0
pinɑljosse ɕʉdʌnʌ evəl bʌgɑtem. "ton ɑdʲʣʲid-ɑmɑ?" juɑm kʌʃnomurt. odig kʌʃnomurtlen vʌlem dɑskʌk pinɑlez. odigze vʉe ponem, kʌkteˑtʲize guridɑje, kwinʲmeˑtʲize ʧɑʧːɑje, no nʲʉlʲeˑtʲize gubeʦʲe. kwɑʑ ʃʉem: "ɑdʲʣʲi mon kʌtsʌ ponemde! ton odigze mɑlʌ vʉe ponid, kʌkteˑtʲize guridɑje, kwinʲmeˑtʲize ʧɑʧːɑje no nʲʉlʲeˑtʲize gubeʦʲe nʉid? tɑbʌre odigez vumurt med lo, kʌkteˑtʲijez gondʌr med lo, kwinʲmeˑtʲijez ʧɑʧːɑmurt no nʲʉlʲeˑtʲijez korkɑmurt med lo!" kʌʃnomurt "ug verɑ!" ʃʉem. kwɑʑ oʑ ʃʉem berɑz koʃkem. tɑbʌre kwɑʑ so kʌʃnomurt dorʌ lʌktem no juɑm: "kʌtsʌ ton pinɑljoste ponid? mon tʌnʌd dɑskʌk pinɑl ɕoti no tɑˑtʌn tolʲko tʲɑˑmʌs pinɑl!" kʌʑʌ vortskilʲlʲɑm vumurt, gondʌr, ʧɑʧːɑmurt no korkɑmurt. kwɑʑ ʃʉem: "mon todiɕko ud keno verɑ!" , juɑm . lo korkɑmurt koʃkem ʃʉem vumurt gondʌr kwɑʑ kwɑʑ kʌʃnomurt juɑm berɑz . no : ɑdʲʣʲi korkɑmurt , " no guridɑje ponemde ? dɑskʌk , " nʲʉlʲeˑtʲize lo odigze kwinʲmeˑtʲize tolʲko kwinʲmeˑtʲize . ? lʌktem . verɑ " kʌʃnomurt ton ʧɑʧːɑje ug " " ɕoti " ponid , tʌnʌd ! kʌkteˑtʲize ud_keno gondʌr so ? pinɑl nʉid : pinɑl mon gubeʦʲe nʲʉlʲeˑtʲize vʉe kʌʃnomurt verɑ tʲɑˑmʌs ! dorʌ odigez no dɑskʌk ɕʉdʌnʌ kwinʲmeˑtʲijez mon " bʌgɑtem no ʃʉem kʌtsʌ pinɑljoste ɑdʲʣʲid-ɑmɑ ponem kʌʑʌ todiɕko med " ʃʉem vʉe . , nʲʉlʲeˑtʲijez . vortskilʲlʲɑm , pinɑlez tɑˑtʌn ʃʉem ! kʌkteˑtʲize evəl : no tɑbʌre tɑbʌre , ʧɑʧːɑmurt ! no kwɑʑ ton vumurt gubeʦʲe kwɑʑ lo kʌkteˑtʲijez med , ʧɑʧːɑje " kʌtsʌ pinɑljosse med kʌʃnomurtlen mɑlʌ odigze , ʧɑʧːɑmurt odig vʌlem ton . " guridɑje ponid ! mon адьӟи . " , " : " понӥд кыктэтизэ шуем нуид адьӟид-ама ӵатӵамурт понӥд лыктэм ! тон губеце гондыр : одӥгзэ оз со ло вера татын юам ? но кышномурт доры пинал пиналэз пиналъёссэ губеце шуем ! быгатэм куаз ло тодӥсько . , уг ? кышномурт " ? даскык одӥгез но вуе , ньылетизэ ло пинал мон ! ! . шуем понэмдэ только мед : кыктэтиез ӵатӵае , ! . пиналъёстэ " кошкем судыны тыныд понэм гуридае куаз кыктэтизэ вумурт но табыре кытсы гондыр . кызы вумурт . одӥг куиньметиез кышномуртлэн тон " гуридае , мед " но юам , вортскиллям " " кытсы куаз мон куиньметизэ , вуе кышномурт уд_кено ньылетиез ӵатӵае мед ньылетизэ шуем бераз тон табыре вылэм евӧл но куаз тямыс коркамурт . , " коркамурт одӥгзэ куиньметизэ сётӥ даскык но , малы вера мон ӵатӵамурт bᴉ̑gatem ponem ńɯlʼèˈtʼii̯ez no adʼd͜ʼźiˈd-ama kᴉ̑źᴉ̑ kɯ̯ińmèˈtʼii̯ez gubet͜ʼśɛ , " pinalez ? ug vᴉ̑lem vumurt śɯdᴉ̑nᴉ̑ lo . , ponid gubet͜ʼśɛ ? ku̯aź guridai̯ɛ juam : ku̯aź ! ńɯlʼèˈtʼizɛ pinal med ton , ṭ͜ṣ̌aṭṭ͜ṣ̌amurt ! . guridai̯ɛ ńɯlʼèˈtʼizɛ koškem odigzɛ " kᴉ̑šnomurtlen ku̯aź kɯ̯ińmèˈtʼizɛ . veˈra beraz pinal tʼàmᴉ̑s šɯem ! : ? korkamurt med , šɯem : ponemdɛ kᴉ̑ˈtsᴉ̑ pinaljostɛ lo maˈlᴉ̑ kᴉ̑ˈtsᴉ̑ , dorᴉ̑ ! korkamurt šɯem ṭ͜ṣ̌aṭṭ͜ṣ̌ai̯ɛ uˈd-keno kᴉ̑ktèˈtʼizɛ kᴉ̑šnomurt , kᴉ̑šnomurt daskᴉ̑k ton gondᴉ̑r lo " kɯ̯ińmèˈtʼizɛ mon . eve͔l ! tàtᴉ̑n kᴉ̑šnomurt mon no adʼd͜ʼźi nɯid no , vortskilʼlʼam daskᴉ̑k ṭ͜ṣ̌aṭṭ͜ṣ̌amurt , no " . ton toˈlʼko " , med no ku̯aź vɯɛ šɯem kᴉ̑ktèˈtʼii̯ez taˈ-bᴉ̑rɛ lᴉ̑ktem todiśko śoti odig " tᴉ̑nᴉ̑d ṭ͜ṣ̌aṭṭ͜ṣ̌ai̯ɛ kᴉ̑ktèˈtʼize odigez taˈ-bᴉ̑rɛ " " juam odigzɛ so . . veˈra pinaljossɛ ponid vumurt mon no " vɯɛ gondᴉ̑r " after god has spoken, he was gone. "i don't tell you!" said the woman. thereupon god came and asked the woman: "where did you put your sons? i gave you twelve sons, and here are only eight sons!" how the water sprite, the bear, the forest sprite and the familiar spirit originated. she wasn't able to feed (all) her sons. god said: "i know it, even though you don't tell me!" "perhaps you saw them?" asked the woman. god said: "yes, i saw, where you put them! why did you put one into the water, the second on a heap of stones, led the third into the forest and the fourth behind the oven? now the first may become a water sprite, the second a bear, the third a forest sprite and the fourth a familiar spirit!" one (of the sons) she put into the water, another one on a heap of stones, the third one into the forest and the fourth behind the oven. a woman had twelve sons. Darauf kam Gott zu dem weib und fragte: "Wohin hast du deine söhne gelegt? Ich gab dir zwölf söhne, und hier sind nur acht söhne!" Einen (von den söhnen) legte sie in's wasser, einen anderen in einen steinhaufen, den dritten in den wald und den vierten hinter den ofen. Nachdem Gott also gesprochen hatte, verschwand er. Gott sagte: "Ja, ich habe gesehen, wohin du sie gelegt hast! Warum hast du einen in's wasser gelegt, den zweiten in einen steinhaufen, den dritten in den wald und den vierten hinter den ofen geführt? Jetzt möge der erste ein wassergeist, der zweite ein bär, der dritte ein waldgeist und der vierte ein hausgeist werden!" "Ich sage es nicht!" sagte das weib. Wie der wassergeist, der bär, der waldgeist und der hausgeist entstanden sind. "Hast du vielleicht gesehen?" fragte das weib. Ein weib hatte zwölf söhne. Gott sagte: "Ich weiss es, obgleich du es nicht sagst!" Sie war nicht im stande (alle) ihre söhne zu ernähren.