0
konʲijostʌ utʌ tem kʌ tsʌ ke kɑjgorod pɑlɑ. ʃultem no viʦʲɑk keʦʲjosʌz sultʌlʲlʲɑm sɑldɑtjos ɕɑmen; ɕulojen ʃlɑʦʲ kɑrem no keʦʲjos olo kʌtsʌ bʌrʌlʲlʲɑm. kɑlʲ, sobere zemik trosges nʲi wɑlʲlʲɑleɕ kɑjikjos, tɑtʲiʌ n ɑ keʦʲjos iʦʲiges. tɑre potem nʲi kɑbɑkvoʑʌɕ; ɑdʲʣʲem so ɕursleɕ no tros kəlʲlʲo muʑjem vʌlʌn ludkeʦʲjos i wɑnʲmʌz uʦʲko nʲulesnʲʉnʲɑ vʌle. nʲulesnʲʉnʲɑ konʲdon ɕotem vinɑ juem ponnɑz. kutem vedrɑtʌr vinɑjez, juem odig stopkɑjez ɕɑmʌn. "ud-ɑ pot-ɑ pedlo? mɑke ɑdʲʣʲʌto tʌnʌd!" ʃuem nʲulesnʲʉnɑ. sotʌɕen ʃətskem: "tɑ" pe "ʣʲeʦʲ ɑdʲɑmi evəl: mugorʌz pɑɕkʌt, ɑʦʲiz lɑpeg, diɕez vʌlɑz urod, ʃukʃɑg gine. nʲulesnʲʉnʲɑ!" pe ʃue. nʲulesnʲʉnʲɑ kʌkteˑtʲize ətʲem: "ton ognʲɑd, mon ognʲɑm, kinleɕ kʌʃkɑɕkod?" ɑ kɑbɑkvoʑʌɕez kʌʃkɑmenʌz wɑlʲlʲo ətʲʌkuz evəl potem. kɑbɑkvoʑʌɕ kutskem kʌʃkɑˑnʌ: "kine tɑʑ ɕektɑɕko? no kʌtʌɕ evəl ɑdʲʣʲeme ʌʧe juemez!" kuke nʲulesnʲʉnʲɑ pʌrem polomɕeloje kɑbɑkɑzʌ vinɑ juʌnʌ. juem no ʃuem: "mɑ tɑ! ʌmme no əj kottʌ! leʑ tɑre vinɑde vedrɑje!" sere ʃuem: "mʌnʌm tunne vutskono permskoj gubernʲɑje. tɑ keʦʲjostʌ utʌti kɑrtɑjen permskoj ʧɑʧːɑmurtlʌ. tinʲ nʉiɕko nʲi! ɑ soleɕ mon uti kojikjosse". wɑlʲlʲo kosem vinɑ leʑʌnʌ stopkɑje. nʲulesnʲʉnʲɑ mɑr kɑrtɑjen utʌtem no utem no. trosges uʦʲko ɕulojen leʑʌnʌ leʑ : polomɕeloje evəl ʧɑʧːɑmurtlʌ pot-ɑ nʲulesnʲʉnʲɑ ʃukʃɑg . juem , no stopkɑje " ʃuem no kʌtʌɕ tinʲ utʌtem nʲulesnʲʉnʲɑ kɑrtɑjen kɑjgorod no kʌʃkɑmenʌz nʲi tunne no utʌ sɑldɑtjos kɑlʲ mugorʌz mɑr bʌrʌlʲlʲɑm . gine ognʲɑd kɑjikjos urod ʣʲeʦʲ : : ! sultʌlʲlʲɑm ud-ɑ tem ɕektɑɕko ton mʌnʌm juemez n kʌtsʌ . ʌmme kottʌ lɑpeg evəl . ! juʌnʌ no vʌlɑz kɑrem mɑke mon " keʦʲjos keʦʲjosʌz ! permskoj " " sere wɑnʲmʌz kɑrtɑjen vutskono ʃuem ɑʦʲiz " ʌʧe . vinɑjez sobere ɑdʲʣʲem nʲi vinɑ " tʌnʌd pe vinɑde nʲulesnʲʉnʲɑ " vʌle . " wɑlʲlʲɑleɕ tɑre kinleɕ , utem ! konʲdon ponnɑz tɑʑ kɑbɑkvoʑʌɕez pe kosem . kojikjosse juem pedlo nʲulesnʲʉnɑ pʌrem ʃue konʲijostʌ no kʌʃkɑɕkod potem permskoj ke " ludkeʦʲjos ; ! ʃlɑʦʲ . ognʲɑm ! vinɑ tɑtʲiʌ evəl muʑjem , . kɑbɑkɑzʌ " . i : nʲulesnʲʉnʲɑ viʦʲɑk kʌkteˑtʲize nʲi , gubernʲɑje keʦʲjostʌ , tros olo so ɕɑmen kʌʃkɑˑnʌ nʉiɕko kɑbɑkvoʑʌɕ pɑɕkʌt no ? ɑ . ətʲem utʌti ɑdʲʣʲeme əj . ! no vʌlʌn vinɑ vedrɑtʌr , ʃultem . tsʌ ɕursleɕ zemik . , odig . potem : keʦʲjos , . ; wɑlʲlʲo : ʃuem " " stopkɑjez soleɕ vedrɑje mon kutskem kine ʃətskem uti ? diɕez pɑlɑ ɕɑmʌn kuke nʲulesnʲʉnʲɑ kəlʲlʲo kutem tɑre sotʌɕen wɑlʲlʲo ɑdʲʣʲʌto " ? iʦʲiges ətʲʌkuz ɑ nʲulesnʲʉnʲɑ ɕotem ɑdʲɑmi juem ɑ kɑbɑkvoʑʌɕ " а . сектасько уаллё таре котты : кайгород кы ицигес губерняе : ма вина потэм сямен тэм шлаць ни но шукшаг " . кытсы ведрае маке ни ке кецьёсты юем . кониёсты , . евӧл но уты лапег нюлэсньына ! мон огняд . но кинэ та тсы кинлэс кышканы ӧй " мугорыз кышкаськод огням юемез пе но кыктэтизэ " нюлэсньыня евӧл мар кабаквозыс стопкаез кабаказы ни вылын а ? : нюлэсньыня ? педло утытэм адьӟем юыны " вутсконо но нюлэсньыня вылэ музьем тросгес нюлэсньыня : нюлэсньыня . вицяк шуем . , ; " паськыт . . нюлэсньыня но лудкецьёс ; собере винаез ! сюрслэс " н потэм но кабаквозыс " вина пермской уаньмыз шуем бырыллям : салдатъёс но кецьёсыз ӟець шултэм ациз утэм " кецьёс , ! и кутскем . ыӵе поломселое тон пырем нуисько . утытӥ ӵатӵамуртлы ! лэзыны . адями " султыллям таз урод кӧллё ӧтьыкуз таре сотысен куке тыныд . адьӟыто картаен со сэре зэмик косэм ! а , : уд-а кайикъёс евӧл сямын . мыным мон кабаквозысез вина солэс сюлоен уаллё кутэм . шуе ? " " ! та уаллялэс шӧтскем пала " ымме та юем юем пот-а утӥ оло сётэм тӥнь койикъёссэ " картаен кышкаменыз кытыс кецьёс дӥсез адьӟеме коньдон , , туннэ , винадэ пермской ! вылаз шуем уцько пе " лэз каль стопкае ӧтем татиы одӥг понназ карем ведратыр . , трос гинэ śursleś no potem pedlo šuem ńulesńɯńa no ńulesńɯńa . šuk-šag śotem vina uti bᴉ̑rᴉ̑lʼlʼam ton ginɛ ut͜ʼśko śamᴉ̑n mᴉ̑nᴉ̑m ? , mugorᴉ̑z makɛ kᴉ̑ktèˈtʼizɛ ńi še͔tskem . eve͔l no vutskono tarɛ tunnɛ ke͔lʼlʼo juᴉ̑nᴉ̑ śektaśko no n kutskem vᴉ̑lᴉ̑n no kᴉ̑škaśkod , vina , a diśez . kojikjossɛ vᴉ̑lɛ a tiń ńulesńɯńa ! ludket͜ʼśjos śuloi̯en e͔tʼem . . ma sotᴉ̑śen serɛ šlat͜ʼś no ńulesńɯńa " potem šultem u̯ańmᴉ̑z adʼami , kabakaˈzᴉ̑ ! nɯiśko paśkᴉ̑t ? mon " vedra-tᴉ̑r ńulesńɯńa . " šuem i at͜ʼśiz , , ! so . utᴉ̑ti sultᴉ̑lʼlʼam . ? ; karem muźjem taź kai̯gorod ṭ͜ṣ̌aṭṭ͜ṣ̌amurtlᴉ̑ . uˈd-a e͔tʼᴉ̑kuz ᴉ̑ṭ͜ṣ̌ɛ eve͔l leź utᴉ̑ " polom-śeloi̯ɛ urod ta tarɛ : , ket͜ʼśjos u̯alʼlʼaleś juem kᴉ̑škànᴉ̑ guberńai̯ɛ zeˈm-ik odig it͜ʼśiges kajikjos ogńad vedrai̯ɛ " ! tsᴉ̑ vit͜ʼśak a permskoi̯ ! no permskoi̯ so-berɛ śamen soleś vina tᴉ̑nᴉ̑d " ᴉ̑mmɛ . ! mar kᴉ̑ vinai̯ez pᴉ̑rem kinleś šuem : ta : kartai̯en ńi vinadɛ ńi . stopkai̯ez kabak-voźᴉ̑śez " . saldatjos kinɛ mon adʼd͜ʼźᴉ̑to kukɛ " : , ńulesńɯńa u̯alʼlʼo ! adʼd͜ʼźem . vᴉ̑laz utem " . kabak-voźᴉ̑ś : tem d͜ʼźėt͜ʼś ta tros juem " . trosges ogńam pala końijostᴉ̑ kalʼ ket͜ʼśjostᴉ̑ juem " utᴉ̑tem kosem no e͔i̯ kᴉ̑tᴉ̑ś lapeg ket͜ʼśjos " poˈt-a oˈlo juemez końdon . adʼd͜ʼźemɛ " kᴉ̑ˈtsᴉ̑ u̯alʼlʼo ńulesńɯna leźᴉ̑nᴉ̑ kᴉ̑škamenᴉ̑z eve͔l : ponnaz kabak-voźᴉ̑ś tatʼiᴉ̑ šuɛ ket͜ʼśjosᴉ̑z stopkai̯ɛ ; koˈttᴉ̑ " kartai̯en kutem he was drinking and said: "what is this! it hardly didn't moisten my mouth! pour me your spirits into a bucket!" first he bid (the innkeeper) to pour him spirits in a glas. he whistled, and all rabbits were line up like soldiers; he cracked his whip - and the rabbits were all gone goodness knows where. the innkeeper started to be afraid: "for who do i cater in a similar manner? i've never saw such a drinking like this!" he seized the bucket full of spirits and drank it up like a glass (spirits). the forest sprite called him a second time: "you are alone, i am alone, what are you afraid of?" the forest sprite gave (the innkeeper) money for the spirits what the forest sprite lost and won by playing cards. thereupon he said: "i have (still) to reach today the governorate permian. this rabbits i lost by playing cards against the permian forest sprite. look! i lead them (already to him)! but i won elks from him". hence (that the forest sprite drank that much) he noticed (the way he saw) and said: this isn't a great man. his body is wide, but by the way (himself) is short, his clothes are poor - so so la la. he is the forest sprite!" from that time on, there are more elks in this area than before, but less rabbits. the forest sprite said: "don't you want to come out? i'll show you something!" he (the forest sprite by playing cards against another forest sprite) lost squirrels somewhere in (actually in the direction of) the region of kaigorod. at first the innkeeper didn't dare to go out, when he (the forest sprite) called him. one day a forest sprite went to the tavern placed in the village polom to drink spirits. now the inkeeper went out; he saw more than thousand rabbits lying on the ground and all of them looking at the forest sprite. Jetzt, von da ab giebt es in der that mehr elentiere hier als früher, hasen aber weniger. Er pfiff, und alle hasen standen wie soldaten auf; er knallte mit der peitsche - und die hasen waren wer weiss wohin verschwunden. Einmal ging ein waldgeist in die schenke des kirchdorfes Polom um branntwein zu trinken. Er ergriff den eimer voll branntwein und trank ihn aus wie ein glas (branntwein). Jetzt ging der schenkwirt schon hinaus; er sah mehr als tausend hasen auf dem boden liegen und alle schauen sie auf den waldgeist. Was der waldgeist durch kartenspiel verlor und gewann. Daraus (dass der waldgeist so viel trank) bemerkte er (wie die sache stand) und sagt: "Dieser ist kein guter mensch. Sein körper ist breit, aber übrigens (eig. selbst) ist er kurz, seine kleider sind schlecht - so so la la. Es ist der waldgeist!" Zum zweiten mal rief der waldgeist ihn heraus: "Du bist allein, ich bin allein, vor wem fürchtest du dich?" Der schenkwirt wagte zuerst aus furcht nicht hinauszugehen, als er (der waldgeist ihn) rief. Zuerst hiess er (den schenkwirt) branntwein in ein glas einschenken. Der waldgeist gab (dem schenkwirt) geld für den branntwein. Der schenkwirt fing an sich zu fürchten: "Wen bewirte ich auf diese weise? Nirgends habe ich ein solches trinken gesehen!" Der waldgeist sagte: "Kommst du nicht hinaus? Ich werde dir was zeigen!" Eichhörnchen verlor er (der waldgeist durch kartenspiel an einen waldgeist) irgendwo in (eig. irgendwohin nach) der gegend von Kaigorod. Er trank es aus und sagte: "Was ist das! Ich habe ja (damit) kaum meinen mund gefeuchtet! Schenke mir deinen branntwein jetzt in einen eimer!" Darauf sagte er: "Ich muss (noch) heute das gouvernement Perm erreichen. Diese hasen habe ich durch kartenspiel an den permschen waldgeist verloren. Siehst du! Hier führe ich sie (ihm schon)! Aber ich habe von ihm elentiere gewonnen".