0
urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:42917909-abfd-4c54-bdf8-ee1a1ed26304
4496
lăxnaku.
ja miːdăxănă nʲuːni ŋaniʔ lemorʔ jiːlimʲă.
jaw mărawnă nʲuːni puːxuːʦʲar jesʲe ŋuːdă nʲuːdʲiːʦuːlăwiː, noiː jeiːdă nʲuːdʲiːʦuːlăwiː.
lemorʔ puːxuːʦʲar sojolʲu ŋuːdă nʲuːdʲiːʦuːlăwi, sʲabt jejekuːdă nʲuːdʲiːʦuːlăwi.
nʲuːni puːxuːʦʲar ma niːwʔ: "sʲiːdʲe săwoŋæ ŋobtʔ teiwiːniːmă, ŋobkănă mʲadokăniʔ!"
nʲuːni puːxuːʦʲar nʲabiː xewuːnă jesʲe ŋuːdă mʲara, lemorʔ puːxuːʦʲar nʲabiː xewuːnă sojolʲu ŋuːdă mʲara.
nʲuːni puːxuːʦʲar nʲabiː xewuːnă noiː jeiːdă jesʲe, nʲabiː xewuːnă lemorʔ puːxuːʦʲar sʲabt jeiːdă jesʲe.
mʲatʔ tʲuːŋăxaʔ.
sʲiːdʲe xanʲjenamiʔ xasăwaxajuːniʔ.
ămkem birxănă nʲuːni wesăkor towănontă, nil xawrawănontă.
nʲantă puːnă lemorʔ wesăkor towănontă, tuːxuː xawrawănontă.
nʲuːni wesăkor mʲatʔ tʲuː.
"xæiː," ma niːwʔ, "sʲiːdʲe săwo nʲewăʔ ŋobtʔ mʲaduːlawaxanʲuʔ".
tʲikiː nʲanta puːnă lemorʔ wesăkor mʲatăn tʲuː, wawxăntă ŋamtiːʔ.
nʲuːni wesăkor puːxuːʦʲaxanta ma niwʔ: "janekajuːt xalʲedadʲiʔ tʲuliːma!"
tad nʲuːni puːxuːʦʲar sʲiːnʲad ŋætna xidʲekomtă nekălŋă, piːnʔ xăje, nil so. mʲatn tʲuː. lemorʔ wesăkontă ŋilʔ ŋædăxălaiːd. nilʔ xidʲe nimnʲe lemorʔ wesăkuː tuːn tʲaxă-nʲaʔ pijiːdă ŋodăpti. tʲukuː jexebiːd, janeʔ, niːn ŋamtʔ, mănʲ sʲomiʔ nʲuːdʲe.
lemorʔ wesăkor puːxuːntă ma niwʔ: "janekajuːt med xosmă!"
lemorʔ puːxuːʦʲar sʲabtăkuː xidʲemtă nekălŋă, piːnʔ xăje, sʲabt xidʲemtă tuxuːxănă pantadă.
mʲatʔ xăje, nʲuːni wesăkontă ŋilʔ ŋædăxălaiːdă.
nʲuːni wesăkor tuːxuː xidʲe nimnʲe pijiːriː ŋodăptiː tuːn tʲaxă-nʲaʔ.
ma niwʔ: "janeʔ, niːn ŋamtʔ."
tuːxuː xidʲejamʔ nʲonʲaʔ ŋædăxăladă. nʲe janedăkuː, xidʲar tăliː!
nʲuːni wesăkor ma niwʔ: "xuːnʲană sʲiːdʲanʔ mʲadokăwăʔ! niːnăʔ ŋăworʔ niːwăʔ ŋorʔ.
walăkădă.
lăxnaku
.
ja
miːdăxănă
nʲuːni
ŋaniʔ
lemorʔ
jiːlimʲă
.
jaw
mărawnă
nʲuːni
puːxuːʦʲar
jesʲe
ŋuːdă
nʲuːdʲiːʦuːlăwiː
,
noiː
jeiːdă
nʲuːdʲiːʦuːlăwiː
.
lemorʔ
puːxuːʦʲar
sojolʲu
ŋuːdă
nʲuːdʲiːʦuːlăwi
,
sʲabt
jejekuːdă
nʲuːdʲiːʦuːlăwi
.
nʲuːni
puːxuːʦʲar
ma
niːwʔ
:
"
sʲiːdʲe
săwoŋæ
ŋobtʔ
teiwiːniːmă
,
ŋobkănă
mʲadokăniʔ
!
"
nʲuːni
puːxuːʦʲar
nʲabiː
xewuːnă
jesʲe
ŋuːdă
mʲara
,
lemorʔ
puːxuːʦʲar
nʲabiː
xewuːnă
sojolʲu
ŋuːdă
mʲara
.
nʲuːni
puːxuːʦʲar
nʲabiː
xewuːnă
noiː
jeiːdă
jesʲe
,
nʲabiː
xewuːnă
lemorʔ
puːxuːʦʲar
sʲabt
jeiːdă
jesʲe
.
mʲatʔ
tʲuːŋăxaʔ
.
sʲiːdʲe
xanʲjenamiʔ
xasăwaxajuːniʔ
.
ămkem
birxănă
nʲuːni
wesăkor
towănontă
,
nil
xawrawănontă
.
nʲantă
puːnă
lemorʔ
wesăkor
towănontă
,
tuːxuː
xawrawănontă
.
nʲuːni
wesăkor
mʲatʔ
tʲuː
.
"
xæiː
,
"
ma
niːwʔ
,
"
sʲiːdʲe
săwo
nʲewăʔ
ŋobtʔ
mʲaduːlawaxanʲuʔ
"
.
tʲikiː
nʲanta
puːnă
lemorʔ
wesăkor
mʲatăn
tʲuː
,
wawxăntă
ŋamtiːʔ
.
nʲuːni
wesăkor
puːxuːʦʲaxanta
ma
niwʔ
:
"
janekajuːt
xalʲedadʲiʔ
tʲuliːma
!
"
tad
nʲuːni
puːxuːʦʲar
sʲiːnʲad
ŋætna
xidʲekomtă
nekălŋă
,
piːnʔ
xăje
,
nil
so
.
mʲatn
tʲuː
.
lemorʔ
wesăkontă
ŋilʔ
ŋædăxălaiːd
.
nilʔ
xidʲe
nimnʲe
lemorʔ
wesăkuː
tuːn
tʲaxă-nʲaʔ
pijiːdă
ŋodăpti
.
tʲukuː
jexebiːd
,
janeʔ
,
niːn
ŋamtʔ
,
mănʲ
sʲomiʔ
nʲuːdʲe
.
lemorʔ
wesăkor
puːxuːntă
ma
niwʔ
:
"
janekajuːt
med
xosmă
!
"
lemorʔ
puːxuːʦʲar
sʲabtăkuː
xidʲemtă
nekălŋă
,
piːnʔ
xăje
,
sʲabt
xidʲemtă
tuxuːxănă
pantadă
.
mʲatʔ
xăje
,
nʲuːni
wesăkontă
ŋilʔ
ŋædăxălaiːdă
.
nʲuːni
wesăkor
tuːxuː
xidʲe
nimnʲe
pijiːriː
ŋodăptiː
tuːn
tʲaxă-nʲaʔ
.
ma
niwʔ
:
"
janeʔ
,
niːn
ŋamtʔ
.
"
tuːxuː
xidʲejamʔ
nʲonʲaʔ
ŋædăxăladă
.
nʲe
janedăkuː
,
xidʲar
tăliː
!
nʲuːni
wesăkor
ma
niwʔ
:
"
xuːnʲană
sʲiːdʲanʔ
mʲadokăwăʔ
!
niːnăʔ
ŋăworʔ
niːwăʔ
ŋorʔ
.
walăkădă
.
лахнаку
.
я
мыдахана
нюны
ңаныʼ
лэморʼ
илымя
.
яв
маравна
нюны
пухуцяр
есе
ңуда
нюдицулавы
,
ноы
еыда
нюдицулавы
.
лэморʼ
пухуцяр
соёлю
ңуда
нюдицулавы
,
сябт
еекуда
нюдицулавы
.
нюны
пухуцяр
ма
нывʼ
:
"
сиде
савоңэ
ңобтʼ
тэывыныма
,
ңобкана
мядоканыʼ
!
"
нюны
пухуцяр
няби
хэвуна
есе
ңуда
мяра
,
лэморʼ
пухуцяр
няби
хэвуна
соёлю
ңуда
мяра
.
нюны
пухуцяр
няби
хэвуна
ноы
еыда
есе
,
няби
хэвуна
лэморʼ
пухуцяр
сябт
еыда
есе
.
мятʼ
тюңахаʼ
.
сиде
ханенамыʼ
хасавахаюныʼ
.
амкэм
бирхана
нюны
вэсакор
тованонта
,
ныл
хавраванонта
.
нянта
пуна
лэморʼ
вэсакор
тованонта
,
туху
хавраванонта
.
нюны
вэсакор
мятʼ
тю
.
"
хэы
,
"
ма
нывʼ
,
"
сиде
саво
неваʼ
ңобтʼ
мядулаваханюʼ
"
.
тикы
нянта
пуна
лэморʼ
вэсакор
мятан
тю
,
вавханта
ңамтыʼ
.
нюны
вэсакор
пухуцяханта
ма
нывʼ
:
"
янэкают
халедадиʼ
тюлыма
!
"
тад
нюны
пухуцяр
синяд
ңэтна
хыдекомта
нэкалңа
,
пынʼ
хае
,
ныл
со
.
мятн
тю
.
лэморʼ
вэсаконта
ңылʼ
ңэдахалаыд
.
нылʼ
хыде
нымне
лэморʼ
вэсаку
тун
тяха-няʼ
пыида
ңодапты
.
тюку
ехэбид
,
янэʼ
,
нын
ңамтʼ
,
мань
сёмыʼ
нюде
.
лэморʼ
вэсакор
пухунта
ма
нывʼ
:
"
янекают
мэд
хосма
!
"
лэморʼ
пухуцяр
сябтаку
хыдемта
некалңа
,
пынʼ
хае
,
сябт
хыдемта
тухухана
пантада
.
мятʼ
хае
,
нюны
вэсаконта
ңылʼ
ңэдахалаыда
.
нюны
вэсакор
туху
хыде
нымне
пыиры
ңодапты
тун
тяха-няʼ
.
ма
нывʼ
:
"
янэʼ
,
нын
ңамтʼ
.
"
туху
хыдеямʼ
нёняʼ
ңэдахалада
.
не
янедаку
,
хыдяр
талы
!
нюны
вэсакор
ма
нывʼ
:
"
хуняна
сидянʼ
мядокаваʼ
!
нынаʼ
ңаворʼ
нываʼ
ңорʼ
.
валакада
.
laxnāku
.
jā
mīdaxana
ńūni
ŋāniʔ
lemorʔ
jīliḿa
.
jāw
marāwna
ńūniˈ
pūxūˈćār
jeśe
ŋūda
ńūdʼīcūlawī
,
noī
jeīda
ńūdʼīcūlawī
.
lemorʔ
pūxūćār
sojolʼu
ŋūda
ńūdʼīcūlawi
,
śābt
jejekūda
ńūdʼīcūlawi
.
ńūni
pūxūćār
mā
nīwʔ
:
"
śīdʼe
sawoŋäe
ŋobtʔ
teiwīˈnīma
,
ŋobkana
ḿādokaniʔ
!
"
ńūni
pūxūćār
ńābī
xewūna
jeśe
ŋūda
ḿārā
,
lemorʔ
pūxūćār
ńābī
xewūna
sojolʼu
ŋūda
ḿārā
.
ńūni
pūxūćār
ńābī
xewūna
noī
jeīda
jeśe
,
ńābī
xewūna
lemorʔ
pūxūćār
śābt
jeīda
jeśe
.
ḿātʔ
tʼūŋaxāʔ
.
śīdʼe
xāńjenāmiʔ
xāsawāxājūniʔ
.
amkem
birxana
ńūni
wesakor
towanonta
,
nil
xāwrāwanonta
.
ńānta
pūna
lemorʔ
wesakor
towanonta
,
tūxū
xāwrāwanonta
.
ńūni
wesakor
ḿātʔ
tʼū
.
"
xäeī
,
"
mā
nīwʔ
,
"
śīdʼe
sawo
ńewaʔ
ŋobtʔ
ḿādūlāwāxāńuʔ
"
.
tʼikī
ńāntā
pūna
lemorʔ
wesakor
ḿātan
tʼū
,
wāwxanta
ŋāmtīʔ
.
ńūni
wesakor
pūxūćāxāntā
mā
niwʔ
:
"
jānekājūt
xālʼedādʼiʔ
tʼulīmā
!
"
tād
ńūni
pūxūćār
śīńād
ŋäetnā
xidʼekomta
nekalŋa
,
pīnʔ
xaje
,
nil
so
.
ḿātn
tʼū
.
lemorʔ
wesakonta
ŋilʔ
ŋäedaxalāīd
.
nilʔ
xidʼe
nimńe
lemorʔ
wesakū
tūn
tʼāxa-ńāʔ
pijīda
ŋodapti
.
tʼukū
jexebīd
,
jāneʔ
,
nīn
ŋāmtʔ
,
mań
śomiʔ
ńūdʼe
.
lemorʔ
wesakor
pūxūnta
mā
niwʔ
:
"
jānekājūt
med
xosma
!
"
lemorʔ
pūxūćār
śābtakū
xidʼemta
nekalŋa
,
pīnʔ
xaje
,
śābt
xidʼemta
tuxūxana
pāntāda
.
ḿātʔ
xaje
,
ńūni
wesakonta
ŋilʔ
ŋäedaxalāīda
.
ńūni
wesakor
tūxū
xidʼe
nimńe
pijīrī
ŋodaptī
tūn
tʼāxa-ńāʔ
.
mā
niwʔ
:
"
jāneʔ
,
nīn
ŋāmtʔ
.
"
tūxū
xidʼejāmʔ
ńońāʔ
ŋäedaxalāda
.
ńe
jāneˈdakū
,
xidʼār
talī
!
ńūni
wesakor
mā
niwʔ
:
"
xūńāna
śīdʼānʔ
ḿādokawaʔ
!
nīnaʔ
ŋaworʔ
nīwaʔ
ŋorʔ
.
wālakada
.
laxnaku
.
ja
midaxana
ńuni
ŋaniʔ
lemorʔ
jiliḿa
.
jaw
marawna
ńuni
puxućar
jeśe
ŋuda
ńudʼiculawi
,
noi
jeida
ńudʼiculawi
.
lemorʔ
puxućar
sojolʼu
ŋuda
ńudʼiculawi
,
śabt
jejekuda
ńudʼiculawi
.
ńuni
puxućar
ma
niwʔ
:
"
śidʼe
sawoŋæ
ŋobtʔ
teiwinima
,
ŋobkana
ḿadokaniʔ
!
"
ńuni
puxućar
ńabi
xewuna
jeśe
ŋuda
ḿara
,
lemorʔ
puxućar
ńabi
xewuna
sojolʼu
ŋuda
ḿara
.
ńuni
puxućar
ńabi
xewuna
noi
jeida
jeśe
,
ńabi
xewuna
lemorʔ
puxućar
śabt
jeida
jeśe
.
ḿatʔ
tʼuŋaxaʔ
.
śidʼe
xańjenamiʔ
xasawaxajuniʔ
.
amkem
birxana
ńuni
wesakor
towanonta
,
nil
xawrawanonta
.
ńanta
puna
lemorʔ
wesakor
towanonta
,
tuxu
xawrawanonta
.
ńuni
wesakor
ḿatʔ
tʼu
.
"
xæi
,
"
ma
niwʔ
,
"
śidʼe
sawo
ńewaʔ
ŋobtʔ
ḿadulawaxańuʔ
"
.
tʼiki
ńanta
puna
lemorʔ
wesakor
ḿatan
tʼu
,
wawxanta
ŋamtiʔ
.
ńuni
wesakor
puxućaxanta
ma
niwʔ
:
"
janekajut
xalʼedadʼiʔ
tʼulima
!
"
tad
ńuni
puxućar
śińad
ŋætna
xidʼekomta
nekalŋa
,
pinʔ
xaje
,
nil
so
.
ḿatn
tʼu
.
lemorʔ
wesakonta
ŋilʔ
ŋædaxalaid
.
nilʔ
xidʼe
nimńe
lemorʔ
wesaku
tun
tʼaxa-ńaʔ
pijida
ŋodapti
.
tʼuku
jexebid
,
janeʔ
,
nin
ŋamtʔ
,
mań
śomiʔ
ńudʼe
.
lemorʔ
wesakor
puxunta
ma
niwʔ
:
"
janekajut
med
xosma
!
"
lemorʔ
puxućar
śabtaku
xidʼemta
nekalŋa
,
pinʔ
xaje
,
śabt
xidʼemta
tuxuxana
pantada
.
ḿatʔ
xaje
,
ńuni
wesakonta
ŋilʔ
ŋædaxalaida
.
ńuni
wesakor
tuxu
xidʼe
nimńe
pijiri
ŋodapti
tun
tʼaxa-ńaʔ
.
ma
niwʔ
:
"
janeʔ
,
nin
ŋamtʔ
.
"
tuxu
xidʼejamʔ
ńońaʔ
ŋædaxalada
.
ńe
janedaku
,
xidʼar
tali
!
ńuni
wesakor
ma
niwʔ
:
"
xuńana
śidʼanʔ
ḿadokawaʔ
!
ninaʔ
ŋaworʔ
niwaʔ
ŋorʔ
.
walakada
.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
лаханако
.
я
мись
нюня
ңаныʼ
лэʼморʼ
илесь
.
ямʼ
мара
нюня
пухуця
еся
ңу
нюделась
,
ной
ея
нюделась
.
лэʼморʼ
пухуця
соёлё
ңу
нюделась
,
сябт
ея
нюделась
.
нюня
пухуця
манзь
нись
:
"
сидя
сава
ңобтʼ
тэвась
,
ңобкана
мядоць
!
"
нюня
пухуця
няби
хэв
еся
ңу
мярась
,
лэʼморʼ
пухуця
няби
хэв
соёлё
ңу
мярась
.
нюня
пухуця
няби
хэв
ной
ея
есесь
,
няби
хэв
лэʼморʼ
пухуця
сябт
ея
есесь
.
мяʼ
тюсь
.
сидя
ханесь
хасава
.
ңамгэ
пир
нюня
вэсако
тось
,
нил
хаʼаврась
.
ня
пуна
лэʼморʼ
вэсако
тось
,
туху
хаʼаврась
.
нюня
вэсако
мяʼ
тюсь
.
"
хэй
,
"
манзь
нись
,
"
сидя
сава
не
ңобтʼ
мядолась
"
.
тикы
ня
пуна
лэʼморʼ
вэсако
мяʼ
тюсь
,
ваʼав
ңамдась
.
нюня
вэсако
пухуця
манзь
нись
:
"
янэʼ
халя
тюлесь?
!
"
тад
нюня
пухуця
?си??
ңэ
хыдя
нэкалць
,
пынʼ
хаесь
,
нил
сотась
.
мяʼ
тюсь
.
лэʼморʼ
вэсако
ңылʼ
ңэдхалась
.
нил
хыдя
нямна
лэʼморʼ
вэсако
ту
тяханяʼ
пыя
ңодабтась
.
тюку
?ехэбид?
,
янэʼ
,
нись
ңамдась
,
мань
сё
нюдя
.
лэʼморʼ
вэсако
пуху
манзь
нись
:
"
янэʼ
мэдо
хось
!
"
лэʼморʼ
пухуця
сябт
хыдя
нэкалць
,
пынʼ
хаесь
,
сябт
хыдя
туху
пандась
.
мяʼ
хаесь
,
нюня
вэсако
ңылʼ
ңэдхалась
.
нюня
вэсако
туху
хыдя
нямна
пыя
ңодабтась
ту
тяханяʼ
.
манзь
нись
:
"
янэʼ
,
нись
ңамзь
.
"
туху
хыдя
нё
ңэдхалась
.
не
янэʼ
,
хыдя
?талы?
!
нюня
вэсако
манзь
нись
:
"
хуняна
сидя
мядоць
!
нянаʼ
ңавар
нись
ңаворць
.
валакада
.
N
.
N
V
N
CC
N
V
.
N
N
N
N
A
N
V
,
N
N
V
.
N
N
N
N
V
,
N
N
V
.
N
N
V
V.Aux
:
"
Qnt.Num
A
Adv.Manner
V
,
Adv.Manner
V
!
"
N
N
Pron
N
A
N
V
,
N
N
Pron
N
N
N
V
.
N
N
Pron
N
N
N
V
,
Pron
N
N
N
N
N
V
.
N
V
.
Qnt.Num
V
N
.
Pron
N
N
N
V
,
N
V
.
N
Po
N
N
V
,
N
V
.
N
N
N
V
.
"
interj
,
"
V
V.Aux
,
"
Qnt.Num
A
N
Adv.Manner
V
"
.
Pron.Dem
N
Po
N
N
N
V
,
N
V
.
N
N
N
V
V.Aux
:
"
N
N
V
!
"
Adv.Temp
N
N
N
N
N
V
,
Adv
V
,
N
V
.
N
V
.
N
N
Po
V
.
N
N
Po
N
N
N
Po
N
V
.
Pron.Dem
N
,
N
,
V.Aux
V
,
Pron.Pers
N
A
.
N
N
N
V
V.Aux
:
"
N
N
V
!
"
N
N
N
N
V
,
Adv
V
,
N
N
N
V
.
N
V
,
N
N
Po
V
.
N
N
N
N
Po
N
V
N
Po
.
V
V.Aux
:
"
N
,
V.Aux
V
.
"
N
N
N
V
.
N
N
,
N
Adv
!
N
N
V
V.Aux
:
"
Adv.Temp
Qnt.Num
V
!
Pron.Pers
N
V.Aux
V
.
Adv.Manner
.
story
.
land
make:PtcpIpfv.Loc
arctic_loon
again
small_bird
live:NA
.
river
bank:Pros
arctic_loon
old_woman:PxSg2
iron
pole:PxSg3
drag:Narr.ScSg3
,
cloth
nyuk:PxSg3
drag:Narr.ScSg3
.
small_bird
old_woman:PxSg2
twig
pole:PxSg3
drag:Narr.ScSg3
,
bark
nyuk:PxSg3
drag:Narr.ScSg3
.
arctic_loon
old_woman:PxSg2
tell:Cng
not:ScSg3.Clt
:
"
two
good:Tra
together
arrive:???
,
together
live_in_a_tent:Adhort.ScDu1
!
"
arctic_loon
old_woman:PxSg2
other:Indet
half:Dat
iron
pole:PxSg3
set_up_tent:ScSg3
,
small_bird
old_woman:PxSg2
other:Indet
half:Dat
twig
pole:PxSg3
set_up_tent:ScSg3
.
arctic_loon
old_woman:PxSg2
other:Indet
half:Dat
cloth
nyuk:PxSg3
cover_the_tent_with_nyuk:ScSg3
,
other:Indet
half:Dat
small_bird
old_woman:PxSg2
bark
nyuk:PxSg3
cover_the_tent_with_nyuk:ScSg3
.
chum:Dat
enter:Co
.
two
hunt:PtcpIpfv.PxDu1
man:Du.PxDu1
.
what:Indet.Acc
period:Loc
arctic_loon
old_man:PxSg2
come:Aud.OcSg3
,
small_fish
let_down:Aud.OcSg3
.
friend:Gen.PxSg3
after:Loc
small_bird
old_man:PxSg2
come:Aud.OcSg3
,
blow
let_down:Aud.OcSg3
.
arctic_loon
old_man:PxSg2
chum:Dat
enter:ScSg3
.
"
hey
,
"
tell:Cng
not:ScSg3.Clt
,
"
two
good
woman:PxPl1
together
live_in_a_tent:Narr.Adhort.ScDu1
"
.
this
friend:Gen.PxSg3
after:Loc
small_bird
old_man:PxSg2
chum:Dat.PxSg3
enter:ScSg3
,
bed:Dat.PxSg3
sit:RSg3
.
arctic_loon
old_man:PxSg2
old_woman:Dat.PxSg3
tell:Cng
not:ScSg3.Clt
:
"
relative:Du.Dat
fish:PdstDu3
bring?:Imp.ScSg2?
!
"
then
arctic_loon
old_woman:PxSg2
hole?:Abl?
leg:?Loc?
bowl:Acc.PxSg3
drag_out:Co
,
out:Spat.Dat
leave:ScSg3
,
small_fish
dip:ScSg3
.
chum:Dat.PxSg3
enter:ScSg3
.
small_bird
old_man:Gen.PxSg3
under:Dat
push:Co
.
small_fish:Pl
bowl
to:Pros
small_bird
old_man
???:Gen
through:Dat
nose:PxSg3
rise:ScSg3
.
this
thing
,
relative
,
not:OcSg1.Pl
sit:Cng
,
I:Sg1
throat:PxSg1
small
.
small_bird
old_man:PxSg2
old_woman:Dat.PxSg3
tell:Cng
not:ScSg3.Clt
:
"
relative:Du.Dat
caterpillar
find:Imp.ScSg2
!
"
small_bird
old_woman:PxSg2
bark
bowl:Acc.PxSg3
drag_out:Co
,
out:Spat.Dat
leave:ScSg3
,
bark
bowl:Acc.PxSg3
blow:Loc
fill:OcSg3
.
chum:Dat
leave:ScSg3
,
arctic_loon
old_man:Gen.PxSg3
under:Dat
push:Co
.
arctic_loon
old_man:PxSg2
blow
bowl
to:Pros
nose:Lim
rise:ScSg3
???:Gen
through:Dat
.
tell:Cng
not:ScSg3.Clt
:
"
relative
,
not:OcSg1Pl
eat:Cng
.
"
blow
bowl:Acc
door:Dat
push:OcSg3
.
woman
relative:???
,
bowl:PxSg2
here:Loc
!
arctic_loon
old_man:PxSg2
tell:Cng
not:ScSg3.Clt
:
"
tomorrow
two:Dat
live_in_a_tent:Adhort.ScPl1
!
to_us:Dat.Pl1
food:Pl
not:ScPl1
eat:Cng
.
only
.
Story.
The life of the black-throated diver and the sparrow at the time of the earth's creation.
Along the sandy shore of the Ob, the wife of the black-throated diver began to carry iron tent poles, began to pull up her tent fabric made from baize.
The wife of the sparrow went there to carry her twig tent poles, began to pull up her tent fabric made from tree bark.
The wife of the black-throated diver said: "We met today, we both are good, let us live in the same tent together!"
Mrs. black-throated diver sets up her iron tent poles on one side, Mrs. sparrow sets up her twig tent poles on the other side.
The wife of the black-throated diver sets up her tent fabric made from baize on one side, the wife of the sparrow sets up her tent fabric made from tree bark on the other side.
They went into the tent.
Our two men are hunters.
It could be heard that the black-throated diver elder is coming, it could be heard that [he] is bringing young fishes.
It could be heard that behind his comrade comes the sparrow elder, it could be heard that he is bringing worms.
The black-throated diver elder entered the tent.
"Hey", [he] said, "our two good wives have settled to live together."
After his comrade the sparrow elder entered the tent, sat down in his place.
The black-throated diver elder said to his wife: "Bring in some fish for your two friends!"
Then Mrs. black-throated diver grabbed a cup from the inner tent, which she held with her foot, she went out, scooped out a few young fishes, went inside, pushed (them) in front of the sparrow elder.
The sparrow elder is not satisfied with the cup filled with young fishes, he stuck his nose up: "I don't eat these poor things, my friend; my throat is small."
The sparrow elder said to his wife: "Bring some food in for your two friends now!"
Mrs. sparrow took her bark cup, went outside, filled her bark cup with worms, went inside, pushed (them) before the black-throated diver elder.
The black-throated diver is not satisfied with the cup full of worms, he sticks his nose up.
He said: "My friend, I don't eat (these)."
He pushed the cup full of worms toward the door. Friend, there is your cup!
The black-throated diver elder said: "Tomorrow let us settle in different tents, lets live like that! We don't even eat one another's food."
That was all.
Erzählung.
Das Leben des Polartauchers und des Sperlings zur Zeit der Erschaffung der Erde.
Längs des Ufersandes am Ob begann die Frau des Polartauchers eiserne Zeltstangen zu ziehen, fing an ihre tuchenen Zeltdecken zu ziehen.
Die Sperlingsfrau ging daran, ihre Gerten-Zeltstangen zu ziehen, begann ihre Zeltdecken aus Baumrinde zu ziehen.
Die Polartaucherfrau sagte: "Trafen wir doch einander, wir zwei Guten, lass uns in demselben Zelt zusammen wohnen!"
Die Polartaucherin stellt auf der einen Seite ihre eisernen Zeltstangen auf, die Spätzin errichtet auf der anderen Seite ihre Zeltstangen aus Gerten.
Die Frau des Polartauchers hebt auf der einen Seite ihre tuchenen Zeltdecken hinauf, die Frau des Sperlings hebt auf der anderen Seite ihre Rinden-Zeltdecken hinauf.
Sie gehen in das Zelt hinein.
Zwei Fänger sind unsere Männer.
Irgendwann hört man den Polartaucher-Alten kommen, hört ihn junge Fische bringen.
Nach seinem Kameraden hört man den Spatzen-Alten kommen, hört ihn Würmer bringen.
Der Polartaucher-Alte trat in das Zelt.
"Heda", sagte er, "da haben sich ja unsere zwei guten Frauen niedergelassen, um zusammen zu wohnen".
Nach diesem seinem Kameraden trat der Spatzen-Alte in das Zelt, setzte sich auf sein Lager.
Der Polartaucher-Alte sagte zu seinem Weibe: "Bringe doch für deine zwei Freunde Fische herein!"
Darauf ergriff die Polartaucherin aus dem hinteren Zelte ihre mit Fuss versehene Tasse, begab sich hinaus, schöpfte junge Fische, ging hinein, schob (sie) vor den Spatzen-Alten.
Über der Tasse mit jungen Fischen ist der Spatzen-Alte hinter dem Feuer, trägt die Nase hoch: "Diese armseligen Dinger, Freund, esse ich nicht; meine Kehle ist klein."
Der Sperling-Alte sagte zu seinem Weibe: "Bringe doch deinen zwei Freunden Speise!"
Die Spätzin ergriff ihre Rindentasse, begab sich hinaus, füllte ihre Rindentasse mit Würmern, ging hinein, schob (sie) vor den Polartaucher-Alten.
Der Polartaucher-Alte ist über der Würmertasse hinter dem Feuer, trägt die Nase hoch.
Er sagte: "Freund, ich esse (sie) nicht."
Er schob die Würmertasse auf die Tür zu. Freundin, da ist deine Tasse!
Der Polartaucher-Alte sagte: "Wollen wir uns doch morgen in verschiedenen Zelten zum Wohnen niederlassen! Wir essen nicht einer des anderen Speise."
Das nur davon.
Történet.
A sarki búvár és a veréb élete a Föld teremtésének idején.
Az Ob homokos partja mentén a sarki búvár felesége nekilátott, hogy vas sátorrudakat hordjon, nekilátott, hogy felhúzza a posztóból készült sátortakaróját.
A veréb felesége odament, hogy gally-sátorrudakat hordjon, nekilátott, hogy felhúzza a fakéregből készült sátortakaróját.
A sarki búvár felesége azt mondta: "Ma találkoztunk, mindketten jók vagyunk, éljük együtt, közös sátorban!"
A sarki búvár asszony felállítja a vas sátorrúdjait az egyik oldalon, a veréb asszony felállítja a gally-sátorrúdjait a másik oldalon.
A sarki búvár felesége felhúzza a posztóból készült sátortakaróját az egyik oldalon, a veréb felesége felhúzza a fakéregből készült sátortakaróját a másik oldalon.
Bementek a sátorba.
A két férfink vadász.
Hallani, hogy jön a sarki búvár öreg, hallani, hogy fiatal halakat hoz.
Hallani, hogy bajtársa után jön a veréb öreg, hallani, hogy kukacokat hoz.
A sarki búvár öreg belépett a sátorba.
"Hé", mondta, "a mi két jó feleségünk letelepedett, hogy együtt éljenek."
Bajtársa után a veréb öreg lépett be a sátorba, leült a helyére.
A sarki búvár öreg azt mondta a feleségének: "Hozz be halat a két barátodnak!"
Akkor a sarki búvár asszony a belső sátorból fogott egy poharat, amit a lábával tartott, kiment, mert néhány fiatal halat, bement, odatolta (őket) a veréb öreg elé.
A veréb öreg nincs megelégedve a fiatal halakkal teli pohárral, felhúzta az orrát: "Én nem eszem meg ezeket a szegény párákat, barátom; kicsi a torkom."
A veréb öreg azt mondta a feleségének: "Hozz most ételt a két barátodnak!"
A veréb asszony fogta a fakéreg poharát, kiment, megtöltötte a fakéreg poharát kukacokkal, bement, odatolta (őket) a sarki búvár öreg elé.
A sarki búvár öreg nincs megelégedve a kukacokkal teli pohárral, felhúzza az orrát.
Azt mondta: "Barátom, én nem eszem meg (ezeket)."
Az ajtó felé tolta a kukacokkal teli poharat. Barátom, itt a poharad!
A sarki búvár öreg azt mondta: "Holnap telepedjünk le külön sátrakban, éljünk úgy! Még egymás ételét sem esszük meg."
Ennyi volt.