0
urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:db32c1e9-c748-4d74-9644-e5fb1c7d1c49
2499
ja miːdăxană ŋobʔ xasăwă tănʲewiː.
ŋobʔ xasăwă nʲuːdʲe tănʲewiː tad ŋobʔ nʲenʲuːdʲe tănʲewiː.
tad tʲikiː nʲenʲuːmtʲe nʲuːdʲe ŋædantă xasăwă nʲotleʦʲewedă.
tad sʲant xuːnătʔ jiːlʲewiː ŋæptuːŋoʔ ŋobăŋ_kuːnă nʲeneʦʲaʔ toʔ ŋæwtăwănʦʲ.
tad sʲan nʲeneʦʲaʔ tosʲetiːʔ, niːsʲedă xibʲartănʔ miːmanʔ niːdʲe xărwaʔ.
păda manʦʲetiː: "xunʲʦʲerʔ mănʲ tătaw, mălʲe nʲotleʦʲewiː nʲe ŋæʔ niwʔ. xasăwantă tobʔ mantʔ niwʔ: mănʲ nʲemʲiːʔ ămke xæwnʲaʔ miŋar? mănʲ ta malʲeŋkănă xămăndadmʔ?"
tad tʲikiːʔ nʲeneʦʲaʔ nʲensʲemʲeʔ.
tad ŋobʔ tănʲe xuːnă tadʲebʲemʔ pʲuːlaʔ, tad tadʲebʲemʔ xoʔ.
tʲikantuːʔ maʔ nimʔ: "tʲikiː wesakuː nʲenʲuːmʔ xunʲariːʔ sejra tara."
tad tadʲebʲamtuʔ meladuːʔ.
tadʲebʲaduːʔ sʲiːw ŋædălăwa xæŋadătadă, sʲiːbiːmtʲeiː ŋædălăwanantă nikeptedadă.
tʲedaiː wesakuː nʲenʲuːmʔ xæxeʔ tʲokonʔ tæwraduːʔ.
tad tʲikiː tadʲebʲe tʲikiː ŋăʦʲiːkiːmʔ sʲiːdʲe pʲe-lapʦʲiːkuʔ pʲejdʲedă.
tad tʲikiː piːriːpʦʲaku to jiːtʔ tʲamtăŋæ nʲenʦăxalʲʔ.
tad tʲikad tʲamtedă ŋădʲiːwomă tʲiː.
ta walăkădă.
ja
miːdăxană
ŋobʔ
xasăwă
tănʲewiː
.
ŋobʔ
xasăwă
nʲuːdʲe
tănʲewiː
tad
ŋobʔ
nʲenʲuːdʲe
tănʲewiː
.
tad
tʲikiː
nʲenʲuːmtʲe
nʲuːdʲe
ŋædantă
xasăwă
nʲotleʦʲewedă
.
tad
sʲant
xuːnătʔ
jiːlʲewiː
ŋæptuːŋoʔ
ŋobăŋ_kuːnă
nʲeneʦʲaʔ
toʔ
ŋæwtăwănʦʲ
.
tad
sʲan
nʲeneʦʲaʔ
tosʲetiːʔ
,
niːsʲedă
xibʲartănʔ
miːmanʔ
niːdʲe
xărwaʔ
.
păda
manʦʲetiː
:
"
xunʲʦʲerʔ
mănʲ
tătaw
,
mălʲe
nʲotleʦʲewiː
nʲe
ŋæʔ
niwʔ
.
xasăwantă
tobʔ
mantʔ
niwʔ
:
mănʲ
nʲemʲiːʔ
ămke
xæwnʲaʔ
miŋar
?
mănʲ
ta
malʲeŋkănă
xămăndadmʔ
?
"
tad
tʲikiːʔ
nʲeneʦʲaʔ
nʲensʲemʲeʔ
.
tad
ŋobʔ
tănʲe
xuːnă
tadʲebʲemʔ
pʲuːlaʔ
,
tad
tadʲebʲemʔ
xoʔ
.
tʲikantuːʔ
maʔ
nimʔ
:
"
tʲikiː
wesakuː
nʲenʲuːmʔ
xunʲariːʔ
sejra
tara
.
"
tad
tadʲebʲamtuʔ
meladuːʔ
.
tadʲebʲaduːʔ
sʲiːw
ŋædălăwa
xæŋadătadă
,
sʲiːbiːmtʲeiː
ŋædălăwanantă
nikeptedadă
.
tʲedaiː
wesakuː
nʲenʲuːmʔ
xæxeʔ
tʲokonʔ
tæwraduːʔ
.
tad
tʲikiː
tadʲebʲe
tʲikiː
ŋăʦʲiːkiːmʔ
sʲiːdʲe
pʲe-lapʦʲiːkuʔ
pʲejdʲedă
.
tad
tʲikiː
piːriːpʦʲaku
to
jiːtʔ
tʲamtăŋæ
nʲenʦăxalʲʔ
.
tad
tʲikad
tʲamtedă
ŋădʲiːwomă
tʲiː
.
ta
walăkădă
.
я
мыдахана
ңобʼ
хасава
таневы
.
ңобʼ
хасава
нюде
таневы
тад
ңобʼ
ненюде
таневы
.
тад
тикы
ненюмте
нюде
ңэданта
хасава
нётлецеведа
.
тад
сянт
хунатʼ
илевы
ңэптуңоʼ
ңобаң_куна
ненецяʼ
тоʼ
ңэвтаванць
.
тад
сян
ненецяʼ
тосетыʼ
,
ныседа
хыбяртанʼ
мыманʼ
ныде
харваʼ
.
пада
манцеты
:
"
хунцерʼ
мань
татав
,
мале
нётлецевы
не
ңэʼ
нывʼ
.
хасаванта
тобʼ
мантʼ
нывʼ
:
мань
немиʼ
амкэ
хэвняʼ
мыңар
?
мань
та
малеңкана
хамандадмʼ
?
"
тад
тикыʼ
ненецяʼ
ненсемеʼ
.
тад
ңобʼ
тане
хуна
тадебемʼ
пюлаʼ
,
тад
тадебемʼ
хоʼ
.
тикантуʼ
маʼ
нымʼ
:
"
тикы
весаку
ненюмʼ
хунярыʼ
сейра
тара
.
"
тад
тадебямтуʼ
мэладуʼ
.
тадебядуʼ
сив
ңэдалава
хэңадатада
,
сибимтеы
ңэдалавананта
ныкэптедада
.
тедаы
весаку
ненюмʼ
хэхеʼ
тёконʼ
тэврадуʼ
.
тад
тикы
тадебе
тикы
ңацикымʼ
сиде
пе-лапцикуʼ
пейдеда
.
тад
тикы
пырыпцяку
то
итʼ
тямтаңэ
ненцахалʼ
.
тад
тикад
тямтеда
ңадивома
ти
.
та
валакада
.
jā
mīdaxāna
ŋobʔ
xāsawa
tańewī
.
ŋobʔ
xāsawa
ńūdʼe
tańewī
tād
ŋobʔ
ńeńūdʼe
tańewī
.
tād
tʼikī
ńeńūmtʼe
ńūdʼe
ŋäedānta
xāsawa
ńotlećeweda
.
tād
śānt
xūnatʔ
jīlʼewī
ŋäeptūŋoʔ
ŋobaŋ_kūna
ńenećāʔ
toʔ
ŋäewtawanć
.
tād
śān
ńenećāʔ
tośetīʔ
,
nīśeda
xib́ārtanʔ
mīmānʔ
nīdʼe
xarwāʔ
.
padā
mānćetī
:
"
xuńćeˈrʔ
mań
tatāw
,
malʼe
ńotlećewī
ńe
ŋäeʔ
niwʔ
.
xāsawānta
tobʔ
māntʔ
niwʔ
:
mań
ńeḿīʔ
amkeˈ
xäewńāʔ
miŋār
?
mań
tā
mālʼeŋkana
xamandādmʔ
?
"
tād
tʼikīʔ
ńenećāʔ
ńenśeḿeʔ
.
tād
ŋobʔ
tańe
xūna
tādʼeb́emʔ
ṕūlāʔ
,
tād
tādʼeb́emʔ
xoʔ
.
tʼikāntūʔ
māʔ
nimʔ
:
"
tʼikī
wesākū
ńeńūmʔ
xuńārīʔ
sejrā
tārā
.
"
tād
tādʼeb́āmtuʔ
melādūʔ
.
tādʼeb́ādūʔ
śīw
ŋäedalawā
xäeŋādatāda
,
śībīmtʼeī
ŋäedalawānānta
nikeptedāda
.
tʼedāī
wesākū
ńeńūmʔ
xäexeʔ
tʼokonʔ
täewrādūʔ
.
tād
tʼikī
tādʼeb́e
tʼikī
ŋaćīkīmʔ
śīdʼe
ṕe-lāpćīkuʔ
ṕejdʼeda
.
tād
tʼikī
pīrīpćāku
to
jītʔ
tʼāmtaŋäe
ńencaxālʼʔ
.
tād
tʼikād
tʼāmteda
ŋadʼīwoma
tʼī
.
tā
wālakada
.
ja
midaxana
ŋobʔ
xasawa
tańewi
.
ŋobʔ
xasawa
ńudʼe
tańewi
tad
ŋobʔ
ńeńudʼe
tańewi
.
tad
tʼiki
ńeńumtʼe
ńudʼe
ŋædanta
xasawa
ńotlećeweda
.
tad
śant
xunatʔ
jilʼewi
ŋæptuŋoʔ
ŋobaŋ_kuna
ńenećaʔ
toʔ
ŋæwtawanć
.
tad
śan
ńenećaʔ
tośetiʔ
,
niśeda
xib́artanʔ
mimanʔ
nidʼe
xarwaʔ
.
pada
manćeti
:
"
xuńćerʔ
mań
tataw
,
malʼe
ńotlećewi
ńe
ŋæʔ
niwʔ
.
xasawanta
tobʔ
mantʔ
niwʔ
:
mań
ńeḿiʔ
amke
xæwńaʔ
miŋar
?
mań
ta
malʼeŋkana
xamandadmʔ
?
"
tad
tʼikiʔ
ńenećaʔ
ńenśeḿeʔ
.
tad
ŋobʔ
tańe
xuna
tadʼeb́emʔ
ṕulaʔ
,
tad
tadʼeb́emʔ
xoʔ
.
tʼikantuʔ
maʔ
nimʔ
:
"
tʼiki
wesaku
ńeńumʔ
xuńariʔ
sejra
tara
.
"
tad
tadʼeb́amtuʔ
meladuʔ
.
tadʼeb́aduʔ
śiw
ŋædalawa
xæŋadatada
,
śibimtʼei
ŋædalawananta
nikeptedada
.
tʼedai
wesaku
ńeńumʔ
xæxeʔ
tʼokonʔ
tæwraduʔ
.
tad
tʼiki
tadʼeb́e
tʼiki
ŋaćikimʔ
śidʼe
ṕe-lapćikuʔ
ṕejdʼeda
.
tad
tʼiki
piripćaku
to
jitʔ
tʼamtaŋæ
ńencaxalʼʔ
.
tad
tʼikad
tʼamteda
ŋadʼiwoma
tʼi
.
ta
walakada
.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
я
мись
ңобʼ
хасава
танясь
.
ңобʼ
хасава
ню
танясь
тад
ңобʼ
неню
танясь
.
тад
тикы
неню
нюдя
ңэсь
хасава
нётлась
.
тад
сяндʼ
хунатʼ
илесь
ңэбтаңоʼ
ңобңгуна
ненэцьʼ
тось
ңэвтась
.
тад
сян
ненэцьʼ
тось
,
нися
хибя
миць
нись
харвась
.
пыда
манзь
:
"
ханзерʼ
мань
тась
,
мале
нётлась
не
ңэсь
нись
.
хасава
тось
манзь
нись
:
мань
не
ңамгэ
хэвняʼ
миць
?
мань
таʼ
мальңгана
хаʼманзь
?
"
тад
тикы
ненэцьʼ
ненась
.
тад
ңобʼ
таняʼ
хуна
тадебя
пюлась
,
тад
тадебя
хось
.
тиканʼ
манзь
нись
:
"
тикы
вэсако
неню
хуна
сейрась
тарась
.
"
тад
тадебя
мэлась
.
тадебя
сиʼив
ңэдалась
?хэңгдатась?
,
сиʼив
ңэдалась
ныкабтэдась
.
тедаʼ
вэсако
неню
хэхэ
тюконʼ
тэврась
.
тад
тикы
тадебя
тикы
ңацекы
сидя
пеʼ
лапа
пейдесь
.
тад
тикы
пирибтя
то
иʼ
тямдэʼ
нензарць
.
тад
тикад
тямдэʼ
ңадимзь
ти
.
таʼ
валакада
.
N
V
Qnt.Num
N
V
.
Qnt.Num
N
N
V
Adv.Temp
Qnt.Num
N
V
.
Adv.Temp
Pron.Dem
N
A
V
N
V
.
Adv.Temp
Pron
Pron
V
CC
Adv.Temp
N
V
V
.
Adv.Temp
Pron
N
V
,
N
Pron
V
V.Aux
V
.
Pron.Pers
V
:
"
Pron
Pron.Pers
V
,
Adv.Temp
V
N
V
V.Aux
.
N
V
V
V.Aux
:
Pron.Pers
N
Pron
Adv
V
?
Pron.Pers
Pron.Dem
Po
V
?
"
Adv.Temp
Pron.Dem
N
V
.
Adv.Temp
Qnt.Num
Adv
Pron
N
V
,
Adv.Temp
N
V
.
Adv
V
V.Aux
:
"
Pron.Dem
N
N
Pron
V
V
.
"
Adv.Temp
N
V
.
N
Qnt.Num
V
V
,
Qnt.Num.Ord
V
V
.
Adv.Temp
N
N
N
Adv
V
.
Adv.Temp
Pron.Dem
N
Pron.Dem
N
Qnt.Num
N-N
V
.
Adv.Temp
Pron.Dem
N
N
N
N
V
.
Adv.Temp
Adv
N
V
Adv
.
Pron.Dem
Adv.Manner
.
land
make:PtcpIpfv.Loc
one
man
exist:Narr.ScSg3
.
one
man
child:PxSg3
exist:Narr.ScSg3
then
one
daughter:PxSg3
exist:Narr.ScSg3
.
then
this
daughter:Acc.PxSg3
small
be:PtcpIpfv.Gen.PxSg3
man
engage:Narr.OcSg3
.
then
how_much:Indet
where_from:Indet
live:PtcpPfv
or
once
man
come:ScPl3
propose:SUP
.
then
how_much:Int
man
come:Freq.ScPl3
,
father:PxSg3
who:Int.Conc.Dat
give:SUP
not:OcSg3
want:Cng
.
he:Sg3
tell:Freq.ScSg3
:
"
how:Int
I:Sg1
give:Fut.OcSg1
,
already
engage:PtcpPfv
woman
be:Cng
not:ScSg3.Clt
.
man:Gen.PxSg3
come:GerMod
tell:Cng
not:ScSg3.Clt
:
I:Sg1
woman:Acc.PxSg1
what:Int
away:Spat
give:Co
?
I:Sg1
that
during:Loc
say_what:Fut.ScSg1
?
"
then
this
man:Pl
get_angry:ScPl3
.
then
one
to_there:Spat.Dat
where:Indet
shaman:Acc
start_searching:ScPl3
,
then
shaman:Acc
find:ScPl3
.
then:Spat.Loc.PxPl3
tell:Cng
not:ScSg3.Clt
:
"
this
old_man
daughter:Acc
where:Int.Lim
drown:Ger
need:ScSg3
.
"
then
shaman:Acc.PxPl3
start_taking:OcPl3
.
shaman:PxPl3
seven
ride_in_sleigh:NA
slip:OcSg3
,
seven
ride_in_sleigh:NA.Loc.PxSg3
stop:OcSg3
.
now
old_man
daughter:Acc
holy_ghost:Pl
here:Spat.Dat
bring:OcPl3
.
then
this
shaman
this
child:Acc
two
palm
paw
hit:OcSg3
.
then
this
girl
lake
water:Dat
frog:Tra
crawl:RSg3
.
then
from_there:Spat.Abl
frog:PxSg3
appear:NA
here:Spat
.
that
only
.
When the earth was created, there lived a man.
He had a son. He also had a daughter.
A man courted his daughter when she was still very young.
Then, however long they may have lived, once men came court her.
Then, however many men (may) come, her father didn't want to give her to anybody.
He used to say: "How could I give her, she is already an engaged young woman. When her husband comes, he says: Why did you give my young wife to somebody else? What should I say then?"
Then those men became angry.
Then once they went to look for a magician. They found a magician.
They said: "That old man's daughter must be drowned somewhere."
Then they began to do some shamaning.
The magician went to roam through seven paths. By the seventh path he stopped.
The spirits brought that old man's daughter here.
Then that magician knocked that girl with both his palms.
Then that girl turned into a frog and slid into the lake's water.
Then this is the origin of the frog.
- That is all about this.
Als die Erde geschaffen wurde, war ein Mann.
Er hatte einen Sohn. Ferner hatte er eine Tochter.
Dann freite um diese seine Tochter, als sie noch klein war, ein Mann.
Darauf, wie lange mögen sie gelebt haben, kamen einmal Männer freien.
Dann, wieviel Männer (auch) kommen, ihr Vater will sie keinem geben.
Er pflegt zu sagen: "Wie gebe ich, sie ist ja schon eine gefreite junge Frau. Wenn ihr Mann kommt, sagt er: Warum gabst du meine junge Frau seitwärts? Was sage ich dann?"
Dann zürnten jene Männer.
Dann begaben sie sich einmal auf die Suche nach einem Zauberer. Dann fanden sie einen Zauberer.
Darauf sagten sie: "Die Tochter jenes Alten muss irgendwo ertränkt werden."
Dann begannen sie zu schamanieren.
Der Zauberer liess sieben Wegstrecken gleiten. Bei der siebenten Wegstrecke hielt er an.
Die Tochter jenes Alten brachten die Geister hierher.
Dann klopfte jener Zauberer jenes Mädchen mit den zwei Handflächen.
Dann begab sich jenes Mädchen gleitend als Frosch in das Wasser des Sees.
Dann das ist die Entstehung des Frosches.
- Da ist es nur.
A Föld teremtésekor élt egy férfi.
Volt egy fia. Volt egy lánya is.
Egy férfi udvarolt a lányának, amikor az még kicsi volt.
Akkor, bármilyen hosszan is élhettek, egyszer férfiak jöttek, hogy udvaroljanak neki.
Akkor, bármennyi férfi (is) jött, az apja nem akarta őt odaadni senkinek.
Azt mondogatta: "Hogy adhatnám oda, ő már eljegyzett fiatal asszony. Amikor megjön a férje, azt mondja: Miért adtad valaki másnak az én fiatal feleségemet? Mit kellene mondanom akkor?"
Akkor azok a férfiak megdühödtek.
Akkor egyszer elmentek, hogy keressenek egy varázslót. Találtak egy varázslót.
Azt mondták: "Annak az öregnek a lányát valahol meg kell fullasztani."
Akkor elkezdtek sámánkodni.
A varázsló elindult, hogy bejárjon hét utat. A hetedik útnál megállt.
A szellemek idehozták neki az öreg lányát.
Akkor a varázsló a lányra ütött mindkét tenyerével.
Akkor az a lány békává változott, és becsusszant a tó vizébe.
Akkor hát ez a béka eredete.
- Ennyit erről.