0 urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:1d810600-10c6-4ded-b579-8d5296c9e9fc 2576
lăxnaku. nʲewxăʔnă ŋawxiːʔ malʲeŋkăʔnă jan tʲerxăʔnă ŋobʔ ŋarkă tadʲebe tănʲewiː. tʲikiː tadʲebemʔ ŋobŋ kună tadʲepʦʲeŋko memeduʔ. jan tʲer nʲeneʦʲʔ tonoduːʔ jerkăraxaʔ xamăwă nʲernʲe tʲikiː tadʲebemʔ sʲiːw jalʲe memeduʔ. sʲiːbimtʲeiː jalʲenantă ŋarkiː nuː nʲajuːʔ pilʲiʔ taradă. sʲiːw boʔ jaderŋă numkăntă. sʲedăn-tʲetʲumtʲeiː poxonantă tăsʲiː janʔ ŋaniʔ xamiːʔ. janʔ xamaxădăntă xuːsăwaiː nʲeneʦʲa ŋæwă niːʔ xæʔ tuː ŋar tatuː mojo. tad niːdă maʔ: "tʲukuː nʲawăʔ xănʦʲerk kăje?" tad tʲikiː niːdă niːtuːʔ wadaxaʔ teri siːrŋăʔ, ŋobʔ wadămʔ xameda jamaʔ. tʲikiː ŋarkă tadʲebe tʲikiː niːdă malʔ pʲe lăpʦʲiːkuːʔ pejdʲeiːdă, tad tonoduːʔ jăxak kuːniːdʔ, tad tonoduːʔ jerkărăxaʔ xamiːdʔ. tad tʲikiː ŋarkă tadʲebe tʲikiː jăxad nuː nʲajuːʔ ŋaniʔ taradă. tʲikiː ŋæsoŋkad tʲedăʔ numkimpoiːŋæ xæmʲedă tʲiː. tʲukuː ŋæsʲontʔ muːnotă xæʔ nʲaʔ tămnă jaderʦʲetiː. tăremʔ xæʔ nʲaʔ jadertăxăntă tasʲuː jaw malănʔ tusăwaiːʔ xamiːʔ. tʲedăʔ jan tʲer nʲeneʦʲʔ nʲăntă xaŋorontăʔ, ŋarkă xæxeŋæ meŋaduʔ. lăxnaku . nʲewxăʔnă ŋawxiːʔ malʲeŋkăʔnă jan tʲerxăʔnă ŋobʔ ŋarkă tadʲebe tănʲewiː . tʲikiː tadʲebemʔ ŋobŋ kună tadʲepʦʲeŋko memeduʔ . jan tʲer nʲeneʦʲʔ tonoduːʔ jerkăraxaʔ xamăwă nʲernʲe tʲikiː tadʲebemʔ sʲiːw jalʲe memeduʔ . sʲiːbimtʲeiː jalʲenantă ŋarkiː nuː nʲajuːʔ pilʲiʔ taradă . sʲiːw boʔ jaderŋă numkăntă . sʲedăn-tʲetʲumtʲeiː poxonantă tăsʲiː janʔ ŋaniʔ xamiːʔ . janʔ xamaxădăntă xuːsăwaiː nʲeneʦʲa ŋæwă niːʔ xæʔ tuː ŋar tatuː mojo . tad niːdă maʔ : " tʲukuː nʲawăʔ xănʦʲerk kăje ? " tad tʲikiː niːdă niːtuːʔ wadaxaʔ teri siːrŋăʔ , ŋobʔ wadămʔ xameda jamaʔ . tʲikiː ŋarkă tadʲebe tʲikiː niːdă malʔ pʲe lăpʦʲiːkuːʔ pejdʲeiːdă , tad tonoduːʔ jăxak kuːniːdʔ , tad tonoduːʔ jerkărăxaʔ xamiːdʔ . tad tʲikiː ŋarkă tadʲebe tʲikiː jăxad nuː nʲajuːʔ ŋaniʔ taradă . tʲikiː ŋæsoŋkad tʲedăʔ numkimpoiːŋæ xæmʲedă tʲiː . tʲukuː ŋæsʲontʔ muːnotă xæʔ nʲaʔ tămnă jaderʦʲetiː . tăremʔ xæʔ nʲaʔ jadertăxăntă tasʲuː jaw malănʔ tusăwaiːʔ xamiːʔ . tʲedăʔ jan tʲer nʲeneʦʲʔ nʲăntă xaŋorontăʔ , ŋarkă xæxeŋæ meŋaduʔ . лахнаку . невхаʼна ңавхыʼ малеңкаʼна ян терхаʼна ңобʼ ңарка тадебе таневы . тикы тадебемʼ ңобң куна тадепцеңко мэмэдуʼ . ян тер ненецʼ тонодуʼ еркарахаʼ хамава нерне тикы тадебемʼ сив яле мэмэдуʼ . сибимтеы яленанта ңаркы нумʼ няюʼ пылиʼ тарада . сив бёʼ ядерңа нумканта . седан-тетюмтеы похонанта таси янʼ ңаныʼ хамыʼ . янʼ хамахаданта хусаваы ненеця ңэва ныʼ хэʼ ту ңар тату моё . тад ныда маʼ : " тюку няваʼ ханцерк кае ? " тад тикы ныда нытуʼ вадахаʼ тэры сырңаʼ , ңобʼ вадамʼ хамеда ямаʼ . тикы ңарка тадебе тикы ныда малʼ пе лапцикуʼ пэйдеыда , тад тонодуʼ яхак куныдʼ , тад тонодуʼ еркарахаʼ хамыдʼ . тад тикы ңарка тадебе тикы яхад ну няюʼ ңаныʼ тарада . тикы ңэсоңкад тедаʼ нумкымпоыңэ хэмеда ти . тюку ңэсёнтʼ мунота хэʼ няʼ тамна ядерцеты . таремʼ хэʼ няʼ ядертаханта тасю яв маланʼ тусаваыʼ хамыʼ . тедаʼ ян тер ненецʼ нянта хаңоронтаʼ , ңарка хэхеңэ меңадуʼ . laxnāku . ńewxaʔna ŋāwxīʔ mālʼeŋkaʔna jān tʼerxaʔna ŋobʔ ŋārka tādʼebe tańewī . tʼikī tādʼebemʔ ŋobŋ kuna tādʼeˈpćeŋkoˈ memeduʔ . jān tʼer ńenećʔ tonodūʔ jerkarāxāʔ xāmawa ńerńe tʼikī tādʼebemʔ śīw jālʼe memeduʔ . śībimtʼeˈī jālʼenānta ŋārkī ńājūʔ pilʼiʔ tārāda . śīw boˈʔ jāderŋa numkanta . śedan-tʼetʼumtʼeˈī poxonānta taśī jānʔ ŋāniʔ xāmīʔ . jānʔ xāmāxadanta xūsawāī ńenećā ŋäewa nīʔ xäeʔ ŋār tātūˈ mojo . tād nīdaˈ māʔ : " tʼukū ńāwaʔ xanćeˈrk kaje ? " tād tʼikīˈ nīda nītūˈʔ wādāxāʔ teriˈ sīrŋaʔ , ŋobʔ wādamʔ xāmedā jāmāʔ . tʼikī ŋārka tādʼebe tʼikī nīda mālʔ ṕe lapćīkūʔ pejdʼeīda , tād tonodūʔ jaxāk kūnīdʔ , tād tonodūʔ jerkaraxāʔ xāmīdʔ . tād tʼikī ŋārka tādʼebe tʼikī jaxād ńājūʔ ŋāniʔ tārāda . tʼikī ŋäesoŋkād tʼedaʔ numkiˈmpoīŋäe xäeḿeda tʼī . tʼukūˈ ŋäeśontʔ mūnotaˈ xäeʔ ńāʔ tamna jādeˈrćetī . taremʔ xäeʔ ńāʔ jādertaxanta tāśū jāw mālanʔ tusawāīʔ xāmīʔ . tʼedaʔ jān tʼer ńenećʔ ńanta xāŋoˈrontaˈʔ , ŋārka xäexeŋäe meŋāduʔ . laxnaku . ńewxaʔna ŋawxiʔ malʼeŋkaʔna jan tʼerxaʔna ŋobʔ ŋarka tadʼebe tańewi . tʼiki tadʼebemʔ ŋobŋ kuna tadʼepćeŋko memeduʔ . jan tʼer ńenećʔ tonoduʔ jerkaraxaʔ xamawa ńerńe tʼiki tadʼebemʔ śiw jalʼe memeduʔ . śibimtʼei jalʼenanta ŋarki nu ńajuʔ pilʼiʔ tarada . śiw boʔ jaderŋa numkanta . śedan-tʼetʼumtʼei poxonanta taśi janʔ ŋaniʔ xamiʔ . janʔ xamaxadanta xusawai ńeneća ŋæwa niʔ xæʔ tu ŋar tatu mojo . tad nida maʔ : " tʼuku ńawaʔ xanćerk kaje ? " tad tʼiki nida nituʔ wadaxaʔ teri sirŋaʔ , ŋobʔ wadamʔ xameda jamaʔ . tʼiki ŋarka tadʼebe tʼiki nida malʔ ṕe lapćikuʔ pejdʼeida , tad tonoduʔ jaxak kunidʔ , tad tonoduʔ jerkaraxaʔ xamidʔ . tad tʼiki ŋarka tadʼebe tʼiki jaxad nu ńajuʔ ŋaniʔ tarada . tʼiki ŋæsoŋkad tʼedaʔ numkimpoiŋæ xæḿeda tʼi . tʼuku ŋæśontʔ munota xæʔ ńaʔ tamna jaderćeti . taremʔ xæʔ ńaʔ jadertaxanta taśu jaw malanʔ tusawaiʔ xamiʔ . tʼedaʔ jan tʼer ńenećʔ ńanta xaŋorontaʔ , ŋarka xæxeŋæ meŋaduʔ . - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - лаханако . невхына ңавхы мальңгана я тер ңобʼ ңарка тадебя танясь . тикы тадебя ңобʼ хуна тадебтеңгось мэмьась . я тер ненэцьʼ тодоʼ еркар хаʼмась нерня тикы тадебя сиʼив яля мэмьась . сиʼив яля ңарка нумʼ няюʼ пилиʼ тарадась . сиʼив по ядэрць нумʼ . сидндет по тасиʼ я ңаниʼ хаʼмась . я хэсь хусавэй ненэцьʼ ңэва ниʼ хэʼ ту ңар тато моёць . тад ня манзь : " тюку ня ханзерʼ хэсь ? " тад тикы ня ня вада тэри сырць , ңобʼ вада хамадась яʼмась . тикы ңарка тадебя тикы ня малʼ пеʼ лапа пейдесь , тад тодоʼ я хунась , тад тодоʼ еркар хаʼмась . тад тикы ңарка тадебя тикы я нумʼ няюʼ ңаниʼ тарадась . тикы ңэсоңгад тедаʼ нумгымбой хаʼмась ти . тюку ңэсондʼ муноць хэ няʼ тамна ядэрць . таремʼ хэ няʼ ядэрць тасу ямʼ мал ту хаʼмась . тедаʼ я тер ненэцьʼ нянта хаңороць , ңарка хэхэ мэць . N . Adv.Temp A Po N N Qnt.Num A N V . Pron.Dem N Qnt.Num Pron V V . N N N Pron N V Po Pron.Dem N Qnt.Num N V . Qnt.Num.Ord N A Proper Po Adv.Manner V . Qnt.Num N V N . Qnt.Num.Ord N Adv N Adv.Temp V . N V Pron N N Po N N N N V . Adv.Temp N V : " Pron.Dem N Pron V ? " Adv.Temp Pron.Dem N N N Adv.Manner V , Qnt.Num N V V . Pron.Dem A N Pron.Dem N Adv.Manner N N V , Adv.Temp Pron N V , Adv.Temp Pron N V . Adv.Temp Pron.Dem A N Pron.Dem N N Po Adv.Temp V . Pron.Dem Po Adv.Temp Prop V Adv . Pron.Dem Po V N Po Adv.Temp V . Adv.Manner N Po V Prop N N N V . Adv.Temp N N N Pron.Pers V , A N V . story . earlier old during:Loc land:Gen inhabitant:Pl.Loc one big shaman exist:Narr.ScSg3 . this shaman:Acc one where:Indet put_a_spell:Ger take:OcPl3 . land:Gen inhabitant man all:Gener tribe:Pl.Dat go_down:PtcpPfv forward:Dat this shaman:Acc seven day take:OcPl3 . seven day:Loc.Px3Sg big Num to:Dat totally reject:ScSg3 . seven year:Pl walk:Co sky:Loc.PxSg3 . eight year:Loc.PxSg3 down:Spat land:Dat again go_down:RSg3 . land:Dat leave:NA.Abl.PxSg3 every:Gener man head on:Dat flash fire size spark throw:ScSg3 . then friend:Pl.PxSg3 tell:ScSg3 : " this friend:PxPl1 how:Int leave:ScSg3 ? " then this friend:Pl.PxSg3 friend:Pl.PxPl3 word:Pl.Dat simply look:Co , one word:Acc understand:Ger not_able_to:ScPl3 . this big shaman this friend:Pl.PxSg3 all palm paw hit:OcSg3PL , then all:Gener land:Pl.Dat flee:RPl3 , then all:Gener tribe:Pl.Dat go_down:RPl3 . then this big shaman this land:Abl sky to:Dat again reject:ScSg3 . this since:Abl now Numkympoi:Tra go_down:PtcpIpfv here:Spat . this until:Dat be_noisy:PtcpIpfv flash:Gen to:Dat even walk:Freq.ScSg3 . so flash:Gen to:Dat walk:PtcpIpfv.Dat.PxSg3 Taz river end:Dat fire:Nposs go_down:ScSg3 . now land:Gen inhabitant man to_him:Dat.Sg3 sacrifice:ScPl3 , big holy_ghost:Tra take:Co . Legend. Once in a previous age, the people of the Earth had a great magician. Once the magician was with them to do some shamaning. The magician spent seven days with the people living on the Earth, before all of them divided into tribes. On the seventh day he rebelled against the great num. He walks the sky for seven years. On the seventh year he settled down in the lower world again. After he stepped onto the ground, on each man's head he threw a spark the size of a lightning bolt. Then his comrades said: "Our comrade, how did he get ahead? (meaning "How was our comrade?)" Then his comrades just stared at their comrade's words, they couldn't understand a single word. The great magician knocked all his comrades with his open hand, then each of them fled to their own country, then each of them went ("fell") to their tribes. Then the great magician flew up from this place back to the sky again. From this time on when we say to became a Numkympoi-Being, this is what it means. He's still travelling with the thunder storm, even today. Like that he descended with fire on the upper part of the Ras-stream, travelling with the storm. The people living on the Earth offer him sacrifices now, he is considered to be the great Haehe. Sage. Einst in früheren Zeiten hatten die Bewohner der Erde einen grossen Zauberer. Sie hatten den Zauberer einmal bei sich zum Schamanieren. Bei den auf der Erde wohnenden Menschen, bevor jeder von ihnen sich in Stämme teilte, war der Zauberer sieben Tage. Am siebenten Tage erhob er sich gänzlich gegen den grossen num. Sieben Jahre wandert er im Himmel. Im siebenten Jahr liess er sich wieder auf die untere Erde herab. Nachdem er sich auf die Erde herabgelassen hatte, warf er auf den Kopf eines jeden Menschen einen Funken von der Grösse eines Blitzes. Dann sagten seine Kameraden: "Dieser unser Kamerad, wie ging er (fort)? (d.h. "Wie ging es diesem unserem Kameraden?)" Dann blicken jene seine Kameraden ganz auf die Worte ihrer Kameraden, sie können kein einziges Wort verstehen. Der grosse Zauberer klopfte alle diese seine Kameraden mit der flachen Hand, dann jeder von ihnen flohen in ihr Land, dann jeder von ihnen trennten sich ("fielen") zu ihren Stämmen. Hierauf stieg der grosse Zauberer von dieser Stelle wieder gegen den Himmel auf. Von dieser Zeit an jetzt sein zum Numkympoi-Werden, da ist es. Bis beute wandert er immer noch mit dem donnernden Gewitter. So mit dem Gewitter wandernd an den Oberlauf des Tas-Flusses liess er sich mit Feuer herab. Nun opfern ihm die auf der Erde wohnenden Menschen, halten ihn für den grossen Haehe. Legenda. Egyszer egy előző korban a Föld népeinek volt egy hatalmas varázslója. Egyszer náluk volt a varázsló, hogy sámánkodjon. A varázsló hét napot töltött a Földön élő embereknél, mielőtt mindegyikük törzsekre oszlott volna. A hetedik napon fellázadt a nagy num ellen. Hét évig jár az égben. A hetedik évben ismét letelepedett az alsóbb világban. Miután lelépett a földre, minden ember fejére hajított egy villám nagyságú szikrát. Akkor a bajtársai azt mondták: "Ez a mi bajtársunk hogy jutott előre? (értsd: Hogy volt a mi bajtársunk?)" Akkor a bajtársai csak bámultak a bajtársuk szavára, egy szót sem értenek. A hatalmas varázsló a nyílt tenyerével ütött egyet minden bajtársára, akkor mindegyikük a saját országába menekült, akkor mindegyikük ment ("esett") a saját törzséhez. Akkor a hatalmas varázsló erről a helyről ismét felrepült az égbe. Ez időtől fogva, ha mi azt mondjuk, Numkympoi-lénnyé válni, az ezt jelenti. A mennydörgő viharral utazik, még ma is. Így, tűzzel ereszkedett le a Ras-folyam felső szakaszán, a viharral utazva. A Földön élő emberek most áldozatot mutatnak be neki, úgy tartják, ő a hatalmas Haehe.