0 ja miːdăxană ŋobʔ xasăwă tănʲewiː. 0 jā_mīdaxāna ŋobʔ xāsawa tańewī. 0 ja midaxana ŋobʔ xasawa tańewi. 0 я мыдахана ңобʼ хасава таневы. 0 When the earth was created, there lived a man. 0 A Föld teremtésekor élt egy férfi. 0 Als die Erde geschaffen wurde, war ein Mann. 1 ŋobʔ xasăwă nʲuːdʲe tănʲewiː tad ŋobʔ nʲenʲuːdʲe tănʲewiː. 1 ŋobʔ xāsawa ńūdʼe tańewī tād ŋobʔ ńeńūdʼe tańewī. 1 ŋobʔ xasawa ńudʼe tańewi tad ŋobʔ ńeńudʼe tańewi. 1 ңобʼ хасава нюде таневы тад ңобʼ ненюде таневы. 1 He had a son. He also had a daughter. 1 Volt egy fia. Volt egy lánya is. 1 Er hatte einen Sohn. Ferner hatte er eine Tochter. 2 tad tʲikiː nʲenʲuːmtʲe nʲuːdʲe ŋædantă xasăwă nʲotleʦʲewedă. 2 tād tʼikī ńeńūmtʼe ńūdʼe ŋäedānta xāsawa ńotlećeweda. 2 tad tʼiki ńeńumtʼe ńudʼe ŋædanta xasawa ńotlećeweda. 2 тад тикы ненюмте нюде ңэданта хасава нётлецеведа. 2 A man courted his daughter when she was still very young. 2 Egy férfi udvarolt a lányának, amikor az még kicsi volt. 2 Dann freite um diese seine Tochter, als sie noch klein war, ein Mann. 3 tad sʲant xuːnătʔ jiːlʲewiː ŋæptuːŋoʔ ŋobăŋ_kuːnă nʲeneʦʲaʔ toʔ ŋæwtăwănʦʲ. 3 tād śānt xūnatʔ jīlʼewī ŋäeptūŋoʔ ŋobaŋ_kūna ńenećāʔ toʔ ŋäewtawanć. 3 tad śant xunatʔ jilʼewi ŋæptuŋoʔ ŋobaŋ_kuna ńenećaʔ toʔ ŋæwtawanć. 3 тад сянт хунатʼ илевы ңэптуңоʼ ңобяң_куна ненецяʼ тоʼ ңэвтаванць. 3 Then, however long they may have lived, once men came court her. 3 Akkor, bármilyen hosszan is élhettek, egyszer férfiak jöttek, hogy udvaroljanak neki. 3 Darauf, wie lange mögen sie gelebt haben, kamen einmal Männer freien. 4 tad sʲan nʲeneʦʲaʔ tosʲetiːʔ, niːsʲedă xibʲartănʔ miːmanʔ niːdʲe xărwaʔ. 4 tād śān ńenećāʔ tośetīʔ, nīśeda xib́ārtanʔ mīmānʔ nīdʼe xarwāʔ. 4 tad śan ńenećaʔ tośetiʔ, niśeda xib́artanʔ mimanʔ nidʼe xarwaʔ. 4 тад сян ненецяʼ тосетыʼ, ныседа хыбяртанʼ мыманʼ ныде харваʼ. 4 Then, however many men (may) come, her father didn't want to give her to anybody. 4 Akkor, bármennyi férfi (is) jött, az apja nem akarta őt odaadni senkinek. 4 Dann, wieviel Männer (auch) kommen, ihr Vater will sie keinem geben. 5 păda manʦʲetiː: "xunʲʦʲerʔ mănʲ tătaw, mălʲe nʲotleʦʲewiː nʲe ŋæʔ niwʔ. xasăwantă tobʔ mantʔ niwʔ: mănʲ nʲemʲiːʔ ămke xæwnʲaʔ miŋar? mănʲ ta malʲeŋkănă xămăndadmʔ?" 5 padā mānćetī: "xuńćeˈrʔ mań tatāw, malʼe ńotlećewī ńe ŋäeʔ niwʔ. xāsawānta tobʔ māntʔ niwʔ: mań ńeḿīʔ amkeˈ xäewńāʔ miŋār? mań tā mālʼeŋkana xamandādmʔ?" 5 pada manćeti: "xuńćerʔ mań tataw, malʼe ńotlećewi ńe ŋæʔ niwʔ. xasawanta tobʔ mantʔ niwʔ: mań ńeḿiʔ amke xæwńaʔ miŋar? mań ta malʼeŋkana xamandadmʔ?" 5 пада манцеты: "хунцерʼ мань татав, мале нётлецевы не ңэʼ нывʼ. хасаванта тобʼ мантʼ нывʼ: мань немиʼ амкэ хэвняʼ мыңар? мань та малеңкана хамандадмʼ?" 5 He used to say: "How could I give her, she is already an engaged young woman. When her husband comes, he says: Why did you give my young wife to somebody else? What should I say then?" 5 Azt mondogatta: "Hogy adhatnám oda, ő már eljegyzett fiatal asszony. Amikor megjön a férje, azt mondja: Miért adtad valaki másnak az én fiatal feleségemet? Mit kellene mondanom akkor?" 5 Er pflegt zu sagen: "Wie gebe ich, sie ist ja schon eine gefreite junge Frau. Wenn ihr Mann kommt, sagt er: Warum gabst du meine junge Frau seitwärts? Was sage ich dann?" 6 tad tʲikiːʔ nʲeneʦʲaʔ nʲensʲemʲeʔ. 6 tād tʼikīʔ ńenećāʔ ńenśeḿeʔ. 6 tad tʼikiʔ ńenećaʔ ńenśeḿeʔ. 6 тад тикыʼ ненецяʼ ненсемеʼ. 6 Then those men became angry. 6 Akkor azok a férfiak megdühödtek. 6 Dann zürnten jene Männer. 7 tad ŋobʔ tănʲe xuːnă tadʲebʲemʔ pʲuːlaʔ, tad tadʲebʲemʔ xoʔ. 7 tād ŋobʔ tańe xūna tādʼeb́emʔ ṕūlāʔ, tād tādʼeb́emʔ xoʔ. 7 tad ŋobʔ tańe xuna tadʼeb́emʔ ṕulaʔ, tad tadʼeb́emʔ xoʔ. 7 тад ңобʼ тане хуна тадебемʼ пюлаʼ, тад тадебемʼ хоʼ. 7 Then once they went to look for a magician. They found a magician. 7 Akkor egyszer elmentek, hogy keressenek egy varázslót. Találtak egy varázslót. 7 Dann begaben sie sich einmal auf die Suche nach einem Zauberer. Dann fanden sie einen Zauberer. 8 tʲikantuːʔ maʔ nimʔ: "tʲikiː wesakuː nʲenʲuːmʔ xunʲariːʔ sejra tara." 8 tʼikāntūʔ māʔ nimʔ: "tʼikī wesākū ńeńūmʔ xuńārīʔ sejrā tārā." 8 tʼikantuʔ maʔ nimʔ: "tʼiki wesaku ńeńumʔ xuńariʔ sejra tara." 8 тикантуʼ маʼ нымʼ: "тикы весаку ненюмʼ хунярыʼ сейра тара." 8 They said: "That old man's daughter must be drowned somewhere." 8 Azt mondták: "Annak az öregnek a lányát valahol meg kell fullasztani." 8 Darauf sagten sie: "Die Tochter jenes Alten muss irgendwo ertränkt werden." 9 tad tadʲebʲamtuʔ meladuːʔ. 9 tād tādʼeb́āmtuʔ melādūʔ. 9 tad tadʼeb́amtuʔ meladuʔ. 9 тад тадебямтуʼ меладуʼ. 9 Then they began to do some shamaning. 9 Akkor elkezdtek sámánkodni. 9 Dann begannen sie zu schamanieren. 10 tadʲebʲaduːʔ sʲiːw ŋædălăwa xæŋadătadă, sʲiːbiːmtʲeiː ŋædălăwanantă nikeptedadă. 10 tādʼeb́ādūʔ śīw ŋäedalawā xäeŋādatāda, śībīmtʼeī ŋäedalawānānta nikeptedāda. 10 tadʼeb́aduʔ śiw ŋædalawa xæŋadatada, śibimtʼei ŋædalawananta nikeptedada. 10 тадебядуʼ сив ңэдалава хэңадатада, сибимтеы ңэдалавананта ныкэптедада. 10 The magician went to roam through seven paths. By the seventh path he stopped. 10 A varázsló elindult, hogy bejárjon hét utat. A hetedik útnál megállt. 10 Der Zauberer liess sieben Wegstrecken gleiten. Bei der siebenten Wegstrecke hielt er an. 11 tʲedaiː wesakuː nʲenʲuːmʔ xæxeʔ tʲokonʔ tæwraduːʔ. 11 tʼedāī wesākū ńeńūmʔ xäexeʔ tʼokonʔ täewrādūʔ. 11 tʼedai wesaku ńeńumʔ xæxeʔ tʼokonʔ tæwraduʔ. 11 тедаы весаку ненюмʼ хэхеʼ тёконʼ тэврадуʼ. 11 The spirits brought that old man's daughter here. 11 A szellemek idehozták neki az öreg lányát. 11 Die Tochter jenes Alten brachten die Geister hierher. 12 tad tʲikiː tadʲebʲe tʲikiː ŋăʦʲiːkiːmʔ sʲiːdʲe pʲe-lapʦʲiːkuʔ pʲejdʲedă. 12 tād tʼikī tādʼeb́e tʼikī ŋaćīkīmʔ śīdʼe ṕe-lāpćīkuʔ ṕejdʼeda. 12 tad tʼiki tadʼeb́e tʼiki ŋaćikimʔ śidʼe ṕe-lapćikuʔ ṕejdʼeda. 12 тад тикы тадебе тикы ңацикымʼ сиде пе-лапцикуʼ пейдеда. 12 Then that magician knocked that girl with both his palms. 12 Akkor a varázsló a lányra ütött mindkét tenyerével. 12 Dann klopfte jener Zauberer jenes Mädchen mit den zwei Handflächen. 13 tad tʲikiː piːriːpʦʲaku to jiːtʔ tʲamtăŋæ nʲenʦăxalʲʔ. 13 tād tʼikī pīrīpćāku to_jītʔ tʼāmtaŋäe ńencaxālʼʔ. 13 tad tʼiki piripćaku to jitʔ tʼamtaŋæ ńencaxalʼʔ. 13 тад тикы пырыпцяку то итʼ тямтаңэ ненцахалʼ. 13 Then that girl turned into a frog and slid into the lake's water. 13 Akkor az a lány békává változott, és becsusszant a tó vizébe. 13 Dann begab sich jenes Mädchen gleitend als Frosch in das Wasser des Sees. 14 tad tʲikad tʲamtedă ŋădʲiːwomă tʲiː. 14 tād tʼikād tʼāmteda_ŋadʼīwoma tʼī. 14 tad tʼikad tʼamteda ŋadʼiwoma tʼi. 14 тад тикад тямтеда ңадивома ти. 14 Then this is the origin of the frog. 14 Akkor hát ez a béka eredete. 14 Dann das ist die Entstehung des Frosches. 15 ta walăkădă. 15 tā wālakada. 15 ta walakada. 15 та валакада. 15 - That is all about this. 15 - Ennyit erről. 15 - Da ist es nur.