0
urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:cd437669-df7d-4341-8cf8-f8d4c3c29e52
5645
xăbʲe wesoku sʲerkătă jiːlʲe, xardăxănă jiːlʲe.
nʲedă jăŋku, nʲebʲedă jăŋku.
ŋopoiː juːnădă tănʲewa, xanʲe metadă. juːnăntă măxadă sʲiw tʲibʲe.
xăbʲe wesokor măkodăntă siːnʔ siːliːʔ.
numʔ wesoku mamonontă: "xăbʲe wesokor xunʲʦʲer ŋaʔ jan tʲereŋ ŋăjiːmbʔ jan tʲer xanʲedă malʔ xadadă."
lăxnanăkiː: "padăr-mʲelʔ, xanʲʔ, ŋa wesokoxontă xanʲʔ! ŋa wesokor xăbʲe wesokomtă ŋămămtă!"
xăbʲe wesokor tʲuːmʲe-waŋkănʔ jiːnʲdʲsʲelʲe: ŋa wesokontă tăewiːʔ.
ŋa wesoku manămă: "xăman?"
padăr-mʲelʔ manămă: "numʔ wesokor masʲ: ŋa wesokor ŋămămtă, xăbʲe wesokomtă ŋămămtă!"
xăbʲe wesoku ŋobʔ jiːnʲdʲsʲelʲe.
ŋa wesoku to.
xăbʲe wesoku manămă: "xăman?"
ŋa wesoku manămă: "mănʲ mʲadonʲdʲsʲe todmʔ."
xăbʲe wesokor saiːntă jed nekălŋă, pirʲedă, pirʲemaxădăntă ŋămaduʔ.
saiːntă jed susa: ŋa xa.
xăbʲe wesokor ja waŋkanʔ sʲuːrŋade, ŋa wesokomtă tabă ŋilʔ sʲuːrŋadă.
xăbʲe wesokor ŋanʲiʔ xaniliʔ.
xăbʲe wesokor măkodăntă sʲiːnʔ siːrŋă.
numʔ wesoku manămă: "nʲewiːdă ŋăwʔ, xăbʲe wesoku tămnă jiːlʲe."
numʔ wesoku ŋanʲiʔ mamonodă: "ŋa wesoku xuːniwa xarăxăwiː, jăŋkuː, nʲiw mănesʔ. pʲuːlarăʔ, jiːlʲiptʲe tara!"
ŋa wesoku pʲuːladuʔ, xoduʔ, tăb waŋkad xoduʔ, mălʲe xawi.
ŋa wesoku tʲuːnʔ tărpăraduʔ, ŋa wesoku liːde jaŋkădowiʔ.
jiːlʲenă jiːkăne waptăŋaduːʔ, ŋa wesoku ŋamtʲo xamiːʔ.
xonʲnărawewʔ.
xăbʲe wesokomt nʲewer ŋăwʔ, setă xadăwiː-nʲuʔ.
tʲedăwʔ ŋămtăʔ nʲiːwăwʔ.
ŋa wesokor xăbʲe wesokoxontă jada, xăbʲe wesokontă mʲatăn tăewiːʔ.
xăbʲe wesokor nʲabeŋæ xăje, nunʲanʔ tʲuːnʔ xăje.
sʲidʲen tom ko. nʲabʲi tonă ŋamtiːʔ, tʲikană ŋamtiːʔ,poj jambănă ŋamtiːʔ.
ămke jolʲʦʲeŋkănă tʲiːjʔ, mʲakăntă xamiːʔ.
juːnămtă pojerŋada, xanʲe xăje.
sʲidʲen tʲonʲem kada. ŋăewodăiːʔ, mʲakăntă tăewiːʔ, ŋamtiːʔ.
nʲabʲi tʲonʲemtă tʲukownă peptade, jiːkentʲe tʲăxamnă peptade.
nʲabʲi tʲonʲemtă săwădăntă medă.
jawmalŋæ xăje, xăexeŋæ xăje.
- ta walăkăde.
susa.
xăbʲe
wesoku
sʲerkătă
jiːlʲe
,
xardăxănă
jiːlʲe
.
nʲedă
jăŋku
,
nʲebʲedă
jăŋku
.
ŋopoiː
juːnădă
tănʲewa
,
xanʲe
metadă
.
juːnăntă
măxadă
sʲiw
tʲibʲe
.
xăbʲe
wesokor
măkodăntă
siːnʔ
siːliːʔ
.
numʔ
wesoku
mamonontă
:
"
xăbʲe
wesokor
xunʲʦʲer
ŋaʔ
jan
tʲereŋ
ŋăjiːmbʔ
jan
tʲer
xanʲedă
malʔ
xadadă
.
"
lăxnanăkiː
:
"
padăr-mʲelʔ
,
xanʲʔ
,
ŋa
wesokoxontă
xanʲʔ
!
ŋa
wesokor
xăbʲe
wesokomtă
ŋămămtă
!
"
xăbʲe
wesokor
tʲuːmʲe-waŋkănʔ
jiːnʲdʲsʲelʲe
:
ŋa
wesokontă
tăewiːʔ
.
ŋa
wesoku
manămă
:
"
xăman
?
"
padăr-mʲelʔ
manămă
:
"
numʔ
wesokor
masʲ
:
ŋa
wesokor
ŋămămtă
,
xăbʲe
wesokomtă
ŋămămtă
!
"
xăbʲe
wesoku
ŋobʔ
jiːnʲdʲsʲelʲe
.
ŋa
wesoku
to
.
xăbʲe
wesoku
manămă
:
"
xăman
?
"
ŋa
wesoku
manămă
:
"
mănʲ
mʲadonʲdʲsʲe
todmʔ
.
"
xăbʲe
wesokor
saiːntă
jed
nekălŋă
,
pirʲedă
,
pirʲemaxădăntă
ŋămaduʔ
.
saiːntă
jed
susa
:
ŋa
xa
.
xăbʲe
wesokor
ja
waŋkanʔ
sʲuːrŋade
,
ŋa
wesokomtă
tabă
ŋilʔ
sʲuːrŋadă
.
xăbʲe
wesokor
ŋanʲiʔ
xaniliʔ
.
xăbʲe
wesokor
măkodăntă
sʲiːnʔ
siːrŋă
.
numʔ
wesoku
manămă
:
"
nʲewiːdă
ŋăwʔ
,
xăbʲe
wesoku
tămnă
jiːlʲe
.
"
numʔ
wesoku
ŋanʲiʔ
mamonodă
:
"
ŋa
wesoku
xuːniwa
xarăxăwiː
,
jăŋkuː
,
nʲiw
mănesʔ
.
pʲuːlarăʔ
,
jiːlʲiptʲe
tara
!
"
ŋa
wesoku
pʲuːladuʔ
,
xoduʔ
,
tăb
waŋkad
xoduʔ
,
mălʲe
xawi
.
ŋa
wesoku
tʲuːnʔ
tărpăraduʔ
,
ŋa
wesoku
liːde
jaŋkădowiʔ
.
jiːlʲenă
jiːkăne
waptăŋaduːʔ
,
ŋa
wesoku
ŋamtʲo
xamiːʔ
.
xonʲnărawewʔ
.
xăbʲe
wesokomt
nʲewer
ŋăwʔ
,
setă
xadăwiː-nʲuʔ
.
tʲedăwʔ
ŋămtăʔ
nʲiːwăwʔ
.
ŋa
wesokor
xăbʲe
wesokoxontă
jada
,
xăbʲe
wesokontă
mʲatăn
tăewiːʔ
.
xăbʲe
wesokor
nʲabeŋæ
xăje
,
nunʲanʔ
tʲuːnʔ
xăje
.
sʲidʲen
tom
ko
.
nʲabʲi
tonă
ŋamtiːʔ
,
tʲikană
ŋamtiːʔ
,
poj
jambănă
ŋamtiːʔ
.
ămke
jolʲʦʲeŋkănă
tʲiːjʔ
,
mʲakăntă
xamiːʔ
.
juːnămtă
pojerŋada
,
xanʲe
xăje
.
sʲidʲen
tʲonʲem
kada
.
ŋăewodăiːʔ
,
mʲakăntă
tăewiːʔ
,
ŋamtiːʔ
.
nʲabʲi
tʲonʲemtă
tʲukownă
peptade
,
jiːkentʲe
tʲăxamnă
peptade
.
nʲabʲi
tʲonʲemtă
săwădăntă
medă
.
jawmalŋæ
xăje
,
xăexeŋæ
xăje
.
-
ta
walăkăde
.
susa
.
хабе
вэсоку
серката
иле
,
хардахана
иле
.
неда
яңку
,
небеда
яңку
.
ңопоы
юнада
танева
,
хане
мэтада
.
юнанта
махада
сив
тибе
.
хабе
вэсокор
макоданта
сынʼ
сылыʼ
.
нумʼ
вeсоку
мамононта
:
"
хабе
вэсокор
хунцер
ңа
ян
терең
ңайимб
ян
тер
ханеда
малʼ
хадада
.
"
лахнанакы
:
"
падар-мелʼ
,
ханʼ
,
ңа
вэсокохонта
ханʼ
!
ңа
вэсокор
хабе
вэсокомта
ңамамта
!
"
хабе
вэсокор
тюме-ваңканʼ
иньдьсьеле
:
ңа
вэсоконта
тэвыʼ
.
ңа
вэсоку
манама
:
"
хаман
?
"
падар-мелʼ
манама
:
"
нумʼ
вэсокор
мась
:
ңа
вэсокор
ңамамта
,
хабе
вэсокомта
ңамамта
!
"
хабе
вэсоку
ңобʼ
индселе
.
ңа
вэсоку
то
.
хабе
вэсоку
манама
:
"
хаман
?
"
ңа
вэсоку
манама
:
"
мань
мядондсе
тодмʼ
.
"
хабе
вэсокор
саынта
ед
нэкалңа
,
пыреда
,
пыремахаданта
ңамадуʼ
.
саынта
ед
суса
:
ңа
ха
.
хабе
вэсокор
я
ваңканʼ
сюрңаде
,
ңа
вэсокомта
таба
ңылʼ
сюрңада
.
хабе
вэсокор
ңаниʼ
ханылыʼ
.
хабе
вэсокор
макоданта
синʼ
сырңа
.
нумʼ
вэсоку
манама
:
"
невыда
ңавʼ
,
хабе
вэсоку
тамна
иле
.
"
нумʼ
вэсоку
ңаниʼ
мамонода
:
"
ңа
вэсоку
хуныва
харахавы
,
яңку
,
нив
манесʼ
.
пюлараʼ
,
илипте
тара
!
"
ңа
вэсоку
пюладуʼ
,
ходуʼ
,
таб
ваңкад
ходуʼ
,
мале
хавы
.
ңа
вэсоку
тюнʼ
тарпарадуʼ
,
ңа
вэсоку
лыдэ
яңкадовыʼ
.
илена
икане
ваптаңадуʼ
,
ңа
вэсоку
ңамтё
хамыʼ
.
хоннаравевʼ
.
хабе
вэсокомт
невер
ңавʼ
,
сета
хадавы-нюʼ
.
тедавʼ
ңамтаʼ
нивавʼ
.
ңа
вэсокор
хабе
вэсокохонта
яда
,
хабе
вэсоконта
мятан
тэвыʼ
.
хабе
вэсокор
нябеңэ
хае
,
нунянʼ
тюнʼ
хае
.
сиден
том
ко
.
няби
тона
ңамтыʼ
,
тикана
ңамтыʼ
,
пой
ямбяна
ңамтыʼ
.
амкэ
ёлцеңкана
тийʼ
,
мяканта
хамыʼ
.
юнамта
поерңада
,
хане
хае
.
сиден
тёнем
када
.
ңэводаыʼ
,
мяканта
тэвыʼ
,
ңамтыʼ
.
няби
тёнемта
тюковна
пэптаде
,
икэнте
тяхамна
пэптаде
.
няби
тёнемта
саваданта
мэда
.
явмалңэ
хае
,
хэхеңэ
хае
.
-
та
валакаде
.
суса
.
xab́e
wesoku
śerkata
jīlʼe
,
xārdaxana
jīlʼe
.
ńeda
jaŋku
,
ńeb́eda
jaŋku
.
ŋopoī
jūnada
tańewā
,
xāńe
metāda
.
jūnanta
maxāda
śiw
tʼib́e
.
xab́e
wesokor
makodanta
sīnʔ
sīlīʔ
.
numʔ
wesoku
māmononta
:
"
xab́e
wesokor
xuńćeˈr
ŋāʔ
jān
tʼereŋ
ŋajīmbʔ
jān
tʼer
xāńeda
mālʔ
xādāda
.
"
laxnānakī
:
"
pādar-ḿelʔ
,
xāńʔ
,
ŋā
wesokoxonta
xāńʔ
!
ŋā
wesokor
xab́e
wesokomta
ŋamamta
!
"
xab́e
wesokor
tʼūḿe-wāŋkanʔ
jīńdʼśelʼe
:
ŋā
wesokonta
taewīʔ
.
ŋā
wesoku
mānama
:
"
xamān
?
"
pādar-ḿelʔ
mānama
:
"
numʔ
wesokor
māś
:
ŋā
wesokor
ŋamamta
,
xab́e
wesokomta
ŋamamta
!
"
xab́e
wesoku
ŋobʔ
jīńdʼśelʼe
.
ŋā
wesoku
to
.
xab́e
wesoku
mānama
:
"
xamān
?
"
ŋā
wesoku
mānama
:
"
mań
ḿādońdʼśe
todmʔ
.
"
xab́e
wesokor
sāīnta
jed
nekalŋa
,
piŕeda
,
piŕemāxadanta
ŋamāduʔ
.
sāīnta
jed
susā
:
ŋā
xā
.
xab́e
wesokor
jā
wāŋkānʔ
śūrŋāde
,
ŋā
wesokomta
tāba
ŋilʔ
śūrŋāda
.
xab́e
wesokor
ŋāńiʔ
xāniliʔ
.
xab́e
wesokor
makodanta
śīnʔ
sīrŋa
.
numʔ
wesoku
mānama
:
"
ńewīda
ŋawʔ
,
xab́e
wesoku
tamna
jīlʼe
.
"
numʔ
wesoku
ŋāńiʔ
māmonoda
:
"
ŋā
wesoku
xūniwā
xāraxawī
,
jaŋkū
,
ńiw
manesʔ
.
ṕūlāraʔ
,
jīlʼiptʼe
tārā
!
"
ŋā
wesoku
ṕūlāduʔ
,
xoduʔ
,
tab
wāŋkād
xoduʔ
,
malʼe
xāwi
.
ŋā
wesoku
tʼūnʔ
tarparāduʔ
,
ŋā
wesoku
līde
jāŋkadowiʔ
.
jīlʼena
jīkane
wāptaŋādūʔ
,
ŋā
wesoku
ŋāmtʼo
xāmīʔ
.
xońnarāwewʔ
.
xab́e
wesokomt
ńewer
ŋawʔ
,
seta
xādawī-ńuʔ
.
tʼedawʔ
ŋamtaʔ
ńīwawʔ
.
ŋā
wesokor
xab́e
wesokoxonta
jādā
,
xab́e
wesokonta
ḿātan
taewīʔ
.
xab́e
wesokor
ńābeŋäe
xaje
,
nuńānʔ
tʼūnʔ
xaje
.
śidʼen
tom
ko
.
ńāb́i
tona
ŋāmtīʔ
,
tʼikāna
ŋāmtīʔ
,
poj
jāmbana
ŋāmtīʔ
.
amke
jolʼćeŋkana
tʼījʔ
,
ḿākanta
xāmīʔ
.
jūnamta
pojerŋādā
,
xāńe
xaje
.
śidʼen
tʼońem
kādā
.
ŋaewodaīʔ
,
ḿākanta
taewīʔ
,
ŋāmtīʔ
.
ńāb́i
tʼońemta
tʼukowna
peptāde
,
jīkentʼe
tʼaxāmna
peptāde
.
ńāb́i
tʼońemta
sawadanta
meda
.
jāwmālŋäe
xaje
,
xaexeŋäe
xaje
.
-
tā
wālakade
.
susā
.
xab́e
wesoku
śerkata
jilʼe
,
xardaxana
jilʼe
.
ńeda
jaŋku
,
ńeb́eda
jaŋku
.
ŋopoi
junada
tańewa
,
xańe
metada
.
junanta
maxada
śiw
tʼib́e
.
xab́e
wesokor
makodanta
sinʔ
siliʔ
.
numʔ
wesoku
mamononta
:
"
xab́e
wesokor
xuńćer
ŋaʔ
jan
tʼereŋ
ŋajimbʔ
jan
tʼer
xańeda
malʔ
xadada
.
"
laxnanaki
:
"
padar-ḿelʔ
,
xańʔ
,
ŋa
wesokoxonta
xańʔ
!
ŋa
wesokor
xab́e
wesokomta
ŋamamta
!
"
xab́e
wesokor
tʼuḿe-waŋkanʔ
jińdʼśelʼe
:
ŋa
wesokonta
taewiʔ
.
ŋa
wesoku
manama
:
"
xaman
?
"
padar-ḿelʔ
manama
:
"
numʔ
wesokor
maś
:
ŋa
wesokor
ŋamamta
,
xab́e
wesokomta
ŋamamta
!
"
xab́e
wesoku
ŋobʔ
jińdʼśelʼe
.
ŋa
wesoku
to
.
xab́e
wesoku
manama
:
"
xaman
?
"
ŋa
wesoku
manama
:
"
mań
ḿadońdʼśe
todmʔ
.
"
xab́e
wesokor
sainta
jed
nekalŋa
,
piŕeda
,
piŕemaxadanta
ŋamaduʔ
.
sainta
jed
susa
:
ŋa
xa
.
xab́e
wesokor
ja
waŋkanʔ
śurŋade
,
ŋa
wesokomta
taba
ŋilʔ
śurŋada
.
xab́e
wesokor
ŋańiʔ
xaniliʔ
.
xab́e
wesokor
makodanta
śinʔ
sirŋa
.
numʔ
wesoku
manama
:
"
ńewida
ŋawʔ
,
xab́e
wesoku
tamna
jilʼe
.
"
numʔ
wesoku
ŋańiʔ
mamonoda
:
"
ŋa
wesoku
xuniwa
xaraxawi
,
jaŋku
,
ńiw
manesʔ
.
ṕularaʔ
,
jilʼiptʼe
tara
!
"
ŋa
wesoku
ṕuladuʔ
,
xoduʔ
,
tab
waŋkad
xoduʔ
,
malʼe
xawi
.
ŋa
wesoku
tʼunʔ
tarparaduʔ
,
ŋa
wesoku
lide
jaŋkadowiʔ
.
jilʼena
jikane
waptaŋaduʔ
,
ŋa
wesoku
ŋamtʼo
xamiʔ
.
xońnarawewʔ
.
xab́e
wesokomt
ńewer
ŋawʔ
,
seta
xadawi-ńuʔ
.
tʼedawʔ
ŋamtaʔ
ńiwawʔ
.
ŋa
wesokor
xab́e
wesokoxonta
jada
,
xab́e
wesokonta
ḿatan
taewiʔ
.
xab́e
wesokor
ńabeŋæ
xaje
,
nuńanʔ
tʼunʔ
xaje
.
śidʼen
tom
ko
.
ńab́i
tona
ŋamtiʔ
,
tʼikana
ŋamtiʔ
,
poj
jambana
ŋamtiʔ
.
amke
jolʼćeŋkana
tʼijʔ
,
ḿakanta
xamiʔ
.
junamta
pojerŋada
,
xańe
xaje
.
śidʼen
tʼońem
kada
.
ŋaewodaiʔ
,
ḿakanta
taewiʔ
,
ŋamtiʔ
.
ńab́i
tʼońemta
tʼukowna
peptade
,
jikentʼe
tʼaxamna
peptade
.
ńab́i
tʼońemta
sawadanta
meda
.
jawmalŋæ
xaje
,
xaexeŋæ
xaje
.
-
ta
walakade
.
susa
.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
хаби
вэсако
серкаʼ
илесь
,
харад
илесь
.
не
яңгось
,
небя
яңгось
.
ңопой
юно
танясь
,
ханесь
мэтась
.
юно
маха
сиʼив
тибя
.
хаби
вэсако
мяʼ
си
сылась
.
нумʼ
вeсако
манзь
:
"
хаби
вэсако
ханзерʼ
ңэсь
я
тер
ңэсь
я
тер
ханесь
малʼ
хадась
.
"
лаханась
:
"
падарʼ
мелʼ
,
хэсь
,
ңа
вэсако
хэсь
!
ңа
вэсако
хаби
вэсако
ңамзь
!
"
хаби
вэсако
тюмю
ваңг
инзелесь
:
ңа
вэсако
тэвась
.
ңа
вэсако
манзь
:
"
хаʼманзь
?
"
падарʼ
мелʼ
манзь
:
"
нумʼ
вэсако
манзь
:
ңа
вэсако
ңамзь
,
хаби
вэсако
ңамзь
!
"
хаби
вэсако
ңобʼ
инзелесь
.
ңа
вэсако
тось
.
хаби
вэсако
манзь
:
"
хаʼманзь
?
"
ңа
вэсако
манзь
:
"
мань
мядондзь
тось
.
"
хаби
вэсако
сяйнзь
ед
нэкалць
,
пиресь
,
пиресь
ңамзь
.
сяйнзь
ед
сусась
:
ңа
хась
.
хаби
вэсако
я
ваңг
сюрць
,
ңа
вэсако
таб
ңылʼ
сюрць
.
хаби
вэсако
ңаниʼ
ханелць
.
хаби
вэсако
мяʼ
си
сырць
.
нумʼ
вэсако
манзь
:
"
нись
ңамзь
,
хаби
вэсако
тамна
илесь
.
"
нумʼ
вэсако
ңаниʼ
манзь
:
"
ңа
вэсако
хуна
хась
,
яңгось
,
нись
манэць
.
пюлась
,
илебтесь
тарась
!
"
ңа
вэсако
пюлась
,
хось
,
таб
ваңг
хось
,
мале
хась
.
ңа
вэсако
тюнʼ
тарпрась
,
ңа
вэсако
лы
яңгдось
.
илесь
иʼ
вабтась
,
ңа
вэсако
ңамдёсь
хаʼмась
.
хонарась
.
хаби
вэсако
нись
ңамзь
,
сит
хадась
нись
.
тедаʼ
ңамзь
нись
.
ңа
вэсако
хаби
вэсако
ядась
,
хаби
вэсако
мяʼ
тэвась
.
хаби
вэсако
нябы
хаесь
,
нумʼ
тюнʼ
хаесь
.
сидя
то
хось
.
няби
то
ңамдась
,
тикана
ңамдась
,
по
ямбанʼ
ңамдась
.
ңамгэ
ёльцьңгана
тирць
,
мяʼ
хаʼмась
.
юно
подерць
,
ханесь
хаесь
.
сидя
тёня
хадась
.
ңэвадась
,
мяʼ
тэвась
,
ңамдась
.
няби
тёня
тюковна
пэбтась
,
ик
тяхамна
пэбтась
.
няби
тёня
сава
мэць
.
явмал
хаесь
,
хэхэ
хаесь
.
таʼ
валакада
.
сусась
.
N
N
Adv
V
,
N
V
.
N
V
,
N
V
.
Qnt.Num
N
V
,
V
V
.
N
N
Qnt.Num
N
.
N
N
N
N
V
.
Proper
N
V
:
"
N
N
Pron
V
N
N
V
N
N
V
Adv.Manner
V
.
"
V
:
"
N-N
,
V
,
Proper
N
V
!
Proper
N
N
N
V
!
"
N
N
N-N
V
:
Proper
N
V
.
Proper
N
V
:
"
V
?
"
N-N
V
:
"
Proper
N
V
:
Proper
N
V
,
N
N
V
!
"
N
N
Adv.Temp
V
.
Proper
N
V
.
N
N
V
:
"
V
?
"
Proper
N
V
:
"
Pron.Pers
V
V
.
"
N
N
V
N
V
,
V
,
V
V
.
V
N
V
:
Proper
V
.
N
N
N
N
V
,
Proper
N
N
Po
V
.
N
N
Adv.Temp
V
.
N
N
N
N
V
.
Proper
N
V
:
"
V.Aux
V
,
N
N
Adv.Temp
V
.
"
Proper
N
Adv.Temp
V
:
"
Proper
N
Pron
V
,
V
,
V.Aux
V
.
V
,
V
V
!
"
Proper
N
V
,
V
,
N
N
V
,
Adv.Temp
V
.
Proper
N
Adv
V
,
Proper
N
N
V
.
V
N
V
,
Proper
N
V
V
.
V
.
N
N
V.Aux
V
,
Pron.Pers
Aux
.
Adv.Temp
V
V.Aux
.
Proper
N
N
N
V
,
N
N
N
V
.
N
N
N
V
,
N
Adv
V
.
Qnt.Num
N
V
.
Pron
N
V
,
Adv
V
,
N
Po
V
.
Pron
Po
V
,
N
V
.
N
V
,
V
V
.
Qnt.Num
N
V
.
V
,
N
V
,
V
.
Pron
N
Adv
V
,
N
Po
V
.
Pron
N
N
V
.
Proper
V
,
N
V
.
-
Pron.Dem
Adv.Manner
.
V
.
Ostyak
old_man
alone:Ref.PxSg3
live:ScSg3
,
house:Loc
live:ScSg3
.
woman:PxSg3
not_exist:ScSg3
,
mother:PxSg3
not_exist:ScSg3
.
one
horse:PxSg3
exist:Narr.ScSg3
,
hunt:Ger
take:OcSg3
.
horse:Gen.PxSg3
back:PxSg3
seven
fathom
.
Ostyak
old_man:PxSg2
chum:Gen.PxSg3
hole:Dat
look_at:RSg3
.
Num
old_man
tell:Aud.OcSg3
:
"
Ostyak
old_man:PxSg2
how:Int
be:ScSg3
land:Gen
inhabitant
be:Conj.ScSg3.???
land:Gen
inhabitant
hunt:PtcpIpfv
all
kill:OcSg3
.
"
talk:Prob.ScSg3
:
"
writer
master
,
leave:Imp.ScSg2
,
Nga
old_man:Dat.PxSg3
leave:Imp.ScSg2
!
Nga
old_man:PxSg2
Ostyak
old_man:Acc.PxSg3
eat:OcSg3
!
"
Ostyak
old_man:PxSg2
stove
hole:Dat
listen_to:ScSg3
:
Nga
old_man:Gen.PxSg3
arrive:RSg3
.
Nga
old_man
tell:Narr.ScSg3
:
"
say_what:ScSg2
?
"
writer
master
tell:Narr.ScSg3
:
"
Num
old_man:PxSg2
tell:ScSg3.Pst
:
Nga
old_man:PxSg2
eat:OcSg3
,
Ostyak
old_man:Acc.PxSg3
eat:OcSg3
!
"
Ostyak
old_man
one
listen:ScSg3
.
Nga
old_man
come:ScSg3
.
Ostyak
old_man
tell:Narr.ScSg3
:
"
say_what:ScSg2
?
"
Nga
old_man
tell:Narr.ScSg3
:
"
I:Sg1
be_guest:Ger
come:ScSg1
.
"
Ostyak
old_man:PxSg2
drink_tea:PtcpIpfv
kettle
drag_out:Co
,
cook:OcSg3
,
cook:NA.Abl.PxSg3
eat:OcPl3
.
drink_tea:PtcpIpfv
kettle
run_out:ScSg3
:
Nga
die:ScSg3
.
Ostyak
old_man:PxSg2
land
hole:Dat
bury:Co
,
Nga
old_man:Acc.PxSg3
sand
under:Dat
bury:Co
.
Ostyak
old_man:PxSg2
again
start_hunting:Co
.
Ostyak
old_man:PxSg2
chum:Gen.PxSg3
hole:Dat
look:ScSg3
.
Num
old_man
tell:Narr.ScSg3
:
"
not:Narr.OcSg3
eat:Cng
,
Ostyak
old_man
even
live:ScSg3
.
"
Num
old_man
again
tell:Aud.OcSg3
:
"
Nga
old_man
where:Indet.Emph
die:Prob.Narr.ScSg3
,
not_exist:ScSg3
,
not:OcSg1
see:Cng
.
start_searching:OcPl2
,
save:GerMod.PxSg3
need:ScSg3
!
"
Nga
old_man
start_searching:OcPl3
,
find:OcPl3
,
sand
hole:Abl
find:OcPl3
,
already
die:Narr.ScSg3
.
Nga
old_man
up:Spat.Dat
pull_out:OcPl3
,
Nga
old_man
bone:PxSg3
rot:Narr.ScPl3
.
live:PtcpIpfv
water:Loc
turn_over:Co
,
Nga
old_man
sit_up:Ger
go_down:RSg3
.
fall_asleep:Narr.RSg1
.
Ostyak
old_man:Acc.PxSg2
not:Narr.OcSg2
eat:Cng
,
you:Sg2.Acc
kill:Cng.Clt
not:ScSg3
.
now
eat:Cng
not:OcSg1.Clt
.
Nga
old_man:PxSg2
Ostyak
old_man:Dat.PxSg3
walk:ScSg3
,
Ostyak
old_man:Gen.PxSg3
chum:Dat
arrive:RSg3
.
Ostyak
old_man:PxSg2
wild_duck:Tra
leave:ScSg3
,
sky:Gen
up:Spat.Dat
leave:ScSg3
.
two
lake:Acc
find:ScSg3
.
other:Indet
lake:Dat
sit:RSg3
,
there:Loc
sit:RSg3
,
year
during:Loc
sit:RSg3
.
what:Int
during:Loc
fly:Co
,
chum:Dat.PxSg3
go_down:RSg3
.
horse:Acc.PxSg3
harness:Co
,
hunt:Ger
leave:ScSg3
.
two
fox:Acc
kill:ScSg3
.
stop:RSg3
,
chum:Dat.PxSg3
arrive:RSg3
,
sit:RSg3
.
other:Indet
fox:Acc.PxSg3
here:Spat.Pros
roll:OcSg3
,
neck:Gen.PxSg3
behind:Pros
roll:OcSg3
.
other:Indet
fox:Acc.PxSg3
good:Dat.Pdst.Sg3
take:OcSg3
.
Yavmal:Tra
leave:ScSg3
,
holy_ghost:Tra
leave:ScSg3
.
that
only
.
run_out:ScSg3
.
The ostyak elder lives alone, he lives in the yurt.
He has no wife, he has no mother.
He only has a horse; he takes the horse to hunt, its back is seven fathoms long.
The ostyak elder looks into the smoke hole.
He hears the celestial Father God saying: "How is it with the ostyak elder? If a man appears on the Earth, he will kill all wild animals on the Earth."
He says then: "Writer, go, go to the Death Spirit Elder! The Death Spirit Elder may devour the ostyak elder!"
The ostyak elder listens to this in the den of his fireplace: he went to the Death Spirit Elder.
The Death Spirit Elder said: "What do you say?"
The writer said: "The celestial Father God said: The Death Spirit Elder may eat now, he may devour the ostyak elder!"
The ostyak elder keeps listening.
The Death Spirit Elder came.
The ostyak elder said: "What are you saying?"
I came to visit.
The ostyak elder grabbed his tea pot, he made tea. After making tea, they drank.
The tea pot ran out (it became empty): The Death Spirit Elder died.
The ostyak elder buried him in a hole in the ground, he buried the Death Spirit Elder under the sand.
The ostyak elder started hunting again.
The ostyak elder looks into the smoke hole.
The celestial Father God said: "He has not devoured him. The ostyak elder is still alive."
He heard the celestial Father God say: "The Death Spirit Elder may have died somewhere, he's not there, I do not see him. Look for him, he must be brought back to life."
They began to look for the Death Spirit Elder.
They found him, they found him in the sand pit, he was already dead.
They pulled out the Death Spirit Elder, the bones of the Death Spirit Elder had fallen apart.
They poured resurrecting water on him, the Death Spirit Elder sat up: "I was only sleeping!"
You have not devoured the ostyak elder, he has killed you.
But I shall devour him now!
The Death Spirit Elder went to the ostyak elder, he has arrived at the ostyak elder's yurt.
The ostyak elder turned into a wild duck, he went up to the sky.
He found two lakes, he sat down on one of the lakes, there he settled, he sat there for a year.
After some time he flew up, he settled in his home.
He harnessed his horse, he set off to hunt.
He killed two foxes, he stopped (the hunting), came home, sat down.
He wrapped around one of the foxes, wrapped it around his neck.
He kept the other fox as a hat for himself.
He turned into Jawmal, he became Haehe.
- That's all.
It was over.
Der Ostjaken-Alte lebt für sich, in der Jurte lebt er.
Er hat kein Weib, er hat keine Mutter.
Nur ein Pferd hat er; das Pferd hält er beim Jagen, sein Rücken ist sieben Klafter.
Der Ostjaken-Alte blickt in die Rauchöffnung.
Den Himmelsgott-Vater hört man sagen: "Wie ist es mit dem Ostjaken-Alten? Wenn auf der Erde Bewohner erscheint, das auf der Erde befindliche Wildbret tötet er alles."
Er sagt wohl: "Schreiber, gehe, zum Totengeist-Alten begib dich! Der Totengeist-Alte mag den Ostjaken-Alten essen!"
Der Ostjaken-Alte lauscht in der Grube seiner Feuerstätte: er kam zu dem Totengeist-Alten.
Der Totengeist-Alte sagte: "Was sagst du?"
Der Schreiber sagte: "Der Himmelsgott-Vater sagte: Der Totengeist-Alte mag essen, den Ostjaken-Alten mag er essen!"
Der Ostjaken-Alte lauscht ununterbrochen.
Der Totengeist-Alte kam.
Der Ostjaken-Alte sagte: "Was sagst du?"
Ich kam zu Besuch.
Der Ostjaken-Alte ergriff seinen Teetopf, kochte. Nachdem er gekocht hatte, tranken sie.
Der Teetopf nahm ein End (wurde leer): der Totengeist-Alte starb.
Der Ostjaken-Alte begrub ihn in einer Erdgrube, unter dem Sande begrub er den Totengeist-Alten.
Der Ostjaken-Alte begann wieder zu jagen.
Der Ostjaken-Alte blickt in die Rauchöffnung.
Der Himmelsgott-Vater sagte: "Er hat ihn nicht gegessen. Der Ostjaken-Alte lebt noch."
Den Himmelsgott-Vater hörte man wieder sagen: "Der Totengeist-Alte ist wahrscheinlich irgendwo gestorben, er ist nicht da, ich sehe ihn nicht. Suchet ihn, er muss zum Leben erweckt werden!"
Den Totengeist-Alten fingen sie zu suchen an.
Sie fanden ihn, in der Sandgrube fanden sie ihn, er war schon gestorben.
Sie zogen den Totengeist-Alten empor, die Knochen des Totengeist-Alten waren auseinander gefallen.
Lebendiges Wasser schütteten sie darauf, der Totengeist-Alte setzte sich nieder: "Ich habe aber geschlafen!"
Du hast den Ostjaken-Alten nicht gegessen, er hat ja dich getötet.
Ich esse ihn aber jetzt!
Der Totengeist-Alte wandert zu dem Ostjaken-Alten, bei der Jurte des Ostjaken-Alten langte er an.
Der Ostjaken-Alte verwandelte sich in eine Wildente, zum Himmel hinauf begab er sich.
Er fand zwei Seen, auf den einen See setzte er sich, dorthin setzte er sich, ein Jahr lang sitzt er.
Nach Verlauf einiger Zeit flog er auf, liess sich in seinem Heim nieder.
Er schirrte sein Pferd an, begab sich auf die Jagd.
Zwei Füchse tötete er, hörte auf (mit dem Jagen), kam nach Hause, setzte sich.
Den einen seiner Füchse wickelte er hier herum, wand ihn um seinen Hals.
Den anderen Fuchs nahm er als Mütze für sich.
In Jawmal verwandelte er sich, Haehe wurde er.
- Das ist es nur.
Es endete.
Az osztják öreg egyedül él, a jurtában él.
Nincs felesége, nincs anyja.
Csak egy lova van; a lovat viszi vadászni, a háta hét öl hosszú.
Az osztják öreg benéz a füstnyílásba.
Hallja, hogy az égi istenatya azt mondja: "Hogy áll a dolog az osztják öreggel? Ha egy ember megjelenik a Földön, megöl minden vadat a Földön."
Akkor azt mondja: "Író, menj, menj a Halálszellem öreghez! A Halálszellem öreg felfalhatja az osztják öreget!"
Az osztják öreg hallgatja ezt a tűzhelye odújában: elment a Halálszellem öreghez.
A Halálszellem öreg azt mondta: "Mit mondasz?"
Az író azt mondta: "Az égi istenatya azt mondta: most ehet Halálszellem öreg, felfalhatja az osztják öreget!"
Az osztják öreg tovább hallgatózik.
Jött a Halálszellem öreg.
Az osztják öreg azt mondta: "Mit mondasz?"
Látogatóba jöttem.
Az osztják öreg fogta a teáskannáját, teát főzött. Miután megfőzte a teát, ittak.
A teáskanna a végére ért (kiürült): A Halálszellem öreg meghalt.
Az osztják öreg eltemette őt egy lyukban a földben, eltemette a Halálszellem öreget a homok alá.
Az osztják öreg megint vadászni kezdett.
Az osztják öreg benéz a füstnyílásba.
Az égi istenatya azt mondta: "Nem falta fel őt. Az osztják öreg még él."
Hallotta, hogy az égi istenatya azt mondja: "A Halálszellem öreg talán meghalt valahol, nincs ott, nem látom. Keressétek meg, vissza kell hozni az életbe."
Elkezdték keresni a Halálszellem öreget.
Megtalálták, megtalálták a homokgödörben, már halott volt.
Kihúzták onnan a Halálszellem öreget, a Halálszellem öreg csontjai szétestek.
Életre keltő vizet öntöttek rá, a Halálszellem öreg felült: "Csak aludtam!"
Nem faltad fel az osztják öreget, megölt téged.
De most majd felfalom!
A Halálszellem öreg elment az osztják öreghez, megérkezett az osztják öreg jurtájához.
Az osztják öreg vadkacsává változott, felment az égbe.
Két tavat talált, az egyik tavon leült, ott letelepedett, ott ül egy évig.
Egy idő után felrepült, letelepedett az otthonában.
Befogatta a lovát, elment vadászatra.
Megölt két rókát, abbahagyta (a vadászatot), hazajött, leült.
Itt az egyik rókát körbecsavarta, a nyaka köré terítette.
A másik rókát sapkaként tartotta magának.
Jawmallá vált, Haehe lett.
- Ez minden.
Vége volt.