0 lanako. 0 lānāko. 0 lanako. 0 ланако. 0 Story. 0 Történet. 0 Erzählung. 1 sʲidʲe pʲadăŋ kasăwo toŋ kæwxănă ŋaʔ. 1 śidʼe ṕādaŋ_kāsawo toŋ_käewxana ŋāʔ. 1 śidʼe ṕadaŋ kasawo toŋ kæwxana ŋaʔ. 1 сиде пядаң касаво тоң кэвхана ңаʼ. 1 Two forest yuraks live on the lake shore. 1 Két erdei jurák él a tóparton. 1 Zwei Waldjuraken sind am Ufer des Sees. 2 tiːdʲiʔ jurmʲanʔ. 2 tīdʼiʔ jurḿānʔ. 2 tidʼiʔ jurḿanʔ. 2 тыдиʼ юрмянʼ. 2 They have about a thousand reindeer. 2 Van úgy ezer rénszarvasuk. 2 Sie haben etwa tausend Renntiere. 3 jaxă mʲumnʲe tăsʲinʲaʔ xăjaʔ. 3 jāxa_ḿumńe taśińāʔ xajāʔ. 3 jaxa ḿumńe taśińaʔ xajaʔ. 3 яха мюмне тасиняʼ хаяʼ. 3 They went downstream along the river. 3 Mentek a folyó mentén lefelé. 3 Sie begaben sich den Fluss entlang abwärts. 4 sʲidʲe nekolănămʔ xoŋaʔ, ănodʲiʔ ted sedăwiː. 4 śidʼe nekolanamʔ xoŋāʔ, anodʼiʔ ted sedawī. 4 śidʼe nekolanamʔ xoŋaʔ, anodʼiʔ ted sedawi. 4 сиде неколанамʼ хоңаʼ, анодиʼ тэд седавы. 4 They met two tunguses whose boat was made of birch bark. 4 Két tunguzzal találkoztak, akiknek a hajója nyírfakéregből készült. 4 Sie trafen zwei Tungusen, deren Boot war aus Birkenrinde genäht. 5 nʲudʲejumʔ nʲadă mowă: "tʲukonʲe xajuʔ! tʲukowă tuːtănaʔ, jedămbajuːn!" 5 ńudʼejumʔ ńāda mowa: "tʼukońe xājuʔ! tʼukowa tūtanāʔ, jedambājūn!" 5 ńudʼejumʔ ńada mowa: "tʼukońe xajuʔ! tʼukowa tutanaʔ, jedambajun!" 5 нюдеюмʼ няда мова: "тюконе хаюʼ! тюкова тутанаʼ, едамбяюн!" 5 The younger comrade said: "Stay here! They come from here, shoot them!" 5 A fiatalabb bajtárs azt mondta: "Maradj itt! Innen jönnek, lődd le őket!" 5 Der jüngere Kamerad sagte: "Bleibe hier! Sie kommen von hier, erschiesse sie!" 6 - sʲidʲe tuŋkosʔ toŋaʔ te-ănokonă. 6 - śidʼe tuŋkosʔ toŋāʔ te-anokona. 6 - śidʼe tuŋkosʔ toŋaʔ te-anokona. 6 - сиде туңкосʼ тоңаʼ тэ-анокона. 6 - The two tunguses came with their boat made of bark. 6 - A két tunguz jött a kéreghajójával. 6 - Die zwei Tungusen kamen mit ihrem Rindenboot. 7 arkăjumʔ mowă: "udʲiniʔ", mowă, "jiːlăwanʔ niːdăk kărwăʔ." 7 ārkajumʔ mowa: "udʼiniʔ", mowa, "jīlawānʔ nīdak_karwaʔ." 7 arkajumʔ mowa: "udʼiniʔ", mowa, "jilawanʔ nidak karwaʔ." 7 аркаюмʼ мова: "удиныʼ", мова, "илаванʼ ныдак карваʼ." 7 The older comrade said: "My hands don't want to rise." 7 Az idősebb bajtárs azt mondta: "A kezeim nem akarnak felemelkedni." 7 Der ältere Kamerad sagte: "Meine Hände wollen sich nicht erheben." 8 nʲudʲejumʔ nʲawnăntă anʲiʔ toŋaʔ. 8 ńudʼejumʔ ńāwnanta āńiʔ toŋāʔ. 8 ńudʼejumʔ ńawnanta ańiʔ toŋaʔ. 8 нюдеюмʼ нявнанта аниʼ тоңаʼ. 8 Then they came closer to the younger comrade. 8 Akkor közelebb értek a fiatalabb bajtárshoz. 8 Sie kamen wieder zu dem jüngeren Kameraden. 9 te-ănokomʔ jedadă muŋkxănă, sʲidtenʔ păkăljiːʔ. 9 te-anokomʔ jedāda muŋkxana, śidtenʔ pakaljīʔ. 9 te-anokomʔ jedada muŋkxana, śidtenʔ pakaljiʔ. 9 тэ-анокомʼ едада муңкхана, сидтенʼ пакалиʼ. 9 He shot the bark boat with his arrow. They both drowned. 9 Ő meglőtte a kéreghajót a nyilával. Mindketten megfulladtak. 9 Er schoss mit dem Pfeil auf das Rindenboot. Sie ertranken beide. 10 - anʲiʔ nekolănămʔ koŋaʔ. 10 - āńiʔ nekolanamʔ_koŋāʔ. 10 - ańiʔ nekolanamʔ koŋaʔ. 10 - аниʼ неколанамʼ коңаʼ. 10 - They met two tunguses again. 10 - Megint találkoztak két tunguzzal. 10 - Sie trafen wieder zwei Tungusen. 11 anʲiʔ nʲudʲejumʔ ma nʲiwʔ: "anʲiʔ jedajuːn!" 11 āńiʔ ńudʼejumʔ mā ńiwʔ: "āńiʔ jedājūn!" 11 ańiʔ ńudʼejumʔ ma ńiwʔ: "ańiʔ jedajun!" 11 аниʼ нюдеюмʼ ма нивʼ: "аниʼ едаюн!" 11 The younger comrade said: "Shoot them!" 11 A fiatalabb bajtárs azt mondta: "Lődd le őket!" 11 Wieder sagte der jüngere Kamerad: "Erschiesse sie wieder!" 12 mowă: "xindʲsʲerʔ jedăŋkuːn, udʲiniʔ jiːlăwanʔ niːdăk kărwăʔ." 12 mowa: "xindʼśerʔ jedaŋkūn, udʼiniʔ jīlawānʔ nīdak_karwaʔ." 12 mowa: "xindʼśerʔ jedaŋkun, udʼiniʔ jilawanʔ nidak karwaʔ." 12 мова: "хындсерʼ едаңкун, удиныʼ илаванʼ ныдак карваʼ." 12 The elder comrade said: "How could I shoot them, my hands don't want to rise." 12 Az idősebb bajtárs azt mondta: "Hogyan tudnám lelőni őket, a kezeim nem akarnak felemelkedni." 12 Der ältere Kamerad sagte: "Wie schiesse ich sie, meine Hände wollen sich nicht erheben." 13 nʲoʦʲeko nʲandă anʲiʔ toŋaʔ, anʲiʔ te-ănokomʔ anʲiʔ jedadă, anʲiʔ sʲidtenʔ păkăljiːʔ. 13 ńoćeko ńānda āńiʔ toŋāʔ, āńiʔ te-anokomʔ āńiʔ jedāda, āńiʔ śidtenʔ pakaljīʔ. 13 ńoćeko ńanda ańiʔ toŋaʔ, ańiʔ te-anokomʔ ańiʔ jedada, ańiʔ śidtenʔ pakaljiʔ. 13 нёцеко нянда аниʼ тоңаʼ, аниʼ тэ-анокомʼ аниʼ едада, аниʼ сидтенʼ пакалиʼ. 13 They also got closer to the younger comrade, he shot the bark boat again, these two drowned as well. 13 Ők is közelebb értek a fiatalabb bajtárshoz, ő megint meglőtte a kéreghajót, ez a kettő is megfulladt. 13 Wiederum kamen sie zu dem jüngeren Kameraden, er schoss abermals auf das Rindenboot, wiederum ertranken die beiden. 14 mʲakăndʲiʔ xăjaʔ. 14 ḿākandʼiʔ xajāʔ. 14 ḿakandʼiʔ xajaʔ. 14 мякандиʼ хаяʼ. 14 They went home. 14 Hazamentek. 14 Sie begaben sich nach Hause. 15 nʲudʲejumʔ nʲandă mowă: "piːnʔ jerăŋkowondʲsʲe xanʲʔ!" 15 ńudʼejumʔ ńānda mowa: "pīnʔ jeraŋkowondʼśe xāńʔ!" 15 ńudʼejumʔ ńanda mowa: "pinʔ jeraŋkowondʼśe xańʔ!" 15 нюдеюмʼ нянда мова: "пынʼ ераңковондсе ханʼ!" 15 The younger said to his comrade: "Go and guard the reindeer at night!" 15 A fiatalabb azt mondta a bajtársának: "Menj és őrizd éjjel a rénszarvasokat!" 15 Der jüngere sagte zu seinem Kameraden: "Gehe über Nacht die Renntiere hüten!" 16 tiːdă letămbiːdă, jurmʲan tiːdă. 16 tīda letambīda, jurḿān tīda. 16 tida letambida, jurḿan tida. 16 тыда летамбида, юрмян тыда. 16 At night he went to guard the reindeer. He guards the reindeer, about a hundred reindeer. 16 Éjjel ment, hogy őrizze a rénszarvasokat. Őrzi a rénszarvasokat, úgy száz rénszarvast. 16 Er ging über Nacht (fort), Renntiere hüten begab er sich. Er hütet die Renntiere, etwa hundert Renntiere. 17 xonaraiːʔ. 17 xonārāīʔ. 17 xonaraiʔ. 17 хонараыʼ. 17 He fell asleep. 17 Elaludt. 17 Er schlief ein. 18 tʲorăkomʔ nămta mʲată nʲajuːnă. 18 tʼorakomʔ namtā ḿāta ńājūna. 18 tʼorakomʔ namta ḿata ńajuna. 18 тёракомʼ намта мята няюна. 18 He heard shouting from the tent. 18 Kiabálást hallott a sátor felől. 18 Er hörte Geschrei vom Zelte her. 19 ton sʲadă ŋilʔ nʲawătiːʔ, nʲemădă xăje. 19 ton_śāda_ŋilʔ ńāwatīʔ, ńemada xaje. 19 ton śada ŋilʔ ńawatiʔ, ńemada xaje. 19 тон сяда ңылʼ няватыʼ, немада хае. 19 From the lake shore he ran to the foot of the mountain. His sleep faded. 19 A tó partjától elfutott a hegy lábához. Megszűnt az álma. 19 Er lief an den Fuss des Uferberges vom See. Sein Schlaf verschwand. 20 ămkert tiː jăŋku, mʲată jăŋku. 20 amkert tī jaŋku, ḿāta jaŋku. 20 amkert ti jaŋku, ḿata jaŋku. 20 амкэрт ты яңку, мята яңку. 20 There was neither reindeer there nor tent. 20 Nincs ott se rénszarvas, se sátor. 20 Kein Renntier ist da, kein Zelt. 21 nʲenʲeŋk æwiː, burtndă pʲata, inămtă æwontă ilʔ medă. 21 ńeńeŋk äewī, burtnda ṕātā, inamta äewonta ilʔ meda. 21 ńeńeŋk æwi, burtnda ṕata, inamta æwonta ilʔ meda. 21 ненеңк эвы, бюртнда пята, ынамта эвонта ылʼ меда. 21 There were mosquitoes. He built a mosquito fire. 21 Szúnyogok voltak ott. Szúnyogtüzet rakott. 21 Es gab Mücken. Er machte sich ein Mückenfeuer zurecht. 22 burknăntă jadă părawiː, indă părawiː. 22 burknanta jāda parāwī, inda parāwī. 22 burknanta jada parawi, inda parawi. 22 бюркнанта яда паравы, ында паравы. 22 He put his bow under his head. 22 Az íját a feje alá tette. 22 Er legte seinen Bogen unter seinen Kopf. 23 xiwʲart jăŋku, sʲidʲembʲoiː udaw xaji. 23 xiẃārt jaŋku, śidʼemb́oī udāw xāji. 23 xiẃart jaŋku, śidʼemb́oi udaw xaji. 23 хывярт яңку, сидембёы удав хаи. 23 Because of the mosquito fire the earth burned, his bow burned. 23 A szúnyogtűztől égett a föld, égett az íja. 23 Von dem Mückenfeuer brannte die Erde, sein Bogen brannte. 24 xuːwʲerim mʲatuːw pʲuːrkărʦʲemʔ! 24 xūẃerim_ḿātūw ṕūrkarćemʔ! 24 xuẃerim ḿatuw ṕurkarćemʔ! 24 хуверым мятув пюркарцемʼ! 24 He said: "There is no one here, only my two hands remained. I'll go and find a tent with people living in it." 24 Azt mondta: "Nincs itt senki, csak a két kezem maradt meg. Elmegyek és keresek egy sátrat, ahol emberek laknak." 24 Er sagte: "Es gibt niemanden, meine zwei Hände (nur) blieben übrig. Ich werde mal ein Menschenzelt suchen gehen!" 25 sʲidʲe mʲaʔ æpt nʲaxărʔ mʲaʔ æpt xo. 25 śidʼe ḿāʔ äept ńāxarʔ ḿāʔ äept xo. 25 śidʼe ḿaʔ æpt ńaxarʔ ḿaʔ æpt xo. 25 сиде мяʼ эпт няхарʼ мяʼ эпт хо. 25 He found some, there were two or three tents. 25 Talált néhányat, volt ott két vagy három sátor. 25 Er fand, waren es zwei oder drei Zelte. 26 nʲeneʦʲaʔ nʲăʔmadoʔ sʲaradoʔ. 26 ńenećāʔ ńaʔmādoʔ śārādoʔ. 26 ńenećaʔ ńaʔmadoʔ śaradoʔ. 26 ненецяʼ няʼмадоʼ сярадоʼ. 26 The people captured him, [and] tied him. 26 Az emberek elfogták, megkötözték. 26 Die Menschen nahmen ihn gefangen, banden ihn. 27 nʲisʲanʔ kanarʦʲoʔ! 27 ńiśānʔ_kānārćoʔ! 27 ńiśanʔ kanarćoʔ! 27 нисянʼ канарцёʼ! 27 (They) said: "Let us bring (him) to the father!" 27 (Ők) azt mondták: "Vigyük (őt) az atyához!" 27 (Sie) sagten: "Lasst uns (ihn) zum Vater bringen!" 28 nʲisʲandoʔ xanadoʔ, æwodă serko wesko æwiː. 28 ńiśāndoʔ xānādoʔ, äewoda serko wesko äewī. 28 ńiśandoʔ xanadoʔ, æwoda serko wesko æwi. 28 нисяндоʼ ханадоʼ, эвода серко веско эвы. 28 They took him to the father, (this) was a white-haired old man. 28 Elvitték őt az atyához, (ez) egy őszhajú öreg volt. 28 Sie brachten ihn zu dem Vater, (dieser) war ein weisshaariger Greis. 29 ămke sʲardămʔ tadăʔ? 29 amke śārdamʔ tādaʔ? 29 amke śardamʔ tadaʔ? 29 амкэ сярдамʼ тадаʼ? 29 He said: "What kind of captive did you bring here?" 29 Azt mondta: "Miféle foglyot hoztatok ide?" 29 Er sagte: "Was für einen Gefangenen brachtet ihr?" 30 - "sʲenʲaiː xadăwen nʲadă æwaŋ_kăwe." 30 - "śeńāī xādawen_ńāda äewāŋ_kawe." 30 - "śeńai xadawen ńada æwaŋ_kawe." 30 - "сеняы хадавен няда эваң_каве." 30 They said: "He might be the comrade of the recently slained man." 30 Azt mondták: "Ő lehet a bajtársa a nemrég megölt férfinak." 30 Sie sagten: "Der Kamerad des kürzlich Erschlagenen ist es wohl." 31 - "xawodă mătorjedăʔ! ăwonʔ! nʲiːn todăŋkuʔ, xărăr jăŋku." 31 - "xāwoda matorjedaʔ! awonʔ! ńīn todaŋkuʔ, xarar jaŋku." 31 - "xawoda matorjedaʔ! awonʔ! ńin todaŋkuʔ, xarar jaŋku." 31 - "хавода маторедаʼ! авонʼ! нин тодаңкуʼ, харар яңку." 31 - "Cut off his ears! Eat them! If you don't vomit, you're innocent." 31 - "Vágjátok le a füleit! Edd meg! Ha nem hánysz, ártatlan vagy." 31 - "Schneidet ihm seine Ohren ab! Iss sie! Wenn du dich nicht erbrichst, bist du unschuldig." 32 xawodă ămjedă, nʲiː todăʔ. 32 xāwoda amjeda, ńī todaʔ. 32 xawoda amjeda, ńi todaʔ. 32 хавода амеда, ни тодаʼ. 32 He ate the ears, [he] didn't vomit. 32 Megette a füleket, nem hányt. 32 Er ass die Ohren, erbrach sich nicht. 33 indă nʲuːlʲemba tadoʔ. 33 inda ńūlʼembā tādoʔ. 33 inda ńulʼemba tadoʔ. 33 ында нюлембя тадоʼ. 33 They brought the bow, dragging [it]. 33 Behozták az íjat, vonszolva. 33 Sie brachten schleifend den Bogen. 34 pir inăruːwă? 34 pir inarūwa? 34 pir inaruwa? 34 пыр ынарува? 34 Is this your bow? 34 Ez a te íjad? 34 Ist das dein Bogen? 35 - "nʲiː mănʲ inuːw, nʲan in." 35 - "ńī mań inūw, ńān in." 35 - "ńi mań inuw, ńan in." 35 - "ни мань ынув, нян ын." 35 - "That is not my bow, it is my comrade's bow." 35 - "Nem az én íjam, a bajtársam íja." 35 - "Es ist nicht mein Bogen, es ist der Bogen meines Kameraden." 36 - "xujuːliː nʲuːdʲe nʲisʲemtă xetʦuː nʲandă taʔ! mănʲ nʲan nʲiː tarăʔ, săʦʲe nʲăʔma. tiːdă jarkiːdăʔ jurmʲan tiːdă! jat xanʲʔ, mănʲ janăn nʲon jiːlʲeʔ!" 36 - "xujūlī ńūdʼe ńiśemta xetcū ńānda tāʔ! mań ńān ńī tāraʔ, saće ńaʔmā. tīda jārkīdaʔ jurḿān tīda! jāt xāńʔ, mań jānan ńon jīlʼeʔ!" 36 - "xujuli ńudʼe ńiśemta xetcu ńanda taʔ! mań ńan ńi taraʔ, saće ńaʔma. tida jarkidaʔ jurḿan tida! jat xańʔ, mań janan ńon jilʼeʔ!" 36 - "хуюлы нюде нисемта хэтцу нянда таʼ! мань нян ни тараʼ, саце няʼма. тыда яркыдаʼ юрмян тыда! ят ханʼ, мань янан нён илеʼ!" 36 - "One of the boys resembles his father. Give him the bow. We don't need (him), he is very stubborn. Capture his reindeer, a hundred reindeer! Go back to your land, do not live in my land!" 36 - "Az egyik fiú hasonlít az apjára. Adjátok oda neki a íjat. Nincs szükségünk (rá), nagyon makacs. Fogjátok be a rénszarvasait, száz rénszarvast! Menj vissza az országodba, ne élj az én országomban!" 36 - "Irgend einer von seinen Söhnen gleicht seinem Vater. Gib ihm. Wir brauchen (ihn) nicht, er ist sehr steif. Fangt seine Renntiere ein, etwa hundert Renntiere! Begib dich in dein Land, wohne nicht in meinem Lande!"