pinɑljosse ɕʉdʌnʌ evəl bʌgɑtem.
"ton ɑdʲʣʲid-ɑmɑ?" juɑm kʌʃnomurt.
odig kʌʃnomurtlen vʌlem dɑskʌk pinɑlez.
odigze vʉe ponem, kʌkteˑtʲize guridɑje, kwinʲmeˑtʲize ʧɑʧːɑje, no nʲʉlʲeˑtʲize gubeʦʲe.
kwɑʑ ʃʉem: "ɑdʲʣʲi mon kʌtsʌ ponemde! ton odigze mɑlʌ vʉe ponid, kʌkteˑtʲize guridɑje, kwinʲmeˑtʲize ʧɑʧːɑje no nʲʉlʲeˑtʲize gubeʦʲe nʉid? tɑbʌre odigez vumurt med lo, kʌkteˑtʲijez gondʌr med lo, kwinʲmeˑtʲijez ʧɑʧːɑmurt no nʲʉlʲeˑtʲijez korkɑmurt med lo!"
kʌʃnomurt "ug verɑ!" ʃʉem.
kwɑʑ oʑ ʃʉem berɑz koʃkem.
tɑbʌre kwɑʑ so kʌʃnomurt dorʌ lʌktem no juɑm: "kʌtsʌ ton pinɑljoste ponid? mon tʌnʌd dɑskʌk pinɑl ɕoti no tɑˑtʌn tolʲko tʲɑˑmʌs pinɑl!"
kʌʑʌ vortskilʲlʲɑm vumurt, gondʌr, ʧɑʧːɑmurt no korkɑmurt.
kwɑʑ ʃʉem: "mon todiɕko ud keno verɑ!"
,
juɑm
.
lo
korkɑmurt
koʃkem
ʃʉem
vumurt
gondʌr
kwɑʑ
kwɑʑ
kʌʃnomurt
juɑm
berɑz
.
no
:
ɑdʲʣʲi
korkɑmurt
,
"
no
guridɑje
ponemde
?
dɑskʌk
,
"
nʲʉlʲeˑtʲize
lo
odigze
kwinʲmeˑtʲize
tolʲko
kwinʲmeˑtʲize
.
?
lʌktem
.
verɑ
"
kʌʃnomurt
ton
ʧɑʧːɑje
ug
"
"
ɕoti
"
ponid
,
tʌnʌd
!
kʌkteˑtʲize
ud_keno
gondʌr
so
?
pinɑl
nʉid
:
pinɑl
mon
gubeʦʲe
nʲʉlʲeˑtʲize
vʉe
kʌʃnomurt
verɑ
tʲɑˑmʌs
!
dorʌ
odigez
no
dɑskʌk
ɕʉdʌnʌ
kwinʲmeˑtʲijez
mon
"
bʌgɑtem
no
ʃʉem
kʌtsʌ
pinɑljoste
ɑdʲʣʲid-ɑmɑ
ponem
kʌʑʌ
todiɕko
oʑ
med
"
ʃʉem
vʉe
.
,
nʲʉlʲeˑtʲijez
.
vortskilʲlʲɑm
,
pinɑlez
tɑˑtʌn
ʃʉem
!
kʌkteˑtʲize
evəl
:
no
tɑbʌre
tɑbʌre
,
ʧɑʧːɑmurt
!
no
kwɑʑ
ton
vumurt
gubeʦʲe
kwɑʑ
lo
kʌkteˑtʲijez
med
,
ʧɑʧːɑje
"
kʌtsʌ
pinɑljosse
med
kʌʃnomurtlen
mɑlʌ
odigze
,
ʧɑʧːɑmurt
odig
vʌlem
ton
.
"
guridɑje
ponid
!
mon
адьӟи
.
"
,
"
:
"
понӥд
кыктэтизэ
шуем
нуид
адьӟид-ама
ӵатӵамурт
понӥд
лыктэм
!
тон
губеце
гондыр
:
одӥгзэ
оз
со
ло
вера
татын
юам
?
но
кышномурт
доры
пинал
пиналэз
пиналъёссэ
губеце
шуем
!
быгатэм
куаз
ло
тодӥсько
.
,
уг
?
кышномурт
"
?
даскык
одӥгез
но
вуе
,
ньылетизэ
ло
пинал
мон
!
!
.
шуем
понэмдэ
только
мед
:
кыктэтиез
ӵатӵае
,
!
.
пиналъёстэ
"
кошкем
судыны
тыныд
понэм
гуридае
куаз
кыктэтизэ
вумурт
но
табыре
кытсы
гондыр
.
кызы
вумурт
.
одӥг
куиньметиез
кышномуртлэн
тон
"
гуридае
,
мед
"
но
юам
,
вортскиллям
"
"
кытсы
куаз
мон
куиньметизэ
,
вуе
кышномурт
уд_кено
ньылетиез
ӵатӵае
мед
ньылетизэ
шуем
бераз
тон
табыре
вылэм
евӧл
но
куаз
тямыс
коркамурт
.
,
"
коркамурт
одӥгзэ
куиньметизэ
сётӥ
даскык
но
,
малы
вера
мон
ӵатӵамурт
bᴉ̑gatem
ponem
ńɯlʼèˈtʼii̯ez
no
adʼd͜ʼźiˈd-ama
kᴉ̑źᴉ̑
kɯ̯ińmèˈtʼii̯ez
gubet͜ʼśɛ
,
"
pinalez
?
ug
vᴉ̑lem
vumurt
śɯdᴉ̑nᴉ̑
lo
.
,
oź
ponid
gubet͜ʼśɛ
?
ku̯aź
guridai̯ɛ
juam
:
ku̯aź
!
ńɯlʼèˈtʼizɛ
pinal
med
ton
,
ṭ͜ṣ̌aṭṭ͜ṣ̌amurt
!
.
guridai̯ɛ
ńɯlʼèˈtʼizɛ
koškem
odigzɛ
"
kᴉ̑šnomurtlen
ku̯aź
kɯ̯ińmèˈtʼizɛ
.
veˈra
beraz
pinal
tʼàmᴉ̑s
šɯem
!
:
?
korkamurt
med
,
šɯem
:
ponemdɛ
kᴉ̑ˈtsᴉ̑
pinaljostɛ
lo
maˈlᴉ̑
kᴉ̑ˈtsᴉ̑
,
dorᴉ̑
!
korkamurt
šɯem
ṭ͜ṣ̌aṭṭ͜ṣ̌ai̯ɛ
uˈd-keno
kᴉ̑ktèˈtʼizɛ
kᴉ̑šnomurt
,
kᴉ̑šnomurt
daskᴉ̑k
ton
gondᴉ̑r
lo
"
kɯ̯ińmèˈtʼizɛ
mon
.
eve͔l
!
tàtᴉ̑n
kᴉ̑šnomurt
mon
no
adʼd͜ʼźi
nɯid
no
,
vortskilʼlʼam
daskᴉ̑k
ṭ͜ṣ̌aṭṭ͜ṣ̌amurt
,
no
"
.
ton
toˈlʼko
"
,
med
no
ku̯aź
vɯɛ
šɯem
kᴉ̑ktèˈtʼii̯ez
taˈ-bᴉ̑rɛ
lᴉ̑ktem
todiśko
śoti
odig
"
tᴉ̑nᴉ̑d
ṭ͜ṣ̌aṭṭ͜ṣ̌ai̯ɛ
kᴉ̑ktèˈtʼize
odigez
taˈ-bᴉ̑rɛ
"
"
juam
odigzɛ
so
.
.
veˈra
pinaljossɛ
ponid
vumurt
mon
no
"
vɯɛ
gondᴉ̑r
"
after god has spoken, he was gone.
"i don't tell you!" said the woman.
thereupon god came and asked the woman: "where did you put your sons? i gave you twelve sons, and here are only eight sons!"
how the water sprite, the bear, the forest sprite and the familiar spirit originated.
she wasn't able to feed (all) her sons.
god said: "i know it, even though you don't tell me!"
"perhaps you saw them?" asked the woman.
god said: "yes, i saw, where you put them! why did you put one into the water, the second on a heap of stones, led the third into the forest and the fourth behind the oven? now the first may become a water sprite, the second a bear, the third a forest sprite and the fourth a familiar spirit!"
one (of the sons) she put into the water, another one on a heap of stones, the third one into the forest and the fourth behind the oven.
a woman had twelve sons.
Darauf kam Gott zu dem weib und fragte: "Wohin hast du deine söhne gelegt? Ich gab dir zwölf söhne, und hier sind nur acht söhne!"
Einen (von den söhnen) legte sie in's wasser, einen anderen in einen steinhaufen, den dritten in den wald und den vierten hinter den ofen.
Nachdem Gott also gesprochen hatte, verschwand er.
Gott sagte: "Ja, ich habe gesehen, wohin du sie gelegt hast! Warum hast du einen in's wasser gelegt, den zweiten in einen steinhaufen, den dritten in den wald und den vierten hinter den ofen geführt? Jetzt möge der erste ein wassergeist, der zweite ein bär, der dritte ein waldgeist und der vierte ein hausgeist werden!"
"Ich sage es nicht!" sagte das weib.
Wie der wassergeist, der bär, der waldgeist und der hausgeist entstanden sind.
"Hast du vielleicht gesehen?" fragte das weib.
Ein weib hatte zwölf söhne.
Gott sagte: "Ich weiss es, obgleich du es nicht sagst!"
Sie war nicht im stande (alle) ihre söhne zu ernähren.