0 lăxnaku. 0 laxnāku. 0 laxnaku. 0 лахнаку. 0 Story. 0 Történet. 0 Erzählung. 1 ja miːdăxănă nʲuːni ŋaniʔ lemorʔ jiːlimʲă. 1 jā mīdaxana ńūni ŋāniʔ lemorʔ jīliḿa. 1 ja midaxana ńuni ŋaniʔ lemorʔ jiliḿa. 1 я мыдахана нюны ңаныʼ леморʼ илымя. 1 The life of the black-throated diver and the sparrow at the time of the earth's creation. 1 A sarki búvár és a veréb élete a Föld teremtésének idején. 1 Das Leben des Polartauchers und des Sperlings zur Zeit der Erschaffung der Erde. 2 jaw mărawnă nʲuːni puːxuːʦʲar jesʲe ŋuːdă nʲuːdʲiːʦuːlăwiː, noiː jeiːdă nʲuːdʲiːʦuːlăwiː. 2 jāw_marāwna ńūniˈ pūxūˈćār jeśe ŋūda ńūdʼīcūlawī, noī jeīda ńūdʼīcūlawī. 2 jaw marawna ńuni puxućar jeśe ŋuda ńudʼiculawi, noi jeida ńudʼiculawi. 2 яв маравна нюны пухуцяр есе ңуда нюдицулавы, ноы еыда нюдицулавы. 2 Along the sandy shore of the Ob, the wife of the black-throated diver began to carry iron tent poles, began to pull up her tent fabric made from baize. 2 Az Ob homokos partja mentén a sarki búvár felesége nekilátott, hogy vas sátorrudakat hordjon, nekilátott, hogy felhúzza a posztóból készült sátortakaróját. 2 Längs des Ufersandes am Ob begann die Frau des Polartauchers eiserne Zeltstangen zu ziehen, fing an ihre tuchenen Zeltdecken zu ziehen. 3 lemorʔ puːxuːʦʲar sojolʲu ŋuːdă nʲuːdʲiːʦuːlăwi, sʲabt jejekuːdă nʲuːdʲiːʦuːlăwi. 3 lemorʔ pūxūćār sojolʼu ŋūda ńūdʼīcūlawi, śābt jejekūda ńūdʼīcūlawi. 3 lemorʔ puxućar sojolʼu ŋuda ńudʼiculawi, śabt jejekuda ńudʼiculawi. 3 леморʼ пухуцяр соёлю ңуда нюдицулавы, сябт еекуда нюдицулавы. 3 The wife of the sparrow went there to carry her twig tent poles, began to pull up her tent fabric made from tree bark. 3 A veréb felesége odament, hogy gally-sátorrudakat hordjon, nekilátott, hogy felhúzza a fakéregből készült sátortakaróját. 3 Die Sperlingsfrau ging daran, ihre Gerten-Zeltstangen zu ziehen, begann ihre Zeltdecken aus Baumrinde zu ziehen. 4 nʲuːni puːxuːʦʲar ma niːwʔ: "sʲiːdʲe săwoŋæ ŋobtʔ teiwiːniːmă, ŋobkănă mʲadokăniʔ!" 4 ńūni pūxūćār mā nīwʔ: "śīdʼe sawoŋäe ŋobtʔ teiwīˈnīma, ŋobkana ḿādokaniʔ!" 4 ńuni puxućar ma niwʔ: "śidʼe sawoŋæ ŋobtʔ teiwinima, ŋobkana ḿadokaniʔ!" 4 нюны пухуцяр ма нывʼ: "сиде савоңэ ңобтʼ тэывыныма, ңобкана мядоканыʼ!" 4 The wife of the black-throated diver said: "We met today, we both are good, let us live in the same tent together!" 4 A sarki búvár felesége azt mondta: "Ma találkoztunk, mindketten jók vagyunk, éljük együtt, közös sátorban!" 4 Die Polartaucherfrau sagte: "Trafen wir doch einander, wir zwei Guten, lass uns in demselben Zelt zusammen wohnen!" 5 nʲuːni puːxuːʦʲar nʲabiː xewuːnă jesʲe ŋuːdă mʲara, lemorʔ puːxuːʦʲar nʲabiː xewuːnă sojolʲu ŋuːdă mʲara. 5 ńūni pūxūćār ńābī xewūna jeśe ŋūda ḿārā, lemorʔ pūxūćār ńābī xewūna sojolʼu ŋūda ḿārā. 5 ńuni puxućar ńabi xewuna jeśe ŋuda ḿara, lemorʔ puxućar ńabi xewuna sojolʼu ŋuda ḿara. 5 нюны пухуцяр няби хэвуна есе ңуда мяра, леморʼ пухуцяр няби хэвуна соёлю ңуда мяра. 5 Mrs. black-throated diver sets up her iron tent poles on one side, Mrs. sparrow sets up her twig tent poles on the other side. 5 A sarki búvár asszony felállítja a vas sátorrúdjait az egyik oldalon, a veréb asszony felállítja a gally-sátorrúdjait a másik oldalon. 5 Die Polartaucherin stellt auf der einen Seite ihre eisernen Zeltstangen auf, die Spätzin errichtet auf der anderen Seite ihre Zeltstangen aus Gerten. 6 nʲuːni puːxuːʦʲar nʲabiː xewuːnă noiː jeiːdă jesʲe, nʲabiː xewuːnă lemorʔ puːxuːʦʲar sʲabt jeiːdă jesʲe. 6 ńūni pūxūćār ńābī xewūna noī jeīda jeśe, ńābī xewūna lemorʔ pūxūćār śābt jeīda jeśe. 6 ńuni puxućar ńabi xewuna noi jeida jeśe, ńabi xewuna lemorʔ puxućar śabt jeida jeśe. 6 нюны пухуцяр няби хэвуна ноы еыда есе, няби хэвуна леморʼ пухуцяр сябт еыда есе. 6 The wife of the black-throated diver sets up her tent fabric made from baize on one side, the wife of the sparrow sets up her tent fabric made from tree bark on the other side. 6 A sarki búvár felesége felhúzza a posztóból készült sátortakaróját az egyik oldalon, a veréb felesége felhúzza a fakéregből készült sátortakaróját a másik oldalon. 6 Die Frau des Polartauchers hebt auf der einen Seite ihre tuchenen Zeltdecken hinauf, die Frau des Sperlings hebt auf der anderen Seite ihre Rinden-Zeltdecken hinauf. 7 mʲatʔ tʲuːŋăxaʔ. 7 ḿātʔ tʼūŋaxāʔ. 7 ḿatʔ tʼuŋaxaʔ. 7 мятʼ тюңахаʼ. 7 They went into the tent. 7 Bementek a sátorba. 7 Sie gehen in das Zelt hinein. 8 sʲiːdʲe xanʲjenamiʔ xasăwaxajuːniʔ. 8 śīdʼe xāńjenāmiʔ xāsawāxājūniʔ. 8 śidʼe xańjenamiʔ xasawaxajuniʔ. 8 сиде ханенамыʼ хасавахаюныʼ. 8 Our two men are hunters. 8 A két férfink vadász. 8 Zwei Fänger sind unsere Männer. 9 ămkem birxănă nʲuːni wesăkor towănontă, nil xawrawănontă. 9 amkem_birxana ńūni wesakor towanonta, nil xāwrāwanonta. 9 amkem birxana ńuni wesakor towanonta, nil xawrawanonta. 9 амкэм бирхана нюны весакор тованонта, ныл хавраванонта. 9 It could be heard that the black-throated diver elder is coming, it could be heard that [he] is bringing young fishes. 9 Hallani, hogy jön a sarki búvár öreg, hallani, hogy fiatal halakat hoz. 9 Irgendwann hört man den Polartaucher-Alten kommen, hört ihn junge Fische bringen. 10 nʲantă puːnă lemorʔ wesăkor towănontă, tuːxuː xawrawănontă. 10 ńānta pūna lemorʔ wesakor towanonta, tūxū xāwrāwanonta. 10 ńanta puna lemorʔ wesakor towanonta, tuxu xawrawanonta. 10 нянта пуна леморʼ весакор тованонта, туху хавраванонта. 10 It could be heard that behind his comrade comes the sparrow elder, it could be heard that he is bringing worms. 10 Hallani, hogy bajtársa után jön a veréb öreg, hallani, hogy kukacokat hoz. 10 Nach seinem Kameraden hört man den Spatzen-Alten kommen, hört ihn Würmer bringen. 11 nʲuːni wesăkor mʲatʔ tʲuː. 11 ńūni wesakor ḿātʔ tʼū. 11 ńuni wesakor ḿatʔ tʼu. 11 нюны весакор мятʼ тю. 11 The black-throated diver elder entered the tent. 11 A sarki búvár öreg belépett a sátorba. 11 Der Polartaucher-Alte trat in das Zelt. 12 "xæiː," ma niːwʔ, "sʲiːdʲe săwo nʲewăʔ ŋobtʔ mʲaduːlawaxanʲuʔ". 12 "xäeī," mā nīwʔ, "śīdʼe sawo ńewaʔ ŋobtʔ ḿādūlāwāxāńuʔ". 12 "xæi," ma niwʔ, "śidʼe sawo ńewaʔ ŋobtʔ ḿadulawaxańuʔ". 12 "хэы," ма нывʼ, "сиде саво неваʼ ңобтʼ мядулаваханюʼ". 12 "Hey", [he] said, "our two good wives have settled to live together." 12 "Hé", mondta, "a mi két jó feleségünk letelepedett, hogy együtt éljenek." 12 "Heda", sagte er, "da haben sich ja unsere zwei guten Frauen niedergelassen, um zusammen zu wohnen". 13 tʲikiː nʲanta puːnă lemorʔ wesăkor mʲatăn tʲuː, wawxăntă ŋamtiːʔ. 13 tʼikī ńāntā pūna lemorʔ wesakor ḿātan_tʼū, wāwxanta ŋāmtīʔ. 13 tʼiki ńanta puna lemorʔ wesakor ḿatan tʼu, wawxanta ŋamtiʔ. 13 тикы нянта пуна леморʼ весакор мятан тю, вавханта ңамтыʼ. 13 After his comrade the sparrow elder entered the tent, sat down in his place. 13 Bajtársa után a veréb öreg lépett be a sátorba, leült a helyére. 13 Nach diesem seinem Kameraden trat der Spatzen-Alte in das Zelt, setzte sich auf sein Lager. 14 nʲuːni wesăkor puːxuːʦʲaxanta ma niwʔ: "janekajuːt xalʲedadʲiʔ tʲuliːma!" 14 ńūni wesakor pūxūćāxāntā mā niwʔ: "jānekājūt xālʼedādʼiʔ tʼulīmā!" 14 ńuni wesakor puxućaxanta ma niwʔ: "janekajut xalʼedadʼiʔ tʼulima!" 14 нюны весакор пухуцяханта ма нывʼ: "янекают халедадиʼ тюлыма!" 14 The black-throated diver elder said to his wife: "Bring in some fish for your two friends!" 14 A sarki búvár öreg azt mondta a feleségének: "Hozz be halat a két barátodnak!" 14 Der Polartaucher-Alte sagte zu seinem Weibe: "Bringe doch für deine zwei Freunde Fische herein!" 15 tad nʲuːni puːxuːʦʲar sʲiːnʲad ŋætna xidʲekomtă nekălŋă, piːnʔ xăje, nil so. mʲatn tʲuː. lemorʔ wesăkontă ŋilʔ ŋædăxălaiːd. nilʔ xidʲe nimnʲe lemorʔ wesăkuː tuːn tʲaxă-nʲaʔ pijiːdă ŋodăpti. tʲukuː jexebiːd, janeʔ, niːn ŋamtʔ, mănʲ sʲomiʔ nʲuːdʲe. 15 tād ńūni pūxūćār śīńād ŋäetnā xidʼekomta nekalŋa, pīnʔ xaje, nil so. ḿātn_tʼū. lemorʔ wesakonta ŋilʔ ŋäedaxalāīd. nilʔ xidʼe nimńe lemorʔ wesakū tūn_tʼāxa-ńāʔ pijīda ŋodapti. tʼukū jexebīd, jāneʔ, nīn ŋāmtʔ, mań śomiʔ ńūdʼe. 15 tad ńuni puxućar śińad ŋætna xidʼekomta nekalŋa, pinʔ xaje, nil so. ḿatn tʼu. lemorʔ wesakonta ŋilʔ ŋædaxalaid. nilʔ xidʼe nimńe lemorʔ wesaku tun tʼaxa-ńaʔ pijida ŋodapti. tʼuku jexebid, janeʔ, nin ŋamtʔ, mań śomiʔ ńudʼe. 15 тад нюны пухуцяр синяд ңэтна хыдекомта некалңа, пынʼ хае, ныл со. мятн тю. леморʼ весаконта ңылʼ ңэдахалаыд. нылʼ хыде нымне леморʼ весаку тун тяха-няʼ пыида ңодапты. тюку ехебид, янеʼ, нын ңамтʼ, мань сёмыʼ нюде. 15 Then Mrs. black-throated diver grabbed a cup from the inner tent, which she held with her foot, she went out, scooped out a few young fishes, went inside, pushed (them) in front of the sparrow elder. 15 Akkor a sarki búvár asszony a belső sátorból fogott egy poharat, amit a lábával tartott, kiment, mert néhány fiatal halat, bement, odatolta (őket) a veréb öreg elé. 15 Darauf ergriff die Polartaucherin aus dem hinteren Zelte ihre mit Fuss versehene Tasse, begab sich hinaus, schöpfte junge Fische, ging hinein, schob (sie) vor den Spatzen-Alten. 16 lemorʔ wesăkor puːxuːntă ma niwʔ: "janekajuːt med xosmă!" 16 lemorʔ wesakor pūxūnta mā niwʔ: "jānekājūt med xosma!" 16 lemorʔ wesakor puxunta ma niwʔ: "janekajut med xosma!" 16 леморʼ весакор пухунта ма нывʼ: "янекают мед хосма!" 16 The sparrow elder is not satisfied with the cup filled with young fishes, he stuck his nose up: "I don't eat these poor things, my friend; my throat is small." 16 A veréb öreg nincs megelégedve a fiatal halakkal teli pohárral, felhúzta az orrát: "Én nem eszem meg ezeket a szegény párákat, barátom; kicsi a torkom." 16 Über der Tasse mit jungen Fischen ist der Spatzen-Alte hinter dem Feuer, trägt die Nase hoch: "Diese armseligen Dinger, Freund, esse ich nicht; meine Kehle ist klein." 17 lemorʔ puːxuːʦʲar sʲabtăkuː xidʲemtă nekălŋă, piːnʔ xăje, sʲabt xidʲemtă tuxuːxănă pantadă. 17 lemorʔ pūxūćār śābtakū xidʼemta nekalŋa, pīnʔ xaje, śābt xidʼemta tuxūxana pāntāda. 17 lemorʔ puxućar śabtaku xidʼemta nekalŋa, pinʔ xaje, śabt xidʼemta tuxuxana pantada. 17 леморʼ пухуцяр сябтаку хыдемта некалңа, пынʼ хае, сябт хыдемта тухухана пантада. 17 The sparrow elder said to his wife: "Bring some food in for your two friends now!" 17 A veréb öreg azt mondta a feleségének: "Hozz most ételt a két barátodnak!" 17 Der Sperling-Alte sagte zu seinem Weibe: "Bringe doch deinen zwei Freunden Speise!" 18 mʲatʔ xăje, nʲuːni wesăkontă ŋilʔ ŋædăxălaiːdă. 18 ḿātʔ xaje, ńūni wesakonta ŋilʔ ŋäedaxalāīda. 18 ḿatʔ xaje, ńuni wesakonta ŋilʔ ŋædaxalaida. 18 мятʼ хае, нюны весаконта ңылʼ ңэдахалаыда. 18 Mrs. sparrow took her bark cup, went outside, filled her bark cup with worms, went inside, pushed (them) before the black-throated diver elder. 18 A veréb asszony fogta a fakéreg poharát, kiment, megtöltötte a fakéreg poharát kukacokkal, bement, odatolta (őket) a sarki búvár öreg elé. 18 Die Spätzin ergriff ihre Rindentasse, begab sich hinaus, füllte ihre Rindentasse mit Würmern, ging hinein, schob (sie) vor den Polartaucher-Alten. 19 nʲuːni wesăkor tuːxuː xidʲe nimnʲe pijiːriː ŋodăptiː tuːn tʲaxă-nʲaʔ. 19 ńūni wesakor tūxū xidʼe nimńe pijīrī ŋodaptī tūn_tʼāxa-ńāʔ. 19 ńuni wesakor tuxu xidʼe nimńe pijiri ŋodapti tun tʼaxa-ńaʔ. 19 нюны весакор туху хыде нымне пыиры ңодапты тун тяха-няʼ. 19 The black-throated diver is not satisfied with the cup full of worms, he sticks his nose up. 19 A sarki búvár öreg nincs megelégedve a kukacokkal teli pohárral, felhúzza az orrát. 19 Der Polartaucher-Alte ist über der Würmertasse hinter dem Feuer, trägt die Nase hoch. 20 ma niwʔ: "janeʔ, niːn ŋamtʔ." 20 mā niwʔ: "jāneʔ, nīn ŋāmtʔ." 20 ma niwʔ: "janeʔ, nin ŋamtʔ." 20 ма нывʼ: "янеʼ, нын ңамтʼ." 20 He said: "My friend, I don't eat (these)." 20 Azt mondta: "Barátom, én nem eszem meg (ezeket)." 20 Er sagte: "Freund, ich esse (sie) nicht." 21 tuːxuː xidʲejamʔ nʲonʲaʔ ŋædăxăladă. nʲe janedăkuː, xidʲar tăliː! 21 tūxū xidʼejāmʔ ńońāʔ ŋäedaxalāda. ńe jāneˈdakū, xidʼār talī! 21 tuxu xidʼejamʔ ńońaʔ ŋædaxalada. ńe janedaku, xidʼar tali! 21 туху хыдеямʼ нёняʼ ңэдахалада. не янедаку, хыдяр талы! 21 He pushed the cup full of worms toward the door. Friend, there is your cup! 21 Az ajtó felé tolta a kukacokkal teli poharat. Barátom, itt a poharad! 21 Er schob die Würmertasse auf die Tür zu. Freundin, da ist deine Tasse! 22 nʲuːni wesăkor ma niwʔ: "xuːnʲană sʲiːdʲanʔ mʲadokăwăʔ! niːnăʔ ŋăworʔ niːwăʔ ŋorʔ. 22 ńūni wesakor mā niwʔ: "xūńāna śīdʼānʔ ḿādokawaʔ! nīnaʔ ŋaworʔ nīwaʔ ŋorʔ. 22 ńuni wesakor ma niwʔ: "xuńana śidʼanʔ ḿadokawaʔ! ninaʔ ŋaworʔ niwaʔ ŋorʔ. 22 нюны весакор ма нывʼ: "хуняна сидянʼ мядокаваʼ! нынаʼ ңаворʼ нываʼ ңорʼ. 22 The black-throated diver elder said: "Tomorrow let us settle in different tents, lets live like that! We don't even eat one another's food." 22 A sarki búvár öreg azt mondta: "Holnap telepedjünk le külön sátrakban, éljünk úgy! Még egymás ételét sem esszük meg." 22 Der Polartaucher-Alte sagte: "Wollen wir uns doch morgen in verschiedenen Zelten zum Wohnen niederlassen! Wir essen nicht einer des anderen Speise." 23 walăkădă. 23 wālakada. 23 walakada. 23 валакада. 23 That was all. 23 Ennyi volt. 23 Das nur davon.