nʌljosʌz pe jun ʦʲebereɕ!
so pərɑɕez no stɑrikez no ʧoʧ vumurt dorʌ pʌrilʲlʲɑm no oˑtʌɕen evəl nʲi potilʲlʲɑm.
so pijez tupɑtskiz vumurten.
muket gurte vetlem: otʌɕ no evəl ʃettem.
ulo ulo no pərɑɕ gurtɑz mʌnʌnʌ mede ɑjiznʲe.
berog durʌn vumurt puke.
odig jegit pi vʌlem no solʌ dʌrʌz vʉem pərɑɕ bɑɕtʌnʌ.
so pərɑɕse vɑtɑgɑ mʌnʌnʌ ognʲɑz uz leʑ no "mʌnodke, stɑrikenʌd ʧoʧ mʌn!" ʃʉilʲlʲɑm.
oˑtʌn ɕuɑn kɑrilʲlʲɑm jun ʣʲetɕ: ɕʉdem ɕektɑm soostʌ vumurt; sobre pərɑɕse puktilʲlʲɑm roboje no gurtɑz bertilʲlʲɑm.
mʌnilʲlʲɑm soos ɕuɑnen no vudure vuilʲlʲɑm.
ɑjizlʌ verɑm: "mon pərɑɕ ʃetti! jɑ! tɑbre mʌnom nʲi ɕuɑnen pərɑɕ vɑjʌnʌ!"
utʲʦʲɑm utʲʦʲɑm no evəl ʃettem.
sobre vetlem vudurʌki no ʃʉem: "kotʲ ʦʲortleɕ no nʌlze ɑdʲʣʲʌsɑlke, bɑɕtʌsɑl pərɑɕ soleɕ!" sokʉ vuʌɕ potem vumurt so ɑdʲɑmi dorʌ no verɑm solʌ: "mʌnɑm nʌljosʌ wɑnʲ kwinʲ, jun ʦʲebereɕ; kotʲ kudizke jɑrɑ, soje bɑɕtʌ! mon tʌnʌd ɕoto".
sobre vʉe pʌrilʲlʲɑm vumurt bərɕʌ pərɑɕ ponnɑ.
ʦʲeberze bʌrjem pijosmurt no sobre gurtɑz ognʲɑz koʃkem.
kʌʑʌ kʌʃnojɑɕkʌlem udmortpi vumurt nʌl vʌle.
ɕuɑnʲnʲos verɑlʲlʲɑm: "tʌnɑd vɑrmɑjid ʃətem vʌlem jun! ʦʲeber evəl! jʌrɕijez" pe "jun kʉʑ no ɕəd. ʃətem!"
sobre vʉe soos pʌrizʌ ʧoʧ vumurtleɕ nʌljosse ɑdʲʣʲʌnʌ.
pərɑɕez
wɑnʲ
ʦʲeber
ponnɑ
mon
:
vʉem
ʧoʧ
udmortpi
ʧoʧ
vumurt
solʌ
;
ɕuɑn
vʌle
no
ʦʲebereɕ
odig
ʃətem
:
.
soostʌ
evəl
bertilʲlʲɑm
potilʲlʲɑm
pe
mʌnodke
bɑɕtʌ
ɕuɑnen
jun
.
vʌlem
vuʌɕ
jun
soje
"
gurtɑz
gurte
puktilʲlʲɑm
vʌlem
tʌnɑd
pʌrizʌ
oˑtʌɕen
no
sobre
mʌnɑm
ʃetti
jʌrɕijez
kɑrilʲlʲɑm
,
,
vɑrmɑjid
sobre
!
mede
kudizke
!
ɑjiznʲe
no
vuilʲlʲɑm
:
vumurt
pərɑɕ
kwinʲ
verɑm
ɑdʲʣʲʌsɑlke
ʃettem
.
no
!
ʃʉilʲlʲɑm
sokʉ
pijosmurt
verɑm
pərɑɕse
.
vumurt
!
bʌrjem
,
nʲi
puke
bɑɕtʌnʌ
mon
,
utʲʦʲɑm
tɑbre
.
vetlem
gurtɑz
pi
jegit
vumurtleɕ
.
ʦʲeberze
vumurt
ɕuɑnʲnʲos
.
pərɑɕ
vudure
ulo
vetlem
jun
soos
no
soos
nʌl
mʌnom
ʣʲetɕ
koʃkem
kʌʃnojɑɕkʌlem
dorʌ
!
oˑtʌn
"
no
nʌljosse
!
ɕektɑm
ognʲɑz
otʌɕ
so
no
.
.
:
"
solʌ
pərɑɕ
pijez
muket
potem
ʧoʧ
no
ɕʉdem
bɑɕtʌsɑl
nʌljosʌ
:
!
evəl
sobre
.
stɑrikenʌd
nʌlze
ognʲɑz
ʦʲebereɕ
utʲʦʲɑm
soleɕ
.
vʉe
dorʌ
jɑrɑ
"
;
roboje
.
uz
.
:
evəl
"
vumurt
stɑrikez
"
kotʲ
kotʲ
pərɑɕ
durʌn
jɑ
pʌrilʲlʲɑm
ʃettem
mʌnʌnʌ
!
"
!
vumurt
mʌnilʲlʲɑm
no
leʑ
pərɑɕ
vumurten
ɕoto
tʌnʌd
ʦʲortleɕ
no
!
vɑjʌnʌ
ɑdʲɑmi
.
dʌrʌz
"
so
"
no
"
no
evəl
ɕəd
vudurʌki
pʌrilʲlʲɑm
"
.
.
nʌljosʌz
jun
kʌʑʌ
ʃətem
pe
"
sobre
tupɑtskiz
berog
so
ulo
mʌnʌnʌ
verɑlʲlʲɑm
ʃʉem
so
kʉʑ
nʲi
mʌn
gurtɑz
ɑjizlʌ
no
bərɕʌ
no
no
vʉe
pərɑɕse
vɑtɑgɑ
ɕuɑnen
jun
sobre
ɑdʲʣʲʌnʌ
pərɑɕ
басьты
!
!
шуем
вуиллям
пе
быръем
солы
,
тупатскиз
коть
соос
"
сёто
ӵоӵ
гуртаз
.
но
.
тынад
гуртаз
"
.
шеттэм
цебер
уань
пӧрас
вумурт
вылэ
.
пиёсмурт
старикез
евӧл
"
вумурт
йырсиез
пыризы
нылъёсыз
но
гуртэ
пуктӥллям
доры
"
собре
вайыны
вераллям
айизлы
пӧрасьсэ
солэс
цёртлэс
вуем
:
евӧл
кышнояськылэм
сое
.
отын
юн
!
,
пӧрас
но
ветлэм
собре
:
цеберес
"
пи
нылзэ
верам
егит
евӧл
гуртаз
"
,
вылэм
потэм
.
басьтысал
вумуртлэс
мыныны
пуке
шуиллям
вумурт
но
дурын
пиез
уло
соку
вылэм
дырыз
но
но
но
вуе
.
отыс
коть
.
нылъёссэ
"
берог
но
кудӥзке
"
цеберес
!
кариллям
кошкем
но
куз
уло
шӧтэм
"
лэз
вудуре
цеберзэ
вуыс
но
адьӟысалке
собре
сюан
куинь
евӧл
вармайид
бертӥллям
утьцям
вумуртэн
мынӥллям
!
шеттӥ
:
солы
вуе
.
"
доры
.
ныл
мынам
огняз
!
собре
"
ӵоӵ
мынодке
адями
кызы
.
айизне
одӥг
.
пӧрасез
мукет
понна
басьтыны
со
нылъёсы
юн
но
мон
мон
вумурт
ватага
.
!
:
мын
"
пӧрас
я
!
ни
сьӧд
.
со
.
шеттэм
соосты
табре
ни
пӧрас
!
,
юн
робое
мыныны
шӧтэм
юн
пыриллям
вудурыки
вумурт
медэ
вумурт
адьӟыны
старикеныд
отысен
ӵоӵ
юн
судэм
удмортпи
бӧрсы
уз
ӟетс
:
пӧрас
мыном
;
собре
со
ветлэм
:
верам
со
потӥллям
сектам
но
.
пӧрас
пӧрасьсэ
сюанэн
тыныд
яра
утьцям
!
но
сюаннёс
сюанэн
но
соос
пыриллям
пе
;
но
огняз
berog
mᴉ̑n
.
no
še͔tem
"
tᴉ̑nᴉ̑d
nᴉ̑l
vuᴉ̑ś
vᴉ̑lem
so
dᴉ̑rᴉ̑z
vumurt
še͔tem
solᴉ̑
pe͔raś
vumurt
eve͔l
no
òtᴉ̑śen
so
udmortpi
so
pe͔raś
kɯ̯iń
mon
leź
pe͔raś
pᴉ̑rilʼlʼam
ńi
eve͔l
vetlem
.
starikez
vu-durɛ
vɯɛ
ulo
.
bertilʼlʼam
gurtaz
vetlem
vumurt
no
,
soi̯ɛ
nᴉ̑ljosᴉ̑z
no
šettem
śe͔d
mᴉ̑noˈd-kɛ
vɯem
be͔rśᴉ̑
"
soˈbrɛ
ai̯izlᴉ̑
soˈbrɛ
"
pᴉ̑riˈzᴉ̑
pijosmurt
t͜ʼśebereś
vᴉ̑lem
starikenᴉ̑d
.
śuańńos
no
nᴉ̑lzɛ
tᴉ̑nad
;
kotʼ
soˈbrɛ
mᴉ̑nᴉ̑nᴉ̑
jara
pɛ
u̯ań
no
:
šettem
.
vu-durᴉ̑ki
pe͔raś
,
śɯdem
:
śuanen
d͜ʼźėtś
so
śoto
veralʼlʼam
pe͔raśez
jun
soˈbrɛ
!
!
potilʼlʼam
dorᴉ̑
śuanen
soostᴉ̑
!
nᴉ̑ljosᴉ̑
mon
jun
.
dorᴉ̑
pii̯ez
baśtᴉ̑nᴉ̑
:
soos
no
adʼd͜ʼźᴉ̑nᴉ̑
"
òˈtᴉ̑n
adʼami
no
,
pukɛ
"
ṭ͜ṣ̌oṭ͜ṣ̌
vumurtleś
.
taˈbrɛ
!
kɯź
bᴉ̑rjem
durᴉ̑n
.
ulo
!
roboi̯ɛ
adʼd͜ʼźᴉ̑saˈl-kɛ
;
!
pᴉ̑rilʼlʼam
gurtaz
:
sokɯ
pe͔raś
eve͔l
!
t͜ʼśeberzɛ
no
utʼt͜ʼśam
.
:
šɯilʼlʼam
.
baˈśtᴉ̑
eve͔l
koškem
puktilʼlʼam
no
soˈbrɛ
kotʼ
no
potem
otᴉ̑ś
ogńaz
šetti
ogńaz
vumurten
muket
vɯɛ
t͜ʼśortleś
no
.
śuan
t͜ʼśebereś
no
.
mᴉ̑nᴉ̑nᴉ̑
vuilʼlʼam
mᴉ̑nam
pɛ
"
pe͔raśsɛ
gurtaz
"
utʼt͜ʼśam
ńi
.
!
uz
t͜ʼśeber
ai̯izńɛ
,
varmai̯id
kudiˈz-kɛ
soleś
"
pe͔raś
medɛ
baśtᴉ̑sal
"
nᴉ̑ljossɛ
karilʼlʼam
šɯem
solᴉ̑
jegit
pi
veram
vumurt
!
soos
jun
vataga
pe͔raśsɛ
mᴉ̑nom
ṭ͜ṣ̌oṭ͜ṣ̌
ponna
no
vumurt
!
mᴉ̑nilʼlʼam
jᴉ̑rśii̯ez
.
odig
gurtɛ
"
"
.
vumurt
no
ja
.
:
śektam
ṭ͜ṣ̌oṭ͜ṣ̌
veram
jun
kᴉ̑šnojȧśkᴉ̑lem
tupatskiz
vajᴉ̑nᴉ̑
kᴉ̑źᴉ̑
"
vᴉ̑lɛ
jun
he told his father: "i found a houswife! well! by now we go to call for the woman with wedding ceremoniousness.
they (the newly-married) lived for a while - and the woman wants to go home to his father.
they traveled with a weddig entourage and arrived at the bank.
he searched and searched but didn't find (a suitable) one.
the wedding entourage said (to the young man): "your father-in-law is awful! he isn't nice at all! his hair is terribly long and black. ugly (he is in truth)!"
therefore they went after the water sprite into the water to pick up the woman (actually because of the woman).
therefore he traveled along the (river-)bank and said: "even if i would see the devils daughter, i would take her as my wife!"
the water sprite sits at the bank.
he was a young knave, and it was time to have a housewife.
how the votyak knave married the water sprite's daughter.
he traveled to another village: also there he didn't find.
the girls were truly very beautiful! the (young) man chose the most beautiful one and therefore he went home alone.
the woman and her husband went together to the water sprite, and from there they never came back.
then they made a very fine wedding: the water sprite served them food and drink; therefore they put the woman into the carriage and went back home.
therefore they went into the water to behold the water sprite's daughters.
the family doesn't allow the woman to go alone, and the man says to her: "if you go, then go with you husband!"
then a water sprite came out of the water to the man and told him: "i have three daughters, they're very beautiful; who ever you like, - take her! i give her to you".
the knave came to an agreement with the water sprite.
Er suchte, suchte, aber fand keine (passende).
Die hochzeitleute sagten (zum jungen manne): "Dein schwiegervater ist ja furchtbar hässlich! Er ist gar nicht schön! Seine haare sind ja schrecklich lang und schwarz. Hässlich (ist er fürwahr)!"
Sie reisten mit hochzeitgefolge und gelangten an das ufer.
Er reiste nach einem anderen dorf: auch da fand er nicht.
Darauf reiste er dem (fluss-)ufer entlang und sagte: "Wenn ich auch die tochter des teufels sähe, so würde ich sie zur frau nehmen!"
Der knabe traf betreffs der ehe mit dem wassergeist abrede.
Seinem vater sagte er: "Ich habe mir eine hausfrau gefunden! Wohlan! Jetzt wollen wir schon gehen um die frau mit hochzeitfeierlichkeiten abzuholen!"
Darauf gingen sie nach dem wassergeist in's wasser hinein, um die frau abzuholen (eig. wegen der frau).
Es war ein junger knabe, und es war an der zeit, dass er sich eine hausfrau nehme.
Dann kam aus dem wasser zu dem menschen ein wassergeist heraus und sagte zu ihm: "Ich habe drei töchter, die sehr schön sind; welche auch immer dir gefallt, - nimm die! Ich gebe sie dir".
Die frau und ihr gatte gingen zusammen zu dem wassergeist, und von dort sind sie nicht mehr zurückgekommen.
Am ufer sitzt der wassergeist.
Da machten sie eine sehr feine hochzeit: der wassergeist bewirtete sie mit speisen und getränken; darauf setzten sie die frau in den wagen und kehrten nach hause zurück.
Wie der wotjakenknabe sich mit der tochter eines wassergeistes verheiratete.
Die mädchen waren wirklich sehr schön! Der (junge) mann wählte die schönste und ging darauf allein nach hause.
Die familie gestattet der frau nicht allein zu gehen, und man sagt zu ihr: "Wenn du gehst, so gehe mit deinem gatten!"
Sie (die neuvermahlten) leben eine zeit lang - und die frau will nach hause gehen zu ihrem vater.
Darauf gingen sie in's wasser hinein, um zusammen die töchter des wassergeistes anzusehen.