha szükségük lenne a lányunkra, nem küldtek volna minket ide; nem adjuk oda a gyermekünket. Te viszont itt nálam éled le az életedet! Mostantól itt látnak majd téged az emberek, akik a Földön élnek, mondhatják: a férfit, aki eljött, hogy a Nap és a Hold lányát elvegye, ott tartják fogva." Akkor ott kezdtek el élni.