0 părne wesoko ŋobʔ nʲenʲuːdʲe. 0 parne wesoko ŋobʔ ńeńūdʼe. 0 parne wesoko ŋobʔ ńeńudʼe. 0 парне весоко ңобʼ ненюде. 0 The Parnee elder has a daughter. 0 A Parnee öregnek van egy lánya. 0 Der Parnee-Greis hat eine Tochter. 1 părne wesoko nʲenʲuːnʲtʲe manămă: "mempodăwăʔ pʲuːlxarʔ!" 1 parne wesoko ńeńūńtʼe mānama: "mempodawaʔ ṕūlxārʔ!" 1 parne wesoko ńeńuńtʼe manama: "mempodawaʔ ṕulxarʔ!" 1 парне весоко ненюнте манама: "мемподаваʼ пюлхарʼ!" 1 The Parnee elder said to his daughter: "[Go] look for some food for us!" 1 A Parnee öreg azt mondta a lányának: "Keress nekünk élelmet!" 1 Der Parnee-Greis sagte zu seiner Tochter: "Suche doch Essen für uns!" 2 părne nʲenʲuː xanʲjewnʲʦʲe xăje. 2 parne ńeńū xāńjewńće xaje. 2 parne ńeńu xańjewńće xaje. 2 парне неню ханевнце хае. 2 Parnee's daughter left to hunt. 2 Parnee lánya elment vadászni. 2 Parnee's Tochter begab sich auf die Jagd. 3 părne nʲenʲu manămă: "ŋăwărʔ ămkeʔ ŋăesʲtăbătuːʔ?" 3 parne ńeńu mānama: "ŋawarʔ amkeʔ ŋaeśtaˈbatūʔ?" 3 parne ńeńu manama: "ŋawarʔ amkeʔ ŋaeśtabatuʔ?" 3 парне неню манама: "ңаварʼ амкэʼ ңаестабятуʼ?" 3 Parnee's daughter said: "What could food be?" 3 Parnee lánya azt mondta: "Mi lehet az élelem?" 3 Parnee's Tochter sagte: "Welche sind Speisen?" 4 părne pʲiːrʲiːptʲe manămă: "mănʲ tʲedă xunʲadă memʔ xoŋkuːdmʔ?" 4 parne ṕīŕīptʼe mānama: "mań tʼeda xuńāda_memʔ xoŋkūdmʔ?" 4 parne ṕiŕiptʼe manama: "mań tʼeda xuńada memʔ xoŋkudmʔ?" 4 парне пирипте манама: "мань теда хуняда мемʼ хоңкудмʼ?" 4 The Parnee-maiden said: "Where do I find food now?" 4 A Parnee hajadon azt mondta: "Hol találok most élelmet?" 4 Die Parnee-Jungfer sagte: "Wo finde ich jetzt Essen?" 5 perne pʲiːrʲiːptʲe nʲernʲantă jesʲe păniːmʔ sʲerasʲ. 5 perne ṕīŕīptʼe ńerńānta jeśeˈ panīmʔ śerāś. 5 perne ṕiŕiptʼe ńerńanta jeśe panimʔ śeraś. 5 пэрне пирипте нернянта есе панымʼ серась. 5 Parnee's daughter put on the iron dress first. 5 Parnee lánya először a vasruhát vette föl. 5 Parnee's Tochter hatte zuerst das eiserne Kleid übergezogen. 6 părnent pʲiːrʲiːptʲe jetʔ xăliːkoʦʲi ŋanʲiʔ pʲisʲikoʦʲi măla. 6 parnent ṕīŕīptʼe jetʔ xalīˈkoći ŋāńiʔ ṕiśiˈkoći malā. 6 parnent ṕiŕiptʼe jetʔ xalikoći ŋańiʔ ṕiśikoći mala. 6 парнент пирипте етʼ халыкоци ңаниʼ писикоци мала. 6 Parnee's daughter collected only worms and mice. 6 Parnee lánya csak kukacokat és egereket gyűjtött. 6 Parnee's Tochter sammelte gerade Würmer und Mäuse. 7 tʲikantă mʲakăntă xăje, nʲisʲantă ŋilʔ ta nʲajdajedă. 7 tʼikānta ḿākanta xaje, ńiśānta ŋilʔ tā ńājdājeda. 7 tʼikanta ḿakanta xaje, ńiśanta ŋilʔ ta ńajdajeda. 7 тиканта мяканта хае, нисянта ңылʼ та няйдаеда. 7 Then she went home. She pilled them in a wide range in front of her father. 7 Akkor hazament. Kiszórta őket az apja előtt. 7 Dann ging sie nach Hause. Vor ihren Vater schüttete sie sie breit aus. 8 nʲisʲedă jetʔ terʲi nʲiːximedă. 8 ńiśeda jetʔ teŕi ńīximeda. 8 ńiśeda jetʔ teŕi ńiximeda. 8 ниседа етʼ тэри нихымеда. 8 Her father just swallowed (them) all. 8 Az apja mindegyiket elnyelte. 8 Ihr Vater verschlang (sie) gerade ganz. 9 sʲiw jalʲemʔ mesʲomaxădăntuːʔ părne pʲiːrʲiːptʲe xæwnʲakumnă jadesumpi. 9 śiw jālʼemʔ meśomāxadantūʔ parne ṕīŕīptʼe xäewńākumna jādesumpi. 9 śiw jalʼemʔ meśomaxadantuʔ parne ṕiŕiptʼe xæwńakumna jadesumpi. 9 сив ялемʼ месёмахадантуʼ парне пирипте хэвнякумна ядесумпы. 9 After seven days the Parnee-maiden travels further. 9 Hét nap után a Parnee hajadon továbbmegy. 9 Nach sieben Tagen wandert die Parnee-Jungfer weiter. 10 ŋobʔ ŋăidălʲowămʔ xo. 10 ŋobʔ ŋaidalʼowamʔ xo. 10 ŋobʔ ŋaidalʼowamʔ xo. 10 ңобʼ ңаыдалёвамʼ хо. 10 She found a traveller's traces. 10 Egy utazó nyomaira bukkant. 10 Die Spuren eines Fahrers traf sie. 11 tʲikiː ŋăidălʲowămtă nʲaxăr jalʲe nʲodadă. 11 tʼikī ŋaidalʼowamta ńāxar jālʼe ńodāda. 11 tʼiki ŋaidalʼowamta ńaxar jalʼe ńodada. 11 тикы ңаыдалёвамта няхар яле нёдада. 11 She followed this traveller's traces for three days. 11 Követte az utazó nyomait három napon át. 11 Diese Spuren des Fahrers verfolgte sie drei Tage. 12 tʲetʲumtʲeiː jalʲentă ŋădʲimkăwă tewadă tʲikiː ŋăidălʲodămtă. 12 tʼetʼumtʼeī jālʼenta ŋadʼimkawa tewāda tʼikī ŋaidalʼodamta. 12 tʼetʼumtʼei jalʼenta ŋadʼimkawa tewada tʼiki ŋaidalʼodamta. 12 тетюмтеы ялента ңадимкава тэвада тикы ңаыдалёдамта. 12 When the fourth day arrived, she caught up with this traveller. 12 Amikor a negyedik nap eljött, elérte ezt az utazót. 12 Als der vierte Tag gekommen war, erreichte sie diesen Fahrer. 13 tʲikiː xasăwădă malʔ serʔ xaptuː memiː. 13 tʼikī xāsawada mālʔ serʔ xāptū memī. 13 tʼiki xasawada malʔ serʔ xaptu memi. 13 тикы хасавада малʼ серʼ хапту мемы. 13 This man had nothing but white reindeer oxen (all reindeer oxen were white). 13 Ennek az embernek csak fehér színű rénszarvas ökrei voltak (minden rénszarvas ökör fehér volt). 13 Dieser Mann hatte lauter weisse Renntierochsen (alle Renntierochsen weiss) 14 părnentă pʲiːrʲiːptʲe waŋkʦʲanʔ liŋkarăiːʔ. 14 parnenta ṕīŕīptʼe wāŋkćānʔ liŋkāraīʔ. 14 parnenta ṕiŕiptʼe waŋkćanʔ liŋkaraiʔ. 14 парнента пирипте ваңкцянʼ лыңкараыʼ. 14 The Parnee-maiden hid in a burrow. 14 A Parnee hajadon elrejtőzött egy odúban. 14 Die Parnee-Jungfer verbarg sich in einer Grube. 15 tʲikantă xasăwă waŋk tʲăxaʔ seja. 15 tʼikānta xāsawa wāŋk tʼaxāʔ sejā. 15 tʼikanta xasawa waŋk tʼaxaʔ seja. 15 тиканта хасава ваңк тяхаʼ сея. 15 Then the man disappeared behind the burrow. 15 A férfi eltűnt az odú mögött. 15 Dann verschwand der Mann hinter die Grube. 16 tadă tʲikiː tʲet serʔ xaptămʔ malʔ xadaiːdă. 16 tāda_tʼikītʼet serʔ xāptamʔ mālʔ xādāīda. 16 tada tʼiki tʼet serʔ xaptamʔ malʔ xadaida. 16 тада тикы тет серʼ хаптамʼ малʼ хадаыда. 16 Then she killed all four white reindeer oxen. 16 Akkor megölte mind a négy fehér rénszarvas ökröt. 16 Darauf erschlug sie alle vier weissen Renntierochsen. 17 tʲikantă xasăwă nʲajuː xăje, xadăba padă. 17 tʼikānta xāsawa ńājū xaje, xādabā pāda. 17 tʼikanta xasawa ńaju xaje, xadaba pada. 17 тиканта хасава няю хае, хадабя пада. 17 Then she went back to the man, [and] started killing (him). 17 Akkor visszament a férfihoz, elkezdte megölni (őt). 17 Dann ging sie zu dem Mann, begann (ihn) zu töten. 18 tʲikiː xasăwămʔ sʲaʦăwaiː xădʲedă. 18 tʼikī xāsawamʔ śācawāī xadʼeda. 18 tʼiki xasawamʔ śacawai xadʼeda. 18 тикы хасавамʼ сяцаваы хадеда. 18 She scratched this man and his face. 18 Összekarmolta ezt a férfit és az arcát. 18 Diesen Mann und sein Gesicht zerkratzte sie. 19 tʲikiː xasăwămtă xadămăxadăntă pʲimʲesăwaiː malʔ sʲeriːdă, sărkodă ŋămʦʲiːdă sʲăkăsăwaiː malʔ mătorjedă, nʲisʲantă meŋe xanaiːdă. 19 tʼikī xāsawamta xādamaxādanta ṕiḿesawāī mālʔ śerīda, sarkoda ŋamćīda śakasawāī mālʔ matoˈrjeda, ńiśānta meŋe xānāīda. 19 tʼiki xasawamta xadamaxadanta ṕiḿesawai malʔ śerida, sarkoda ŋamćida śakasawai malʔ matorjeda, ńiśanta meŋe xanaida. 19 тикы хасавамта хадамахаданта пимесаваы малʼ серыда, саркода ңамцида сякасаваы малʼ матореда, нисянта меңе ханаыда. 19 After she killed the man, she put on his pants and all [his] (clothes). The protruding meat (that is hands, feet) along with the penis, she cut off everything, she brought (them) as food to her father. 19 Miután megölte a férfit, felöltözött a nadrágjába és minden ruhájába. Az előtűnő húst (vagyis kezeket, lábakat) a pénisszel együtt, mindent levágott, elvitte (őket) élelemként az apjának. 19 Nachdem sie diesen Mann erschlagen hatte, zog sie mit den Hosen alle (Kleider) an.Das hervorstehende Fleisch (d.h. Hände, Füsse) mit dem Penis, alles schnitt sie ab, brachte (es) als Speise für ihren Vater. 20 nʲerʲiːʔ xadăwiː tiːdă malʔ tʲikană xajiʔ. 20 ńeŕīʔ xādawī tīda mālʔ tʼikāna xājiʔ. 20 ńeŕiʔ xadawi tida malʔ tʼikana xajiʔ. 20 нериʼ хадавы тыда малʼ тикана хаиʼ. 20 The recently killed reindeer were all left there. 20 A nemrég megölt rénszarvasokat mind otthagyta. 20 Die eben getöteten Renntiere blieben alle dort zurück. 21 tʲikiː xasăwă păniː meʦʲ mʲakăntă xăje. 21 tʼikī xāsawa panī meć ḿākanta xaje. 21 tʼiki xasawa pani meć ḿakanta xaje. 21 тикы хасава паны мець мяканта хае. 21 Wearing this man's clothes, she went home. 21 Ennek a férfinak a ruháját viselve hazament. 21 Den Anzug dieses Mannes tragend, begab sie sich nach Hause. 22 mʲakăntă tewiːʔ. 22 ḿākanta tewīʔ. 22 ḿakanta tewiʔ. 22 мяканта тэвыʼ. 22 She arrived at the tent. 22 Megérkezett a sátorhoz. 22 Kam in ihrem Zelte an. 23 nʲebʲedă manămă: "xunʲamnă jaderʦʲan? mănʲ menʔ xărbʲiːliwʔ." 23 ńeb́eda mānama: "xuńāmna jādeˈrćān? mań menʔ xarb́īliwʔ." 23 ńeb́eda manama: "xuńamna jaderćan? mań menʔ xarb́iliwʔ." 23 небеда манама: "хунямна ядерцян? мань менʼ харбилывʼ." 23 Her mother said: "Where did you go? I am hungry." 23 Az anyja azt mondta: "Hová mentél? Éhes vagyok." 23 Ihre Mutter sagte: "Wo wandertest du? Ich bekam Hunger." 24 nʲerʲiʔ tawiːdă nʲisʲantă nʲebʲantă mʲejidă. 24 ńeŕiˈʔ tāwīda ńiśānta ńeb́ānta ḿejida. 24 ńeŕiʔ tawida ńiśanta ńeb́anta ḿejida. 24 нериʼ тавыда нисянта небянта меида. 24 She gave her father and mother the things she just brought. 24 Odaadta az apjának és az anyjának a dolgokat, amiket az imént hozott. 24 Das eben von ihr Gebrachte gab sie dem Vater, der Mutter. 25 maxaʔ: "xănʲadă xuːwiːd ŋăwărad?" 25 māxāʔ: "xańāda xūwīd ŋawarād?" 25 maxaʔ: "xańada xuwid ŋawarad?" 25 махаʼ: "ханяда хувыд ңаварад?" 25 They said: "Where did you find your food?" 25 Azt mondták: "Hol találtad az ételedet?" 25 Sie sagten: "Wo fandest du dein Essen?" 26 tʲukowadă nʲămʲawontă. 26 tʼukowāda ńaḿāwonta. 26 tʼukowada ńaḿawonta. 26 тюковада нямявонта. 26 (He said:) "This seems to be tough." 26 (Azt mondta [az apa]:) "Ez keménynek tűnik." 26 (Er sagte:) "Dies scheint hart zu sein." 27 tʲik-kiːdʲi ŋăwomăxadăntʲi manămăxăʔ: "jedămʔ pʲirʲeʔ! nʲuːlămʦʲuː tʲukuː sʲăkăxăwadă." 27 tʼik-kīdʼi_ŋawomaxādantʼi_mānamaxaʔ: "jedamʔ ṕiŕeʔ! ńūlamćū tʼukū śakaxawāda." 27 tʼik-kidʼi ŋawomaxadantʼi manamaxaʔ: "jedamʔ ṕiŕeʔ! ńulamću tʼuku śakaxawada." 27 тик-кыди ңавомахаданти манамахаʼ: "едамʼ пиреʼ! нюламцю тюку сякахавада." 27 After they had eaten these, they said: "Boil the pot! Like that maybe this penis will be soft!" 27 Miután ezeket megették, azt mondták: "Forrald fel a fazekat! Úgy talán lágyabb lesz a pénisze." 27 Nachdem sie diese gegessen hatten, sagten sie: "Koche den Topf! Vielleicht wird dieser sein Penis weich." 28 tadă jedămtă tʲedadă, nʲisʲentă ŋilʔ medă. 28 tāda jedamta tʼedāda, ńiśentaˈ ŋilʔ meda. 28 tada jedamta tʼedada, ńiśenta ŋilʔ meda. 28 тада едамта тедада, нисента ңылʼ меда. 28 Then (she) took the food out of the pot, put it under (that is in front of) her father. 28 Aztán kivette az ételt a fazékból, az apja alá (vagyis elé) tette. 28 Dann nahm (sie) das Essen aus dem Topfe, stellte es unter (d.h. vor) ihren Vater. 29 tʲikiː sʲăkămʔ tămnă jamadă. 29 tʼikī śakamʔ tamna jāmāda. 29 tʼiki śakamʔ tamna jamada. 29 тикы сякамʼ тамна ямада. 29 He still couldn't eat the penis. 29 Ő még mindig nem tudta megenni a péniszt. 29 Den Penis konnte er immer noch nicht (essen). 30 nʲenʲuxuːntʲe manămă: "tʲukuː sʲăkăr pădar ŋămt!" 30 ńeńuxūntʼe mānama: "tʼukū śakar padār ŋamt!" 30 ńeńuxuntʼe manama: "tʼuku śakar padar ŋamt!" 30 ненюхунте манама: "тюку сякар падар ңамт!" 30 He said to his daughter: "You should eat this penis!" 30 Azt mondta a lányának: "Neked kellene megenni ezt a péniszt!" 30 Er sagte zu seiner Tochter: "Iss du diesen Penis!" 31 tadă nʲenʲuxuːntʲe manămă: "ŋanʲiʔ xanʲʔ!" 31 tāda ńeńuxūntʼe mānama: "ŋāńiʔ xāńʔ!" 31 tada ńeńuxuntʼe manama: "ŋańiʔ xańʔ!" 31 тада ненюхунте манама: "ңаниʼ ханʼ!" 31 Then he said to his daughter: "Go away again!" 31 Aztán azt mondta a lányának: "Menj el ismét!" 31 Dann sagte er zu seiner Tochter: "Gehe wieder fort!" 32 sʲenʲai xadăwiː texetă jetă xăje. 32 śeńāi xādawī texeta jeta xaje. 32 śeńai xadawi texeta jeta xaje. 32 сеняы хадавы тэхета ета хае. 32 She went straight to the reindeer she recently killed. 32 Egyenesen a rénszarvasokhoz ment, amiket nemrég ölt meg. 32 Zu den kürzlich von ihr getöteten Renntieren begab sie sich gerade. 33 tʲikantă xănxăntă teiːwiːʔ, ma: "tʲukonʔ ŋanʲiʔ tewormiː ŋæptuːʔ?" 33 tʼikānta xanxanta teīwīʔ, mā: "tʼukonʔ ŋāńiʔ tewormī ŋäeptūʔ?" 33 tʼikanta xanxanta teiwiʔ, ma: "tʼukonʔ ŋańiʔ tewormi ŋæptuʔ?" 33 тиканта ханханта тэывыʼ, ма: "тюконʼ ңаниʼ тэвормы ңэптуʼ?" 33 Then she arrived at the sleigh, she said: "Did someone arrive here again?" 33 Akkor a szánhoz ért, azt mondta: "Megint ideérkezett valaki?" 33 Dann kam sie zu dem Schlitten, sagte: "Sind sie wieder hier angekommen?" 34 tadă săwownă siːliːʔ, ŋanʲiʔ ma: "ŋa, tăkemʲiʔ nʲee." 34 tāda sawowna sīlīʔ, ŋāńiʔ mā: "ŋā, takeḿiʔ ńee." 34 tada sawowna siliʔ, ŋańiʔ ma: "ŋa, takeḿiʔ ńee." 34 тада савовна сылыʼ, ңаниʼ ма: "ңа, такэмиʼ нее." 34 Then she took a closer look and said: "Yes, there is a woman." 34 Akkor közelebbről is megnézte, és azt mondta: "Igen, ott egy asszony." 34 Darauf blickte sie genau und sagte: "Jawohl, dort ist ein Weib." 35 tadă nʲeneʦʲantă nʲe jarmiː. 35 tāda ńenećānta ńe jārmī. 35 tada ńenećanta ńe jarmi. 35 тада ненецянта не ярмы. 35 The woman in turn was crying. 35 Az asszony pedig sírt. 35 Dann tatsächlich das Weib weinte. 36 nʲe mansʲeti: "saŋkă nʲu nʲuːnʲiʔ nʲisʲemʔ xadăwi." 36 ńe mānśeti: "sāŋka ńu ńūńiʔ ńiśemʔ xādawi." 36 ńe manśeti: "saŋka ńu ńuńiʔ ńiśemʔ xadawi." 36 не мансеты: "саңка ню нюниʼ нисемʼ хадавы." 36 The woman says: "The penis-daughter (swearword) has killed my son's father." 36 Az asszony azt mondja: "A pénisz-lánya (szitokszó) megölte a fiam apját." 36 Das Weib sagt: "Die Penistochter (Schimpfwort) hat den Vater meines Sohnes erschlagen." 37 tʲikiː nʲemʔ ŋanʲiʔ nʲămadă, tadă sʲaʦăwaiː xădʲedă. 37 tʼikī ńemʔ ŋāńiʔ ńamāda, tāda śācawāī xadʼeda. 37 tʼiki ńemʔ ŋańiʔ ńamada, tada śacawai xadʼeda. 37 тикы немʼ ңаниʼ нямада, тада сяцаваы хадеда. 37 She began chasing the woman [and] scratched her and her face. 37 Elkezdte üldözni az asszonyt, összekarmolta őt és az arcát. 37 Jenes Weib fing sie wieder ein und zerkratzte sie und ihr Gesicht. 38 tʲikantă nʲantă wejedă ŋădʲimʲe. 38 tʼikānta ńānta wejeda ŋadʼiḿe. 38 tʼikanta ńanta wejeda ŋadʼiḿe. 38 тиканта нянта вееда ңадиме. 38 Then her comrade's blood began to flow. 38 Akkor folyni kezdett a bajtársa vére. 38 Dann begann das Blut ihrer Kameradin zu fliessen. 39 tʲikantă nʲantă wejekumʔ ŋerŋadă. 39 tʼikānta ńānta wejekumʔ ŋerŋāda. 39 tʼikanta ńanta wejekumʔ ŋerŋada. 39 тиканта нянта веекумʼ ңэрңада. 39 Then she drank her comrade's blood. 39 Akkor megitta a bajtársa vérét. 39 Dann trank sie das Blut ihrer Kameradin. 40 nʲantă tʲiwmʔ xăwra, ma: "nʲankodă tʲămʔ. tʼukuː ŋanʲiʔ ămkentă sʲiː?" 40 ńānta tʼiwmʔ xawrā, mā: "ńānkoda tʼaˈmʔ.t ʼukū ŋāńiʔ amkentaˈ śī?" 40 ńanta tʼiwmʔ xawra, ma: "ńankoda tʼamʔ. tʼuku ŋańiʔ amkenta śi?" 40 нянта тивмʼ хавра, ма: "нянкода тямʼ. тʼюку ңаниʼ амкэнта си?" 40 She took her comrade's belly, [and] said: "Here is her belly. And this, what is this hole made of?" 40 Fogta a bajtársa hasát, azt mondta: "Itt a hasa. És ez, miből van ez a lyuk?" 40 Den Bauch ihrer Kameradin nahm sie fort, sagte: "Hier ist ihr Bauch. Dies wieder, von was ist das ein Loch?" 41 tʲikantă tʲikiː nʲantă mănnimʔ ŋoŋkălŋadă. 41 tʼikānta tʼikī ńānta mannimʔ ŋoŋkalŋāda. 41 tʼikanta tʼiki ńanta mannimʔ ŋoŋkalŋada. 41 тиканта тикы нянта маннымʼ ңоңкалңада. 41 She cut off her comrade's vulva. 41 Levágta a bajtársa szeméremtestét. 41 Die Vulva jener ihrer Kameradin schnitt sie ab. 42 tʲikantă mʲakăntă xăje, nʲisʲajută ŋilʔ meiːdă.părne wesoku manămă: "ŋăworʔ tʲiːʔ tărʦʲeʔ ŋăesʲtiʔ." 42 tʼikānta ḿākanta xaje, ńiśājuta ŋilʔ meīda.parne wesoku mānama: "ŋaworʔ tʼīʔ tarćeˈʔ ŋaeśtiʔ." 42 tʼikanta ḿakanta xaje, ńiśajuta ŋilʔ meida.parne wesoku manama: "ŋaworʔ tʼiʔ tarćeʔ ŋaeśtiʔ." 42 тиканта мяканта хае, нисяюта ңылʼ меыда.парне весоку манама: "ңаворʼ тиʼ тарцеʼ ңаестыʼ." 42 Then she went home, she put (them) in front of her parents: The Parnee elder said: "The food there, this is just the usual." 42 Akkor elment az otthonába, lerakta (ezeket) a szülei elé: A Parnee öreg azt mondta: "Ez az étel, ez csak a szokásos." 42 Dann begab sie sich in ihr Heim, vor ihre Eltern legte sie (sie): Parnee-Greis sagte: "Die Speisen da, solche sind gewöhnlich." 43 părne nʲenʲu mʲadăl letăŋăe xăje. 43 parne ńeńu ḿādal_letaŋae xaje. 43 parne ńeńu ḿadal letaŋae xaje. 43 парне неню мядал летаңае хае. 43 The Parnee-daughter became as fat as a tent. 43 A Parnee-lány olyan dagadt lett, mint egy sátor. 43 Die Parnee-Tochter wurde dick wie ein Zelt. 44 tʲikiːduŋ ŋăwomăxadăntuʔ nʲisʲedă manămă: "ŋanʲiʔ xanʲʔ!" 44 tʼikīduŋ_ŋawomaxādantuʔ ńiśeda mānama: "ŋāńiʔ xāńʔ!" 44 tʼikiduŋ ŋawomaxadantuʔ ńiśeda manama: "ŋańiʔ xańʔ!" 44 тикыдуң ңавомахадантуʼ ниседа манама: "ңаниʼ ханʼ!" 44 When they finished eating, her father said: "Go away again!" 44 Amikor abbahagyták az evést, az apja azt mondta: "Menj el ismét!" 44 Als sie gegessen hatten, sagte ihr Vater: "Gehe wieder fort!" 45 mʲakădăntă nʲaxărʔ sʲanʔ jeŋkămʔ meptă tadă nʲerntă nʲaʔ siːliːʔ: ŋanʲiʔ ŋokă ŋăiːdălʲoda toʔ, părne wesoko mʲadăʔ sʲidʲiʔ nʲamnă xăjeʔ. 45 ḿākadanta ńāxarʔ śānʔ jeŋkamʔ mepta tāda ńernta ńāʔ sīlīʔ: ŋāńiʔ ŋoka ŋaīdalʼodā toʔ, parne wesoko ḿādaʔ śidʼiʔ ńāmna xajeʔ. 45 ḿakadanta ńaxarʔ śanʔ jeŋkamʔ mepta tada ńernta ńaʔ siliʔ: ŋańiʔ ŋoka ŋaidalʼoda toʔ, parne wesoko ḿadaʔ śidʼiʔ ńamna xajeʔ. 45 мякаданта няхарʼ сянʼ еңкамʼ мепта тада нернта няʼ сылыʼ: ңаниʼ ңока ңаыдалёда тоʼ, парне весоко мядаʼ сидиʼ нямна хаеʼ. 45 After that she took about three steps away from her tent, [when she] looked ahead: a lot of travellers were coming, they went to both sides of the Parnee elder's tent. 45 Miután a sátortól úgy három lépést tett, előrenézett: sok utazó jött, a Parnee öreg sátrának két oldalához mentek. 45 Nachdem sie von ihrem Zelte etwa drei Schritte gemacht hatte, dann blickte sie nach vorwärts: wieder kamen viele Fahrer, auf beiden Seiten des Zeltes vom Parnee-Greis gingen sie. 46 tʲikiː ŋăiːdălʲodăʔ jetʔ tuːnʲiːduʔ xammedʲarŋăʔ. 46 tʼikī ŋaīdalʼodaʔ jetʔ tūńīduʔ xāmmedʼārŋaʔ. 46 tʼiki ŋaidalʼodaʔ jetʔ tuńiduʔ xammedʼarŋaʔ. 46 тикы ңаыдалёдаʼ етʼ тунидуʼ хаммедярңаʼ. 46 Those travellers were readying their rifles (that is they were loading their guns). 46 Azok az utazók előkészítették a puskáikat (vagyis töltötték a fegyverüket). 46 Jene Fahrer machten gerade ihre Büchsen fertig (d.h. luden ihre Gewehre). 47 părne pʲiːrʲiːptʲe nʲernʲaʔ jaltiːʦʲe ŋanʲiʔ ŋăexăjuːdă săllanʔ tʲebăŋăxaʔ. 47 parne ṕīŕīptʼe ńerńāʔ jāltīˈće ŋāńiʔ ŋaexajūda sallānʔ tʼebaŋaxāʔ. 47 parne ṕiŕiptʼe ńerńaʔ jaltiće ŋańiʔ ŋaexajuda sallanʔ tʼebaŋaxaʔ. 47 парне пирипте нерняʼ ялтыце ңаниʼ ңаехаюда салланʼ тебяңахаʼ. 47 The Parnee-maiden wanted to leave, her feet stumbled on a trunk. 47 A Parnee hajadon el akart menni, a lába megbotlott egy fatönkben. 47 Die Parnee-Jungfer wollte sich begeben, um vorwärts zu wandern, ihre Füsse wieder stiessen gegen einen Stumpf. 48 tadă părne wesokomʔ xunʲʦʲerkărt xada jamaduʔ, maʔ: "wewo ŋăiːwiː. tăkiː nʲenʲuːdă xada tara." 48 tāda parne wesokomʔ xuńćeˈrkart xādā jāmāduʔ, māʔ: "wewo ŋaīwī. takī ńeńūda xādā tārā." 48 tada parne wesokomʔ xuńćerkart xada jamaduʔ, maʔ: "wewo ŋaiwi. taki ńeńuda xada tara." 48 тада парне весокомʼ хунцеркарт хада ямадуʼ, маʼ: "вево ңаывы. такы ненюда хада тара." 48 Then they just couldn't seem to kill the Parnee elder, they said: "This was bad. His daughter must be killed." 48 Aztán sehogy sem tudták megölni a Parnee öreget, azt mondták: "Ez rossz volt. A lányát kell megölni." 48 Dann konnten sie auf keine Weise den Parnee-Greis erschlagen, sie sagten: "Schlecht war es. Jene seine Tochter muss getötet werden." 49 nʲenʲumtʲe ŋobʔtărʲem xada jamaduʔ. 49 ńeńumtʼe ŋobʔtaŕem xādā jāmāduʔ. 49 ńeńumtʼe ŋobʔtaŕem xada jamaduʔ. 49 ненюмте ңобʼтарем хада ямадуʼ. 49 They couldn't seem to kill his daughter. 49 A lányát sem tudták megölni. 49 Seine Tochter konnten sie ebenfalls nicht töten. 50 manămă: "părne wesoko nărʲenă mătʲiːdʲerʲăʔ" 50 mānama: "parne wesoko naŕena matʼīˈdʼeŕaʔ" 50 manama: "parne wesoko naŕena matʼidʼeŕaʔ" 50 манама: "парне весоко нарена матидеряʼ" 50 They said: "Stab the Parnee elder with the spit!" 50 Azt mondták: "Döfjétek meg a Parnee öreget a nyárssal!" 50 Sagte: "Erstecht den Parnee-Greis mit dem Spiess!" 51 tadă nărʲenă mătʲiːdʲeduʔ, tadă tʲiwdă sʲiːme, nʲantă sʲiːriː tăwana. 51 tāda naŕena matʼīˈdʼeduʔ, tāda tʼiwda śīme, ńānta śīrī tawānā. 51 tada naŕena matʼidʼeduʔ, tada tʼiwda śime, ńanta śiri tawana. 51 тада нарена матидедуʼ, тада тивда симе, нянта сиры тавана. 51 Then they stabbed him with the spit. Then a hole was created in his stomach, [yet] his mouth-hole kept on chewing. 51 Akkor megdöfték a nyárssal. Akkor egy üreg lett a gyomrában, a szájürege rág tovább. 51 Dann stachen sie mit dem Spiess. Darauf kam in seinen Bauch ein Loch, sein Mundloch nur kaut. 52 manămă: "mal-deŋkă, xănʲană xăjan?" 52 mānama: "māl-deŋka, xańānaˈ xajān?" 52 manama: "mal-deŋka, xańana xajan?" 52 манама: "мал-деңка, ханяна хаян?" 52 He said: "Devil with coalesced arse, where are you?" 52 Azt mondta: "Összenőtt hátsójú ördög, hol vagy?" 52 Er sagte: "Teufel mit zugewachsenem Arsch, wohin begabst du dich?" 53 tʲik-kantă mal-deŋkă ŋădʲimʲe. 53 tʼik-kānta māl-deŋka ŋadʼiḿe. 53 tʼik-kanta mal-deŋka ŋadʼiḿe. 53 тик-канта мал-деңка ңадиме. 53 Then the devil with coalesced arse appeared. 53 Megjelent az összenőtt hátsójú ördög. 53 Dann erschien der Teufel mit zugewachsenem Arsch. 54 tadă sʲenʲaiŋ ŋămiːdă xăliːdă malʔ pʲiːnʔ werdiːʔ. 54 tāda śeńāiŋ_ŋamīda xalīda mālʔ ṕīnʔ werdīʔ. 54 tada śeńaiŋ ŋamida xalida malʔ ṕinʔ werdiʔ. 54 тада сеняың ңамыда халыда малʼ пинʼ вердыʼ. 54 Then his recently eaten worms crawled up (from the stomach), all of them. 54 Akkor a nemrég megevett kukacai felkúsztak (a gyomrából), mindegyik. 54 Darauf seine kürzlich gegessenen Würmer, alle krochen sie empor (aus dem Bauche). 55 tʲikantuʔ manămăʔ: "ŋăiːwodălarŋarăʔ!" 55 tʼikāntuʔ mānamaʔ: "ŋaīwodalārŋāraʔ!" 55 tʼikantuʔ manamaʔ: "ŋaiwodalarŋaraʔ!" 55 тикантуʼ манамаʼ: "ңаыводаларңараʼ!" 55 They said: "End them!" 55 Azt mondták: "Végezzetek velük!" 55 Darauf sagten sie: "Bringt sie doch zum Aufhören!" 56 tʲikană menă malʔ ŋămjedă. 56 tʼikāna mena mālʔ ŋamjeda. 56 tʼikana mena malʔ ŋamjeda. 56 тикана мена малʼ ңамеда. 56 He ate everyone who was there. 56 Megevett mindenkit, aki ott volt. 56 Die dort Befindlichen ass er alle. 57 sʲidʲempoiː mʲakăntʲiʔ xăjexăʔ. 57 śidʼempoī ḿākantʼiʔ xajexaʔ. 57 śidʼempoi ḿakantʼiʔ xajexaʔ. 57 сидемпоы мякантиʼ хаехаʼ. 57 They went into the tent for the second time. 57 Másodjára is mentek a sátorhoz. 57 Zu zweiten begaben sie sich in ihr Zelt. 58 tadă părne nʲenʲu mʲatăn tʲuː, ma: "manʦʲetiːʔ, ŋaptadăʔ tănʲaʔ. tʲedăʔ xunʲană ŋăeptuʔ?" 58 tāda parne ńeńu ḿātan_tʼū, mā: "mānćetīʔ, ŋāptādaʔ tańāʔ. tʼedaʔ xuńāna ŋaeptuʔ?" 58 tada parne ńeńu ḿatan tʼu, ma: "manćetiʔ, ŋaptadaʔ tańaʔ. tʼedaʔ xuńana ŋaeptuʔ?" 58 тада парне неню мятан тю, ма: "манцетыʼ, ңаптадаʼ таняʼ. тедаʼ хуняна ңаептуʼ?" 58 Then the Parnee-daughter entered the tent, she said: "They say, there is poison here. Where are they now?" 58 Akkor a Parnee-lány belépett a sátorba, azt mondta: "Azt mondják, méreg van itt. Hol vannak most?" 58 Dann trat die Parnee-Tochter in das Zelt, sagte: "Sie sagen, es gibt Gifte. Wo sind sie jetzt?" 59 tʲikiː ŋăiːdălʲodaʔ ŋanʲin toʔ. 59 tʼikī ŋaīdalʼodāʔ ŋāńin_toʔ. 59 tʼiki ŋaidalʼodaʔ ŋańin toʔ. 59 тикы ңаыдалёдаʼ ңанин тоʼ. 59 Those travellers returned. 59 Azok az utazók visszajöttek. 59 Jene Fahrer kamen wieder. 60 părne wesokoja nʲonsʲinŋ ŋamtiːʔ. 60 parne wesokojā ńonśinŋ_ŋāmtīʔ. 60 parne wesokoja ńonśinŋ ŋamtiʔ. 60 парне весокоя нёнсинң ңамтыʼ. 60 The Parnee elder sat in the doorway. 60 A Parnee öreg az ajtónyílásba ült le. 60 Der Parnee-Greis setzte sich in die Türöffnung. 61 tʲikană ŋamtʲodaxăntă tubkană sʲakăntă săpaduʔ, părne wesoko tămna tăwana. 61 tʼikāna ŋāmtʼodāxanta tubkāna śākanta sapāduʔ, parne wesoko tamnā tawānā. 61 tʼikana ŋamtʼodaxanta tubkana śakanta sapaduʔ, parne wesoko tamna tawana. 61 тикана ңамтёдаханта тубкана сяканта сападуʼ, парне весоко тамна тавана. 61 While he was sitting there, they struck with an axe at his face: The Parnee elder still keeps chewing. 61 Amíg ott ült, fejszével az arcába vágtak: A Parnee öreg még mindig rág. 61 Während er da sitzt, schlugen sie mit der Axt in sein Gesicht: der Parnee-Greis kaut noch. 62 nʲisʲentă ŋăiːwomʔ săppămăxat părne pʲirʲiptʲe tadă sănaiːʔ. 62 ńiśenta ŋaīwomʔ sappamaxāt parne ṕiŕiptʼe tāda sanāīʔ. 62 ńiśenta ŋaiwomʔ sappamaxat parne ṕiŕiptʼe tada sanaiʔ. 62 нисента ңаывомʼ саппамахат парне пирипте тада санаыʼ. 62 When her father's head was chopped off, the Parnee-maiden jumped up. 62 Amikor az apja fejét levágták, a Parnee hajadon felugrott. 62 Als der Kopf ihres Vaters abgehackt war, sprang dann die Parnee-Jungfer auf. 63 xasăwăʔ părne pʲiːrʲiːptʲemʔ păsʲiːntă săpaduʔ. 63 xāsawaʔ parne ṕīŕīptʼemʔ paśīˈnta sapāduʔ. 63 xasawaʔ parne ṕiŕiptʼemʔ paśinta sapaduʔ. 63 хасаваʼ парне пириптемʼ пасинта сападуʼ. 63 The men struck the maiden's vulva. 63 A férfiak rávágtak a hajadon szeméremtestére. 63 Die Männer schlugen die Jungfer auf die Vulva. 64 tubkă jesʲe pănenʔ tʲeba, părne pʲiːrʲiːptʲe nʲiː xaʔ. 64 tubka jeśe panenʔ tʼebā, parne ṕīŕīptʼe ńī xāʔ. 64 tubka jeśe panenʔ tʼeba, parne ṕiŕiptʼe ńi xaʔ. 64 тубка есе паненʼ тебя, парне пирипте ни хаʼ. 64 The axe struck the iron dress (the armor), the Parnee-maiden didn't die. 64 A fejsze a vasruhába (a páncélba) vágott, a Parnee hajadon nem halt meg. 64 Die Axt schlug auf das Eisenkleid (den Panzer), die Parnee-Jungfer starb nicht. 65 tadă ma: "xănʲiːʔ mʲuːnʲe manʲiː-be tănʲasʲ, păexenă ladarʲăʔ!" 65 tāda mā: "xańīʔ ḿūńe māńī-be tańāś, paexena lādāŕaʔ!" 65 tada ma: "xańiʔ ḿuńe mańi-be tańaś, paexena ladaŕaʔ!" 65 тада ма: "ханиʼ мюне мани-бе танясь, паехена ладаряʼ!" 65 Then they said: "There is a hard stone in the sleigh, beat her with the stone!" 65 Akkor azt mondták: "Van egy kemény kő a szánban, üssétek őt a kővel!" 65 Dann sagte: "Im Schlitten war ein harter Stein, schlagt mit dem Stein!" 66 tʲikantă tʲepkada. 66 tʼikānta tʼepkādā. 66 tʼikanta tʼepkada. 66 тиканта тепкада. 66 Then she fell unconscious to the ground. 66 Akkor eszméletét vesztve a földre zuhant. 66 Dann fiel sie bewusstlos auf die Erde. 67 tʲikană tʲepkămpădantă păsʲintă sʲiwnʲe sawkă pʲaxănă păkălʲeduʔ, păniːdă malʔ jeka. 67 tʼikāna tʼepkampadānta paśiˈnta śiwńe sāwka ṕāxana pakalʼeduʔ, panīda mālʔ jekā. 67 tʼikana tʼepkampadanta paśinta śiwńe sawka ṕaxana pakalʼeduʔ, panida malʔ jeka. 67 тикана тепкампаданта пасинта сивне савка пяхана пакаледуʼ, паныда малʼ ека. 67 While she lies there unconscious, they stabbed through her vulva-opening with a pointed stake [and] took off all her clothes. 67 Amíg eszméletlenül fekszik ott, a szeméremnyílásán átdöftek egy hegyes karót, levették minden ruháját. 67 Während sie da bewusstlos liegt, stiessen sie durch ihre Vulva-Öffnung einen spitzigen Stock, zogen ihr alle Kleider aus. 68 tʲikantă xasăwă sʲerʲadă părne jesʲe păniːmʔ. 68 tʼikānta xāsawa śeŕāda parne jeśe panīmʔ. 68 tʼikanta xasawa śeŕada parne jeśe panimʔ. 68 тиканта хасава серяда парне есе панымʼ. 68 Then a man put on Parnees' iron dress. 68 Akkor egy férfi beöltözött Parnee-ék vasruhájába. 68 Dann zog ein Mann Parnees Eisenkleid über. 69 părnem pʲiːrʲiːptʲe sʲiw jalʲe tʲorʲena. 69 parnem_ṕīŕīptʼe śiw jālʼe tʼoŕenā. 69 parnem ṕiŕiptʼe śiw jalʼe tʼoŕena. 69 парнем пирипте сив яле тёрена. 69 The Parnee-maiden screamed for seven days. 69 A Parnee hajadon hét napon át üvölt. 69 Die Parnee-Jungfer schreit sieben Tage. 70 tʲikantuʔ părnemʔ malʔ xadaiːduʔ, tadă ŋămʦʲiːduʔ jăntăxaʔ mojejeduʔ. 70 tʼikāntuʔ parnemʔ mālʔ xādāīduʔ, tāda ŋamćīduʔ jantaxāʔ mojejeduʔ. 70 tʼikantuʔ parnemʔ malʔ xadaiduʔ, tada ŋamćiduʔ jantaxaʔ mojejeduʔ. 70 тикантуʼ парнемʼ малʼ хадаыдуʼ, тада ңамцидуʼ янтахаʼ моеедуʼ. 70 Then they killed all the Parnees. Then they threw their meat to various places in a wide range. 70 Akkor megölték a Parnee-ékat mind. Aztán a húsukat különböző helyekre dobták (szétszórva). 70 Dann erschlugen sie die Parnees gänzlich. Dann warfen sie ihr Fleisch an verschiedene Stellen (zerstreut). 71 tadă mʲakăntuːʔ xăjeʔ. 71 tāda ḿākantūʔ xajeʔ. 71 tada ḿakantuʔ xajeʔ. 71 тада мякантуʼ хаеʼ. 71 Then they went home. 71 Akkor hazamentek. 71 Hierauf begaben sie sich nach Hause. 72 tadă nʲaxărʔ jalʲeʔ mʲakănăntuː mʲeʔ. 72 tāda ńāxarʔ jālʼeʔ ḿākanantū_ḿeʔ. 72 tada ńaxarʔ jalʼeʔ ḿakanantu ḿeʔ. 72 тада няхарʼ ялеʼ мякананту меʼ. 72 Then they spent three days at home. 72 Akkor három napot töltöttek otthon. 72 Dann waren sie drei Tage daheim. 73 tʲetʲămtʲeiː jalʲentuʔ ŋădʲimʦʲ părnetuː ŋanʲiʔ xăj-jeʔ. 73 tʼetʼamtʼeī jālʼentuˈʔ ŋadʼimć parnetū_ŋāńiʔ xaj-jeʔ. 73 tʼetʼamtʼei jalʼentuʔ ŋadʼimć parnetu ŋańiʔ xaj-jeʔ. 73 тетямтеы ялентуʼ ңадимць парнету ңаниʼ хай-еʼ. 73 When the fourth day came, they went back to the Parnees. 73 Amikor a negyedik nap eljött, visszamentek Parnee-ékhoz. 73 Als der vierte Tag gekommen war, begaben sie sich wieder zu den Parnees. 74 părne pʲiːrʲiːptʲe puːxuːdămtă nʲălkemiː. 74 parne ṕīŕīptʼe pūxūdamta ńalkemī. 74 parne ṕiŕiptʼe puxudamta ńalkemi. 74 парне пирипте пухудамта нялкэмы. 74 The Parnee-maiden managed to pull herself off from the stake. 74 A Parnee hajadonnak sikerült kihúznia magát a karóból. 74 Die Parnee-Jungfer hatte sich selbst aus dem Pfahl herausgezogen. 75 tadă pijiːdă sʲabărŋăʔ, xăwodă sʲabărŋăʔ. 75 tāda pijīda śābarŋaʔ, xawoda śābarŋaʔ. 75 tada pijida śabarŋaʔ, xawoda śabarŋaʔ. 75 тада пыида сябярңаʼ, хавода сябярңаʼ. 75 Then they cut off her nose (with the axe), [and] cut off her ears. 75 Akkor levágták az orrát (a fejszével), levágták a füleit. 75 Dann schnitten sie (mit der Axt ab) ihre Nase, schnitten ihre Ohren ab. 76 tadă părne pʲiːrʲiːptʲe ta xa. 76 tāda parne ṕīŕīptʼe tā xā. 76 tada parne ṕiŕiptʼe ta xa. 76 тада парне пирипте та ха. 76 Then the Parnee-maiden died. 76 Akkor a Parnee hajadon meghalt. 76 Dann starb die Parnee-Jungfer da. 77 tadă ta wallăkădă. 77 tāda tā wāllakada. 77 tada ta wallakada. 77 тада та валлакада. 77 That is all. 77 Ez minden. 77 Das ist es nur. 78 ta jiːlʲelʲjedʔ. 78 tāˈ jīlʼelʼjedʔ. 78 ta jilʼelʼjedʔ. 78 та илеледʼ. 78 They they started living there (that is the men). 78 Akkor ők (vagyis a férfiak) elkezdtek ott élni. 78 Sie begannen da zu leben (näml. die Männer).