0 xăbʲe wesoku sʲerkătă jiːlʲe, xardăxănă jiːlʲe. 0 xab́e wesoku śerkata jīlʼe, xārdaxana jīlʼe. 0 xab́e wesoku śerkata jilʼe, xardaxana jilʼe. 0 хабе весоку серката иле, хардахана иле. 0 The ostyak elder lives alone, he lives in the yurt. 0 Az osztják öreg egyedül él, a jurtában él. 0 Der Ostjaken-Alte lebt für sich, in der Jurte lebt er. 1 nʲedă jăŋku, nʲebʲedă jăŋku. 1 ńeda jaŋku, ńeb́eda jaŋku. 1 ńeda jaŋku, ńeb́eda jaŋku. 1 неда яңку, небеда яңку. 1 He has no wife, he has no mother. 1 Nincs felesége, nincs anyja. 1 Er hat kein Weib, er hat keine Mutter. 2 ŋopoiː juːnădă tănʲewa, xanʲe metadă. juːnăntă măxadă sʲiw tʲibʲe. 2 ŋopoī jūnada tańewā, xāńe metāda. jūnanta maxāda śiw tʼib́e. 2 ŋopoi junada tańewa, xańe metada. junanta maxada śiw tʼib́e. 2 ңопоы юнада танева, хане метада. юнанта махада сив тибе. 2 He only has a horse; he takes the horse to hunt, its back is seven fathoms long. 2 Csak egy lova van; a lovat viszi vadászni, a háta hét öl hosszú. 2 Nur ein Pferd hat er; das Pferd hält er beim Jagen, sein Rücken ist sieben Klafter. 3 xăbʲe wesokor măkodăntă siːnʔ siːliːʔ. 3 xab́e wesokor makodanta sīnʔ sīlīʔ. 3 xab́e wesokor makodanta sinʔ siliʔ. 3 хабе весокор макоданта сынʼ сылыʼ. 3 The ostyak elder looks into the smoke hole. 3 Az osztják öreg benéz a füstnyílásba. 3 Der Ostjaken-Alte blickt in die Rauchöffnung. 4 numʔ wesoku mamonontă: "xăbʲe wesokor xunʲʦʲer ŋaʔ jan tʲereŋ ŋăjiːmbʔ jan tʲer xanʲedă malʔ xadadă." 4 numʔ wesoku māmononta: "xab́e wesokor xuńćeˈr ŋāʔ jān_tʼereŋ_ŋajīmbʔ jān_tʼer xāńeda mālʔ xādāda." 4 numʔ wesoku mamononta: "xab́e wesokor xuńćer ŋaʔ jan tʼereŋ ŋajimbʔ jan tʼer xańeda malʔ xadada." 4 нумʼ весоку мамононта: "хабе весокор хунцер ңаʼ ян терең ңаимбʼ ян тер ханеда малʼ хадада." 4 He hears the celestial Father God saying: "How is it with the ostyak elder? If a man appears on the Earth, he will kill all wild animals on the Earth." 4 Hallja, hogy az égi istenatya azt mondja: "Hogy áll a dolog az osztják öreggel? Ha egy ember megjelenik a Földön, megöl minden vadat a Földön." 4 Den Himmelsgott-Vater hört man sagen: "Wie ist es mit dem Ostjaken-Alten? Wenn auf der Erde Bewohner erscheint, das auf der Erde befindliche Wildbret tötet er alles." 5 lăxnanăkiː: "padăr-mʲelʔ, xanʲʔ, ŋa wesokoxontă xanʲʔ! ŋa wesokor xăbʲe wesokomtă ŋămămtă!" 5 laxnānakī: "pādar-ḿelʔ, xāńʔ, ŋā wesokoxonta xāńʔ! ŋā wesokor xab́e wesokomta ŋamamta!" 5 laxnanaki: "padar-ḿelʔ, xańʔ, ŋa wesokoxonta xańʔ! ŋa wesokor xab́e wesokomta ŋamamta!" 5 лахнанакы: "падар-мелʼ, ханʼ, ңа весокохонта ханʼ! ңа весокор хабе весокомта ңамамта!" 5 He says then: "Writer, go, go to the Death Spirit Elder! The Death Spirit Elder may devour the ostyak elder!" 5 Akkor azt mondja: "Író, menj, menj a Halálszellem öreghez! A Halálszellem öreg felfalhatja az osztják öreget!" 5 Er sagt wohl: "Schreiber, gehe, zum Totengeist-Alten begib dich! Der Totengeist-Alte mag den Ostjaken-Alten essen!" 6 xăbʲe wesokor tʲuːmʲe-waŋkănʔ jiːnʲdʲsʲelʲe: ŋa wesokontă tăewiːʔ. 6 xab́e wesokor tʼūḿe-wāŋkanʔ jīńdʼśelʼe: ŋā wesokonta taewīʔ. 6 xab́e wesokor tʼuḿe-waŋkanʔ jińdʼśelʼe: ŋa wesokonta taewiʔ. 6 хабе весокор тюме-ваңканʼ индселе: ңа весоконта таевыʼ. 6 The ostyak elder listens to this in the den of his fireplace: he went to the Death Spirit Elder. 6 Az osztják öreg hallgatja ezt a tűzhelye odújában: elment a Halálszellem öreghez. 6 Der Ostjaken-Alte lauscht in der Grube seiner Feuerstätte: er kam zu dem Totengeist-Alten. 7 ŋa wesoku manămă: "xăman?" 7 ŋā wesoku mānama: "xamān?" 7 ŋa wesoku manama: "xaman?" 7 ңа весоку манама: "хаман?" 7 The Death Spirit Elder said: "What do you say?" 7 A Halálszellem öreg azt mondta: "Mit mondasz?" 7 Der Totengeist-Alte sagte: "Was sagst du?" 8 padăr-mʲelʔ manămă: "numʔ wesokor masʲ: ŋa wesokor ŋămămtă, xăbʲe wesokomtă ŋămămtă!" 8 pādar-ḿelʔ mānama: "numʔ wesokor māś: ŋā wesokor ŋamamta, xab́e wesokomta ŋamamta!" 8 padar-ḿelʔ manama: "numʔ wesokor maś: ŋa wesokor ŋamamta, xab́e wesokomta ŋamamta!" 8 падар-мелʼ манама: "нумʼ весокор мась: ңа весокор ңамамта, хабе весокомта ңамамта!" 8 The writer said: "The celestial Father God said: The Death Spirit Elder may eat now, he may devour the ostyak elder!" 8 Az író azt mondta: "Az égi istenatya azt mondta: most ehet Halálszellem öreg, felfalhatja az osztják öreget!" 8 Der Schreiber sagte: "Der Himmelsgott-Vater sagte: Der Totengeist-Alte mag essen, den Ostjaken-Alten mag er essen!" 9 xăbʲe wesoku ŋobʔ jiːnʲdʲsʲelʲe. 9 xab́e wesoku ŋobʔ jīńdʼśelʼe. 9 xab́e wesoku ŋobʔ jińdʼśelʼe. 9 хабе весоку ңобʼ индселе. 9 The ostyak elder keeps listening. 9 Az osztják öreg tovább hallgatózik. 9 Der Ostjaken-Alte lauscht ununterbrochen. 10 ŋa wesoku to. 10 ŋā wesoku to. 10 ŋa wesoku to. 10 ңа весоку то. 10 The Death Spirit Elder came. 10 Jött a Halálszellem öreg. 10 Der Totengeist-Alte kam. 11 xăbʲe wesoku manămă: "xăman?" 11 xab́e wesoku mānama: "xamān?" 11 xab́e wesoku manama: "xaman?" 11 хабе весоку манама: "хаман?" 11 The ostyak elder said: "What are you saying?" 11 Az osztják öreg azt mondta: "Mit mondasz?" 11 Der Ostjaken-Alte sagte: "Was sagst du?" 12 ŋa wesoku manămă: "mănʲ mʲadonʲdʲsʲe todmʔ." 12 ŋā wesoku mānama: "mań ḿādońdʼśe todmʔ." 12 ŋa wesoku manama: "mań ḿadońdʼśe todmʔ." 12 ңа весоку манама: "мань мядондсе тодмʼ." 12 I came to visit. 12 Látogatóba jöttem. 12 Ich kam zu Besuch. 13 xăbʲe wesokor saiːntă jed nekălŋă, pirʲedă, pirʲemaxădăntă ŋămaduʔ. 13 xab́e wesokor sāīnta jed nekalŋa, piŕeda, piŕemāxadanta ŋamāduʔ. 13 xab́e wesokor sainta jed nekalŋa, piŕeda, piŕemaxadanta ŋamaduʔ. 13 хабе весокор саынта ед некалңа, пыреда, пыремахаданта ңамадуʼ. 13 The ostyak elder grabbed his tea pot, he made tea. After making tea, they drank. 13 Az osztják öreg fogta a teáskannáját, teát főzött. Miután megfőzte a teát, ittak. 13 Der Ostjaken-Alte ergriff seinen Teetopf, kochte. Nachdem er gekocht hatte, tranken sie. 14 saiːntă jed susa: ŋa xa. 14 sāīnta jed susā: ŋā xā. 14 sainta jed susa: ŋa xa. 14 саынта ед суса: ңа ха. 14 The tea pot ran out (it became empty): The Death Spirit Elder died. 14 A teáskanna a végére ért (kiürült): A Halálszellem öreg meghalt. 14 Der Teetopf nahm ein End (wurde leer): der Totengeist-Alte starb. 15 xăbʲe wesokor ja waŋkanʔ sʲuːrŋade, ŋa wesokomtă tabă ŋilʔ sʲuːrŋadă. 15 xab́e wesokor jā wāŋkānʔ śūrŋāde, ŋā wesokomta tāba_ŋilʔ śūrŋāda. 15 xab́e wesokor ja waŋkanʔ śurŋade, ŋa wesokomta taba ŋilʔ śurŋada. 15 хабе весокор я ваңканʼ сюрңаде, ңа весокомта табя ңылʼ сюрңада. 15 The ostyak elder buried him in a hole in the ground, he buried the Death Spirit Elder under the sand. 15 Az osztják öreg eltemette őt egy lyukban a földben, eltemette a Halálszellem öreget a homok alá. 15 Der Ostjaken-Alte begrub ihn in einer Erdgrube, unter dem Sande begrub er den Totengeist-Alten. 16 xăbʲe wesokor ŋanʲiʔ xaniliʔ. 16 xab́e wesokor ŋāńiʔ xāniliʔ. 16 xab́e wesokor ŋańiʔ xaniliʔ. 16 хабе весокор ңаниʼ ханылыʼ. 16 The ostyak elder started hunting again. 16 Az osztják öreg megint vadászni kezdett. 16 Der Ostjaken-Alte begann wieder zu jagen. 17 xăbʲe wesokor măkodăntă sʲiːnʔ siːrŋă. 17 xab́e wesokor makodanta śīnʔ sīrŋa. 17 xab́e wesokor makodanta śinʔ sirŋa. 17 хабе весокор макоданта синʼ сырңа. 17 The ostyak elder looks into the smoke hole. 17 Az osztják öreg benéz a füstnyílásba. 17 Der Ostjaken-Alte blickt in die Rauchöffnung. 18 numʔ wesoku manămă: "nʲewiːdă ŋăwʔ, xăbʲe wesoku tămnă jiːlʲe." 18 numʔ wesoku mānama: "ńewīda ŋawʔ, xab́e wesoku tamna jīlʼe." 18 numʔ wesoku manama: "ńewida ŋawʔ, xab́e wesoku tamna jilʼe." 18 нумʼ весоку манама: "невыда ңавʼ, хабе весоку тамна иле." 18 The celestial Father God said: "He has not devoured him. The ostyak elder is still alive." 18 Az égi istenatya azt mondta: "Nem falta fel őt. Az osztják öreg még él." 18 Der Himmelsgott-Vater sagte: "Er hat ihn nicht gegessen. Der Ostjaken-Alte lebt noch." 19 numʔ wesoku ŋanʲiʔ mamonodă: "ŋa wesoku xuːniwa xarăxăwiː, jăŋkuː, nʲiw mănesʔ. pʲuːlarăʔ, jiːlʲiptʲe tara!" 19 numʔ wesoku ŋāńiʔ māmonoda: "ŋā wesoku xūniwā xāraxawī, jaŋkū, ńiw manesʔ. ṕūlāraʔ, jīlʼiptʼe tārā!" 19 numʔ wesoku ŋańiʔ mamonoda: "ŋa wesoku xuniwa xaraxawi, jaŋku, ńiw manesʔ. ṕularaʔ, jilʼiptʼe tara!" 19 нумʼ весоку ңаниʼ мамонода: "ңа весоку хуныва харахавы, яңку, нив манесʼ. пюлараʼ, илипте тара!" 19 He heard the celestial Father God say: "The Death Spirit Elder may have died somewhere, he's not there, I do not see him. Look for him, he must be brought back to life." 19 Hallotta, hogy az égi istenatya azt mondja: "A Halálszellem öreg talán meghalt valahol, nincs ott, nem látom. Keressétek meg, vissza kell hozni az életbe." 19 Den Himmelsgott-Vater hörte man wieder sagen: "Der Totengeist-Alte ist wahrscheinlich irgendwo gestorben, er ist nicht da, ich sehe ihn nicht. Suchet ihn, er muss zum Leben erweckt werden!" 20 ŋa wesoku pʲuːladuʔ, xoduʔ, tăb waŋkad xoduʔ, mălʲe xawi. 20 ŋā wesoku ṕūlāduʔ, xoduʔ, tab wāŋkād xoduʔ, malʼe xāwi. 20 ŋa wesoku ṕuladuʔ, xoduʔ, tab waŋkad xoduʔ, malʼe xawi. 20 ңа весоку пюладуʼ, ходуʼ, таб ваңкад ходуʼ, мале хавы. 20 They began to look for the Death Spirit Elder. 20 Elkezdték keresni a Halálszellem öreget. 20 Den Totengeist-Alten fingen sie zu suchen an. 21 ŋa wesoku tʲuːnʔ tărpăraduʔ, ŋa wesoku liːde jaŋkădowiʔ. 21 ŋā wesoku tʼūnʔ tarparāduʔ, ŋā wesoku līde jāŋkadowiʔ. 21 ŋa wesoku tʼunʔ tarparaduʔ, ŋa wesoku lide jaŋkadowiʔ. 21 ңа весоку тюнʼ тарпарадуʼ, ңа весоку лыде яңкадовыʼ. 21 They found him, they found him in the sand pit, he was already dead. 21 Megtalálták, megtalálták a homokgödörben, már halott volt. 21 Sie fanden ihn, in der Sandgrube fanden sie ihn, er war schon gestorben. 22 jiːlʲenă jiːkăne waptăŋaduːʔ, ŋa wesoku ŋamtʲo xamiːʔ. 22 jīlʼena jīkane wāptaŋādūʔ, ŋā wesoku ŋāmtʼo xāmīʔ. 22 jilʼena jikane waptaŋaduʔ, ŋa wesoku ŋamtʼo xamiʔ. 22 илена икане ваптаңадуʼ, ңа весоку ңамтё хамыʼ. 22 They pulled out the Death Spirit Elder, the bones of the Death Spirit Elder had fallen apart. 22 Kihúzták onnan a Halálszellem öreget, a Halálszellem öreg csontjai szétestek. 22 Sie zogen den Totengeist-Alten empor, die Knochen des Totengeist-Alten waren auseinander gefallen. 23 xonʲnărawewʔ. 23 xońnarāwewʔ. 23 xońnarawewʔ. 23 хоннаравевʼ. 23 They poured resurrecting water on him, the Death Spirit Elder sat up: "I was only sleeping!" 23 Életre keltő vizet öntöttek rá, a Halálszellem öreg felült: "Csak aludtam!" 23 Lebendiges Wasser schütteten sie darauf, der Totengeist-Alte setzte sich nieder: "Ich habe aber geschlafen!" 24 xăbʲe wesokomt nʲewer ŋăwʔ, setă xadăwiː-nʲuʔ. 24 xab́e wesokomt ńewer ŋawʔ, seta xādawī-ńuʔ. 24 xab́e wesokomt ńewer ŋawʔ, seta xadawi-ńuʔ. 24 хабе весокомт невер ңавʼ, сета хадавы-нюʼ. 24 You have not devoured the ostyak elder, he has killed you. 24 Nem faltad fel az osztják öreget, megölt téged. 24 Du hast den Ostjaken-Alten nicht gegessen, er hat ja dich getötet. 25 tʲedăwʔ ŋămtăʔ nʲiːwăwʔ. 25 tʼedawʔ ŋamtaʔ ńīwawʔ. 25 tʼedawʔ ŋamtaʔ ńiwawʔ. 25 тедавʼ ңамтаʼ нивавʼ. 25 But I shall devour him now! 25 De most majd felfalom! 25 Ich esse ihn aber jetzt! 26 ŋa wesokor xăbʲe wesokoxontă jada, xăbʲe wesokontă mʲatăn tăewiːʔ. 26 ŋā wesokor xab́e wesokoxonta jādā, xab́e wesokonta ḿātan_taewīʔ. 26 ŋa wesokor xab́e wesokoxonta jada, xab́e wesokonta ḿatan taewiʔ. 26 ңа весокор хабе весокохонта яда, хабе весоконта мятан таевыʼ. 26 The Death Spirit Elder went to the ostyak elder, he has arrived at the ostyak elder's yurt. 26 A Halálszellem öreg elment az osztják öreghez, megérkezett az osztják öreg jurtájához. 26 Der Totengeist-Alte wandert zu dem Ostjaken-Alten, bei der Jurte des Ostjaken-Alten langte er an. 27 xăbʲe wesokor nʲabeŋæ xăje, nunʲanʔ tʲuːnʔ xăje. 27 xab́e wesokor ńābeŋäe xaje, nuńānʔ tʼūnʔ xaje. 27 xab́e wesokor ńabeŋæ xaje, nuńanʔ tʼunʔ xaje. 27 хабе весокор нябеңэ хае, нунянʼ тюнʼ хае. 27 The ostyak elder turned into a wild duck, he went up to the sky. 27 Az osztják öreg vadkacsává változott, felment az égbe. 27 Der Ostjaken-Alte verwandelte sich in eine Wildente, zum Himmel hinauf begab er sich. 28 sʲidʲen tom ko. nʲabʲi tonă ŋamtiːʔ, tʲikană ŋamtiːʔ,poj jambănă ŋamtiːʔ. 28 śidʼen_tom_ko. ńāb́i tona_ŋāmtīʔ, tʼikāna_ŋāmtīʔ,poj_jāmbana_ŋāmtīʔ. 28 śidʼen tom ko. ńab́i tona ŋamtiʔ, tʼikana ŋamtiʔ,poj jambana ŋamtiʔ. 28 сиден том ко. няби тона ңамтыʼ, тикана ңамтыʼ,пой ямбяна ңамтыʼ. 28 He found two lakes, he sat down on one of the lakes, there he settled, he sat there for a year. 28 Két tavat talált, az egyik tavon leült, ott letelepedett, ott ül egy évig. 28 Er fand zwei Seen, auf den einen See setzte er sich, dorthin setzte er sich, ein Jahr lang sitzt er. 29 ămke jolʲʦʲeŋkănă tʲiːjʔ, mʲakăntă xamiːʔ. 29 amke jolʼćeŋkana tʼījʔ, ḿākanta xāmīʔ. 29 amke jolʼćeŋkana tʼijʔ, ḿakanta xamiʔ. 29 амкэ ёлцеңкана тийʼ, мяканта хамыʼ. 29 After some time he flew up, he settled in his home. 29 Egy idő után felrepült, letelepedett az otthonában. 29 Nach Verlauf einiger Zeit flog er auf, liess sich in seinem Heim nieder. 30 juːnămtă pojerŋada, xanʲe xăje. 30 jūnamta pojerŋādā, xāńe xaje. 30 junamta pojerŋada, xańe xaje. 30 юнамта поерңада, хане хае. 30 He harnessed his horse, he set off to hunt. 30 Befogatta a lovát, elment vadászatra. 30 Er schirrte sein Pferd an, begab sich auf die Jagd. 31 sʲidʲen tʲonʲem kada. ŋăewodăiːʔ, mʲakăntă tăewiːʔ, ŋamtiːʔ. 31 śidʼen_tʼońem_kādā. ŋaewodaīʔ, ḿākanta taewīʔ, ŋāmtīʔ. 31 śidʼen tʼońem kada. ŋaewodaiʔ, ḿakanta taewiʔ, ŋamtiʔ. 31 сиден тёнем када. ңаеводаыʼ, мяканта таевыʼ, ңамтыʼ. 31 He killed two foxes, he stopped (the hunting), came home, sat down. 31 Megölt két rókát, abbahagyta (a vadászatot), hazajött, leült. 31 Zwei Füchse tötete er, hörte auf (mit dem Jagen), kam nach Hause, setzte sich. 32 nʲabʲi tʲonʲemtă tʲukownă peptade, jiːkentʲe tʲăxamnă peptade. 32 ńāb́i tʼońemta tʼukowna peptāde, jīkentʼe tʼaxāmna peptāde. 32 ńab́i tʼońemta tʼukowna peptade, jikentʼe tʼaxamna peptade. 32 няби тёнемта тюковна пэптаде, икэнте тяхамна пэптаде. 32 He wrapped around one of the foxes, wrapped it around his neck. 32 Itt az egyik rókát körbecsavarta, a nyaka köré terítette. 32 Den einen seiner Füchse wickelte er hier herum, wand ihn um seinen Hals. 33 nʲabʲi tʲonʲemtă săwădăntă medă. 33 ńāb́i tʼońemta sawadanta meda. 33 ńab́i tʼońemta sawadanta meda. 33 няби тёнемта саваданта меда. 33 He kept the other fox as a hat for himself. 33 A másik rókát sapkaként tartotta magának. 33 Den anderen Fuchs nahm er als Mütze für sich. 34 jawmalŋæ xăje, xăexeŋæ xăje. 34 jāwmālŋäe xaje, xaexeŋäe xaje. 34 jawmalŋæ xaje, xaexeŋæ xaje. 34 явмалңэ хае, хаехеңэ хае. 34 He turned into Jawmal, he became Haehe. 34 Jawmallá vált, Haehe lett. 34 In Jawmal verwandelte er sich, Haehe wurde er. 35 - ta walăkăde. 35 - tā wālakade. 35 - ta walakade. 35 - та валакаде. 35 - That's all. 35 - Ez minden. 35 - Das ist es nur. 36 susa. 36 susā. 36 susa. 36 суса. 36 It was over. 36 Vége volt. 36 Es endete.