nʲulesmurt ɕotem robotnʲiklʌ koʃkʌnʌ vɑljosse.
kenʲɑke pukʌsɑ nʲulesmurt berte; verɑ udmortlʌ: "mʌnom ʧoʧ ʒugʌɕkʌnʌ vumurtjosʌn!" "umoj!" pe.
robotnʲik mɑr bodʌjen ʒugiz vumurtjostʌ, sojinik ʃukke vue: vu ʃori kɑrʌɕke; sotʲi lue vɑl pʌdʌn vʌʑʌnʌ.
nʲulesmurt juɑm soleɕ: "ton kʌtsʌ mʌnʌɕkod?" "mʌnʌɕko robotnʲike medʲʣʲɑɕkʌnʌ".
ɕʉres vʌlʌɕen pumitɑm nʲulesmurtez.
kuke nʲulesmurtjos bʌttizʌ ʒugʌsɑ vumurtjostʌ, kʉʑojez robotnʲiklʌ verɑ: "nu tɑw! ton ʣʲetʲs ulid monʲnʲɑm. tɑbere mʌn nʲi gurtɑd".
sobere so udmort kɑnʲʌljɑ kutskem uzʌrmʌnʌ.
udmort puksʌnʌ gine vuem, vɑljos ʧɑʧːɑ jʌlʌki nuʌlʲlʲɑm soje gurtɑz.
odig nɑʦʲɑr udmort mʌnem robotnʲike medʲʣʲɑɕkʌnʌ.
mʌno.
robotnʲik wɑɕkem roboʌɕ, vɑljostʌ jʌrʌnʌzʌ berʌktem nʲules pɑlɑ no ʃultem: vɑljos bertʌlʲlʲɑmzʌ gurtɑz.
gurtɑz vuem berɑz robotnʲiklʌ kosem berektʌnʌ vɑljosse jʌrʌnʌzʌ nʲules pɑlɑ, sobere ʃultʌnʌ "vɑljos ɑʦʲʌzes bertozʌ" ʃʉsɑ.
nʲulesmurtjoslen ʒugʌɕkemez vumurtjosʌn.
nʲulesmurtjos kutskizʌ porʌlʌnʌ nʲulesez, ʒugʌnʌ vumurtjostʌ.
nʲulesmurt verɑ: "lʌk monʲnʲɑm robotnʲike!" "umoj!" sokʉ nʲulesmurt ɕote solʌ zək bodʌ, verɑ: "mʌn tɑ ɕʉresʌki, kud pʌr! oˑtʌn ton ʃettod pəʦʲi korkɑ no vitʲ mone oˑtʌn!" udmort kʌlskem, ʃettem nʲuleskʌɕ pəʦʲi korkɑ, pʌrem korkɑ no pukɕem vitʲʌnʌ nʲulesmurtez.
vumurtjos kudiz pegʣʲizʌ vue, kudiz tupɑlɑ vʌʑizʌ.
lʌk
,
kɑnʲʌljɑ
"
zək
vʌlʌɕen
kʌtsʌ
udmort
;
udmort
,
,
verɑ
sobere
berʌktem
pɑlɑ
!
:
ulid
kɑrʌɕke
kutskem
tɑ
pʌrem
,
.
nʲulesmurtez
.
vumurtjostʌ
"
ɕote
sojinik
vuem
verɑ
"
robotnʲik
;
no
nʲulesmurt
berektʌnʌ
"
,
:
vumurtjos
.
ʃukke
korkɑ
vitʲ
"
medʲʣʲɑɕkʌnʌ
koʃkʌnʌ
robotnʲike
nʲi
"
no
kʉʑojez
.
!
ʃultʌnʌ
!
vumurtjostʌ
!
vɑljos
.
verɑ
kosem
vɑljosse
nʲulesmurt
robotnʲiklʌ
ɕʉres
pegʣʲizʌ
udmortlʌ
uzʌrmʌnʌ
mone
vue
jʌlʌki
ʒugʌɕkʌnʌ
soleɕ
vɑl
"
mʌn
,
.
pəʦʲi
kuke
mʌnʌɕko
gine
mɑr
nʲulesmurt
vitʲʌnʌ
nʲulesmurtez
oˑtʌn
ʃettod
vɑljostʌ
nʲulesmurt
"
ton
bertʌlʲlʲɑmzʌ
ɕotem
.
puksʌnʌ
bʌttizʌ
kudiz
roboʌɕ
nʲulesmurtjoslen
vʌʑizʌ
mʌnem
ʃultem
"
odig
sotʲi
.
vɑljos
juɑm
!
solʌ
kutskizʌ
gurtɑz
vɑljos
umoj
ton
pe
bertozʌ
nʲulesez
gurtɑz
:
umoj
nʲulesmurtjos
soje
!
nuʌlʲlʲɑm
:
ʒugʌsɑ
so
vumurtjostʌ
ʣʲetʲs
robotnʲiklʌ
ɑʦʲʌzes
udmort
jʌrʌnʌzʌ
nɑʦʲɑr
nʲules
"
"
kenʲɑke
mʌnom
korkɑ
nu
vumurtjosʌn
pukɕem
"
,
vumurtjosʌn
mʌn
ʒugʌɕkemez
monʲnʲɑm
bodʌ
ʃori
robotnʲik
udmort
!
pʌr
pəʦʲi
medʲʣʲɑɕkʌnʌ
"
.
monʲnʲɑm
:
ʧoʧ
"
"
verɑ
:
ʒugiz
:
pukʌsɑ
nʲuleskʌɕ
.
nʲulesmurtjos
berte
"
pɑlɑ
vu
.
oˑtʌn
mʌnʌɕkod
ton
pumitɑm
robotnʲiklʌ
.
lue
nʲules
.
porʌlʌnʌ
kʌlskem
.
ʒugʌnʌ
bodʌjen
gurtɑd
.
vue
gurtɑz
mʌno
.
ʃʉsɑ
sokʉ
sobere
robotnʲike
no
ʧɑʧːɑ
"
berɑz
jʌrʌnʌzʌ
.
tupɑlɑ
vɑljosse
,
kud
robotnʲike
kudiz
"
tɑbere
vuem
korkɑ
tɑw
wɑɕkem
vʌʑʌnʌ
nʲulesmurt
pʌdʌn
,
?
,
ʃettem
ɕʉresʌki
,
робоыс
нюлэсмуртъёс
,
бертэ
нацяр
вуем
"
тон
удморт
корка
вумуртъёсты
.
.
собере
гуртаз
йылыки
?
кошкыны
.
каньылъя
шуса
шори
суресыки
"
,
пуксыны
нуыллям
кузёез
пырем
"
нюлэсэз
улӥд
пуксем
.
тупала
нюлэскыс
медьъяськыны
мын
нюлэсмурт
;
пумитам
кудӥз
нюлэс
.
кудӥз
жугиз
бертыллямзы
сётэм
"
.
валъёссэ
отын
"
удмортлы
,
"
ну
,
но
:
жугыны
беректыны
быттӥзы
отын
вызыны
пӧци
сурес
"
табере
тон
йырынызы
кылскем
монням
валъёссэ
бераз
"
ву
роботниклы
.
пыр
уаськем
,
гуртад
узырмыны
мар
карыське
юам
вить
:
нюлэсмуртъёслэн
жугыськемез
куке
шултыны
.
шеттод
валъёс
.
вылысен
,
ӵатӵа
кутскем
мыно
вумуртъёс
боды
.
бодыен
валъёс
но
вуе
.
солэс
пукыса
роботник
!
:
корка
"
корка
лык
ни
сое
одӥг
мынэм
.
йырынызы
пӧци
косэм
ацьызэс
.
валъёс
соку
,
роботнике
жугыськыны
!
вумуртъёсты
роботнике
кытсы
!
соти
"
удморт
вал
вуе
.
вумуртъёсын
сётэ
витьыны
.
"
ӵоӵ
луе
вера
гинэ
нюлэсмурт
порылыны
шултэм
вера
"
пала
нюлэсмуртъёс
мыныськод
роботниклы
гуртаз
,
.
"
солы
роботник
шеттэм
но
нюлэсмурт
зӧк
мынысько
"
нюлэс
жугыса
та
нюлэсмуртэз
нюлэсмурт
монням
умой
собере
,
вера
!
:
берыктэм
,
вумуртъёсты
!
вумуртъёсын
пе
пыдын
роботниклы
валъёсты
бертозы
роботнике
медьъяськыны
!
пала
умой
тон
"
;
:
со
вызизы
монэ
.
вуем
удморт
гуртаз
нюлэсмуртэз
кеняке
вера
удморт
пегӟизы
ӟетьс
"
нюлэсмурт
"
сойинӥк
мын
:
куд
кутскизы
,
"
шукке
тау
!
мыном
:
ze͔k
mᴉ̑n
jᴉ̑lᴉ̑ki
vumurtjostᴉ̑
:
pukśem
"
berektᴉ̑nᴉ̑
mᴉ̑no
pe͔t͜ʼśi
kutskem
porᴉ̑lᴉ̑nᴉ̑
šɯsa
.
"
roboᴉ̑ś
"
valjos
ṭ͜ṣ̌aṭṭ͜ṣ̌a
kosem
śɯres
karᴉ̑śkɛ
robotńiklᴉ̑
śotem
robotńik
sokɯ
kudiz
vᴉ̑źᴉ̑nᴉ̑
ńulesmurt
!
bodᴉ̑i̯en
ńules
soi̯ɛ
soleś
valjossɛ
,
òtᴉ̑n
žugᴉ̑sa
vᴉ̑źiˈzᴉ̑
vera
!
.
vera
"
,
ulid
"
"
!
vu
.
bodᴉ̑
mar
berᴉ̑ktem
pᴉ̑r
bᴉ̑ttiˈzᴉ̑
vuɛ
ta
umoi̯
šukkɛ
valjos
žugiz
kukɛ
valjossɛ
d͜ʼźėtʼs
ńi
.
udmort
śotɛ
,
valjos
pegd͜ʼźiˈzᴉ̑
puksᴉ̑nᴉ̑
.
vuɛ
"
valjostᴉ̑
"
.
"
.
?
soˈ-berɛ
.
.
ńulesmurtjos
keńakɛ
;
lᴉ̑k
pumitam
mᴉ̑nom
kud
,
tupala
pᴉ̑dᴉ̑n
koškᴉ̑nᴉ̑
kańᴉ̑lja
beraz
u̯aśkem
.
juam
ńulesmurt
ńulesmurtez
gurtaz
umoi̯
val
jᴉ̑rᴉ̑nᴉ̑ˈzᴉ̑
"
śɯresᴉ̑ki
pɛ
robotńiklᴉ̑
mońńam
.
ńuleskᴉ̑ś
pukᴉ̑sa
,
pᴉ̑rem
kᴉ̑lskem
robotńikɛ
udmortlᴉ̑
vumurtjos
uzᴉ̑rmᴉ̑nᴉ̑
,
:
mᴉ̑n
monɛ
soi̯iˈn-ik
ńulesez
žugᴉ̑śkemez
ńulesmurt
tau̯
vumurtjostᴉ̑
jᴉ̑rᴉ̑nᴉ̑ˈzᴉ̑
,
šettem
ton
"
"
òtᴉ̑n
nat͜ʼśar
šultem
gurtad
pe͔t͜ʼśi
mᴉ̑nᴉ̑śkod
!
gurtaz
ginɛ
bertoˈzᴉ̑
.
.
medʼd͜ʼźȧśkᴉ̑nᴉ̑
bertᴉ̑lʼlʼaˈmzᴉ̑
robotńik
medʼd͜ʼźȧśkᴉ̑nᴉ̑
sotʼi
.
ńulesmurt
solᴉ̑
žugᴉ̑śkᴉ̑nᴉ̑
:
ńulesmurt
luɛ
pala
"
"
šori
,
.
ńulesmurtjos
bertɛ
gurtaz
mońńam
!
vumurtjosᴉ̑n
vumurtjostᴉ̑
pala
vuem
korka
vera
no
so
ton
mᴉ̑nem
žugᴉ̑nᴉ̑
soˈ-berɛ
ńulesmurtez
robotńiklᴉ̑
kudiz
vera
"
!
udmort
no
,
ton
šultᴉ̑nᴉ̑
:
ńulesmurtjoslen
robotńikɛ
odig
,
:
"
vitʼ
ṭ͜ṣ̌oṭ͜ṣ̌
vᴉ̑lᴉ̑śen
:
kᴉ̑tsᴉ̑
vitʼᴉ̑nᴉ̑
;
.
vuem
nuᴉ̑lʼlʼam
šettod
kɯźoi̯ez
korka
"
!
udmort
udmort
kutskiˈzᴉ̑
nu
korka
at͜ʼśᴉ̑zes
no
.
,
robotńikɛ
vumurtjosᴉ̑n
ńules
"
:
taˈ-berɛ
mᴉ̑nᴉ̑śko
he told the farmhand to turn back the horses with their heads in the direction of the forest and to whistle afterwards; "then the horses turn back by themselves", he said.
after sitting a while, the forest sprite comes back; he said to the votyak: "let's go together and fight against the water sprites!" "all right!"
the water sprites started to root the forest up and to beat the water sprites (with the cane).
the forest sprite said: "come, i engage you!" "all right!" then the forest sprite gives him a big stick and says: "go that way across the swamp! there you will find a little house; go inside and wait for me!" the votyak obeyed him, found a little house in the forest, went inside and set down to wait for the forest sprite.
afterwards the votyak started gradually to became rich.
the votyak has hardly sat down (into the carriage), the horses were carry him home.
the fight between the forest sprites and the water sprites.
on the way he met a forest sprite.
the forest sprite asked him: "where do you go?" "i'm going to hire myself out."
when the forest sprites stoped beating the water sprites, the farmhands's master said: "well, thank you! you made a good job. now you can go home!"
a poor votyak went to hire hisself out as a farmhand.
the farmhand got off the carriage, turned back the horses with their heads in the direction of the forest and whistled: the horses went back home.
with the same cane, with what the farmhand beat the forest sprites, he put also the water in blow: the water split; there (where the water splits) you could walk across.
the forest sprite gave the farmhand his horses for the journey.
some of the forest sprites escaped into the water, others went to the other side (of the river).
they go.
Der waldgeist fragte ihn: "Wohin gehst du?" "Ich gehe um mich als knecht zu verdingen."
Der waldgeist gab dem knecht für die reise seine pferde.
Nachdem er eine zeit lang gesessen hatte, kommt der waldgeist zurück; dem wotjaken sagt er: "Lass uns zusammen gehen um mit den wassergeistern zu kämpfen!" "Gut!"
Der streit der waldgeister gegen die wassergeister.
Sie gehen.
Er hiess den knecht nach der heimkehr die pferde umkehren, so dass die köpfe nach dem walde zu wären, und darauf pfeifen; "dann kehren die pferde selbst zurück", sagte er.
Der knecht stieg aus dem wagen aus, kehrte die pferde um, so dass die köpfe nach dem walde zu waren, und pfiff: die pferde kehrten nach hause zurück.
Einige der wassergeister flohen in's wasser, andere gingen auf die andere seite (des flusses) hinüber.
Der waldgeist sagt: "Komm zu mir in dienst!" "Gut!" Dann giebt ihm der waldgeist einen grossen stock und sagt: "Gehe diesen weg, über das moor! Da wirst du ein kleines haus finden; gehe in das haus hinein und warte da auf mich!" Der wotjake gehorchte ihm, fand im walde ein kleines haus, ging in das haus hinein und setzte sich um auf den waldgeist zu warten.
Kaum hatte der wotjake sich (in den wagen) gesetzt, so führten die pferde ihn über den wald hin nach hause.
Hernach fing der wotjake an allmählich reich zu werden.
Die waldgeister fingen an den wald mit den wurzeln herauszureissen und die wassergeister (mit den herausgerissenen baumen) zu prügeln.
Als die waldgeister aufgehört hatten die wassergeister zu prügeln, sagt der herr des knechtes: "Nun, schönen dank! Du hast deine sache bei mir gut gemacht. Jetzt kannst du schon nach hause gehen!"
Ein armer wotjake ging um sich als knecht zu verdingen.
Mit demselben stock, womit der knecht die wassergeister prügelte, versetzt er auch dem wasser hiebe: das wasser teilt sich; da (an der stelle, wo das wasser sich teilte) konnte man zu fuss hinübergehen.
Auf dem weg begegnete er einem waldgeist.