0 urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:42917909-abfd-4c54-bdf8-ee1a1ed26304 4496
lăxnaku. ja miːdăxănă nʲuːni ŋaniʔ lemorʔ jiːlimʲă. jaw mărawnă nʲuːni puːxuːʦʲar jesʲe ŋuːdă nʲuːdʲiːʦuːlăwiː, noiː jeiːdă nʲuːdʲiːʦuːlăwiː. lemorʔ puːxuːʦʲar sojolʲu ŋuːdă nʲuːdʲiːʦuːlăwi, sʲabt jejekuːdă nʲuːdʲiːʦuːlăwi. nʲuːni puːxuːʦʲar ma niːwʔ: "sʲiːdʲe săwoŋæ ŋobtʔ teiwiːniːmă, ŋobkănă mʲadokăniʔ!" nʲuːni puːxuːʦʲar nʲabiː xewuːnă jesʲe ŋuːdă mʲara, lemorʔ puːxuːʦʲar nʲabiː xewuːnă sojolʲu ŋuːdă mʲara. nʲuːni puːxuːʦʲar nʲabiː xewuːnă noiː jeiːdă jesʲe, nʲabiː xewuːnă lemorʔ puːxuːʦʲar sʲabt jeiːdă jesʲe. mʲatʔ tʲuːŋăxaʔ. sʲiːdʲe xanʲjenamiʔ xasăwaxajuːniʔ. ămkem birxănă nʲuːni wesăkor towănontă, nil xawrawănontă. nʲantă puːnă lemorʔ wesăkor towănontă, tuːxuː xawrawănontă. nʲuːni wesăkor mʲatʔ tʲuː. "xæiː," ma niːwʔ, "sʲiːdʲe săwo nʲewăʔ ŋobtʔ mʲaduːlawaxanʲuʔ". tʲikiː nʲanta puːnă lemorʔ wesăkor mʲatăn tʲuː, wawxăntă ŋamtiːʔ. nʲuːni wesăkor puːxuːʦʲaxanta ma niwʔ: "janekajuːt xalʲedadʲiʔ tʲuliːma!" tad nʲuːni puːxuːʦʲar sʲiːnʲad ŋætna xidʲekomtă nekălŋă, piːnʔ xăje, nil so. mʲatn tʲuː. lemorʔ wesăkontă ŋilʔ ŋædăxălaiːd. nilʔ xidʲe nimnʲe lemorʔ wesăkuː tuːn tʲaxă-nʲaʔ pijiːdă ŋodăpti. tʲukuː jexebiːd, janeʔ, niːn ŋamtʔ, mănʲ sʲomiʔ nʲuːdʲe. lemorʔ wesăkor puːxuːntă ma niwʔ: "janekajuːt med xosmă!" lemorʔ puːxuːʦʲar sʲabtăkuː xidʲemtă nekălŋă, piːnʔ xăje, sʲabt xidʲemtă tuxuːxănă pantadă. mʲatʔ xăje, nʲuːni wesăkontă ŋilʔ ŋædăxălaiːdă. nʲuːni wesăkor tuːxuː xidʲe nimnʲe pijiːriː ŋodăptiː tuːn tʲaxă-nʲaʔ. ma niwʔ: "janeʔ, niːn ŋamtʔ." tuːxuː xidʲejamʔ nʲonʲaʔ ŋædăxăladă. nʲe janedăkuː, xidʲar tăliː! nʲuːni wesăkor ma niwʔ: "xuːnʲană sʲiːdʲanʔ mʲadokăwăʔ! niːnăʔ ŋăworʔ niːwăʔ ŋorʔ. walăkădă. lăxnaku . ja miːdăxănă nʲuːni ŋaniʔ lemorʔ jiːlimʲă . jaw mărawnă nʲuːni puːxuːʦʲar jesʲe ŋuːdă nʲuːdʲiːʦuːlăwiː , noiː jeiːdă nʲuːdʲiːʦuːlăwiː . lemorʔ puːxuːʦʲar sojolʲu ŋuːdă nʲuːdʲiːʦuːlăwi , sʲabt jejekuːdă nʲuːdʲiːʦuːlăwi . nʲuːni puːxuːʦʲar ma niːwʔ : " sʲiːdʲe săwoŋæ ŋobtʔ teiwiːniːmă , ŋobkănă mʲadokăniʔ ! " nʲuːni puːxuːʦʲar nʲabiː xewuːnă jesʲe ŋuːdă mʲara , lemorʔ puːxuːʦʲar nʲabiː xewuːnă sojolʲu ŋuːdă mʲara . nʲuːni puːxuːʦʲar nʲabiː xewuːnă noiː jeiːdă jesʲe , nʲabiː xewuːnă lemorʔ puːxuːʦʲar sʲabt jeiːdă jesʲe . mʲatʔ tʲuːŋăxaʔ . sʲiːdʲe xanʲjenamiʔ xasăwaxajuːniʔ . ămkem birxănă nʲuːni wesăkor towănontă , nil xawrawănontă . nʲantă puːnă lemorʔ wesăkor towănontă , tuːxuː xawrawănontă . nʲuːni wesăkor mʲatʔ tʲuː . " xæiː , " ma niːwʔ , " sʲiːdʲe săwo nʲewăʔ ŋobtʔ mʲaduːlawaxanʲuʔ " . tʲikiː nʲanta puːnă lemorʔ wesăkor mʲatăn tʲuː , wawxăntă ŋamtiːʔ . nʲuːni wesăkor puːxuːʦʲaxanta ma niwʔ : " janekajuːt xalʲedadʲiʔ tʲuliːma ! " tad nʲuːni puːxuːʦʲar sʲiːnʲad ŋætna xidʲekomtă nekălŋă , piːnʔ xăje , nil so . mʲatn tʲuː . lemorʔ wesăkontă ŋilʔ ŋædăxălaiːd . nilʔ xidʲe nimnʲe lemorʔ wesăkuː tuːn tʲaxă-nʲaʔ pijiːdă ŋodăpti . tʲukuː jexebiːd , janeʔ , niːn ŋamtʔ , mănʲ sʲomiʔ nʲuːdʲe . lemorʔ wesăkor puːxuːntă ma niwʔ : " janekajuːt med xosmă ! " lemorʔ puːxuːʦʲar sʲabtăkuː xidʲemtă nekălŋă , piːnʔ xăje , sʲabt xidʲemtă tuxuːxănă pantadă . mʲatʔ xăje , nʲuːni wesăkontă ŋilʔ ŋædăxălaiːdă . nʲuːni wesăkor tuːxuː xidʲe nimnʲe pijiːriː ŋodăptiː tuːn tʲaxă-nʲaʔ . ma niwʔ : " janeʔ , niːn ŋamtʔ . " tuːxuː xidʲejamʔ nʲonʲaʔ ŋædăxăladă . nʲe janedăkuː , xidʲar tăliː ! nʲuːni wesăkor ma niwʔ : " xuːnʲană sʲiːdʲanʔ mʲadokăwăʔ ! niːnăʔ ŋăworʔ niːwăʔ ŋorʔ . walăkădă . лахнаку . я мыдахана нюны ңаныʼ лэморʼ илымя . яв маравна нюны пухуцяр есе ңуда нюдицулавы , ноы еыда нюдицулавы . лэморʼ пухуцяр соёлю ңуда нюдицулавы , сябт еекуда нюдицулавы . нюны пухуцяр ма нывʼ : " сиде савоңэ ңобтʼ тэывыныма , ңобкана мядоканыʼ ! " нюны пухуцяр няби хэвуна есе ңуда мяра , лэморʼ пухуцяр няби хэвуна соёлю ңуда мяра . нюны пухуцяр няби хэвуна ноы еыда есе , няби хэвуна лэморʼ пухуцяр сябт еыда есе . мятʼ тюңахаʼ . сиде ханенамыʼ хасавахаюныʼ . амкэм бирхана нюны вэсакор тованонта , ныл хавраванонта . нянта пуна лэморʼ вэсакор тованонта , туху хавраванонта . нюны вэсакор мятʼ тю . " хэы , " ма нывʼ , " сиде саво неваʼ ңобтʼ мядулаваханюʼ " . тикы нянта пуна лэморʼ вэсакор мятан тю , вавханта ңамтыʼ . нюны вэсакор пухуцяханта ма нывʼ : " янэкают халедадиʼ тюлыма ! " тад нюны пухуцяр синяд ңэтна хыдекомта нэкалңа , пынʼ хае , ныл со . мятн тю . лэморʼ вэсаконта ңылʼ ңэдахалаыд . нылʼ хыде нымне лэморʼ вэсаку тун тяха-няʼ пыида ңодапты . тюку ехэбид , янэʼ , нын ңамтʼ , мань сёмыʼ нюде . лэморʼ вэсакор пухунта ма нывʼ : " янекают мэд хосма ! " лэморʼ пухуцяр сябтаку хыдемта некалңа , пынʼ хае , сябт хыдемта тухухана пантада . мятʼ хае , нюны вэсаконта ңылʼ ңэдахалаыда . нюны вэсакор туху хыде нымне пыиры ңодапты тун тяха-няʼ . ма нывʼ : " янэʼ , нын ңамтʼ . " туху хыдеямʼ нёняʼ ңэдахалада . не янедаку , хыдяр талы ! нюны вэсакор ма нывʼ : " хуняна сидянʼ мядокаваʼ ! нынаʼ ңаворʼ нываʼ ңорʼ . валакада . laxnāku . mīdaxana ńūni ŋāniʔ lemorʔ jīliḿa . jāw marāwna ńūniˈ pūxūˈćār jeśe ŋūda ńūdʼīcūlawī , noī jeīda ńūdʼīcūlawī . lemorʔ pūxūćār sojolʼu ŋūda ńūdʼīcūlawi , śābt jejekūda ńūdʼīcūlawi . ńūni pūxūćār nīwʔ : " śīdʼe sawoŋäe ŋobtʔ teiwīˈnīma , ŋobkana ḿādokaniʔ ! " ńūni pūxūćār ńābī xewūna jeśe ŋūda ḿārā , lemorʔ pūxūćār ńābī xewūna sojolʼu ŋūda ḿārā . ńūni pūxūćār ńābī xewūna noī jeīda jeśe , ńābī xewūna lemorʔ pūxūćār śābt jeīda jeśe . ḿātʔ tʼūŋaxāʔ . śīdʼe xāńjenāmiʔ xāsawāxājūniʔ . amkem birxana ńūni wesakor towanonta , nil xāwrāwanonta . ńānta pūna lemorʔ wesakor towanonta , tūxū xāwrāwanonta . ńūni wesakor ḿātʔ tʼū . " xäeī , " nīwʔ , " śīdʼe sawo ńewaʔ ŋobtʔ ḿādūlāwāxāńuʔ " . tʼikī ńāntā pūna lemorʔ wesakor ḿātan tʼū , wāwxanta ŋāmtīʔ . ńūni wesakor pūxūćāxāntā niwʔ : " jānekājūt xālʼedādʼiʔ tʼulīmā ! " tād ńūni pūxūćār śīńād ŋäetnā xidʼekomta nekalŋa , pīnʔ xaje , nil so . ḿātn tʼū . lemorʔ wesakonta ŋilʔ ŋäedaxalāīd . nilʔ xidʼe nimńe lemorʔ wesakū tūn tʼāxa-ńāʔ pijīda ŋodapti . tʼukū jexebīd , jāneʔ , nīn ŋāmtʔ , mań śomiʔ ńūdʼe . lemorʔ wesakor pūxūnta niwʔ : " jānekājūt med xosma ! " lemorʔ pūxūćār śābtakū xidʼemta nekalŋa , pīnʔ xaje , śābt xidʼemta tuxūxana pāntāda . ḿātʔ xaje , ńūni wesakonta ŋilʔ ŋäedaxalāīda . ńūni wesakor tūxū xidʼe nimńe pijīrī ŋodaptī tūn tʼāxa-ńāʔ . niwʔ : " jāneʔ , nīn ŋāmtʔ . " tūxū xidʼejāmʔ ńońāʔ ŋäedaxalāda . ńe jāneˈdakū , xidʼār talī ! ńūni wesakor niwʔ : " xūńāna śīdʼānʔ ḿādokawaʔ ! nīnaʔ ŋaworʔ nīwaʔ ŋorʔ . wālakada . laxnaku . ja midaxana ńuni ŋaniʔ lemorʔ jiliḿa . jaw marawna ńuni puxućar jeśe ŋuda ńudʼiculawi , noi jeida ńudʼiculawi . lemorʔ puxućar sojolʼu ŋuda ńudʼiculawi , śabt jejekuda ńudʼiculawi . ńuni puxućar ma niwʔ : " śidʼe sawoŋæ ŋobtʔ teiwinima , ŋobkana ḿadokaniʔ ! " ńuni puxućar ńabi xewuna jeśe ŋuda ḿara , lemorʔ puxućar ńabi xewuna sojolʼu ŋuda ḿara . ńuni puxućar ńabi xewuna noi jeida jeśe , ńabi xewuna lemorʔ puxućar śabt jeida jeśe . ḿatʔ tʼuŋaxaʔ . śidʼe xańjenamiʔ xasawaxajuniʔ . amkem birxana ńuni wesakor towanonta , nil xawrawanonta . ńanta puna lemorʔ wesakor towanonta , tuxu xawrawanonta . ńuni wesakor ḿatʔ tʼu . " xæi , " ma niwʔ , " śidʼe sawo ńewaʔ ŋobtʔ ḿadulawaxańuʔ " . tʼiki ńanta puna lemorʔ wesakor ḿatan tʼu , wawxanta ŋamtiʔ . ńuni wesakor puxućaxanta ma niwʔ : " janekajut xalʼedadʼiʔ tʼulima ! " tad ńuni puxućar śińad ŋætna xidʼekomta nekalŋa , pinʔ xaje , nil so . ḿatn tʼu . lemorʔ wesakonta ŋilʔ ŋædaxalaid . nilʔ xidʼe nimńe lemorʔ wesaku tun tʼaxa-ńaʔ pijida ŋodapti . tʼuku jexebid , janeʔ , nin ŋamtʔ , mań śomiʔ ńudʼe . lemorʔ wesakor puxunta ma niwʔ : " janekajut med xosma ! " lemorʔ puxućar śabtaku xidʼemta nekalŋa , pinʔ xaje , śabt xidʼemta tuxuxana pantada . ḿatʔ xaje , ńuni wesakonta ŋilʔ ŋædaxalaida . ńuni wesakor tuxu xidʼe nimńe pijiri ŋodapti tun tʼaxa-ńaʔ . ma niwʔ : " janeʔ , nin ŋamtʔ . " tuxu xidʼejamʔ ńońaʔ ŋædaxalada . ńe janedaku , xidʼar tali ! ńuni wesakor ma niwʔ : " xuńana śidʼanʔ ḿadokawaʔ ! ninaʔ ŋaworʔ niwaʔ ŋorʔ . walakada . - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - лаханако . я мись нюня ңаныʼ лэʼморʼ илесь . ямʼ мара нюня пухуця еся ңу нюделась , ной ея нюделась . лэʼморʼ пухуця соёлё ңу нюделась , сябт ея нюделась . нюня пухуця манзь нись : " сидя сава ңобтʼ тэвась , ңобкана мядоць ! " нюня пухуця няби хэв еся ңу мярась , лэʼморʼ пухуця няби хэв соёлё ңу мярась . нюня пухуця няби хэв ной ея есесь , няби хэв лэʼморʼ пухуця сябт ея есесь . мяʼ тюсь . сидя ханесь хасава . ңамгэ пир нюня вэсако тось , нил хаʼаврась . ня пуна лэʼморʼ вэсако тось , туху хаʼаврась . нюня вэсако мяʼ тюсь . " хэй , " манзь нись , " сидя сава не ңобтʼ мядолась " . тикы ня пуна лэʼморʼ вэсако мяʼ тюсь , ваʼав ңамдась . нюня вэсако пухуця манзь нись : " янэʼ халя тюлесь? ! " тад нюня пухуця ?си?? ңэ хыдя нэкалць , пынʼ хаесь , нил сотась . мяʼ тюсь . лэʼморʼ вэсако ңылʼ ңэдхалась . нил хыдя нямна лэʼморʼ вэсако ту тяханяʼ пыя ңодабтась . тюку ?ехэбид? , янэʼ , нись ңамдась , мань сё нюдя . лэʼморʼ вэсако пуху манзь нись : " янэʼ мэдо хось ! " лэʼморʼ пухуця сябт хыдя нэкалць , пынʼ хаесь , сябт хыдя туху пандась . мяʼ хаесь , нюня вэсако ңылʼ ңэдхалась . нюня вэсако туху хыдя нямна пыя ңодабтась ту тяханяʼ . манзь нись : " янэʼ , нись ңамзь . " туху хыдя нё ңэдхалась . не янэʼ , хыдя ?талы? ! нюня вэсако манзь нись : " хуняна сидя мядоць ! нянаʼ ңавар нись ңаворць . валакада . N . N V N CC N V . N N N N A N V , N N V . N N N N V , N N V . N N V V.Aux : " Qnt.Num A Adv.Manner V , Adv.Manner V ! " N N Pron N A N V , N N Pron N N N V . N N Pron N N N V , Pron N N N N N V . N V . Qnt.Num V N . Pron N N N V , N V . N Po N N V , N V . N N N V . " interj , " V V.Aux , " Qnt.Num A N Adv.Manner V " . Pron.Dem N Po N N N V , N V . N N N V V.Aux : " N N V ! " Adv.Temp N N N N N V , Adv V , N V . N V . N N Po V . N N Po N N N Po N V . Pron.Dem N , N , V.Aux V , Pron.Pers N A . N N N V V.Aux : " N N V ! " N N N N V , Adv V , N N N V . N V , N N Po V . N N N N Po N V N Po . V V.Aux : " N , V.Aux V . " N N N V . N N , N Adv ! N N V V.Aux : " Adv.Temp Qnt.Num V ! Pron.Pers N V.Aux V . Adv.Manner . story . land make:PtcpIpfv.Loc arctic_loon again small_bird live:NA . river bank:Pros arctic_loon old_woman:PxSg2 iron pole:PxSg3 drag:Narr.ScSg3 , cloth nyuk:PxSg3 drag:Narr.ScSg3 . small_bird old_woman:PxSg2 twig pole:PxSg3 drag:Narr.ScSg3 , bark nyuk:PxSg3 drag:Narr.ScSg3 . arctic_loon old_woman:PxSg2 tell:Cng not:ScSg3.Clt : " two good:Tra together arrive:??? , together live_in_a_tent:Adhort.ScDu1 ! " arctic_loon old_woman:PxSg2 other:Indet half:Dat iron pole:PxSg3 set_up_tent:ScSg3 , small_bird old_woman:PxSg2 other:Indet half:Dat twig pole:PxSg3 set_up_tent:ScSg3 . arctic_loon old_woman:PxSg2 other:Indet half:Dat cloth nyuk:PxSg3 cover_the_tent_with_nyuk:ScSg3 , other:Indet half:Dat small_bird old_woman:PxSg2 bark nyuk:PxSg3 cover_the_tent_with_nyuk:ScSg3 . chum:Dat enter:Co . two hunt:PtcpIpfv.PxDu1 man:Du.PxDu1 . what:Indet.Acc period:Loc arctic_loon old_man:PxSg2 come:Aud.OcSg3 , small_fish let_down:Aud.OcSg3 . friend:Gen.PxSg3 after:Loc small_bird old_man:PxSg2 come:Aud.OcSg3 , blow let_down:Aud.OcSg3 . arctic_loon old_man:PxSg2 chum:Dat enter:ScSg3 . " hey , " tell:Cng not:ScSg3.Clt , " two good woman:PxPl1 together live_in_a_tent:Narr.Adhort.ScDu1 " . this friend:Gen.PxSg3 after:Loc small_bird old_man:PxSg2 chum:Dat.PxSg3 enter:ScSg3 , bed:Dat.PxSg3 sit:RSg3 . arctic_loon old_man:PxSg2 old_woman:Dat.PxSg3 tell:Cng not:ScSg3.Clt : " relative:Du.Dat fish:PdstDu3 bring?:Imp.ScSg2? ! " then arctic_loon old_woman:PxSg2 hole?:Abl? leg:?Loc? bowl:Acc.PxSg3 drag_out:Co , out:Spat.Dat leave:ScSg3 , small_fish dip:ScSg3 . chum:Dat.PxSg3 enter:ScSg3 . small_bird old_man:Gen.PxSg3 under:Dat push:Co . small_fish:Pl bowl to:Pros small_bird old_man ???:Gen through:Dat nose:PxSg3 rise:ScSg3 . this thing , relative , not:OcSg1.Pl sit:Cng , I:Sg1 throat:PxSg1 small . small_bird old_man:PxSg2 old_woman:Dat.PxSg3 tell:Cng not:ScSg3.Clt : " relative:Du.Dat caterpillar find:Imp.ScSg2 ! " small_bird old_woman:PxSg2 bark bowl:Acc.PxSg3 drag_out:Co , out:Spat.Dat leave:ScSg3 , bark bowl:Acc.PxSg3 blow:Loc fill:OcSg3 . chum:Dat leave:ScSg3 , arctic_loon old_man:Gen.PxSg3 under:Dat push:Co . arctic_loon old_man:PxSg2 blow bowl to:Pros nose:Lim rise:ScSg3 ???:Gen through:Dat . tell:Cng not:ScSg3.Clt : " relative , not:OcSg1Pl eat:Cng . " blow bowl:Acc door:Dat push:OcSg3 . woman relative:??? , bowl:PxSg2 here:Loc ! arctic_loon old_man:PxSg2 tell:Cng not:ScSg3.Clt : " tomorrow two:Dat live_in_a_tent:Adhort.ScPl1 ! to_us:Dat.Pl1 food:Pl not:ScPl1 eat:Cng . only . Story. The life of the black-throated diver and the sparrow at the time of the earth's creation. Along the sandy shore of the Ob, the wife of the black-throated diver began to carry iron tent poles, began to pull up her tent fabric made from baize. The wife of the sparrow went there to carry her twig tent poles, began to pull up her tent fabric made from tree bark. The wife of the black-throated diver said: "We met today, we both are good, let us live in the same tent together!" Mrs. black-throated diver sets up her iron tent poles on one side, Mrs. sparrow sets up her twig tent poles on the other side. The wife of the black-throated diver sets up her tent fabric made from baize on one side, the wife of the sparrow sets up her tent fabric made from tree bark on the other side. They went into the tent. Our two men are hunters. It could be heard that the black-throated diver elder is coming, it could be heard that [he] is bringing young fishes. It could be heard that behind his comrade comes the sparrow elder, it could be heard that he is bringing worms. The black-throated diver elder entered the tent. "Hey", [he] said, "our two good wives have settled to live together." After his comrade the sparrow elder entered the tent, sat down in his place. The black-throated diver elder said to his wife: "Bring in some fish for your two friends!" Then Mrs. black-throated diver grabbed a cup from the inner tent, which she held with her foot, she went out, scooped out a few young fishes, went inside, pushed (them) in front of the sparrow elder. The sparrow elder is not satisfied with the cup filled with young fishes, he stuck his nose up: "I don't eat these poor things, my friend; my throat is small." The sparrow elder said to his wife: "Bring some food in for your two friends now!" Mrs. sparrow took her bark cup, went outside, filled her bark cup with worms, went inside, pushed (them) before the black-throated diver elder. The black-throated diver is not satisfied with the cup full of worms, he sticks his nose up. He said: "My friend, I don't eat (these)." He pushed the cup full of worms toward the door. Friend, there is your cup! The black-throated diver elder said: "Tomorrow let us settle in different tents, lets live like that! We don't even eat one another's food." That was all. Erzählung. Das Leben des Polartauchers und des Sperlings zur Zeit der Erschaffung der Erde. Längs des Ufersandes am Ob begann die Frau des Polartauchers eiserne Zeltstangen zu ziehen, fing an ihre tuchenen Zeltdecken zu ziehen. Die Sperlingsfrau ging daran, ihre Gerten-Zeltstangen zu ziehen, begann ihre Zeltdecken aus Baumrinde zu ziehen. Die Polartaucherfrau sagte: "Trafen wir doch einander, wir zwei Guten, lass uns in demselben Zelt zusammen wohnen!" Die Polartaucherin stellt auf der einen Seite ihre eisernen Zeltstangen auf, die Spätzin errichtet auf der anderen Seite ihre Zeltstangen aus Gerten. Die Frau des Polartauchers hebt auf der einen Seite ihre tuchenen Zeltdecken hinauf, die Frau des Sperlings hebt auf der anderen Seite ihre Rinden-Zeltdecken hinauf. Sie gehen in das Zelt hinein. Zwei Fänger sind unsere Männer. Irgendwann hört man den Polartaucher-Alten kommen, hört ihn junge Fische bringen. Nach seinem Kameraden hört man den Spatzen-Alten kommen, hört ihn Würmer bringen. Der Polartaucher-Alte trat in das Zelt. "Heda", sagte er, "da haben sich ja unsere zwei guten Frauen niedergelassen, um zusammen zu wohnen". Nach diesem seinem Kameraden trat der Spatzen-Alte in das Zelt, setzte sich auf sein Lager. Der Polartaucher-Alte sagte zu seinem Weibe: "Bringe doch für deine zwei Freunde Fische herein!" Darauf ergriff die Polartaucherin aus dem hinteren Zelte ihre mit Fuss versehene Tasse, begab sich hinaus, schöpfte junge Fische, ging hinein, schob (sie) vor den Spatzen-Alten. Über der Tasse mit jungen Fischen ist der Spatzen-Alte hinter dem Feuer, trägt die Nase hoch: "Diese armseligen Dinger, Freund, esse ich nicht; meine Kehle ist klein." Der Sperling-Alte sagte zu seinem Weibe: "Bringe doch deinen zwei Freunden Speise!" Die Spätzin ergriff ihre Rindentasse, begab sich hinaus, füllte ihre Rindentasse mit Würmern, ging hinein, schob (sie) vor den Polartaucher-Alten. Der Polartaucher-Alte ist über der Würmertasse hinter dem Feuer, trägt die Nase hoch. Er sagte: "Freund, ich esse (sie) nicht." Er schob die Würmertasse auf die Tür zu. Freundin, da ist deine Tasse! Der Polartaucher-Alte sagte: "Wollen wir uns doch morgen in verschiedenen Zelten zum Wohnen niederlassen! Wir essen nicht einer des anderen Speise." Das nur davon. Történet. A sarki búvár és a veréb élete a Föld teremtésének idején. Az Ob homokos partja mentén a sarki búvár felesége nekilátott, hogy vas sátorrudakat hordjon, nekilátott, hogy felhúzza a posztóból készült sátortakaróját. A veréb felesége odament, hogy gally-sátorrudakat hordjon, nekilátott, hogy felhúzza a fakéregből készült sátortakaróját. A sarki búvár felesége azt mondta: "Ma találkoztunk, mindketten jók vagyunk, éljük együtt, közös sátorban!" A sarki búvár asszony felállítja a vas sátorrúdjait az egyik oldalon, a veréb asszony felállítja a gally-sátorrúdjait a másik oldalon. A sarki búvár felesége felhúzza a posztóból készült sátortakaróját az egyik oldalon, a veréb felesége felhúzza a fakéregből készült sátortakaróját a másik oldalon. Bementek a sátorba. A két férfink vadász. Hallani, hogy jön a sarki búvár öreg, hallani, hogy fiatal halakat hoz. Hallani, hogy bajtársa után jön a veréb öreg, hallani, hogy kukacokat hoz. A sarki búvár öreg belépett a sátorba. "Hé", mondta, "a mi két jó feleségünk letelepedett, hogy együtt éljenek." Bajtársa után a veréb öreg lépett be a sátorba, leült a helyére. A sarki búvár öreg azt mondta a feleségének: "Hozz be halat a két barátodnak!" Akkor a sarki búvár asszony a belső sátorból fogott egy poharat, amit a lábával tartott, kiment, mert néhány fiatal halat, bement, odatolta (őket) a veréb öreg elé. A veréb öreg nincs megelégedve a fiatal halakkal teli pohárral, felhúzta az orrát: "Én nem eszem meg ezeket a szegény párákat, barátom; kicsi a torkom." A veréb öreg azt mondta a feleségének: "Hozz most ételt a két barátodnak!" A veréb asszony fogta a fakéreg poharát, kiment, megtöltötte a fakéreg poharát kukacokkal, bement, odatolta (őket) a sarki búvár öreg elé. A sarki búvár öreg nincs megelégedve a kukacokkal teli pohárral, felhúzza az orrát. Azt mondta: "Barátom, én nem eszem meg (ezeket)." Az ajtó felé tolta a kukacokkal teli poharat. Barátom, itt a poharad! A sarki búvár öreg azt mondta: "Holnap telepedjünk le külön sátrakban, éljünk úgy! Még egymás ételét sem esszük meg." Ennyi volt.