0
nʌljosʌz pe jun ʦʲebereɕ! so pərɑɕez no stɑrikez no ʧoʧ vumurt dorʌ pʌrilʲlʲɑm no oˑtʌɕen evəl nʲi potilʲlʲɑm. so pijez tupɑtskiz vumurten. muket gurte vetlem: otʌɕ no evəl ʃettem. ulo ulo no pərɑɕ gurtɑz mʌnʌnʌ mede ɑjiznʲe. berog durʌn vumurt puke. odig jegit pi vʌlem no solʌ dʌrʌz vʉem pərɑɕ bɑɕtʌnʌ. so pərɑɕse vɑtɑgɑ mʌnʌnʌ ognʲɑz uz leʑ no "mʌnodke, stɑrikenʌd ʧoʧ mʌn!" ʃʉilʲlʲɑm. oˑtʌn ɕuɑn kɑrilʲlʲɑm jun ʣʲetɕ: ɕʉdem ɕektɑm soostʌ vumurt; sobre pərɑɕse puktilʲlʲɑm roboje no gurtɑz bertilʲlʲɑm. mʌnilʲlʲɑm soos ɕuɑnen no vudure vuilʲlʲɑm. ɑjizlʌ verɑm: "mon pərɑɕ ʃetti! jɑ! tɑbre mʌnom nʲi ɕuɑnen pərɑɕ vɑjʌnʌ!" utʲʦʲɑm utʲʦʲɑm no evəl ʃettem. sobre vetlem vudurʌki no ʃʉem: "kotʲ ʦʲortleɕ no nʌlze ɑdʲʣʲʌsɑlke, bɑɕtʌsɑl pərɑɕ soleɕ!" sokʉ vuʌɕ potem vumurt so ɑdʲɑmi dorʌ no verɑm solʌ: "mʌnɑm nʌljosʌ wɑnʲ kwinʲ, jun ʦʲebereɕ; kotʲ kudizke jɑrɑ, soje bɑɕtʌ! mon tʌnʌd ɕoto". sobre vʉe pʌrilʲlʲɑm vumurt bərɕʌ pərɑɕ ponnɑ. ʦʲeberze bʌrjem pijosmurt no sobre gurtɑz ognʲɑz koʃkem. kʌʑʌ kʌʃnojɑɕkʌlem udmortpi vumurt nʌl vʌle. ɕuɑnʲnʲos verɑlʲlʲɑm: "tʌnɑd vɑrmɑjid ʃətem vʌlem jun! ʦʲeber evəl! jʌrɕijez" pe "jun kʉʑ no ɕəd. ʃətem!" sobre vʉe soos pʌrizʌ ʧoʧ vumurtleɕ nʌljosse ɑdʲʣʲʌnʌ. pərɑɕez wɑnʲ ʦʲeber ponnɑ mon : vʉem ʧoʧ udmortpi ʧoʧ vumurt solʌ ; ɕuɑn vʌle no ʦʲebereɕ odig ʃətem : . soostʌ evəl bertilʲlʲɑm potilʲlʲɑm pe mʌnodke bɑɕtʌ ɕuɑnen jun . vʌlem vuʌɕ jun soje " gurtɑz gurte puktilʲlʲɑm vʌlem tʌnɑd pʌrizʌ oˑtʌɕen no sobre mʌnɑm ʃetti jʌrɕijez kɑrilʲlʲɑm , , vɑrmɑjid sobre ! mede kudizke ! ɑjiznʲe no vuilʲlʲɑm : vumurt pərɑɕ kwinʲ verɑm ɑdʲʣʲʌsɑlke ʃettem . no ! ʃʉilʲlʲɑm sokʉ pijosmurt verɑm pərɑɕse . vumurt ! bʌrjem , nʲi puke bɑɕtʌnʌ mon , utʲʦʲɑm tɑbre . vetlem gurtɑz pi jegit vumurtleɕ . ʦʲeberze vumurt ɕuɑnʲnʲos . pərɑɕ vudure ulo vetlem jun soos no soos nʌl mʌnom ʣʲetɕ koʃkem kʌʃnojɑɕkʌlem dorʌ ! oˑtʌn " no nʌljosse ! ɕektɑm ognʲɑz otʌɕ so no . . : " solʌ pərɑɕ pijez muket potem ʧoʧ no ɕʉdem bɑɕtʌsɑl nʌljosʌ : ! evəl sobre . stɑrikenʌd nʌlze ognʲɑz ʦʲebereɕ utʲʦʲɑm soleɕ . vʉe dorʌ jɑrɑ " ; roboje . uz . : evəl " vumurt stɑrikez " kotʲ kotʲ pərɑɕ durʌn pʌrilʲlʲɑm ʃettem mʌnʌnʌ ! " ! vumurt mʌnilʲlʲɑm no leʑ pərɑɕ vumurten ɕoto tʌnʌd ʦʲortleɕ no ! vɑjʌnʌ ɑdʲɑmi . dʌrʌz " so " no " no evəl ɕəd vudurʌki pʌrilʲlʲɑm " . . nʌljosʌz jun kʌʑʌ ʃətem pe " sobre tupɑtskiz berog so ulo mʌnʌnʌ verɑlʲlʲɑm ʃʉem so kʉʑ nʲi mʌn gurtɑz ɑjizlʌ no bərɕʌ no no vʉe pərɑɕse vɑtɑgɑ ɕuɑnen jun sobre ɑdʲʣʲʌnʌ pərɑɕ басьты ! ! шуем вуиллям пе быръем солы , тупатскиз коть соос " сёто ӵоӵ гуртаз . но . тынад гуртаз " . шеттэм цебер уань пӧрас вумурт вылэ . пиёсмурт старикез евӧл " вумурт йырсиез пыризы нылъёсыз но гуртэ пуктӥллям доры " собре вайыны вераллям айизлы пӧрасьсэ солэс цёртлэс вуем : евӧл кышнояськылэм сое . отын юн ! , пӧрас но ветлэм собре : цеберес " пи нылзэ верам егит евӧл гуртаз " , вылэм потэм . басьтысал вумуртлэс мыныны пуке шуиллям вумурт но дурын пиез уло соку вылэм дырыз но но но вуе . отыс коть . нылъёссэ " берог но кудӥзке " цеберес ! кариллям кошкем но куз уло шӧтэм " лэз вудуре цеберзэ вуыс но адьӟысалке собре сюан куинь евӧл вармайид бертӥллям утьцям вумуртэн мынӥллям ! шеттӥ : солы вуе . " доры . ныл мынам огняз ! собре " ӵоӵ мынодке адями кызы . айизне одӥг . пӧрасез мукет понна басьтыны со нылъёсы юн но мон мон вумурт ватага . ! : мын " пӧрас я ! ни сьӧд . со . шеттэм соосты табре ни пӧрас ! , юн робое мыныны шӧтэм юн пыриллям вудурыки вумурт медэ вумурт адьӟыны старикеныд отысен ӵоӵ юн судэм удмортпи бӧрсы уз ӟетс : пӧрас мыном ; собре со ветлэм : верам со потӥллям сектам но . пӧрас пӧрасьсэ сюанэн тыныд яра утьцям ! но сюаннёс сюанэн но соос пыриллям пе ; но огняз berog mᴉ̑n . no še͔tem " tᴉ̑nᴉ̑d nᴉ̑l vuᴉ̑ś vᴉ̑lem so dᴉ̑rᴉ̑z vumurt še͔tem solᴉ̑ pe͔raś vumurt eve͔l no òtᴉ̑śen so udmortpi so pe͔raś kɯ̯iń mon leź pe͔raś pᴉ̑rilʼlʼam ńi eve͔l vetlem . starikez vu-durɛ vɯɛ ulo . bertilʼlʼam gurtaz vetlem vumurt no , soi̯ɛ nᴉ̑ljosᴉ̑z no šettem śe͔d mᴉ̑noˈd-kɛ vɯem be͔rśᴉ̑ " soˈbrɛ ai̯izlᴉ̑ soˈbrɛ " pᴉ̑riˈzᴉ̑ pijosmurt t͜ʼśebereś vᴉ̑lem starikenᴉ̑d . śuańńos no nᴉ̑lzɛ tᴉ̑nad ; kotʼ soˈbrɛ mᴉ̑nᴉ̑nᴉ̑ jara u̯ań no : šettem . vu-durᴉ̑ki pe͔raś , śɯdem : śuanen d͜ʼźėtś so śoto veralʼlʼam pe͔raśez jun soˈbrɛ ! ! potilʼlʼam dorᴉ̑ śuanen soostᴉ̑ ! nᴉ̑ljosᴉ̑ mon jun . dorᴉ̑ pii̯ez baśtᴉ̑nᴉ̑ : soos no adʼd͜ʼźᴉ̑nᴉ̑ " òˈtᴉ̑n adʼami no , pukɛ " ṭ͜ṣ̌oṭ͜ṣ̌ vumurtleś . taˈbrɛ ! kɯź bᴉ̑rjem durᴉ̑n . ulo ! roboi̯ɛ adʼd͜ʼźᴉ̑saˈl-kɛ ; ! pᴉ̑rilʼlʼam gurtaz : sokɯ pe͔raś eve͔l ! t͜ʼśeberzɛ no utʼt͜ʼśam . : šɯilʼlʼam . baˈśtᴉ̑ eve͔l koškem puktilʼlʼam no soˈbrɛ kotʼ no potem otᴉ̑ś ogńaz šetti ogńaz vumurten muket vɯɛ t͜ʼśortleś no . śuan t͜ʼśebereś no . mᴉ̑nᴉ̑nᴉ̑ vuilʼlʼam mᴉ̑nam " pe͔raśsɛ gurtaz " utʼt͜ʼśam ńi . ! uz t͜ʼśeber ai̯izńɛ , varmai̯id kudiˈz-kɛ soleś " pe͔raś medɛ baśtᴉ̑sal " nᴉ̑ljossɛ karilʼlʼam šɯem solᴉ̑ jegit pi veram vumurt ! soos jun vataga pe͔raśsɛ mᴉ̑nom ṭ͜ṣ̌oṭ͜ṣ̌ ponna no vumurt ! mᴉ̑nilʼlʼam jᴉ̑rśii̯ez . odig gurtɛ " " . vumurt no ja . : śektam ṭ͜ṣ̌oṭ͜ṣ̌ veram jun kᴉ̑šnojȧśkᴉ̑lem tupatskiz vajᴉ̑nᴉ̑ kᴉ̑źᴉ̑ " vᴉ̑lɛ jun he told his father: "i found a houswife! well! by now we go to call for the woman with wedding ceremoniousness. they (the newly-married) lived for a while - and the woman wants to go home to his father. they traveled with a weddig entourage and arrived at the bank. he searched and searched but didn't find (a suitable) one. the wedding entourage said (to the young man): "your father-in-law is awful! he isn't nice at all! his hair is terribly long and black. ugly (he is in truth)!" therefore they went after the water sprite into the water to pick up the woman (actually because of the woman). therefore he traveled along the (river-)bank and said: "even if i would see the devils daughter, i would take her as my wife!" the water sprite sits at the bank. he was a young knave, and it was time to have a housewife. how the votyak knave married the water sprite's daughter. he traveled to another village: also there he didn't find. the girls were truly very beautiful! the (young) man chose the most beautiful one and therefore he went home alone. the woman and her husband went together to the water sprite, and from there they never came back. then they made a very fine wedding: the water sprite served them food and drink; therefore they put the woman into the carriage and went back home. therefore they went into the water to behold the water sprite's daughters. the family doesn't allow the woman to go alone, and the man says to her: "if you go, then go with you husband!" then a water sprite came out of the water to the man and told him: "i have three daughters, they're very beautiful; who ever you like, - take her! i give her to you". the knave came to an agreement with the water sprite. Er suchte, suchte, aber fand keine (passende). Die hochzeitleute sagten (zum jungen manne): "Dein schwiegervater ist ja furchtbar hässlich! Er ist gar nicht schön! Seine haare sind ja schrecklich lang und schwarz. Hässlich (ist er fürwahr)!" Sie reisten mit hochzeitgefolge und gelangten an das ufer. Er reiste nach einem anderen dorf: auch da fand er nicht. Darauf reiste er dem (fluss-)ufer entlang und sagte: "Wenn ich auch die tochter des teufels sähe, so würde ich sie zur frau nehmen!" Der knabe traf betreffs der ehe mit dem wassergeist abrede. Seinem vater sagte er: "Ich habe mir eine hausfrau gefunden! Wohlan! Jetzt wollen wir schon gehen um die frau mit hochzeitfeierlichkeiten abzuholen!" Darauf gingen sie nach dem wassergeist in's wasser hinein, um die frau abzuholen (eig. wegen der frau). Es war ein junger knabe, und es war an der zeit, dass er sich eine hausfrau nehme. Dann kam aus dem wasser zu dem menschen ein wassergeist heraus und sagte zu ihm: "Ich habe drei töchter, die sehr schön sind; welche auch immer dir gefallt, - nimm die! Ich gebe sie dir". Die frau und ihr gatte gingen zusammen zu dem wassergeist, und von dort sind sie nicht mehr zurückgekommen. Am ufer sitzt der wassergeist. Da machten sie eine sehr feine hochzeit: der wassergeist bewirtete sie mit speisen und getränken; darauf setzten sie die frau in den wagen und kehrten nach hause zurück. Wie der wotjakenknabe sich mit der tochter eines wassergeistes verheiratete. Die mädchen waren wirklich sehr schön! Der (junge) mann wählte die schönste und ging darauf allein nach hause. Die familie gestattet der frau nicht allein zu gehen, und man sagt zu ihr: "Wenn du gehst, so gehe mit deinem gatten!" Sie (die neuvermahlten) leben eine zeit lang - und die frau will nach hause gehen zu ihrem vater. Darauf gingen sie in's wasser hinein, um zusammen die töchter des wassergeistes anzusehen.