bertʌkuz sojin ʧoʧɑ muket udmort.
udmort kirosse oʃʌnʌ vumurtlen ʦʲʌrtʌjɑz ug vu.
juɑ so jultoʃkʌzleɕ: "kʌtsʌ vetlid?" "vuz kɑrʌnʌ vetli." so jultoʃkʌz verɑɕke: "gurjɑkɑr ulʌn, veɕɑkɑr ulʌn, idnɑkɑr ulʌn vumurtjos uzʌreɕ; sojinik kɑlʌk no vue ug bʌr.
ɑ kɑr ulʌn vumurt nɑʦʲɑr; sojinik jɑlɑm vu vʌlʌn sʌlon dʌrjɑ odiggine no ɑdʲɑmi bʌre."
vumurt koʒe ʦʲupʦʲʌ pɑlɑ i verɑ udmortlʌ: "vumurttem, nʲulesmurttem jɑrmɑŋgɑ ug luʌl. vumurtez todmɑlod sojin, solen luoz pɑlʲlʲɑn kəturdesʌz kot ʌʒʌt; ɑ nʲulesmurt ʒuʒʌtgem kɑlʌkleɕ!"
kənʲɑke sojos mʌno no vuo ɕuresvoʒʌ.
ʃəde so pɑlʲlʲɑnpɑl kəturdeskʌz jultoʃezlen kot.
kʌʑʌ vumurt verɑɕkem udmorten.
odig udmort vetlem jɑrmɑŋgɑje.
udmort jultoʃkʌzleɕ kʌʃkɑ nʲi, ʦʲɑklɑ: "mon tɑlʌ kiros oʃo; tɑ vumurt ug!"
vumurtez
odiggine
kʌʃkɑ
!
vetlid
.
"
ulʌn
"
ug
kəturdeskʌz
jɑrmɑŋgɑje
vu
vue
sojin
dʌrjɑ
tɑ
mon
:
,
bʌre
no
sojos
ʧoʧɑ
ɑ
ug
,
.
:
oʃo
vetli
jultoʃkʌzleɕ
ɑdʲɑmi
ɕuresvoʒʌ
vumurt
jɑlɑm
kɑlʌkleɕ
nʲulesmurttem
.
luʌl
solen
ug
"
.
kiros
ɑ
no
;
vetlem
koʒe
veɕɑkɑr
udmorten
nɑʦʲɑr
jultoʃezlen
sʌlon
.
"
vumurt
jɑrmɑŋgɑ
ʦʲɑklɑ
ʦʲupʦʲʌ
verɑɕkem
bʌr
,
nʲulesmurt
vʌlʌn
"
ulʌn
.
udmort
:
udmort
"
pɑlʲlʲɑn
oʃʌnʌ
sojin
kənʲɑke
bertʌkuz
?
!
so
"
pɑlɑ
udmort
verɑɕke
vumurtlen
kʌtsʌ
no
ʒuʒʌtgem
udmort
vuz
sojinik
;
so
juɑ
ug
nʲi
:
kot
jultoʃkʌz
vu
"
kɑlʌk
gurjɑkɑr
vumurttem
vumurtjos
"
ʃəde
mʌno
luoz
ulʌn
vumurt
,
sojinik
;
todmɑlod
ulʌn
kəturdesʌz
.
"
tɑlʌ
.
kɑr
udmortlʌ
uzʌreɕ
i
kot
vumurt
vuo
odig
so
idnɑkɑr
.
ʦʲʌrtʌjɑz
ʌʒʌt
kɑrʌnʌ
muket
jultoʃkʌzleɕ
,
.
kʌʑʌ
kirosse
;
pɑlʲlʲɑnpɑl
verɑ
кызы
пала
гуръякар
удмортэн
ярмамга
ву
.
"
ветлӥд
кироссэ
жужытгем
калык
удморт
цюпцьы
"
:
кӧтурдэсыз
"
узырес
вумуртлэн
ветлэм
уг
талы
юлтошкызлэс
уг
улын
паллянпал
ошыны
,
.
;
;
цьыртыяз
!
ыжыт
удмортлы
вераське
.
.
дыръя
сойин
ялам
паллян
сойинӥк
.
юа
вумурт
"
;
!
кӧтурдэскыз
вумурт
кот
тодмалод
;
удморт
а
луоз
сойин
вераськем
"
ошо
одӥг
вумуртэз
вуе
:
быр
одӥггинэ
.
удморт
нацяр
вера
кӧняке
шӧдэ
улын
адями
бертыкуз
:
вумурт
уг
вумуртъёс
цякла
"
"
"
?
нюлэсмурттэм
со
ву
ӵоӵа
мыно
сойинӥк
но
нюлэсмурт
юлтошкыз
кар
юлтошезлэн
вылын
"
калыклэс
,
сылон
.
.
удморт
вуо
со
кышка
и
.
кот
улын
юлтошкызлэс
но
улын
карыны
соёс
весякар
а
уг
со
солэн
быре
ни
,
"
коже
ярмамгае
луыл
.
ветлӥ
вумурт
но
кирос
кытсы
мукет
вумурттэм
мон
сюресвожы
иднакар
та
,
,
:
вуз
bᴉ̑rɛ
gurja-kar
!
ṭ͜ṣ̌oṭ͜ṣ̌a
palʼlʼanpal
ug
palʼlʼan
kalᴉ̑kleś
udmorten
"
vumurttem
udmort
ᴉ̑žᴉ̑t
kalᴉ̑k
"
:
vetlem
so
soˈi̯in-ik
ke͔ńa-kɛ
jua
kot
"
še͔dɛ
pala
karᴉ̑nᴉ̑
dᴉ̑rja
veraśkem
vuɛ
ošo
vumurtjos
vumurt
veśa-kar
t͜ʼśupt͜ʼśᴉ̑
i
soˈi̯in-ik
vu
vumurt
mᴉ̑no
"
no
vuo
;
"
ńi
;
no
vumurt
ulᴉ̑n
ke͔turdeskᴉ̑z
.
jarmaŋga
ug
soi̯in
kᴉ̑źᴉ̑
adʼami
ẓ̌uẓ̌ᴉ̑tgem
,
ug
jarmaŋgai̯ɛ
"
veraśkɛ
ulᴉ̑n
:
ulᴉ̑n
bᴉ̑r
t͜ʼśakla
udmort
kirossɛ
ńulesmurttem
sojos
jultoškᴉ̑zleś
ug
;
vetli
vumurtlen
jultoškᴉ̑zleś
solen
udmort
?
bertᴉ̑kuz
śures-vožᴉ̑
vu
ke͔turdesᴉ̑z
odig
kar
no
talᴉ̑
kot
ošᴉ̑nᴉ̑
jultošezlen
luˈᴉ̑l
idna-kar
mon
so
:
.
jalam
,
luoz
ta
a
vera
uzᴉ̑reś
soi̯in
kᴉ̑ška
vuz
!
"
"
vᴉ̑lᴉ̑n
.
kiros
a
,
so
vumurtez
;
.
.
kᴉ̑tsᴉ̑
.
,
.
"
odig-ginɛ
kožɛ
sᴉ̑lon
vumurt
,
t͜ʼśᴉ̑rtᴉ̑i̯az
.
"
.
jultoškᴉ̑z
udmort
udmortlᴉ̑
:
nat͜ʼśar
vetlid
ulᴉ̑n
todmalod
.
muket
ńulesmurt
how the water sprite was talking to the votyak.
a votyak walked to a fair.
the votyak was already afraid of his travel companion and was thinking : "i will attach him to a cross; he is a water sprite!"
the water sprite turns off to the tʼśeptʼśᴉ̑-river and says to the votyak: "there is no fair, where the water- and forest sprites are not attendant. you can recognize a water sprite, that his left side is bit wet; but the forest sprite is higher than the others".
the votyak feels the time runs short to attach the cross on the water sprite's neck.
he noticed, that his travel companion's left side was wet.
on his way back another votyak joined him.
they walked a bit and arrive to a borderline.
but downriver of the town (glasov?) the water sprites are poor; for this reason at least one man suffocates during the water-consecration".
he asked his travel companion: "where do you go?" "i'm going to trade". the companion continues (actually says) : "downriver of the gurja-kar, the veśa-kar an the idna-kar the water sprites are rich; for this reason people doesn't suffocate.
Wie der wassergeist sich mit dem wotjaken unterhielt.
Auf der rückfahrt schliesst sich an ihn ein anderer wotjake an.
Er fragt seinen reisegefährten: "Wohin gehst du?" "Ich gehe um zu handeln". Der gefährte setzt fort (eig. spricht): "Unterhalb des gurja-kar, des veśa-kar und des idna-kar sind die wassergeister reich; eben darum kommen die leute auch nicht im wasser um.
Dem wotjaken ist die zeit zu knapp, um das kreuz dem wassergeist an den hals anzuhängen.
Der wotjake fürchtet sich schon vor seinem reisegefährten und überlegt bei sich: "Ich werde ihm das kreuz anhängen; er ist ja ein wassergeist!"
Ein wotjake wunderte zum Jahrmarkt.
Er bemerkt, dass die linke Seite seines reisegefährten nass ist.
Sie wandern ein Stückchen und kommen zu einer wegescheide.
Aber unterhalb der stadt (Glasov?) sind die wassergeister arm; eben darum kommt bei dem feste der wasserweihe wenigstens ein mensch um".
Der wassergeist biegt nach dem tʼśeptʼśᴉ̑ -fluss hinab und sagt zum wassergeist: "Es giebt keinen Jahrmarkt, wo die wasser- und waldgeister nicht anwesend wären. Einen wassergeist kennst du daran, dass seine linke seite etwas nass ist; der waldgeist aber ist höher als die anderen leute".