ʣʲiʨɯ.
ʣʲiʨɯ kutskem jɑmʃik kɑriɕkɯsɑ ulʲlʲɑˑnɯ.
kuʑo verɑ solɯ: "intɯ əvəl! ʣʲoskɯt korkɑ!"
ʧuknɑ sultem bere so juɑ ɑsleɕtɯz kutse.
wɑnʲzeik, kuregze no ʣʲɑʑegze no tɑkɑze no oʃse no vɑndem ʣʲiʨɯ.
silʲze wɑtem no oʃlen kuɑz kuro tɯrem no puktem ɕʉres vɯle.
ujin ʣʲiʨɯ wɑtem kuregze, kurem so ponnɑ ʣʲɑʑegez. vʉem noʃ muket gurte, telʲmɯrem kuʑolɯ, puktɯnɯ kossɑ ʣʲɑʑegze tɑkɑ puʧkɯ. noʃ ɑldɑm, bɑɕtem ʣʲɑʑeg ponnɑ tɑkɑjez.
keɕɑɕke: "ek nu! ek nu! oʃpi kuromeʃok, dədʲijed murtlen-ɑ, ɕijesed ɑslɑd əvəl-ɑ? mɯn, en sɯl!" oʃpi ug mɯn.
ʣʲiʨɯ ujin sultɯsɑ wɑtem kutse.
ʣʲiʨɯ "nuiɕke, ɕote mɯnɯm so ponnɑ kuregdes!" ʃʉe.
vʉem gurte, kutskem piɯosmurtlɯ telʲmɯrɯnɯ: "kuʑo, leʑ mone kəlnɯ!"
mɯnome vorttɯlɯnɯ!" soos luʧkɑlʲlʲɑm dədʲɯ no ɕijes, kɯtkilʲlʲɑm oʃez, pukɕilʲlʲɑm wɑnʲziik dədʲije.
gondɯr kionen ʃum potizɯ oʃez ɕinɯ.
lɯkte gondɯr kionen no ʣʲiʨɯ verɑ sooslɯ: "mɯne, luʧkɑle dədʲɯ no ɕijes!
kuʑo leʑiz soɯe kəlnɯ.
ʣʲiʨɯ ʨetʲʨem dədʲiiʃtɯz, keɕɑɕkɯnɯ kutskem: "kɯlʲe, viʑtemjos!" no ɑʨ iz koʃkiz.
"oʑi! uno-ɑ mɯnɯm intɯ kule! mon ɑʨ im lɑpʨɑ vɯle vɯdo, bɯʒme lɑpʨɑ ule leʑo."
bɑɕtem kuregez. vʉem muket gurte, telʲmɯrɯnɯ kutskem, soleɕ kuregze med puktozɯ ʃʉsɑ kuʑojoslen ʣʲɑʑeg pəlɑzɯ.
solɯ kuʑo verɑ: "ʣʲiʨɯ urom, so ɯʃem!"
ʣʲeʨɯrɑtilʲlʲɑm jɯrzes no jukiɕkilʲlʲɑm.
koʃkem eʃo odig gurte. dugdem kəlnɯ, telʲmɯre kuʑolɯ soleɕ tɑkɑze oʃjos pɵlɯ pɯrtɯnɯ kossɑ.
ujin ʣʲiʨɯ luʧkɑm tɑkɑze no ʧuknɑ kure "so ponnɑ ɕote" ʃʉsɑ, "oʃtes mɯnɯm!" səbɯre ɕotilʲlʲɑm.
sobere bertilʲlʲɑm dorɑzɯ.
ʣʲiʨɯ verɑ: "pone mɯnɯɕtɯm kutme ɑɕtelen kureg pəlɑdɯ!" ponilʲlʲɑm.
nu keɕɑˑnɯ oʃez .... keɕɑzɯ keɕɑzɯ no ɑdʲʣʲilʲlʲɑm sobere odig gɯne kuro!
koʃkem ʣʲiʨɯ ɕʉres kʉʑɑ no ʃettem kuʃtem kut.
ʣʲiʨɯ
ɕijes
luʧkɑm
.
ulʲlʲɑˑnɯ
gurte
muket
kutskem
kɯlʲe
soleɕ
səbɯre
so
.
mon
bere
.
kɯtkilʲlʲɑm
"
dədʲijed
"
verɑ
"
,
vʉem
ponnɑ
no
ʣʲiʨɯ
kule
soos
sultɯsɑ
ʣʲiʨɯ
keɕɑzɯ
no
dugdem
.
no
"
ule
ɑslɑd
noʃ
kuregze
ɑsleɕtɯz
.
bertilʲlʲɑm
kionen
ʣʲɑʑegze
koʃkiz
nu
:
ʣʲiʨɯ
korkɑ
wɑtem
med
bɑɕtem
ʣʲiʨɯ
ɑdʲʣʲilʲlʲɑm
verɑ
ɑʨ
tɑkɑze
!
ɯʃem
ponnɑ
:
"
kutse
muket
gondɯr
.
luʧkɑlʲlʲɑm
gɯne
ɕʉres
mɯnɯm
ujin
.
ujin
kuʃtem
kuregez
telʲmɯrem
no
ʃettem
jɑmʃik
oʃpi
ʧuknɑ
vʉem
wɑnʲziik
ʣʲiʨɯ
,
kuʑo
pəlɑzɯ
,
keɕɑzɯ
"
mɯn
"
tɑkɑze
oʃjos
no
kuregze
pəlɑdɯ
pɯrtɯnɯ
ɑldɑm
!
.
.
kurem
koʃkem
,
ujin
gurte
,
intɯ
verɑ
urom
kuʑo
kuro
wɑtem
!
wɑnʲzeik
ʣʲeʨɯrɑtilʲlʲɑm
oʃse
"
ʣʲiʨɯ
oʃez
kəlnɯ
oʃtes
ʧuknɑ
kutse
!
ʣʲiʨɯ
pɵlɯ
kuʑo
kɑriɕkɯsɑ
solɯ
,
wɑtem
"
"
dədʲije
dədʲiiʃtɯz
pone
puktɯnɯ
kutme
ʃʉsɑ
kuregze
uno-ɑ
vɯdo
leʑo
ʣʲiʨɯ
"
!
kəlnɯ
vɯle
juɑ
oʃez
ʃum
ɕotilʲlʲɑm
lɑpʨɑ
.
ɕʉres
so
iz
kutskem
ponilʲlʲɑm
silʲze
kut
no
?
ʣʲiʨɯ
kuʑolɯ
lɑpʨɑ
ponnɑ
so
.
so
,
.
ʣʲɑʑeg
kʉʑɑ
tɑkɑ
!
solɯ
ponnɑ
koʃkem
əvəl-ɑ
.
telʲmɯrɯnɯ
sobere
!
,
ʣʲiʨɯ
ʃʉe
.
"
kuʑojoslen
telʲmɯre
ɑʨ
:
intɯ
vɯle
"
gondɯr
:
ʣʲɑʑeg
mɯne
.
no
kossɑ
so
"
dədʲɯ
ʃʉsɑ
ʣʲɑʑegze
puktem
bɯʒme
ɕote
,
odig
gurte
oʃlen
kuromeʃok
,
luʧkɑle
.
kuʑolɯ
ʨetʲʨem
mɯn
no
keɕɑˑnɯ
!
.
noʃ
kuɑz
:
.
potizɯ
kure
!
.
nuiɕke
ɕinɯ
no
soɯe
im
!
!
no
,
.
.
sobere
tɑkɑze
piɯosmurtlɯ
eʃo
oʃpi
keɕɑɕke
no
"
no
:
puktozɯ
no
,
leʑ
ek
ʣʲoskɯt
no
puʧkɯ
!
"
ɕote
ɕijes
mɯnɯɕtɯm
gurte
ʣʲiʨɯ
ug
nu
tɑkɑjez
"
.
tɯrem
soleɕ
"
sooslɯ
sɯl
jukiɕkilʲlʲɑm
.
.
vʉem
nu
mɯnɯm
"
keɕɑɕkɯnɯ
.
kuregdes
.
.
!
dədʲɯ
kutskem
murtlen-ɑ
,
,
mɯnɯm
kureg
!
,
"
mɯnome
ɕijesed
kutskem
verɑ
kuʑo
kəlnɯ
telʲmɯrɯnɯ
.
mone
!
bɑɕtem
"
"
kionen
vɑndem
dorɑzɯ
oʑi
kossɑ
kuro
,
,
,
lɯkte
viʑtemjos
oʃez
leʑiz
.
pukɕilʲlʲɑm
en
vorttɯlɯnɯ
!
jɯrzes
,
ɑɕtelen
sultem
ek
,
,
əvəl
:
ʣʲɑʑegez
,
odig
.
со
ышем
!
куромешок
курем
уаньзэик
ошез
нуиське
йырзэс
!
уром
.
дӧдиед
султыса
мынысьтым
но
кузё
лэзё
ӟичы
кионэн
,
доразы
солэс
!
сыл
"
мын
,
уно-а
.
.
,
кӧлны
"
.
со
басьтэм
соослы
тырем
"
сётӥллям
но
дӧдие
тэльмыре
уатэм
косса
таказэ
"
лэзиз
визьтэмъёс
,
солы
ну
мукет
!
пӧлы
.
!
.
гондыр
кесязы
.
:
понна
курег
сётэ
со
ӟечыратӥллям
но
пуксиллям
гуртэ
гуртэ
курегзэ
но
шуса
куаз
понна
юа
.
кошкиз
!
куре
курегзэ
:
,
.
ошсэ
кесязы
,
кошкем
куро
одӥг
инты
!
,
косса
ӟазег
ач
"
,
луӵкалэ
кошкем
ошпи
но
но
мыным
курегзэ
.
ӧвӧл-а
но
"
:
.
пуктыны
"
уаньзӥик
куро
бере
ӟазегез
!
понна
!
кузёлы
такаез
.
ен
.
:
муртлэн-а
уг
,
таказэ
,
.
вылэ
мыным
мон
вуем
вера
"
вера
ӟичы
шум
сурес
тэльмырыны
ӟичы
,
понна
,
гуртэ
,
ну
!
пуӵкы
курегдэс
сётэ
аслад
пуктозы
,
понӥллям
ворттылыны
гондыр
!
но
куштэм
кӧлны
кузё
гуртэ
ӧвӧл
кулэ
вылэ
ӟичы
!
четьчем
кут
султэм
ач
шуса
ӟичы
мыноме
шуе
юкиськиллям
мед
пиыосмуртлы
ӟоскыт
ӵукна
"
,
тэльмырем
.
кутскем
дӧдииштыз
понэ
но
вера
бертӥллям
пӧлады
,
"
"
.
сины
.
вуем
дӧдьы
.
,
така
ӵукна
кутскем
сиес
аслэсьтыз
,
алдам
"
ӟазегзэ
ӟичы
уйин
но
.
лыктэ
ешо
кионэн
,
лэз
таказэ
кутме
со
кутскем
вуем
собере
мукет
солэс
,
ӟичы
"
собере
кузё
мынэ
.
но
ӟичы
.
одӥг
сиесэд
ӟичы
:
"
пӧлазы
ӟичы
ошпи
кесяны
кыткиллям
.
улляны
шеттэм
.
.
мыным
кутсэ
пуктэм
луӵкам
адьӟиллям
кузёёслэн
луӵкаллям
уйин
соые
басьтэм
сиес
кузя
"
соос
ошъёс
асьтэлэн
:
ози
ӟазег
кутсэ
,
ӟичы
из
корка
монэ
.
кӧлны
"
мын
оштэс
"
"
уатэм
но
потӥзы
улэ
!
сӥльзэ
"
кузё
дӧдьы
кесяське
?
ӟазегзэ
ошлэн
кузёлы
ек
нош
кыле
"
лапча
"
кесяськыны
пыртыны
вера
ӟичы
со
"
ямшик
!
нош
.
тэльмырыны
им
!
ек
уйин
ну
.
ошез
инты
кутскем
!
гынэ
но
сӧбыре
курегез
:
быжме
.
дугдэм
сурес
уатэм
ошез
вандэм
солы
кариськыса
лапча
выдо
но
,
ošlen
mi̮nomɛ
d͜ʼźit͜ʼš̍i̮
.
.
baśtem
ui̯in
so
:
kuro
no
no
takazɛ
vera
,
luṭ͜ṣ̌kam
leź
at͜ʼš̍
ešo
ui̯in
leźiz
?
berɛ
:
kuaz
korka
ponna
"
ulʼlʼàni̮
no
kutskem
"
d͜ʼźȧźegez
pi̮rti̮ni̮
.
.
lapt͜ʼš̍a
kureg
se͔ˈ-bi̮rɛ
:
.
soli̮
šettem
kutmɛ
odig
!
kuregzɛ
soleś
ponna
no
.
.
.
,
vɯem
"
"
aśtelen
d͜ʼźit͜ʼš̍i̮
so
,
soosli̮
kionen
jamšik
lapt͜ʼš̍a
.
kuro
e͔ve͔ˈl-a
.
t͜ʼš̍ėtʼt͜ʼš̍em
kutsɛ
d͜ʼźȧźegzɛ
iz
,
kutskem
d͜ʼźit͜ʼš̍i̮
viźtemjos
sultem
.
ke͔lni̮
šum
ošez
!
kuregzɛ
mon
kuźo
ṭ͜ṣ̌ukna
puktozi̮
,
urom
!
kuregdes
vortti̮li̮ni̮
gurtɛ
murtleˈn-a
ji̮rzes
kutsɛ
śɯres
koškem
potizi̮
ošpi
"
u̯atem
vi̮do
muket
.
ke͔lni̮
si̮l
ek
i̮šem
silʼzɛ
šɯsa
mi̮ni̮m
no
dorazi̮
d͜ʼźȧźeg
mi̮n
vera
vi̮lɛ
śii̯es
"
bi̮žmɛ
pukśilʼlʼam
mi̮ni̮m
leźo
kossa
"
"
luṭ͜ṣ̌kalʼlʼam
inti̮
,
!
keśȧśki̮ni̮
kariśki̮sa
!
takazɛ
puktem
,
śoˈtɛ
!
d͜ʼźit͜ʼš̍i̮
kurɛ
"
.
d͜ʼźit͜ʼš̍i̮
odig
no
koškiz
pii̮osmurtli̮
,
keśazi̮
.
vera
"
kuźojoslen
aslad
im
de͔dʼii̯ɛ
!
.
pe͔ladi̮
:
,
gi̮nɛ
,
kurem
.
"
vandem
en
no
gondi̮r
kuźo
.
śini̮
"
d͜ʼźit͜ʼš̍i̮
kuregez
de͔dʼiišti̮z
gurtɛ
"
"
!
bertilʼlʼam
vera
.
u̯ańzeˈ-ik
so
"
gurtɛ
pukti̮ni̮
d͜ʼźoski̮t
dugdem
noš
soli̮
at͜ʼš̍
kut
vi̮lɛ
,
,
"
,
jukiśkilʼlʼam
śɯres
telʼmi̮rem
d͜ʼźȧźeg
keśàni̮
de͔dʼi̮
luˈṭ͜ṣ̌kalɛ
pöli̮
śotilʼlʼam
!
keśȧśkɛ
!
šɯsa
mi̮n
no
unoˈ-a
takai̯ez
ulɛ
kionen
taka
kuźoli̮
nuˈiśkɛ
śoˈtɛ
,
d͜ʼźėt͜ʼš̍i̮ratilʼlʼam
de͔dʼii̯ed
.
kɯźa
ki̮tkilʼlʼam
d͜ʼźit͜ʼš̍i̮
.
,
ponna
jua
.
"
ponilʼlʼam
,
takazɛ
mi̮ni̮śti̮m
vɯem
.
no
ponna
de͔dʼi̮
"
inti̮
ošsɛ
no
"
baśtem
pe͔lazi̮
nu
"
,
u̯atem
e͔ve͔l
nu
kuro-mešok
no
kuźoli̮
li̮ktɛ
muket
ošez
aldam
.
adʼd͜ʼźilʼlʼam
ṭ͜ṣ̌ukna
.
kutskem
kutskem
!
ke͔lni̮
.
ošjos
so
u̯ańziˈ-ik
monɛ
d͜ʼźit͜ʼš̍i̮
d͜ʼźit͜ʼš̍i̮
kuštem
šɯɛ
ug
asleśti̮z
ošez
,
telʼmi̮rɛ
no
!
vɯem
.
:
telʼmi̮ri̮ni̮
"
!
ošpi
soi̮ɛ
no
:
d͜ʼźit͜ʼš̍i̮
puṭ͜ṣ̌ki̮
soleś
oštes
ki̮ˈlʼɛ
ek
.
kuźo
,
kossa
noš
ui̯in
koškem
keśazi̮
gurtɛ
!
:
soˈ-berɛ
med
so
,
"
,
śii̯esed
d͜ʼźit͜ʼš̍i̮
d͜ʼźȧźegzɛ
d͜ʼźit͜ʼš̍i̮
mi̮ni̮m
kuregzɛ
.
śii̯es
,
poˈnɛ
soos
ti̮rem
kulɛ
oźi
.
!
gondi̮r
nu
no
soˈ-berɛ
kuźo
telʼmi̮ri̮ni̮
sulti̮sa
!
u̯atem
mi̮ˈnɛ
"well! do i need a big space! i will lie on the pallet, i put my tail under the pallet."
at night-time the fox stole an arie and in the morning he asked: "give me therefor your ox!" thereon they gave (the ox).
the man did so.
the landlord said to him: "there is no room! the house is tight!"
he hid the meat and filled the ox hide with straw and put it on the path.
the landlord told him: "fox, my friend, it's gone!"
the fox.
he shouts: "come off it! come off it! ox, you strow mattress, is the sleight a stranger for you, don't you have your own collar? go, don't stand!" the ox wasn't moving.
at night-time the fox hid his hen and gathered therefor a goose.
the landlord let him stay.
he arrived into another village, was begging a landlord (for overnight accommodation) and asked (him) to put his goose among the aries.
a bear and a wolf came around, and the fox said to them: "go, and steal a sleight and a collar! let's ride (them) (with the ox)!"
the bear and the wolf were pleased about eating the ox.
they stole a sleight and a collar, put the ox to and sit alltogether into the sleight.
they shaked they heads and walked away.
thus, (they started) to tear the ox... they tore, tore - and then they saw only straw!
the fox slaughert all he got: the hen, the goose, the arie and the ox.
a fox walked around a path and found a bast shoe, which was throwen away.
he took a hen. he arrived into another village and asked to put his hen among the landlords geese.
"well!" said the fox, "if so, give me therefor one of your hens!"
the fox jumped out off the sleight and started to scream: "stay on, fools!" and he also went away.
he arrived into a village and begged a landlord: "landlord, let me stay a night (at yours)!"
at night-time the fox got up and hid his bast shoe. in the morning, when he got up, he asked for his bast shoe.
the fox said: "put my bast shoe among your hens!"
after that they returned back home.
the fox was the coachman and started to drive on.
Darauf kehrten sie nach hause zurück.
Ein fuchs wanderte den weg entlang und fand einen weggeworfenen bastschuh.
Sie schüttelten den kopf und gingen auseinander.
Er kam in ein dorf und fing an einen mann zu flehen: "Wirt, lass mich (bei dir) übernachten!"
"Nun!" sagt der fuchs, "wenn es so ist, so gebt mir dafür eine von euren hennen!"
Der bär und der wolf freuten sich sehr darauf, den ochsen fressen zu können.
In der nacht stand der fuchs auf und versteckte seinen bastschuh. Am morgen, als er aufgestanden war, fragt er nach seinem bastschuh.
Ein bär und ein wolf kommen herbei, und der fuchs sagt zu ihnen: "Geht, stehlt einen schlitten und ein kummet! Lasst uns (darauf) (mit dem ochsen) ausfahren!"
In der nacht stahl der fuchs seinen widder und bittet am morgen: "Gebt mir dafür euren ochsen!" Darauf gaben sie (den ochsen).
Man legte also.
In der nacht versteckte der fuchs seine henne und hat sich dafür eine gans aus.
Er schreit: "Ach was! Nun! Ach was! Nun! Öchslein, du strohsack, ist der schlitten dir vielleicht fremd, hast du vielleicht nicht dein eigenes kummet? Geh, steh nicht!" Das öchslein geht nicht.
Das fleisch versteckte er, und die ochsenhaut füllte er mit stroh und stellte sie auf den weg.
Er kam noch in ein anderes dorf, flehte einen wirt (um nachtquartier) und hiess (ihn) die gans zwischen die widder legen.
Der fuchs.
Nun, (sie fingen an) den ochsen zu reissen.... Sie rissen, rissen - und da sehen sie nur stroh!
Der fuchs sprang aus dem schlitten, fing an zu schreien: "Bleibt da, ihr dummköpfe!" und ging selbst weg.
Der fuchs schlachtete alles, was er gekriegt hatte: die henne, die gans, den widder und den ochsen.
"So! Habe ich vielleicht einen grossen raum nötig! Selbst lege ich mich auf die pritsche, meinen schweif stecke ich unter die pritsche."
Er nahm eine henne. Er kam in ein zweites dorf und fing an zu bitten, dass man seine henne zwischen die gänse der wirtsleute lege.
Der wirt sagt ihm: "Es fehlt an platz! Die stube ist eng!"
Der fuchs machte sich zum kutscher und fing an anzutreiben.
Sie stahlen einen schlitten und ein kummet, spannten den ochsen an und setzten sich allesamt in den schlitten.
Der wirt sagt ihm: "Mein freund fuchs, er ist verloren gegangen!"
Der wirt liess ihn übernachten.
Der fuchs sagt: "Legt meinen bastschuh zwischen eure hennen!"