0 urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:cd437669-df7d-4341-8cf8-f8d4c3c29e52 5645
xăbʲe wesoku sʲerkătă jiːlʲe, xardăxănă jiːlʲe. nʲedă jăŋku, nʲebʲedă jăŋku. ŋopoiː juːnădă tănʲewa, xanʲe metadă. juːnăntă măxadă sʲiw tʲibʲe. xăbʲe wesokor măkodăntă siːnʔ siːliːʔ. numʔ wesoku mamonontă: "xăbʲe wesokor xunʲʦʲer ŋaʔ jan tʲereŋ ŋăjiːmbʔ jan tʲer xanʲedă malʔ xadadă." lăxnanăkiː: "padăr-mʲelʔ, xanʲʔ, ŋa wesokoxontă xanʲʔ! ŋa wesokor xăbʲe wesokomtă ŋămămtă!" xăbʲe wesokor tʲuːmʲe-waŋkănʔ jiːnʲdʲsʲelʲe: ŋa wesokontă tăewiːʔ. ŋa wesoku manămă: "xăman?" padăr-mʲelʔ manămă: "numʔ wesokor masʲ: ŋa wesokor ŋămămtă, xăbʲe wesokomtă ŋămămtă!" xăbʲe wesoku ŋobʔ jiːnʲdʲsʲelʲe. ŋa wesoku to. xăbʲe wesoku manămă: "xăman?" ŋa wesoku manămă: "mănʲ mʲadonʲdʲsʲe todmʔ." xăbʲe wesokor saiːntă jed nekălŋă, pirʲedă, pirʲemaxădăntă ŋămaduʔ. saiːntă jed susa: ŋa xa. xăbʲe wesokor ja waŋkanʔ sʲuːrŋade, ŋa wesokomtă tabă ŋilʔ sʲuːrŋadă. xăbʲe wesokor ŋanʲiʔ xaniliʔ. xăbʲe wesokor măkodăntă sʲiːnʔ siːrŋă. numʔ wesoku manămă: "nʲewiːdă ŋăwʔ, xăbʲe wesoku tămnă jiːlʲe." numʔ wesoku ŋanʲiʔ mamonodă: "ŋa wesoku xuːniwa xarăxăwiː, jăŋkuː, nʲiw mănesʔ. pʲuːlarăʔ, jiːlʲiptʲe tara!" ŋa wesoku pʲuːladuʔ, xoduʔ, tăb waŋkad xoduʔ, mălʲe xawi. ŋa wesoku tʲuːnʔ tărpăraduʔ, ŋa wesoku liːde jaŋkădowiʔ. jiːlʲenă jiːkăne waptăŋaduːʔ, ŋa wesoku ŋamtʲo xamiːʔ. xonʲnărawewʔ. xăbʲe wesokomt nʲewer ŋăwʔ, setă xadăwiː-nʲuʔ. tʲedăwʔ ŋămtăʔ nʲiːwăwʔ. ŋa wesokor xăbʲe wesokoxontă jada, xăbʲe wesokontă mʲatăn tăewiːʔ. xăbʲe wesokor nʲabeŋæ xăje, nunʲanʔ tʲuːnʔ xăje. sʲidʲen tom ko. nʲabʲi tonă ŋamtiːʔ, tʲikană ŋamtiːʔ,poj jambănă ŋamtiːʔ. ămke jolʲʦʲeŋkănă tʲiːjʔ, mʲakăntă xamiːʔ. juːnămtă pojerŋada, xanʲe xăje. sʲidʲen tʲonʲem kada. ŋăewodăiːʔ, mʲakăntă tăewiːʔ, ŋamtiːʔ. nʲabʲi tʲonʲemtă tʲukownă peptade, jiːkentʲe tʲăxamnă peptade. nʲabʲi tʲonʲemtă săwădăntă medă. jawmalŋæ xăje, xăexeŋæ xăje. - ta walăkăde. susa. xăbʲe wesoku sʲerkătă jiːlʲe , xardăxănă jiːlʲe . nʲedă jăŋku , nʲebʲedă jăŋku . ŋopoiː juːnădă tănʲewa , xanʲe metadă . juːnăntă măxadă sʲiw tʲibʲe . xăbʲe wesokor măkodăntă siːnʔ siːliːʔ . numʔ wesoku mamonontă : " xăbʲe wesokor xunʲʦʲer ŋaʔ jan tʲereŋ ŋăjiːmbʔ jan tʲer xanʲedă malʔ xadadă . " lăxnanăkiː : " padăr-mʲelʔ , xanʲʔ , ŋa wesokoxontă xanʲʔ ! ŋa wesokor xăbʲe wesokomtă ŋămămtă ! " xăbʲe wesokor tʲuːmʲe-waŋkănʔ jiːnʲdʲsʲelʲe : ŋa wesokontă tăewiːʔ . ŋa wesoku manămă : " xăman ? " padăr-mʲelʔ manămă : " numʔ wesokor masʲ : ŋa wesokor ŋămămtă , xăbʲe wesokomtă ŋămămtă ! " xăbʲe wesoku ŋobʔ jiːnʲdʲsʲelʲe . ŋa wesoku to . xăbʲe wesoku manămă : " xăman ? " ŋa wesoku manămă : " mănʲ mʲadonʲdʲsʲe todmʔ . " xăbʲe wesokor saiːntă jed nekălŋă , pirʲedă , pirʲemaxădăntă ŋămaduʔ . saiːntă jed susa : ŋa xa . xăbʲe wesokor ja waŋkanʔ sʲuːrŋade , ŋa wesokomtă tabă ŋilʔ sʲuːrŋadă . xăbʲe wesokor ŋanʲiʔ xaniliʔ . xăbʲe wesokor măkodăntă sʲiːnʔ siːrŋă . numʔ wesoku manămă : " nʲewiːdă ŋăwʔ , xăbʲe wesoku tămnă jiːlʲe . " numʔ wesoku ŋanʲiʔ mamonodă : " ŋa wesoku xuːniwa xarăxăwiː , jăŋkuː , nʲiw mănesʔ . pʲuːlarăʔ , jiːlʲiptʲe tara ! " ŋa wesoku pʲuːladuʔ , xoduʔ , tăb waŋkad xoduʔ , mălʲe xawi . ŋa wesoku tʲuːnʔ tărpăraduʔ , ŋa wesoku liːde jaŋkădowiʔ . jiːlʲenă jiːkăne waptăŋaduːʔ , ŋa wesoku ŋamtʲo xamiːʔ . xonʲnărawewʔ . xăbʲe wesokomt nʲewer ŋăwʔ , setă xadăwiː-nʲuʔ . tʲedăwʔ ŋămtăʔ nʲiːwăwʔ . ŋa wesokor xăbʲe wesokoxontă jada , xăbʲe wesokontă mʲatăn tăewiːʔ . xăbʲe wesokor nʲabeŋæ xăje , nunʲanʔ tʲuːnʔ xăje . sʲidʲen tom ko . nʲabʲi tonă ŋamtiːʔ , tʲikană ŋamtiːʔ , poj jambănă ŋamtiːʔ . ămke jolʲʦʲeŋkănă tʲiːjʔ , mʲakăntă xamiːʔ . juːnămtă pojerŋada , xanʲe xăje . sʲidʲen tʲonʲem kada . ŋăewodăiːʔ , mʲakăntă tăewiːʔ , ŋamtiːʔ . nʲabʲi tʲonʲemtă tʲukownă peptade , jiːkentʲe tʲăxamnă peptade . nʲabʲi tʲonʲemtă săwădăntă medă . jawmalŋæ xăje , xăexeŋæ xăje . - ta walăkăde . susa . хабе вэсоку серката иле , хардахана иле . неда яңку , небеда яңку . ңопоы юнада танева , хане мэтада . юнанта махада сив тибе . хабе вэсокор макоданта сынʼ сылыʼ . нумʼ вeсоку мамононта : " хабе вэсокор хунцер ңа ян терең ңайимб ян тер ханеда малʼ хадада . " лахнанакы : " падар-мелʼ , ханʼ , ңа вэсокохонта ханʼ ! ңа вэсокор хабе вэсокомта ңамамта ! " хабе вэсокор тюме-ваңканʼ иньдьсьеле : ңа вэсоконта тэвыʼ . ңа вэсоку манама : " хаман ? " падар-мелʼ манама : " нумʼ вэсокор мась : ңа вэсокор ңамамта , хабе вэсокомта ңамамта ! " хабе вэсоку ңобʼ индселе . ңа вэсоку то . хабе вэсоку манама : " хаман ? " ңа вэсоку манама : " мань мядондсе тодмʼ . " хабе вэсокор саынта ед нэкалңа , пыреда , пыремахаданта ңамадуʼ . саынта ед суса : ңа ха . хабе вэсокор я ваңканʼ сюрңаде , ңа вэсокомта таба ңылʼ сюрңада . хабе вэсокор ңаниʼ ханылыʼ . хабе вэсокор макоданта синʼ сырңа . нумʼ вэсоку манама : " невыда ңавʼ , хабе вэсоку тамна иле . " нумʼ вэсоку ңаниʼ мамонода : " ңа вэсоку хуныва харахавы , яңку , нив манесʼ . пюлараʼ , илипте тара ! " ңа вэсоку пюладуʼ , ходуʼ , таб ваңкад ходуʼ , мале хавы . ңа вэсоку тюнʼ тарпарадуʼ , ңа вэсоку лыдэ яңкадовыʼ . илена икане ваптаңадуʼ , ңа вэсоку ңамтё хамыʼ . хоннаравевʼ . хабе вэсокомт невер ңавʼ , сета хадавы-нюʼ . тедавʼ ңамтаʼ нивавʼ . ңа вэсокор хабе вэсокохонта яда , хабе вэсоконта мятан тэвыʼ . хабе вэсокор нябеңэ хае , нунянʼ тюнʼ хае . сиден том ко . няби тона ңамтыʼ , тикана ңамтыʼ , пой ямбяна ңамтыʼ . амкэ ёлцеңкана тийʼ , мяканта хамыʼ . юнамта поерңада , хане хае . сиден тёнем када . ңэводаыʼ , мяканта тэвыʼ , ңамтыʼ . няби тёнемта тюковна пэптаде , икэнте тяхамна пэптаде . няби тёнемта саваданта мэда . явмалңэ хае , хэхеңэ хае . - та валакаде . суса . xab́e wesoku śerkata jīlʼe , xārdaxana jīlʼe . ńeda jaŋku , ńeb́eda jaŋku . ŋopoī jūnada tańewā , xāńe metāda . jūnanta maxāda śiw tʼib́e . xab́e wesokor makodanta sīnʔ sīlīʔ . numʔ wesoku māmononta : " xab́e wesokor xuńćeˈr ŋāʔ jān tʼereŋ ŋajīmbʔ jān tʼer xāńeda mālʔ xādāda . " laxnānakī : " pādar-ḿelʔ , xāńʔ , ŋā wesokoxonta xāńʔ ! ŋā wesokor xab́e wesokomta ŋamamta ! " xab́e wesokor tʼūḿe-wāŋkanʔ jīńdʼśelʼe : ŋā wesokonta taewīʔ . ŋā wesoku mānama : " xamān ? " pādar-ḿelʔ mānama : " numʔ wesokor māś : ŋā wesokor ŋamamta , xab́e wesokomta ŋamamta ! " xab́e wesoku ŋobʔ jīńdʼśelʼe . ŋā wesoku to . xab́e wesoku mānama : " xamān ? " ŋā wesoku mānama : " mań ḿādońdʼśe todmʔ . " xab́e wesokor sāīnta jed nekalŋa , piŕeda , piŕemāxadanta ŋamāduʔ . sāīnta jed susā : ŋā . xab́e wesokor wāŋkānʔ śūrŋāde , ŋā wesokomta tāba ŋilʔ śūrŋāda . xab́e wesokor ŋāńiʔ xāniliʔ . xab́e wesokor makodanta śīnʔ sīrŋa . numʔ wesoku mānama : " ńewīda ŋawʔ , xab́e wesoku tamna jīlʼe . " numʔ wesoku ŋāńiʔ māmonoda : " ŋā wesoku xūniwā xāraxawī , jaŋkū , ńiw manesʔ . ṕūlāraʔ , jīlʼiptʼe tārā ! " ŋā wesoku ṕūlāduʔ , xoduʔ , tab wāŋkād xoduʔ , malʼe xāwi . ŋā wesoku tʼūnʔ tarparāduʔ , ŋā wesoku līde jāŋkadowiʔ . jīlʼena jīkane wāptaŋādūʔ , ŋā wesoku ŋāmtʼo xāmīʔ . xońnarāwewʔ . xab́e wesokomt ńewer ŋawʔ , seta xādawī-ńuʔ . tʼedawʔ ŋamtaʔ ńīwawʔ . ŋā wesokor xab́e wesokoxonta jādā , xab́e wesokonta ḿātan taewīʔ . xab́e wesokor ńābeŋäe xaje , nuńānʔ tʼūnʔ xaje . śidʼen tom ko . ńāb́i tona ŋāmtīʔ , tʼikāna ŋāmtīʔ , poj jāmbana ŋāmtīʔ . amke jolʼćeŋkana tʼījʔ , ḿākanta xāmīʔ . jūnamta pojerŋādā , xāńe xaje . śidʼen tʼońem kādā . ŋaewodaīʔ , ḿākanta taewīʔ , ŋāmtīʔ . ńāb́i tʼońemta tʼukowna peptāde , jīkentʼe tʼaxāmna peptāde . ńāb́i tʼońemta sawadanta meda . jāwmālŋäe xaje , xaexeŋäe xaje . - wālakade . susā . xab́e wesoku śerkata jilʼe , xardaxana jilʼe . ńeda jaŋku , ńeb́eda jaŋku . ŋopoi junada tańewa , xańe metada . junanta maxada śiw tʼib́e . xab́e wesokor makodanta sinʔ siliʔ . numʔ wesoku mamononta : " xab́e wesokor xuńćer ŋaʔ jan tʼereŋ ŋajimbʔ jan tʼer xańeda malʔ xadada . " laxnanaki : " padar-ḿelʔ , xańʔ , ŋa wesokoxonta xańʔ ! ŋa wesokor xab́e wesokomta ŋamamta ! " xab́e wesokor tʼuḿe-waŋkanʔ jińdʼśelʼe : ŋa wesokonta taewiʔ . ŋa wesoku manama : " xaman ? " padar-ḿelʔ manama : " numʔ wesokor maś : ŋa wesokor ŋamamta , xab́e wesokomta ŋamamta ! " xab́e wesoku ŋobʔ jińdʼśelʼe . ŋa wesoku to . xab́e wesoku manama : " xaman ? " ŋa wesoku manama : " mań ḿadońdʼśe todmʔ . " xab́e wesokor sainta jed nekalŋa , piŕeda , piŕemaxadanta ŋamaduʔ . sainta jed susa : ŋa xa . xab́e wesokor ja waŋkanʔ śurŋade , ŋa wesokomta taba ŋilʔ śurŋada . xab́e wesokor ŋańiʔ xaniliʔ . xab́e wesokor makodanta śinʔ sirŋa . numʔ wesoku manama : " ńewida ŋawʔ , xab́e wesoku tamna jilʼe . " numʔ wesoku ŋańiʔ mamonoda : " ŋa wesoku xuniwa xaraxawi , jaŋku , ńiw manesʔ . ṕularaʔ , jilʼiptʼe tara ! " ŋa wesoku ṕuladuʔ , xoduʔ , tab waŋkad xoduʔ , malʼe xawi . ŋa wesoku tʼunʔ tarparaduʔ , ŋa wesoku lide jaŋkadowiʔ . jilʼena jikane waptaŋaduʔ , ŋa wesoku ŋamtʼo xamiʔ . xońnarawewʔ . xab́e wesokomt ńewer ŋawʔ , seta xadawi-ńuʔ . tʼedawʔ ŋamtaʔ ńiwawʔ . ŋa wesokor xab́e wesokoxonta jada , xab́e wesokonta ḿatan taewiʔ . xab́e wesokor ńabeŋæ xaje , nuńanʔ tʼunʔ xaje . śidʼen tom ko . ńab́i tona ŋamtiʔ , tʼikana ŋamtiʔ , poj jambana ŋamtiʔ . amke jolʼćeŋkana tʼijʔ , ḿakanta xamiʔ . junamta pojerŋada , xańe xaje . śidʼen tʼońem kada . ŋaewodaiʔ , ḿakanta taewiʔ , ŋamtiʔ . ńab́i tʼońemta tʼukowna peptade , jikentʼe tʼaxamna peptade . ńab́i tʼońemta sawadanta meda . jawmalŋæ xaje , xaexeŋæ xaje . - ta walakade . susa . - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - хаби вэсако серкаʼ илесь , харад илесь . не яңгось , небя яңгось . ңопой юно танясь , ханесь мэтась . юно маха сиʼив тибя . хаби вэсако мяʼ си сылась . нумʼ вeсако манзь : " хаби вэсако ханзерʼ ңэсь я тер ңэсь я тер ханесь малʼ хадась . " лаханась : " падарʼ мелʼ , хэсь , ңа вэсако хэсь ! ңа вэсако хаби вэсако ңамзь ! " хаби вэсако тюмю ваңг инзелесь : ңа вэсако тэвась . ңа вэсако манзь : " хаʼманзь ? " падарʼ мелʼ манзь : " нумʼ вэсако манзь : ңа вэсако ңамзь , хаби вэсако ңамзь ! " хаби вэсако ңобʼ инзелесь . ңа вэсако тось . хаби вэсако манзь : " хаʼманзь ? " ңа вэсако манзь : " мань мядондзь тось . " хаби вэсако сяйнзь ед нэкалць , пиресь , пиресь ңамзь . сяйнзь ед сусась : ңа хась . хаби вэсако я ваңг сюрць , ңа вэсако таб ңылʼ сюрць . хаби вэсако ңаниʼ ханелць . хаби вэсако мяʼ си сырць . нумʼ вэсако манзь : " нись ңамзь , хаби вэсако тамна илесь . " нумʼ вэсако ңаниʼ манзь : " ңа вэсако хуна хась , яңгось , нись манэць . пюлась , илебтесь тарась ! " ңа вэсако пюлась , хось , таб ваңг хось , мале хась . ңа вэсако тюнʼ тарпрась , ңа вэсако лы яңгдось . илесь иʼ вабтась , ңа вэсако ңамдёсь хаʼмась . хонарась . хаби вэсако нись ңамзь , сит хадась нись . тедаʼ ңамзь нись . ңа вэсако хаби вэсако ядась , хаби вэсако мяʼ тэвась . хаби вэсако нябы хаесь , нумʼ тюнʼ хаесь . сидя то хось . няби то ңамдась , тикана ңамдась , по ямбанʼ ңамдась . ңамгэ ёльцьңгана тирць , мяʼ хаʼмась . юно подерць , ханесь хаесь . сидя тёня хадась . ңэвадась , мяʼ тэвась , ңамдась . няби тёня тюковна пэбтась , ик тяхамна пэбтась . няби тёня сава мэць . явмал хаесь , хэхэ хаесь . таʼ валакада . сусась . N N Adv V , N V . N V , N V . Qnt.Num N V , V V . N N Qnt.Num N . N N N N V . Proper N V : " N N Pron V N N V N N V Adv.Manner V . " V : " N-N , V , Proper N V ! Proper N N N V ! " N N N-N V : Proper N V . Proper N V : " V ? " N-N V : " Proper N V : Proper N V , N N V ! " N N Adv.Temp V . Proper N V . N N V : " V ? " Proper N V : " Pron.Pers V V . " N N V N V , V , V V . V N V : Proper V . N N N N V , Proper N N Po V . N N Adv.Temp V . N N N N V . Proper N V : " V.Aux V , N N Adv.Temp V . " Proper N Adv.Temp V : " Proper N Pron V , V , V.Aux V . V , V V ! " Proper N V , V , N N V , Adv.Temp V . Proper N Adv V , Proper N N V . V N V , Proper N V V . V . N N V.Aux V , Pron.Pers Aux . Adv.Temp V V.Aux . Proper N N N V , N N N V . N N N V , N Adv V . Qnt.Num N V . Pron N V , Adv V , N Po V . Pron Po V , N V . N V , V V . Qnt.Num N V . V , N V , V . Pron N Adv V , N Po V . Pron N N V . Proper V , N V . - Pron.Dem Adv.Manner . V . Ostyak old_man alone:Ref.PxSg3 live:ScSg3 , house:Loc live:ScSg3 . woman:PxSg3 not_exist:ScSg3 , mother:PxSg3 not_exist:ScSg3 . one horse:PxSg3 exist:Narr.ScSg3 , hunt:Ger take:OcSg3 . horse:Gen.PxSg3 back:PxSg3 seven fathom . Ostyak old_man:PxSg2 chum:Gen.PxSg3 hole:Dat look_at:RSg3 . Num old_man tell:Aud.OcSg3 : " Ostyak old_man:PxSg2 how:Int be:ScSg3 land:Gen inhabitant be:Conj.ScSg3.??? land:Gen inhabitant hunt:PtcpIpfv all kill:OcSg3 . " talk:Prob.ScSg3 : " writer master , leave:Imp.ScSg2 , Nga old_man:Dat.PxSg3 leave:Imp.ScSg2 ! Nga old_man:PxSg2 Ostyak old_man:Acc.PxSg3 eat:OcSg3 ! " Ostyak old_man:PxSg2 stove hole:Dat listen_to:ScSg3 : Nga old_man:Gen.PxSg3 arrive:RSg3 . Nga old_man tell:Narr.ScSg3 : " say_what:ScSg2 ? " writer master tell:Narr.ScSg3 : " Num old_man:PxSg2 tell:ScSg3.Pst : Nga old_man:PxSg2 eat:OcSg3 , Ostyak old_man:Acc.PxSg3 eat:OcSg3 ! " Ostyak old_man one listen:ScSg3 . Nga old_man come:ScSg3 . Ostyak old_man tell:Narr.ScSg3 : " say_what:ScSg2 ? " Nga old_man tell:Narr.ScSg3 : " I:Sg1 be_guest:Ger come:ScSg1 . " Ostyak old_man:PxSg2 drink_tea:PtcpIpfv kettle drag_out:Co , cook:OcSg3 , cook:NA.Abl.PxSg3 eat:OcPl3 . drink_tea:PtcpIpfv kettle run_out:ScSg3 : Nga die:ScSg3 . Ostyak old_man:PxSg2 land hole:Dat bury:Co , Nga old_man:Acc.PxSg3 sand under:Dat bury:Co . Ostyak old_man:PxSg2 again start_hunting:Co . Ostyak old_man:PxSg2 chum:Gen.PxSg3 hole:Dat look:ScSg3 . Num old_man tell:Narr.ScSg3 : " not:Narr.OcSg3 eat:Cng , Ostyak old_man even live:ScSg3 . " Num old_man again tell:Aud.OcSg3 : " Nga old_man where:Indet.Emph die:Prob.Narr.ScSg3 , not_exist:ScSg3 , not:OcSg1 see:Cng . start_searching:OcPl2 , save:GerMod.PxSg3 need:ScSg3 ! " Nga old_man start_searching:OcPl3 , find:OcPl3 , sand hole:Abl find:OcPl3 , already die:Narr.ScSg3 . Nga old_man up:Spat.Dat pull_out:OcPl3 , Nga old_man bone:PxSg3 rot:Narr.ScPl3 . live:PtcpIpfv water:Loc turn_over:Co , Nga old_man sit_up:Ger go_down:RSg3 . fall_asleep:Narr.RSg1 . Ostyak old_man:Acc.PxSg2 not:Narr.OcSg2 eat:Cng , you:Sg2.Acc kill:Cng.Clt not:ScSg3 . now eat:Cng not:OcSg1.Clt . Nga old_man:PxSg2 Ostyak old_man:Dat.PxSg3 walk:ScSg3 , Ostyak old_man:Gen.PxSg3 chum:Dat arrive:RSg3 . Ostyak old_man:PxSg2 wild_duck:Tra leave:ScSg3 , sky:Gen up:Spat.Dat leave:ScSg3 . two lake:Acc find:ScSg3 . other:Indet lake:Dat sit:RSg3 , there:Loc sit:RSg3 , year during:Loc sit:RSg3 . what:Int during:Loc fly:Co , chum:Dat.PxSg3 go_down:RSg3 . horse:Acc.PxSg3 harness:Co , hunt:Ger leave:ScSg3 . two fox:Acc kill:ScSg3 . stop:RSg3 , chum:Dat.PxSg3 arrive:RSg3 , sit:RSg3 . other:Indet fox:Acc.PxSg3 here:Spat.Pros roll:OcSg3 , neck:Gen.PxSg3 behind:Pros roll:OcSg3 . other:Indet fox:Acc.PxSg3 good:Dat.Pdst.Sg3 take:OcSg3 . Yavmal:Tra leave:ScSg3 , holy_ghost:Tra leave:ScSg3 . that only . run_out:ScSg3 . The ostyak elder lives alone, he lives in the yurt. He has no wife, he has no mother. He only has a horse; he takes the horse to hunt, its back is seven fathoms long. The ostyak elder looks into the smoke hole. He hears the celestial Father God saying: "How is it with the ostyak elder? If a man appears on the Earth, he will kill all wild animals on the Earth." He says then: "Writer, go, go to the Death Spirit Elder! The Death Spirit Elder may devour the ostyak elder!" The ostyak elder listens to this in the den of his fireplace: he went to the Death Spirit Elder. The Death Spirit Elder said: "What do you say?" The writer said: "The celestial Father God said: The Death Spirit Elder may eat now, he may devour the ostyak elder!" The ostyak elder keeps listening. The Death Spirit Elder came. The ostyak elder said: "What are you saying?" I came to visit. The ostyak elder grabbed his tea pot, he made tea. After making tea, they drank. The tea pot ran out (it became empty): The Death Spirit Elder died. The ostyak elder buried him in a hole in the ground, he buried the Death Spirit Elder under the sand. The ostyak elder started hunting again. The ostyak elder looks into the smoke hole. The celestial Father God said: "He has not devoured him. The ostyak elder is still alive." He heard the celestial Father God say: "The Death Spirit Elder may have died somewhere, he's not there, I do not see him. Look for him, he must be brought back to life." They began to look for the Death Spirit Elder. They found him, they found him in the sand pit, he was already dead. They pulled out the Death Spirit Elder, the bones of the Death Spirit Elder had fallen apart. They poured resurrecting water on him, the Death Spirit Elder sat up: "I was only sleeping!" You have not devoured the ostyak elder, he has killed you. But I shall devour him now! The Death Spirit Elder went to the ostyak elder, he has arrived at the ostyak elder's yurt. The ostyak elder turned into a wild duck, he went up to the sky. He found two lakes, he sat down on one of the lakes, there he settled, he sat there for a year. After some time he flew up, he settled in his home. He harnessed his horse, he set off to hunt. He killed two foxes, he stopped (the hunting), came home, sat down. He wrapped around one of the foxes, wrapped it around his neck. He kept the other fox as a hat for himself. He turned into Jawmal, he became Haehe. - That's all. It was over. Der Ostjaken-Alte lebt für sich, in der Jurte lebt er. Er hat kein Weib, er hat keine Mutter. Nur ein Pferd hat er; das Pferd hält er beim Jagen, sein Rücken ist sieben Klafter. Der Ostjaken-Alte blickt in die Rauchöffnung. Den Himmelsgott-Vater hört man sagen: "Wie ist es mit dem Ostjaken-Alten? Wenn auf der Erde Bewohner erscheint, das auf der Erde befindliche Wildbret tötet er alles." Er sagt wohl: "Schreiber, gehe, zum Totengeist-Alten begib dich! Der Totengeist-Alte mag den Ostjaken-Alten essen!" Der Ostjaken-Alte lauscht in der Grube seiner Feuerstätte: er kam zu dem Totengeist-Alten. Der Totengeist-Alte sagte: "Was sagst du?" Der Schreiber sagte: "Der Himmelsgott-Vater sagte: Der Totengeist-Alte mag essen, den Ostjaken-Alten mag er essen!" Der Ostjaken-Alte lauscht ununterbrochen. Der Totengeist-Alte kam. Der Ostjaken-Alte sagte: "Was sagst du?" Ich kam zu Besuch. Der Ostjaken-Alte ergriff seinen Teetopf, kochte. Nachdem er gekocht hatte, tranken sie. Der Teetopf nahm ein End (wurde leer): der Totengeist-Alte starb. Der Ostjaken-Alte begrub ihn in einer Erdgrube, unter dem Sande begrub er den Totengeist-Alten. Der Ostjaken-Alte begann wieder zu jagen. Der Ostjaken-Alte blickt in die Rauchöffnung. Der Himmelsgott-Vater sagte: "Er hat ihn nicht gegessen. Der Ostjaken-Alte lebt noch." Den Himmelsgott-Vater hörte man wieder sagen: "Der Totengeist-Alte ist wahrscheinlich irgendwo gestorben, er ist nicht da, ich sehe ihn nicht. Suchet ihn, er muss zum Leben erweckt werden!" Den Totengeist-Alten fingen sie zu suchen an. Sie fanden ihn, in der Sandgrube fanden sie ihn, er war schon gestorben. Sie zogen den Totengeist-Alten empor, die Knochen des Totengeist-Alten waren auseinander gefallen. Lebendiges Wasser schütteten sie darauf, der Totengeist-Alte setzte sich nieder: "Ich habe aber geschlafen!" Du hast den Ostjaken-Alten nicht gegessen, er hat ja dich getötet. Ich esse ihn aber jetzt! Der Totengeist-Alte wandert zu dem Ostjaken-Alten, bei der Jurte des Ostjaken-Alten langte er an. Der Ostjaken-Alte verwandelte sich in eine Wildente, zum Himmel hinauf begab er sich. Er fand zwei Seen, auf den einen See setzte er sich, dorthin setzte er sich, ein Jahr lang sitzt er. Nach Verlauf einiger Zeit flog er auf, liess sich in seinem Heim nieder. Er schirrte sein Pferd an, begab sich auf die Jagd. Zwei Füchse tötete er, hörte auf (mit dem Jagen), kam nach Hause, setzte sich. Den einen seiner Füchse wickelte er hier herum, wand ihn um seinen Hals. Den anderen Fuchs nahm er als Mütze für sich. In Jawmal verwandelte er sich, Haehe wurde er. - Das ist es nur. Es endete. Az osztják öreg egyedül él, a jurtában él. Nincs felesége, nincs anyja. Csak egy lova van; a lovat viszi vadászni, a háta hét öl hosszú. Az osztják öreg benéz a füstnyílásba. Hallja, hogy az égi istenatya azt mondja: "Hogy áll a dolog az osztják öreggel? Ha egy ember megjelenik a Földön, megöl minden vadat a Földön." Akkor azt mondja: "Író, menj, menj a Halálszellem öreghez! A Halálszellem öreg felfalhatja az osztják öreget!" Az osztják öreg hallgatja ezt a tűzhelye odújában: elment a Halálszellem öreghez. A Halálszellem öreg azt mondta: "Mit mondasz?" Az író azt mondta: "Az égi istenatya azt mondta: most ehet Halálszellem öreg, felfalhatja az osztják öreget!" Az osztják öreg tovább hallgatózik. Jött a Halálszellem öreg. Az osztják öreg azt mondta: "Mit mondasz?" Látogatóba jöttem. Az osztják öreg fogta a teáskannáját, teát főzött. Miután megfőzte a teát, ittak. A teáskanna a végére ért (kiürült): A Halálszellem öreg meghalt. Az osztják öreg eltemette őt egy lyukban a földben, eltemette a Halálszellem öreget a homok alá. Az osztják öreg megint vadászni kezdett. Az osztják öreg benéz a füstnyílásba. Az égi istenatya azt mondta: "Nem falta fel őt. Az osztják öreg még él." Hallotta, hogy az égi istenatya azt mondja: "A Halálszellem öreg talán meghalt valahol, nincs ott, nem látom. Keressétek meg, vissza kell hozni az életbe." Elkezdték keresni a Halálszellem öreget. Megtalálták, megtalálták a homokgödörben, már halott volt. Kihúzták onnan a Halálszellem öreget, a Halálszellem öreg csontjai szétestek. Életre keltő vizet öntöttek rá, a Halálszellem öreg felült: "Csak aludtam!" Nem faltad fel az osztják öreget, megölt téged. De most majd felfalom! A Halálszellem öreg elment az osztják öreghez, megérkezett az osztják öreg jurtájához. Az osztják öreg vadkacsává változott, felment az égbe. Két tavat talált, az egyik tavon leült, ott letelepedett, ott ül egy évig. Egy idő után felrepült, letelepedett az otthonában. Befogatta a lovát, elment vadászatra. Megölt két rókát, abbahagyta (a vadászatot), hazajött, leült. Itt az egyik rókát körbecsavarta, a nyaka köré terítette. A másik rókát sapkaként tartotta magának. Jawmallá vált, Haehe lett. - Ez minden. Vége volt.