0
kɑjtɑ ɑrɑz ɑdʲɑmi noʃ ətʲe gondɯrez kiʑnɯ. ʣʲeʨ potem ʨɑbej. ɑdʲɑmi ɕie ɕɑrʨɯ, gondɯr tolʲko tɯʃkɑɕke solɯ. voʒjɑɕkɯsɑ uʨkem gondɯr ɑdʲɑmileɕ ʨɑbejnʲɑnʲ ɕiemze, ɑ gondɯrlen jɑrɑntem vɯʒijosɯz gɯne. ɑdʲɑmi bɑɕtem ɑslɯz vɯʒɯze, ɑ gondɯrlɯ ɕotem kwɑrze. ɑdʲɑmi no gondɯr. ɑdʲɑmi ʃʉem: "mon bɑɕto vɯʒɯze, ton, gondɯr, jɯlze". ɑdʲɑmi ɑrɑm ʨɑbejze no gondɯrlɯ keltʲtem kuroʤɯʒɯze. gondɯr tɑbere "mon bɑɕto" ʃʉem, "vɯʒɯze, tɯnɯd jɯlɯz!" "jɑrɑloz!" ʃʉem ɑdʲɑmi no kiʑilʲlʲɑm ʨɑbej. potem ʣʲeʨ ɕɑrʨɯ. voʒze potsɑ verɑz gondɯr ɑdʲɑmilɯ: "ug uromjɑɕkɯ nʲi tɑbere tonen!" ʃʉsɑ no koʃkem təle. gondɯr soglɑɕ lʉem. urom kɑriɕkilʲlʲɑm ɑdʲɑmijen gondɯren: kenʲeʃ kɑrilʲlʲɑm sojos vɑlɕe ɕɑrʨɯ kiʑnɯ. ɑdʲɑmileɕ kɑjtɑ mon " sojos : " ɑrɑm jɯlɯz , ! tɯnɯd voʒjɑɕkɯsɑ gondɯr " gondɯr kɑriɕkilʲlʲɑm kenʲeʃ gondɯrlɯ ton ɑdʲɑmilɯ gondɯrlɯ kiʑilʲlʲɑm ɑdʲɑmi ug no . . . , . solɯ . gondɯren vɯʒɯze vɯʒɯze ɑslɯz , " ɕɑrʨɯ ʣʲeʨ vɯʒɯze jɑrɑloz potem urom voʒze ɑdʲɑmi ɕie tɑbere bɑɕto : ɑ ɑdʲɑmi kiʑnɯ kuroʤɯʒɯze . no ʨɑbej ! gondɯr gondɯrez ɕiemze uromjɑɕkɯ ! ʃʉsɑ ɑdʲɑmi tolʲko potsɑ " ɑ vɑlɕe ʨɑbej ɕɑrʨɯ ɑrɑz uʨkem no nʲi gondɯr " ɑdʲɑmijen kɑrilʲlʲɑm jɯlze . : keltʲtem gondɯr " jɑrɑntem ʃʉem ətʲe gondɯr gondɯr ʣʲeʨ . kiʑnɯ . təle , ʨɑbejze , " . mon tonen ʃʉem . bɑɕtem soglɑɕ verɑz ɕɑrʨɯ " gondɯrlen tɑbere ʃʉem . . " ɑdʲɑmi no lʉem kwɑrze ʨɑbejnʲɑnʲ tɯʃkɑɕke koʃkem , vɯʒijosɯz , bɑɕto ɑdʲɑmi noʃ potem , ɕotem gɯne ɑdʲɑmi кизьны выжызэ уром мон адями шуем ни вожзэ : , адями учкем ӟеч " кариллям ӟеч гынэ йылыз кенеш уг адями мон " , гондыр араз куарзэ сярчы вераз но , келтьтэм солы табере ! соёс а . выжызэ " соглас . ярантэм адямилэс кизьны . . гондырен кайта чабейнянь , адями гондыр яралоз , ! тонэн адями . йылзэ чабей луем валсе но гондыр адямилы кошкем адями но потэм , " басьто . " гондыр " " куроӝыжызэ : но басьто шуем шуса , ӧте . сётэм только вожъяськыса гондыр гондыр выжызэ . кизиллям басьтэм сиемзэ чабей . " сярчы аслыз гондырез . сярчы нош тӧлэ потса " гондыр тон : гондырлэн арам кариськиллям . потэм гондырлы шуем табере чабейзэ . выжиёсыз . адямиен тышкаське уромъяськы гондырлы а адями ! , " сие тыныд šɯem ! vožzɛ gondi̮rlen śart͜ʼš̍i̮ " : ti̮ni̮d . gondi̮r gi̮nɛ soglaś t͜ʼš̍abei̯-ńȧń vi̮ži̮zɛ adʼami tonen . d͜ʼźėt͜ʼš̍ . kariśkilʼlʼam taˈ-berɛ šɯsa adʼami adʼami gondi̮rli̮ te͔lɛ gondi̮r . " gondi̮rez ton ti̮škaśkɛ t͜ʼš̍abei̯ valśɛ tolʼko soli̮ jarantem gondi̮r ji̮li̮z ku̯arzɛ . . veraz adʼami vi̮žijosi̮z , kuro-ḍ͜ẓ̌i̮ẓ̌i̮zɛ šɯem no jaraloz śart͜ʼš̍i̮ vožjȧśki̮sa . " lɯem baśto a mon gondi̮r e͔tʼɛ taˈ-berɛ vi̮ži̮zɛ . śiemzɛ " " gondi̮r śart͜ʼš̍i̮ d͜ʼźėt͜ʼš̍ sojos baśtem " no kiźni̮ adʼamii̯en , . aram . no noš : keltʼtem " šɯem gondi̮rli̮ : keńeš potem adʼami araz , a śotem karilʼlʼam ńi gondi̮r t͜ʼš̍abei̯ uˈromjȧśki̮ " baśto adʼami kai̯ta adʼamili̮ , ji̮lzɛ . asli̮z . koškem , ut͜ʼš̍kem " ! adʼamileś , t͜ʼš̍abei̯zɛ gondi̮r mon no kiźni̮ urom vi̮ži̮zɛ . ! śiɛ ug gondi̮ren adʼami kiźilʼlʼam potem , potsa " , the human said: "i take the root, you, bear, (take) the top". the human and the bear. "alright!" said the human, and (now) they were sowing wheat. the human took the roots for himself, and he gave the bear only the stems. beautiful wheat was growing. the human eats beets, the bear is grumbling the human. now the bear said: "i take the root, - the top is yours!" next year the human invated the bear again for sowing. the bear said angry to the human: "afterwards i won't be your friend anymore!", and the he cuts his own path. the bear agreed. the human and the bear became friends: they negotiated with each other to sow beets together. the human cut the wheat, but he gave the bear only the straw stems. jealously the bear was watching, how the human was eating his bred made from the wheat, but bear had only the unsuitable roots. beautiful beets were growing. "Gut!" sagte der mensch, und sie säten (jetzt) weizen. Der bär war damit einverstanden. Der mensch und der bär. Der mensch nahm für sich die wurzeln, dem bären aber gab er die stengel. Der mensch sagte: "Ich nehme die wurzel, du. bär, (nimmst) den Oberteil". Der mensch isst rüben, der bär fährt ihn nur mit schimpfworten an. Der mensch und der bär schlossen freundschaft: sie verhandelten mit einander um gemeinsam rüben zu säen. Jetzt aber sagte der bär: "Ich nehme die wurzel, - der Oberteil fällt dir zu!" Im folgenden jahre ladet der mensch wiederum den bären zum säen ein. Zornig sagte der bär zum menschen: "Mit dir werde ich hernach nicht mehr freundschaft schliessen!", und ging seines weges. Es wuchsen schöne rüben auf. Der mensch schnitt den weizen, aber dem bären liess er die strohstengel. Neidisch sah der bär an, wie der mensch sein weizenbrot ass, aber der bär hatte nur die untauglichen wurzeln. Es wuchs ein schöner weizen auf.