0
urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:ca3debe2-8985-4348-9209-215e51d11385
3050
ja miːdăxană nʲaxark kasăwă tănʲewiːʔ, toduːʔ jerkărʔ ŋăiːwiːʔ.
ŋobtuːʔ xasăwă nʲuːdʲe tănʲewiː, ŋobtuːʔ nʲenʲuːdʲe tănʲewiː, nʲaxăromtăiː xasăwantuːʔ xibʲatadă jăŋkuːwi.
tad sʲant xuːnătʔ jiːlʲesʲetăbătuːŋoʔ tʲikiː ŋăʦʲekexeʔ poŋkănantʲiʔ ŋobkăd podăsʲetiːxiːʔ.
ŋobŋ kuːnă xasăwă ŋăʦʲekejumʔ nʲeŋăʦʲekiː nʲamtă xărxănă xadăwedă.
nʲeŋăʦʲekiː niːsʲe nʲensʲemʲe, tʲikiː xasăwă ŋăʦʲekiːmʔ pedăranʔ xanadă, tad pedăraxană pʲa malănʔ ŋidăŋkuːdasʲ.
tad ŋăʦʲekiː ma: "japtkojenʔ, sʲimiːʔ nʲon xadăʔ, jet jiːlʲe sʲimiːʔ xunʲariːʔ ŋædăptaʔ!"
tad xasăwă ma: "mănʲ sʲitminlʲeiːŋæ ŋædăptăŋkuːdmʔ."
tʲikantă ŋăʦʲekiː ma: "marăʔ tărʲemʔ sʲimiːʔ ŋædăptaxăwabăt tʲikawaxană tad nʲernʲaʔ jan-tʲer nʲeneʦʲʔ ămke sexenʔ xambătuːʔ ta malʲeŋkănă sʲiːdduːʔ ŋobʔ sʲiːdʲe jalʲe tʲuʔ tʲediːbăŋkuːnăwă."
tad tʲikiː xasăwă sʲiːdʲe xărmʔ me, tʲikiː sʲiːdʲe xărmtă ŋăʦʲekiːn sʲuːdexeʔ pakălŋaxăjuːdă, tad pawenʔ ladadă.
tad tʲikiː ŋăʦʲekiː minlʲeiːŋæ tʲiːjʔ, tʲikiː sʲiːdʲe xărdă sʲiː-jesʲe toŋæ wiːnalʲjaxaʔ.
tʲedăʔ minlʲeiː ŋădʲebătă săʦʲe ŋarkă xæbiːdʲe sarmiːk, tʲedăʔ nʲiːduːʔ xadăbăda nʲeneʦʲejiː păda xokptambiːdă.
tʲedăʔ xuːmbanʦʲiːʔ sʲerʦʲiːpoiːʔ nʲeneʦʲaʔ wiːnʲiːduːʔ wadʲesʔ.
tʲedăʔ săta xad malʲeŋkănă păda jaderʦʲetiː, tʲikiː păda jesʲe totă jaluː ŋæsʲtiː.
tad ta walăkădă.
ja
miːdăxană
nʲaxark
kasăwă
tănʲewiːʔ
,
toduːʔ
jerkărʔ
ŋăiːwiːʔ
.
ŋobtuːʔ
xasăwă
nʲuːdʲe
tănʲewiː
,
ŋobtuːʔ
nʲenʲuːdʲe
tănʲewiː
,
nʲaxăromtăiː
xasăwantuːʔ
xibʲatadă
jăŋkuːwi
.
tad
sʲant
xuːnătʔ
jiːlʲesʲetăbătuːŋoʔ
tʲikiː
ŋăʦʲekexeʔ
poŋkănantʲiʔ
ŋobkăd
podăsʲetiːxiːʔ
.
ŋobŋ
kuːnă
xasăwă
ŋăʦʲekejumʔ
nʲeŋăʦʲekiː
nʲamtă
xărxănă
xadăwedă
.
nʲeŋăʦʲekiː
niːsʲe
nʲensʲemʲe
,
tʲikiː
xasăwă
ŋăʦʲekiːmʔ
pedăranʔ
xanadă
,
tad
pedăraxană
pʲa
malănʔ
ŋidăŋkuːdasʲ
.
tad
ŋăʦʲekiː
ma
:
"
japtkojenʔ
,
sʲimiːʔ
nʲon
xadăʔ
,
jet
jiːlʲe
sʲimiːʔ
xunʲariːʔ
ŋædăptaʔ
!
"
tad
xasăwă
ma
:
"
mănʲ
sʲitminlʲeiːŋæ
ŋædăptăŋkuːdmʔ
.
"
tʲikantă
ŋăʦʲekiː
ma
:
"
marăʔ
tărʲemʔ
sʲimiːʔ
ŋædăptaxăwabăt
tʲikawaxană
tad
nʲernʲaʔ
jan-tʲer
nʲeneʦʲʔ
ămke
sexenʔ
xambătuːʔ
ta
malʲeŋkănă
sʲiːdduːʔ
ŋobʔ
sʲiːdʲe
jalʲe
tʲuʔ
tʲediːbăŋkuːnăwă
.
"
tad
tʲikiː
xasăwă
sʲiːdʲe
xărmʔ
me
,
tʲikiː
sʲiːdʲe
xărmtă
ŋăʦʲekiːn
sʲuːdexeʔ
pakălŋaxăjuːdă
,
tad
pawenʔ
ladadă
.
tad
tʲikiː
ŋăʦʲekiː
minlʲeiːŋæ
tʲiːjʔ
,
tʲikiː
sʲiːdʲe
xărdă
sʲiː-jesʲe
toŋæ
wiːnalʲjaxaʔ
.
tʲedăʔ
minlʲeiː
ŋădʲebătă
săʦʲe
ŋarkă
xæbiːdʲe
sarmiːk
,
tʲedăʔ
nʲiːduːʔ
xadăbăda
nʲeneʦʲejiː
păda
xokptambiːdă
.
tʲedăʔ
xuːmbanʦʲiːʔ
sʲerʦʲiːpoiːʔ
nʲeneʦʲaʔ
wiːnʲiːduːʔ
wadʲesʔ
.
tʲedăʔ
săta
xad
malʲeŋkănă
păda
jaderʦʲetiː
,
tʲikiː
păda
jesʲe
totă
jaluː
ŋæsʲtiː
.
tad
ta
walăkădă
.
я
мыдахана
няхарк
касава
таневыʼ
,
тодуʼ
еркарʼ
ңаывыʼ
.
ңобтуʼ
хасава
нюде
таневы
,
ңобтуʼ
ненюде
таневы
,
няхаромтаы
хасавантуʼ
хыбяртада
яңкувы
.
тад
сянт
хунатʼ
илесетабятуңоʼ
тикы
ңацекэхеʼ
поңканантиʼ
ңобкад
пёдасетыхыʼ
.
ңобң
куна
хасава
ңацекэюмʼ
неңацекы
нямта
хархана
хадаведа
.
неңацекы
нысе
ненсеме
,
тикы
хасава
ңацекымʼ
пэдаранʼ
ханада
,
тад
пэдарахана
пя
маланʼ
ңыдаңкудась
.
тад
ңацекы
ма
:
"
япткоенʼ_
,
симыʼ
нён
хадаʼ
,
етʼ
иле
симыʼ
хунярыʼ
ңэдаптаʼ
!
"
тад
хасава
ма
:
"
мань
ситмынлеыңэ
ңэдаптаңкудмʼ
.
"
тиканта
ңацекы
ма
:
"
мараʼ
таремʼ
симыʼ
ңэдаптахавабят
тикавахана
тад
нерняʼ
ян-тер
ненецʼ
амкэ
сехенʼ
хамбятуʼ
та
малеңкана
сиддуʼ
ңобʼ
сиде
яле
тюʼ
тедыбяңкунава
.
"
тад
тикы
хасава
сиде
хармʼ
мэ
,
тикы
сиде
хармта
ңацекын
сюдехеʼ
пакалңахаюда
,
тад
павэнʼ
ладада
.
тад
тикы
ңацекы
мынлеыңэ
тийʼ
,
тикы
сиде
харда
си-есе
тоңэ
выналяхаʼ
.
тедаʼ
мынлеы
ңадебята
саце
ңарка
хэбиде
сармык
,
тедаʼ
нидуʼ
хадабяда
ненецеи
пада
хокптамбида
.
тедаʼ
хумбанциʼ
серципоыʼ
ненецяʼ
вынидуʼ
вадесʼ
.
тедаʼ
сата
хад
малеңкана
пада
ядерцеты
,
тикы
пада
есе
тота
ялу
ңэсты
.
тад
та
валакада
.
jā
mīdaxāna
ńāxārk
kāsawa
tańewīʔ
,
todūʔ
jerkarʔ
ŋaīwīʔ
.
ŋobtūʔ
xāsawa
ńūdʼe
tańewī
,
ŋobtūʔ
ńeńūdʼe
tańewī
,
ńāxaromtaī
xāsawāntūʔ
xib́ātāda
jaŋkūwi
.
tād
śānt
xūnatʔ
jīlʼeśetabatūŋoʔ
tʼikī
ŋaćekexeʔ
poŋkanāntʼiʔ
ŋobkad
podaśetīxīʔ
.
ŋobŋ
kūna
xāsawa
ŋaćekejumʔ
ńeŋaćekī
ńāmta
xarxana
xādaweda
.
ńeŋaćekī
nīśe
ńenśeḿe
,
tʼikī
xāsawa
ŋaćekīmʔ
pedarānʔ
xānāda
,
tād
pedarāxāna
ṕā
mālanʔ
ŋidaŋkūdāś
.
tād
ŋaćekī
mā
:
"
jāptkojenʔ
,
śimīʔ
ńon
xādaʔ
,
jet
jīlʼe
śimīʔ
xuńārīʔ
ŋäedaptāʔ
!
"
tād
xāsawa
mā
:
"
mań
śitˈminlʼeīŋäe
ŋäedaptaŋkūdmʔ
.
"
tʼikānta
ŋaćekī
mā
:
"
māraʔ
taŕemʔ
śimīʔ
ŋäedaptāxawābat
tʼikāwāxāna
tād
ńerńāʔ
jān-tʼer
ńenećʔ
amkeˈ
sexenʔ
xāmbatūʔ
tā
mālʼeŋkana
śīddūʔ
ŋobʔ
śīdʼe
jālʼe
tʼuʔ
tʼedībaŋkūnawa
.
"
tād
tʼikī
xāsawa
śīdʼe
xarmʔ
me
,
tʼikī
śīdʼe
xarmta
ŋaćekīn
śūdexeʔ
pākalŋāxajūda
,
tād
pāwenʔ
lādāda
.
tād
tʼikī
ŋaćekī
minlʼeīŋäe
tʼījʔ
,
tʼikī
śīdʼe
xarda
śī-jeśe
toŋäe
wīnālʼjāxāʔ
.
tʼedaʔ
minlʼeī
ŋadʼebata
saće
ŋārka
xäebīdʼe
sārmīk
,
tʼedaʔ
ńīdūʔ
xādaˈbadā
ńenećejī
padā
xokptāmbīda
.
tʼedaʔ
xūmbānćīʔ
śerćīpoīʔ
ńenećāʔ
wīńīdūʔ
wādʼesʔ
.
tʼedaʔ
satā
xād
mālʼeŋkana
padā
jādeˈrćetī
,
tʼikī
padā
jeśe
tota
jālū
ŋäeśtī
.
tād
tā
wālakada
.
ja
midaxana
ńaxark
kasawa
tańewiʔ
,
toduʔ
jerkarʔ
ŋaiwiʔ
.
ŋobtuʔ
xasawa
ńudʼe
tańewi
,
ŋobtuʔ
ńeńudʼe
tańewi
,
ńaxaromtai
xasawantuʔ
xib́atada
jaŋkuwi
.
tad
śant
xunatʔ
jilʼeśetabatuŋoʔ
tʼiki
ŋaćekexeʔ
poŋkanantʼiʔ
ŋobkad
podaśetixiʔ
.
ŋobŋ
kuna
xasawa
ŋaćekejumʔ
ńeŋaćeki
ńamta
xarxana
xadaweda
.
ńeŋaćeki
niśe
ńenśeḿe
,
tʼiki
xasawa
ŋaćekimʔ
pedaranʔ
xanada
,
tad
pedaraxana
ṕa
malanʔ
ŋidaŋkudaś
.
tad
ŋaćeki
ma
:
"
japtkojenʔ
,
śimiʔ
ńon
xadaʔ
,
jet
jilʼe
śimiʔ
xuńariʔ
ŋædaptaʔ
!
"
tad
xasawa
ma
:
"
mań
śitminlʼeiŋæ
ŋædaptaŋkudmʔ
.
"
tʼikanta
ŋaćeki
ma
:
"
maraʔ
taŕemʔ
śimiʔ
ŋædaptaxawabat
tʼikawaxana
tad
ńerńaʔ
jan-tʼer
ńenećʔ
amke
sexenʔ
xambatuʔ
ta
malʼeŋkana
śidduʔ
ŋobʔ
śidʼe
jalʼe
tʼuʔ
tʼedibaŋkunawa
.
"
tad
tʼiki
xasawa
śidʼe
xarmʔ
me
,
tʼiki
śidʼe
xarmta
ŋaćekin
śudexeʔ
pakalŋaxajuda
,
tad
pawenʔ
ladada
.
tad
tʼiki
ŋaćeki
minlʼeiŋæ
tʼijʔ
,
tʼiki
śidʼe
xarda
śi-jeśe
toŋæ
winalʼjaxaʔ
.
tʼedaʔ
minlʼei
ŋadʼebata
saće
ŋarka
xæbidʼe
sarmik
,
tʼedaʔ
ńiduʔ
xadabada
ńenećeji
pada
xokptambida
.
tʼedaʔ
xumbanćiʔ
śerćipoiʔ
ńenećaʔ
wińiduʔ
wadʼesʔ
.
tʼedaʔ
sata
xad
malʼeŋkana
pada
jaderćeti
,
tʼiki
pada
jeśe
tota
jalu
ŋæśti
.
tad
ta
walakada
.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
япткоенʼ_
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
я
мись
няхарʼ
хасава
танясь
,
тодоʼ
еркар
ңэсь
.
ңобʼ
хасава
ню
танясь
,
ңобʼ
неню
танясь
,
няхарʼ
хасава
хибя
яңгось
.
тад
сяндʼ
хунатʼ
илесь
тикы
ңацекы
поңгана
ңобкад
пёдась
.
ңобʼ
хуна
хасава
ңацекы
неңацекы
ня
хар
хадась
.
неңацекы
нися
нензюмзь
,
тикы
хасава
ңацекы
пэдара
ханась
,
тад
пэдара
пя
мал
ңыдась
.
тад
ңацекы
манзь
:
"
ябтанʼ
,
сиˮми
нись
хадась
,
етʼ
илесь
сиˮми
хуна
ңэдабтась
!
"
тад
хасава
манзь
:
"
мань
сит
мынлей
ңэдабтась
.
"
тиканʼ
ңацекы
манзь
:
"
мараʼ
таремʼ
сиˮми
ңэдабтась
тикы
тад
нерняʼ
я
тер
ненэцьʼ
ңамгэ
?сехэ?
хаʼмась
таʼ
мальңгана
сиддоʼ
ңобʼ
сидя
яля
тюʼуʼ
?тедабясь?
.
"
тад
тикы
хасава
сидя
хар
мэсь
,
тикы
сидя
хар
ңацекы
сюды
пакалць
,
тад
павэ
ладась
.
тад
тикы
ңацекы
мынлей
тись
,
тикы
сидя
хар
сиеся
то
?выналясь?
.
тедаʼ
мынлей
ңадимзь
саць
ңарка
хэбидя
сармик
,
тедаʼ
ня
хадась
ненэцьʼ
пыда
хокабтамбась
.
тедаʼ
хумбанзиˮ
серʼ
ненэцьʼ
вунись
вадець
.
тедаʼ
сата
хад
мальңгана
пыда
ядэрць
,
тикы
пыда
еся
то
?ялу?
ңэсь
.
тад
таʼ
валакада
.
N
V
Qnt.Num
N
V
,
Pron
N
V
.
Qnt.Num
N
N
V
,
Qnt.Num
N
V
,
Qnt.Num.Ord
N
Pron
V
.
Adv.Temp
Pron
Pron
V
Pron.Dem
N
Po
Adv.Temp
V
.
Qnt.Num
Pron
N
N
N
N
N
V
.
N
N
V
,
Pron.Dem
N
N
N
V
,
Adv.Temp
N
N
N
V
.
Adv.Temp
N
V
:
"
Adv.Manner
,
Pron.Pers
V.Aux
V
,
Adv.Manner
V
Pron.Pers
Pron
V
!
"
Adv.Temp
N
V
:
"
Pron.Pers
Pron.Pers-Proper
V
.
"
Adv
N
V
:
"
Adv.Manner
Adv.Manner
Pron.Pers
V
Pron.Dem
Adv.Temp
Po
N-N
N
Pron
N
V
Pron.Dem
Po
Pron.Pers
Qnt.Num
Qnt.Num
N
Adv
V
.
"
Adv.Temp
Pron.Dem
N
Qnt.Num
N
V
,
Pron.Dem
Qnt.Num
N
N
N
V
,
Adv.Temp
N
V
.
Adv.Temp
Pron.Dem
N
Proper
V
,
Pron.Dem
Qnt.Num
N
A
N
V
.
Adv.Temp
Proper
V
Adv.Manner
A
A
N
,
Adv.Temp
N
V
N
Pron.Pers
V
.
Adv.Temp
Adv.Manner
N
N
V.Aux
V
.
Adv.Temp
A
N
Po
Pron.Pers
V
,
Pron.Dem
Pron.Pers
A
N
N
V
.
Adv.Temp
Pron.Dem
Adv.Manner
.
land
make:PtcpIpfv.Loc
three
man
exist:Narr.ScPl3
,
all:Gener
tribe:Pl
be:Narr.ScPl3
.
one:PxPl3
man
child:PxSg3
exist:Narr.ScSg3
,
one:PxPl3
daughter:PxSg3
exist:Narr.ScSg3
,
three
man:Gen.PxPl3
who:Int.Conc.PxSg3
not_exist:Narr.ScSg3
.
then
how_much:Indet
where_from:Indet
live:Freq.GerMod.PxPl3
this
child:Du
between:Gen.PxDu3
often
argue:Freq.ScDu3
.
one
where:Indet
man
child:Pol
daughter
friend:Acc.PxSg3
knife:Loc
kill:Narr.OcSg3
.
daughter
father
get_angry:ScSg3
,
this
man
child:Acc
forest:Dat
take:OcSg3
,
then
forest:Loc
tree
end:Dat
hang:Fut.OcSg3
.
then
child
tell:ScSg3
:
"
please
,
me:Sg1.Acc
not:Imp.ScSg2
kill:Cng
,
only
live:Ger
me:Sg1.Acc
where:Int.Lim
send:ScPl3
!
"
then
man
tell:ScSg3
:
"
I:Sg1
you:Sg2.Acc
Minley:Tra
send:Fut.ScSg1
.
"
then:Spat.Loc.PxSg3
child
tell:ScSg3
:
"
fine
so
me:Sg1.Acc
send:Emph.GerMod.PxSg2
this:Emph.Loc
then
forward:Dat
land:Gen
inhabitant
man
what:Int
?trouble?:Dat
get_into:GerMod.PxPl3
that
during:Loc
them:Pl3.Acc
one
two
day
out:Loc
pull_out:OcSg1
.
"
then
this
man
two
knife:Acc
take:ScSg3
,
this
two
knife:Acc.PxSg3
child:Gen
shoulder:Du
stab:Co
,
then
nape:Dat
hit:OcSg3
.
then
this
child
Minley:Tra
fly:Co
,
this
two
knife:PxSg3
steel
wing:Tra
start_fluttering:ScDu3
.
now
Minley
appear:PtcpIpfv
very
big
holy
wild_animal
,
now
friend:Pl.Acc.PxPl3
kill:PtcpIpfv
man
he:Sg3
anger:OcSg3
.
now
without_reason
matter:Car
man:Pl
not:OcPl3
tell:Cng
.
now
strong
snow_storm
during:Loc
he:Sg3
walk:Freq.ScSg3
,
this
he:Sg3
iron
wing:PxSg3
whirlwind
be:Freq.ScSg3
.
then
that
only
.
When the earth was created, there lived three men. They belonged to different tribes.
One of them had a son, the other one of them had a daughter, the third man had no one.
Then they lived for a while, those kids began to fight with each other all the time.
Once the boy killed the girl with the knife.
The girl's father became angry, he led that boy in the woods, there he wanted to hang him from one of the tree tops.
Then the child said: "Be so good and do not kill me! Just send me somewhere else to live!"
Then the man said: "I'm sending you away as Minlei."
Then the child said: "Fine, if you send me away so, then if the people living on the Earth get into any misfortune, I save them within a few days."
Then that man took two knives, those two knives he stabbed into the child's blade bones. Then he stabbed him in the neck.
Then the child flew up as Minlei. Those two knives began to flap as steel wings.
Therefore the Minlei is now a fairly big holy bird, he lures people who have killed their comrades.
People don't mention him if they don't have a reason for it.
Now he always flies during strong snowstorms. His iron wings is the whirlwind.
- That was all about this.
Als die Erde geschaffen wurde, waren drei Männer. Sie waren verschiedenen Stammes.
Einer von ihnen hatte einen Sohn, einer von ihnen hatte eine Tochter, der dritte Mann hatte niemanden.
Dann während sie etwas lebten, jene Kinder prügelten sich dauernd unter einander.
Einmal tötete der Knabe das Mädchen mit dem Messer.
Der Vater des Mädchens zürnte, führte jenen Knaben in den Wald, dann wollte er ihn im Walde an einem Baumwipfel erhängen.
Da sagte das Kind: "Sei so gut, töte mich nicht! Schicke mich ganz einfach irgendwohin leben!"
Darauf sagte der Mann: "Ich schicke dich als Minlei."
Dann sagte das Kind: "Gut, wenn du mich so schickst, denn wenn von jetzt an die auf der Erde wohnenden Menschen in irgendwelches Unglück geraten, rette ich sie dann in ein paar Tagen."
Darauf nahm jener Mann zwei Messer, jene seine zwei Messer stiess er in die Schulterblätter des Kindes. Dann schlug er in das Genick.
Darauf flog das Kind als Minlei auf. Jene zwei Messer begannen als stählerne Flügel zu flattern.
Darum ist der Minlei jetzt ein recht grosser heiliger Vogel, er lockt ihre Kameraden tötende Menschen.
Vergebens ohne Angelegenheit sprechen die Menschen jetzt nicht von ihm.
Nun geht er immer während starken Schneegestöbers. Jene seine eisernen Flügel sind der Wirbelwind.
- Dann das nur davon.
A Föld teremtésekor élt három férfi. Különböző törzsekhez tartoztak.
Az egyiküknek volt egy fia, a másikuknak volt egy lánya, a harmadiknak nem volt senkije.
Akkor éltek egy darabig, és azok a gyerekek elkezdtek egyfolytában harcolni egymással.
Egyszer a fiú megölte a lányt a késsel.
A lány apja megdühödött, elvezette a fiút az erdőbe, ott az erdőben fel akarta őt akasztani egy fa csúcsára.
Akkor a gyermek azt mondta: "Légy olyan jó és ne ölj meg! Csak küldj el élni valahová!"
Akkor a férfi azt mondta: "Minlei-ként küldelek el."
Akkor a gyermek azt mondta: "Jól van, ha úgy küldesz el, akkor ha a Földön élő embereket bármi balszerencse éri, pár napon belül megmentem őket."
Akkor az a férfi fogott két kést, azt a két kést a gyerek lapockacsontjába döfte. Aztán nyakon szúrta.
A gyermek Minlei-ként repült fel. Az a két kés acélszárnyként kezdett csapdosni.
Ezért a Minlei most egy igen nagy, szent madár, csábítja azokat az embereket, akik megölték a bajtársaikat.
Az emberek nem említik őt, ha nincs rá valami okuk.
Most mindig nagy hóviharok idején repül. A vasszárnyai a forgószél.
- Ennyi volt erről.