sere soje potto ʣʲʌgʌrtʌsɑ.
sere so murtez soos nuʌlʲlʲɑm ʣʲeʦʲ korkɑ no ʦʲɑj puktʌlʲlʲɑm, sɑkɑr ɕotʌlʲlʲɑm.
sebre so mʌne prɑvenʲɑje vinɑ juʌnʌ no solen pumitɑz ʃedʲe stɑrʃinɑjen dʲjɑken.
so kʌtsʌke mede mʌnʌnʌ no solʌ mumiz ʃʉe: "tone" pe "med nuoz vumurt, vinɑke jʉid nɑ!"
murten vumurtjosʌn.
so verɑm: "tilʲɑd dorɑd!" so stɑrʃinɑjen dʲjɑken verɑlo : "ɑjdɑ mʌnom!" mʌno no kɑbɑkleɕ no ortʲʦʲo.
sokʉ so murt kutskem voɕɑɕkʌnʌ no oʑik puʒʌmjʌle kʌlʌlʲlʲɑm no sɑkɑrez puʒʌmkulʌ lʉem.
sebre so murt koʃkem gurtɑz, urodmem no kulem.
sebre so murt ʦʲɑklɑɕke: "tɑos" pe "ɑdʲɑmijos əvəl." soos mʌno mʌno no vu dorʌ vuo.
odig murt vinɑ jʉe vʌlem jun.
soleɕ juɑlo: "ton kʌtsʌ mʌnid?" ʃʉsɑ.
soos vʌlem vumurtjos.
.
ʣʲeʦʲ
no
no
ɑdʲɑmijos
"
,
sebre
:
ʃʉsɑ
tilʲɑd
vʌlem
so
,
sebre
ortʲʦʲo
solen
pumitɑz
vumurt
dʲjɑken
mʌnom
.
"
med
juɑlo
murt
ʃedʲe
so
ɕotʌlʲlʲɑm
korkɑ
"
soleɕ
"
puʒʌmkulʌ
ʦʲɑklɑɕke
so
murt
"
"
voɕɑɕkʌnʌ
kɑbɑkleɕ
murt
vinɑ
jʉid
so
.
!
"
no
.
prɑvenʲɑje
tone
pe
vinɑ
mʌnid
nuoz
solʌ
.
.
dʲjɑken
oʑik
so
sɑkɑr
no
"
:
murten
,
soje
verɑlo
puʒʌmjʌle
"
ʦʲɑj
kulem
dorʌ
ton
mʌnʌnʌ
.
mʌno
.
soos
sɑkɑrez
.
tɑos
əvəl
mʌne
no
mumiz
"
murtez
urodmem
so
nɑ
sokʉ
mʌno
murt
ʣʲʌgʌrtʌsɑ
no
dorɑd
vu
sere
verɑm
sere
no
stɑrʃinɑjen
?
soos
mede
no
jʉe
"
ʃʉe
vuo
stɑrʃinɑjen
so
ɑjdɑ
vinɑke
:
koʃkem
lʉem
"
mʌno
:
pe
.
kʌlʌlʲlʲɑm
vumurtjos
potto
vumurtjosʌn
gurtɑz
sebre
soos
so
vʌlem
"
!
puktʌlʲlʲɑm
odig
!
"
.
.
kʌtsʌke
:
nuʌlʲlʲɑm
kʌtsʌ
jun
kutskem
juʌnʌ
no
мыныны
кошкем
нуыллям
соос
:
кылыллям
мурт
уродмем
но
ӟыгыртыса
доры
юало
со
мурт
мынӥд
ӧвӧл
тонэ
"
"
соку
,
айда
мыно
со
,
:
одӥг
гуртаз
мурт
ӟець
пе
.
сакар
но
кытсы
медэ
.
сэбре
дьякен
шеде
сэре
вумуртъёс
шуе
"
сэре
со
но
.
юыны
мурт
ву
со
но
,
вуо
!
на
цяклаське
.
"
"
.
дьякен
луем
ортьцё
.
восяськыны
солэс
со
!
нуоз
солэн
пужымъйылэ
вина
со
сакарез
.
вумуртъёсын
корка
"
муртэн
:
"
мынэ
йуид
пуктыллям
"
юн
кабаклэс
мед
соос
цяй
но
.
.
шуса
но
адямиёс
пужымкулы
мумиз
потто
тӥляд
.
вумурт
"
:
сэбре
сое
старшинаен
дорад
:
сётыллям
соос
мыно
со
винаке
но
мыно
"
вылэм
правеняе
муртэз
старшинаен
.
кулэм
"
мыном
?
йуе
солы
кутскем
со
.
верало
"
пе
но
"
вылэм
!
озик
"
но
верам
пумитаз
таос
тон
сэбре
вина
кытсыке
lɯem
,
dʼjaken
solen
?
:
mᴉ̑no
pɛ
jɯid
veram
"
šedʼɛ
so
kabakleś
kᴉ̑lᴉ̑lʼlʼam
.
šɯɛ
"
vina
nuᴉ̑lʼlʼam
d͜ʼźᴉ̑gᴉ̑rtᴉ̑sa
no
adʼamii̯os
med
.
no
.
ton
so
tonɛ
"
taos
mᴉ̑nom
staršinai̯en
urodmem
kulem
gurtaz
pužᴉ̑m-kulᴉ̑
:
.
.
sakarez
.
vina
ortʼt͜ʼśo
murten
praveńai̯ɛ
so
mᴉ̑no
.
odig
juᴉ̑nᴉ̑
jualo
so
vᴉ̑lem
vu
vᴉ̑lem
jun
"
:
murtez
mᴉ̑nid
soos
"
t͜ʼśȧi̯
dʼjaken
!
sebrɛ
jɯɛ
staršinai̯en
śotᴉ̑lʼlʼam
tilʼad
soos
e͔ve͔l
soos
soleś
no
"
"
no
puktᴉ̑lʼlʼam
potto
dorᴉ̑
no
murt
murt
mumiz
sebrɛ
veralo
"
sokɯ
serɛ
!
vumurtjos
solᴉ̑
.
pumitaz
sebrɛ
kᴉ̑tsᴉ̑
korka
nuoz
pužᴉ̑m-jᴉ̑lɛ
"
"
mᴉ̑nɛ
murt
pɛ
.
vumurt
"
oˈźik
,
na
"
vumurtjosᴉ̑n
vośȧśkᴉ̑nᴉ̑
kutskem
kᴉ̑tsᴉ̑kɛ
so
soi̯ɛ
!
koškem
sakar
vinaˈ-kɛ
so
"
,
.
vuo
aˈi̯da
serɛ
"
no
no
so
t͜ʼśaklaśkɛ
no
murt
no
mᴉ̑nᴉ̑nᴉ̑
:
.
mᴉ̑no
so
medɛ
d͜ʼźėt͜ʼś
.
šɯsa
dorad
:
afterwards the man went home, was taken ill and died.
he said: "to you!" the church warden and the djak say: "well! let's go!" they go, and they even pass by the tavern.
now the man says: "these are not humans!" they go continuous and arrive to the river (actually water).
he wants to go somewhere, and his mother told him: "may the water sprite carry you, if you drink more spirits!"
then the man began to pray, and in the same moment they turned into a fir tree, and the sugar turned into fir cones.
afterwards he goes to the department district administration's house to drink spirits, and (on his way) he met the church warden and the djak.
thereupon they carried him into a good house, gave him tea and sugar.
they were water sprites.
they ask him: "where do you go?"
a man had drunken a lot of spirits.
the man and the water sprites.
thereupon they (the church warden and the djak) embrace him and carry him away.
Er will irgendwohin gehen, und seine mutter sagt zu ihm: "Möge der wassergeist dich nehmen, wenn du noch branntwein trinkst!"
Darauf ging der mann nach hause, erkrankte und starb.
Ein mann hatte sehr viel branntwein getrunken.
Er sagte: "Zu euch!" Der gemeindevorsteher und der djak sagen: "Wohlan! Lass uns gehen!" Sie gehen, und gehen sogar an der schenke vorbei.
Jetzt meint der mann: "Diese sind keine menschen!" Sie gehen unaufhörlich und kommen zu dem fluss (eig. wasser).
Darauf geht er nach dem haus der amtsbezirksverwaltung um branntwein zu trinken, und (auf dem wege) trifft er mit dem gemeindevorsteher und dem djak zusammen.
Sie waren wassergeister.
Darauf umarmen sie (der gemeindevorsteher und der djak) ihn und tragen ihn weg.
Dann fing der mann an zu beten, und in demselben augenblicke verwandelten sie sich in tannengipfel, und aus dem zucker wurden tannenzapfen.
Der mann und die wassergeister.
Darauf trugen sie den mann in ein gutes haus, setzten ihm thee vor und gaben ihm zucker.
Sie fragen ihn: "Wohin gehst du?"