0
urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:1d810600-10c6-4ded-b579-8d5296c9e9fc
2576
lăxnaku.
nʲewxăʔnă ŋawxiːʔ malʲeŋkăʔnă jan tʲerxăʔnă ŋobʔ ŋarkă tadʲebe tănʲewiː.
tʲikiː tadʲebemʔ ŋobŋ kună tadʲepʦʲeŋko memeduʔ.
jan tʲer nʲeneʦʲʔ tonoduːʔ jerkăraxaʔ xamăwă nʲernʲe tʲikiː tadʲebemʔ sʲiːw jalʲe memeduʔ.
sʲiːbimtʲeiː jalʲenantă ŋarkiː nuː nʲajuːʔ pilʲiʔ taradă.
sʲiːw boʔ jaderŋă numkăntă.
sʲedăn-tʲetʲumtʲeiː poxonantă tăsʲiː janʔ ŋaniʔ xamiːʔ.
janʔ xamaxădăntă xuːsăwaiː nʲeneʦʲa ŋæwă niːʔ xæʔ tuː ŋar tatuː mojo.
tad niːdă maʔ: "tʲukuː nʲawăʔ xănʦʲerk kăje?"
tad tʲikiː niːdă niːtuːʔ wadaxaʔ teri siːrŋăʔ, ŋobʔ wadămʔ xameda jamaʔ.
tʲikiː ŋarkă tadʲebe tʲikiː niːdă malʔ pʲe lăpʦʲiːkuːʔ pejdʲeiːdă, tad tonoduːʔ jăxak kuːniːdʔ, tad tonoduːʔ jerkărăxaʔ xamiːdʔ.
tad tʲikiː ŋarkă tadʲebe tʲikiː jăxad nuː nʲajuːʔ ŋaniʔ taradă.
tʲikiː ŋæsoŋkad tʲedăʔ numkimpoiːŋæ xæmʲedă tʲiː.
tʲukuː ŋæsʲontʔ muːnotă xæʔ nʲaʔ tămnă jaderʦʲetiː.
tăremʔ xæʔ nʲaʔ jadertăxăntă tasʲuː jaw malănʔ tusăwaiːʔ xamiːʔ.
tʲedăʔ jan tʲer nʲeneʦʲʔ nʲăntă xaŋorontăʔ, ŋarkă xæxeŋæ meŋaduʔ.
lăxnaku
.
nʲewxăʔnă
ŋawxiːʔ
malʲeŋkăʔnă
jan
tʲerxăʔnă
ŋobʔ
ŋarkă
tadʲebe
tănʲewiː
.
tʲikiː
tadʲebemʔ
ŋobŋ
kună
tadʲepʦʲeŋko
memeduʔ
.
jan
tʲer
nʲeneʦʲʔ
tonoduːʔ
jerkăraxaʔ
xamăwă
nʲernʲe
tʲikiː
tadʲebemʔ
sʲiːw
jalʲe
memeduʔ
.
sʲiːbimtʲeiː
jalʲenantă
ŋarkiː
nuː
nʲajuːʔ
pilʲiʔ
taradă
.
sʲiːw
boʔ
jaderŋă
numkăntă
.
sʲedăn-tʲetʲumtʲeiː
poxonantă
tăsʲiː
janʔ
ŋaniʔ
xamiːʔ
.
janʔ
xamaxădăntă
xuːsăwaiː
nʲeneʦʲa
ŋæwă
niːʔ
xæʔ
tuː
ŋar
tatuː
mojo
.
tad
niːdă
maʔ
:
"
tʲukuː
nʲawăʔ
xănʦʲerk
kăje
?
"
tad
tʲikiː
niːdă
niːtuːʔ
wadaxaʔ
teri
siːrŋăʔ
,
ŋobʔ
wadămʔ
xameda
jamaʔ
.
tʲikiː
ŋarkă
tadʲebe
tʲikiː
niːdă
malʔ
pʲe
lăpʦʲiːkuːʔ
pejdʲeiːdă
,
tad
tonoduːʔ
jăxak
kuːniːdʔ
,
tad
tonoduːʔ
jerkărăxaʔ
xamiːdʔ
.
tad
tʲikiː
ŋarkă
tadʲebe
tʲikiː
jăxad
nuː
nʲajuːʔ
ŋaniʔ
taradă
.
tʲikiː
ŋæsoŋkad
tʲedăʔ
numkimpoiːŋæ
xæmʲedă
tʲiː
.
tʲukuː
ŋæsʲontʔ
muːnotă
xæʔ
nʲaʔ
tămnă
jaderʦʲetiː
.
tăremʔ
xæʔ
nʲaʔ
jadertăxăntă
tasʲuː
jaw
malănʔ
tusăwaiːʔ
xamiːʔ
.
tʲedăʔ
jan
tʲer
nʲeneʦʲʔ
nʲăntă
xaŋorontăʔ
,
ŋarkă
xæxeŋæ
meŋaduʔ
.
лахнаку
.
невхаʼна
ңавхыʼ
малеңкаʼна
ян
терхаʼна
ңобʼ
ңарка
тадебе
таневы
.
тикы
тадебемʼ
ңобң
куна
тадепцеңко
мэмэдуʼ
.
ян
тер
ненецʼ
тонодуʼ
еркарахаʼ
хамава
нерне
тикы
тадебемʼ
сив
яле
мэмэдуʼ
.
сибимтеы
яленанта
ңаркы
нумʼ
няюʼ
пылиʼ
тарада
.
сив
бёʼ
ядерңа
нумканта
.
седан-тетюмтеы
похонанта
таси
янʼ
ңаныʼ
хамыʼ
.
янʼ
хамахаданта
хусаваы
ненеця
ңэва
ныʼ
хэʼ
ту
ңар
тату
моё
.
тад
ныда
маʼ
:
"
тюку
няваʼ
ханцерк
кае
?
"
тад
тикы
ныда
нытуʼ
вадахаʼ
тэры
сырңаʼ
,
ңобʼ
вадамʼ
хамеда
ямаʼ
.
тикы
ңарка
тадебе
тикы
ныда
малʼ
пе
лапцикуʼ
пэйдеыда
,
тад
тонодуʼ
яхак
куныдʼ
,
тад
тонодуʼ
еркарахаʼ
хамыдʼ
.
тад
тикы
ңарка
тадебе
тикы
яхад
ну
няюʼ
ңаныʼ
тарада
.
тикы
ңэсоңкад
тедаʼ
нумкымпоыңэ
хэмеда
ти
.
тюку
ңэсёнтʼ
мунота
хэʼ
няʼ
тамна
ядерцеты
.
таремʼ
хэʼ
няʼ
ядертаханта
тасю
яв
маланʼ
тусаваыʼ
хамыʼ
.
тедаʼ
ян
тер
ненецʼ
нянта
хаңоронтаʼ
,
ңарка
хэхеңэ
меңадуʼ
.
laxnāku
.
ńewxaʔna
ŋāwxīʔ
mālʼeŋkaʔna
jān
tʼerxaʔna
ŋobʔ
ŋārka
tādʼebe
tańewī
.
tʼikī
tādʼebemʔ
ŋobŋ
kuna
tādʼeˈpćeŋkoˈ
memeduʔ
.
jān
tʼer
ńenećʔ
tonodūʔ
jerkarāxāʔ
xāmawa
ńerńe
tʼikī
tādʼebemʔ
śīw
jālʼe
memeduʔ
.
śībimtʼeˈī
jālʼenānta
ŋārkī
nū
ńājūʔ
pilʼiʔ
tārāda
.
śīw
boˈʔ
jāderŋa
numkanta
.
śedan-tʼetʼumtʼeˈī
poxonānta
taśī
jānʔ
ŋāniʔ
xāmīʔ
.
jānʔ
xāmāxadanta
xūsawāī
ńenećā
ŋäewa
nīʔ
xäeʔ
tū
ŋār
tātūˈ
mojo
.
tād
nīdaˈ
māʔ
:
"
tʼukū
ńāwaʔ
xanćeˈrk
kaje
?
"
tād
tʼikīˈ
nīda
nītūˈʔ
wādāxāʔ
teriˈ
sīrŋaʔ
,
ŋobʔ
wādamʔ
xāmedā
jāmāʔ
.
tʼikī
ŋārka
tādʼebe
tʼikī
nīda
mālʔ
ṕe
lapćīkūʔ
pejdʼeīda
,
tād
tonodūʔ
jaxāk
kūnīdʔ
,
tād
tonodūʔ
jerkaraxāʔ
xāmīdʔ
.
tād
tʼikī
ŋārka
tādʼebe
tʼikī
jaxād
nū
ńājūʔ
ŋāniʔ
tārāda
.
tʼikī
ŋäesoŋkād
tʼedaʔ
numkiˈmpoīŋäe
xäeḿeda
tʼī
.
tʼukūˈ
ŋäeśontʔ
mūnotaˈ
xäeʔ
ńāʔ
tamna
jādeˈrćetī
.
taremʔ
xäeʔ
ńāʔ
jādertaxanta
tāśū
jāw
mālanʔ
tusawāīʔ
xāmīʔ
.
tʼedaʔ
jān
tʼer
ńenećʔ
ńanta
xāŋoˈrontaˈʔ
,
ŋārka
xäexeŋäe
meŋāduʔ
.
laxnaku
.
ńewxaʔna
ŋawxiʔ
malʼeŋkaʔna
jan
tʼerxaʔna
ŋobʔ
ŋarka
tadʼebe
tańewi
.
tʼiki
tadʼebemʔ
ŋobŋ
kuna
tadʼepćeŋko
memeduʔ
.
jan
tʼer
ńenećʔ
tonoduʔ
jerkaraxaʔ
xamawa
ńerńe
tʼiki
tadʼebemʔ
śiw
jalʼe
memeduʔ
.
śibimtʼei
jalʼenanta
ŋarki
nu
ńajuʔ
pilʼiʔ
tarada
.
śiw
boʔ
jaderŋa
numkanta
.
śedan-tʼetʼumtʼei
poxonanta
taśi
janʔ
ŋaniʔ
xamiʔ
.
janʔ
xamaxadanta
xusawai
ńeneća
ŋæwa
niʔ
xæʔ
tu
ŋar
tatu
mojo
.
tad
nida
maʔ
:
"
tʼuku
ńawaʔ
xanćerk
kaje
?
"
tad
tʼiki
nida
nituʔ
wadaxaʔ
teri
sirŋaʔ
,
ŋobʔ
wadamʔ
xameda
jamaʔ
.
tʼiki
ŋarka
tadʼebe
tʼiki
nida
malʔ
ṕe
lapćikuʔ
pejdʼeida
,
tad
tonoduʔ
jaxak
kunidʔ
,
tad
tonoduʔ
jerkaraxaʔ
xamidʔ
.
tad
tʼiki
ŋarka
tadʼebe
tʼiki
jaxad
nu
ńajuʔ
ŋaniʔ
tarada
.
tʼiki
ŋæsoŋkad
tʼedaʔ
numkimpoiŋæ
xæḿeda
tʼi
.
tʼuku
ŋæśontʔ
munota
xæʔ
ńaʔ
tamna
jaderćeti
.
taremʔ
xæʔ
ńaʔ
jadertaxanta
taśu
jaw
malanʔ
tusawaiʔ
xamiʔ
.
tʼedaʔ
jan
tʼer
ńenećʔ
ńanta
xaŋorontaʔ
,
ŋarka
xæxeŋæ
meŋaduʔ
.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
лаханако
.
невхына
ңавхы
мальңгана
я
тер
ңобʼ
ңарка
тадебя
танясь
.
тикы
тадебя
ңобʼ
хуна
тадебтеңгось
мэмьась
.
я
тер
ненэцьʼ
тодоʼ
еркар
хаʼмась
нерня
тикы
тадебя
сиʼив
яля
мэмьась
.
сиʼив
яля
ңарка
нумʼ
няюʼ
пилиʼ
тарадась
.
сиʼив
по
ядэрць
нумʼ
.
сидндет
по
тасиʼ
я
ңаниʼ
хаʼмась
.
я
хэсь
хусавэй
ненэцьʼ
ңэва
ниʼ
хэʼ
ту
ңар
тато
моёць
.
тад
ня
манзь
:
"
тюку
ня
ханзерʼ
хэсь
?
"
тад
тикы
ня
ня
вада
тэри
сырць
,
ңобʼ
вада
хамадась
яʼмась
.
тикы
ңарка
тадебя
тикы
ня
малʼ
пеʼ
лапа
пейдесь
,
тад
тодоʼ
я
хунась
,
тад
тодоʼ
еркар
хаʼмась
.
тад
тикы
ңарка
тадебя
тикы
я
нумʼ
няюʼ
ңаниʼ
тарадась
.
тикы
ңэсоңгад
тедаʼ
нумгымбой
хаʼмась
ти
.
тюку
ңэсондʼ
муноць
хэ
няʼ
тамна
ядэрць
.
таремʼ
хэ
няʼ
ядэрць
тасу
ямʼ
мал
ту
хаʼмась
.
тедаʼ
я
тер
ненэцьʼ
нянта
хаңороць
,
ңарка
хэхэ
мэць
.
N
.
Adv.Temp
A
Po
N
N
Qnt.Num
A
N
V
.
Pron.Dem
N
Qnt.Num
Pron
V
V
.
N
N
N
Pron
N
V
Po
Pron.Dem
N
Qnt.Num
N
V
.
Qnt.Num.Ord
N
A
Proper
Po
Adv.Manner
V
.
Qnt.Num
N
V
N
.
Qnt.Num.Ord
N
Adv
N
Adv.Temp
V
.
N
V
Pron
N
N
Po
N
N
N
N
V
.
Adv.Temp
N
V
:
"
Pron.Dem
N
Pron
V
?
"
Adv.Temp
Pron.Dem
N
N
N
Adv.Manner
V
,
Qnt.Num
N
V
V
.
Pron.Dem
A
N
Pron.Dem
N
Adv.Manner
N
N
V
,
Adv.Temp
Pron
N
V
,
Adv.Temp
Pron
N
V
.
Adv.Temp
Pron.Dem
A
N
Pron.Dem
N
N
Po
Adv.Temp
V
.
Pron.Dem
Po
Adv.Temp
Prop
V
Adv
.
Pron.Dem
Po
V
N
Po
Adv.Temp
V
.
Adv.Manner
N
Po
V
Prop
N
N
N
V
.
Adv.Temp
N
N
N
Pron.Pers
V
,
A
N
V
.
story
.
earlier
old
during:Loc
land:Gen
inhabitant:Pl.Loc
one
big
shaman
exist:Narr.ScSg3
.
this
shaman:Acc
one
where:Indet
put_a_spell:Ger
take:OcPl3
.
land:Gen
inhabitant
man
all:Gener
tribe:Pl.Dat
go_down:PtcpPfv
forward:Dat
this
shaman:Acc
seven
day
take:OcPl3
.
seven
day:Loc.Px3Sg
big
Num
to:Dat
totally
reject:ScSg3
.
seven
year:Pl
walk:Co
sky:Loc.PxSg3
.
eight
year:Loc.PxSg3
down:Spat
land:Dat
again
go_down:RSg3
.
land:Dat
leave:NA.Abl.PxSg3
every:Gener
man
head
on:Dat
flash
fire
size
spark
throw:ScSg3
.
then
friend:Pl.PxSg3
tell:ScSg3
:
"
this
friend:PxPl1
how:Int
leave:ScSg3
?
"
then
this
friend:Pl.PxSg3
friend:Pl.PxPl3
word:Pl.Dat
simply
look:Co
,
one
word:Acc
understand:Ger
not_able_to:ScPl3
.
this
big
shaman
this
friend:Pl.PxSg3
all
palm
paw
hit:OcSg3PL
,
then
all:Gener
land:Pl.Dat
flee:RPl3
,
then
all:Gener
tribe:Pl.Dat
go_down:RPl3
.
then
this
big
shaman
this
land:Abl
sky
to:Dat
again
reject:ScSg3
.
this
since:Abl
now
Numkympoi:Tra
go_down:PtcpIpfv
here:Spat
.
this
until:Dat
be_noisy:PtcpIpfv
flash:Gen
to:Dat
even
walk:Freq.ScSg3
.
so
flash:Gen
to:Dat
walk:PtcpIpfv.Dat.PxSg3
Taz
river
end:Dat
fire:Nposs
go_down:ScSg3
.
now
land:Gen
inhabitant
man
to_him:Dat.Sg3
sacrifice:ScPl3
,
big
holy_ghost:Tra
take:Co
.
Legend.
Once in a previous age, the people of the Earth had a great magician.
Once the magician was with them to do some shamaning.
The magician spent seven days with the people living on the Earth, before all of them divided into tribes.
On the seventh day he rebelled against the great num.
He walks the sky for seven years.
On the seventh year he settled down in the lower world again.
After he stepped onto the ground, on each man's head he threw a spark the size of a lightning bolt.
Then his comrades said: "Our comrade, how did he get ahead? (meaning "How was our comrade?)"
Then his comrades just stared at their comrade's words, they couldn't understand a single word.
The great magician knocked all his comrades with his open hand, then each of them fled to their own country, then each of them went ("fell") to their tribes.
Then the great magician flew up from this place back to the sky again.
From this time on when we say to became a Numkympoi-Being, this is what it means.
He's still travelling with the thunder storm, even today.
Like that he descended with fire on the upper part of the Ras-stream, travelling with the storm.
The people living on the Earth offer him sacrifices now, he is considered to be the great Haehe.
Sage.
Einst in früheren Zeiten hatten die Bewohner der Erde einen grossen Zauberer.
Sie hatten den Zauberer einmal bei sich zum Schamanieren.
Bei den auf der Erde wohnenden Menschen, bevor jeder von ihnen sich in Stämme teilte, war der Zauberer sieben Tage.
Am siebenten Tage erhob er sich gänzlich gegen den grossen num.
Sieben Jahre wandert er im Himmel.
Im siebenten Jahr liess er sich wieder auf die untere Erde herab.
Nachdem er sich auf die Erde herabgelassen hatte, warf er auf den Kopf eines jeden Menschen einen Funken von der Grösse eines Blitzes.
Dann sagten seine Kameraden: "Dieser unser Kamerad, wie ging er (fort)? (d.h. "Wie ging es diesem unserem Kameraden?)"
Dann blicken jene seine Kameraden ganz auf die Worte ihrer Kameraden, sie können kein einziges Wort verstehen.
Der grosse Zauberer klopfte alle diese seine Kameraden mit der flachen Hand, dann jeder von ihnen flohen in ihr Land, dann jeder von ihnen trennten sich ("fielen") zu ihren Stämmen.
Hierauf stieg der grosse Zauberer von dieser Stelle wieder gegen den Himmel auf.
Von dieser Zeit an jetzt sein zum Numkympoi-Werden, da ist es.
Bis beute wandert er immer noch mit dem donnernden Gewitter.
So mit dem Gewitter wandernd an den Oberlauf des Tas-Flusses liess er sich mit Feuer herab.
Nun opfern ihm die auf der Erde wohnenden Menschen, halten ihn für den grossen Haehe.
Legenda.
Egyszer egy előző korban a Föld népeinek volt egy hatalmas varázslója.
Egyszer náluk volt a varázsló, hogy sámánkodjon.
A varázsló hét napot töltött a Földön élő embereknél, mielőtt mindegyikük törzsekre oszlott volna.
A hetedik napon fellázadt a nagy num ellen.
Hét évig jár az égben.
A hetedik évben ismét letelepedett az alsóbb világban.
Miután lelépett a földre, minden ember fejére hajított egy villám nagyságú szikrát.
Akkor a bajtársai azt mondták: "Ez a mi bajtársunk hogy jutott előre? (értsd: Hogy volt a mi bajtársunk?)"
Akkor a bajtársai csak bámultak a bajtársuk szavára, egy szót sem értenek.
A hatalmas varázsló a nyílt tenyerével ütött egyet minden bajtársára, akkor mindegyikük a saját országába menekült, akkor mindegyikük ment ("esett") a saját törzséhez.
Akkor a hatalmas varázsló erről a helyről ismét felrepült az égbe.
Ez időtől fogva, ha mi azt mondjuk, Numkympoi-lénnyé válni, az ezt jelenti.
A mennydörgő viharral utazik, még ma is.
Így, tűzzel ereszkedett le a Ras-folyam felső szakaszán, a viharral utazva.
A Földön élő emberek most áldozatot mutatnak be neki, úgy tartják, ő a hatalmas Haehe.