sobere so murt so obɯdɑ voʑmɑtem pʉen podemze borʣʲɑm.
so murt ɕiʑɯw mʉʃse tubɯnɯ mɯnem no obɯdɑjez vitʲɯtek uɕtem.
sobere so murt tuwɯs podemze borʣʲɑˑnɯ mɯnem no noʃik so obɯdɑ ɑdʲʣʲɯsɑ dʲuɑm: "mɑr utʲʨɑɕkod?" ʃʉɯsɑ.
so murt "podem podmɑˑnɯ pʉ utʲʨɑɕko" ʃʉem.
sowen so mʉʃjosɯz tuʒ leʑem.
odig murt nʲuwoske podem podmɑˑnɯ mɯnem no pispʉ utʲʨɑsɑ vetle vɯwem.
sobere so murt guʒem podemze mɯnɯsɑ utʲem no nʲɑrɑkɑzik mʉʃ pɯrempe.
uɕtem no podemɑz tɑlʲɑk virpe; sobere beren borʣʲɑm.
sobere obɯdɑ so murtlɯ verɑsɑ kelʲtem: "ton tɑnʲi kesmektʲos vɑjsɑ mʉʃte tubɯsɑ tɑtsɯ musɯr leɕtɯsɑ dɑɕɑ; somdɑ somdɑ ɕumɯktʲos punʲijos dɑɕɑ, tʉrlɯ ɕiondʲuonnʲos dɑɕɑ!" ʃʉem, "mon tɑtsɯ sokɯ sokɯ ɕuɑnen lɯkto" ʃʉem, "ton sokɯ tɑˑtɯn vitʲɯ" ʃʉem, "ton sokɯ odigno en kɯʃkɑ, tone nomɯreno uz kɑre" ʃʉem.
so sowosɯz tuʒ ɕektɑm dɑɕɑm ɕiondʲuonenɯz.
so murt obɯdɑ kosem ɕɑmen kɑrem: ɕɑˑkoj ɕiondʲuonnʲos dɑɕɑm, musɯr no leɕtem.
obɯdɑ sowɯ pispʉweɕ kunze voʑmɑtem vɑw.
so leʑemnʲɑz vɑɕɯwze dinʲɑz nuwdem; mʉʃez tuʒ uno lʉem.
so murt obɯdɑ kosem ɕɑmen kɑrem.
so obɯdɑwen verɑmez ɕɑmen so murt tuʒ uzɯrmem.
tuʒ uzɯrmɯsɑ kʉpeslɯ potem.
murt "uɕtem vɑw" ʃʉem.
obɯdɑ "ojdoske, ɑʨ ɯm voʑmɑto!" ʃʉɯsɑ nʉem no odig pʉez voʑmɑtɯsɑ verɑm: "tɑ pʉez vɯʒɯiɕenɯz kuʨkɯsɑ winʲ ɑrʃin kʉʑɑjeɕ kwinʲ podem podmɑ, soɕɑnɑ odig no en podmɑ inʲi!" ʃʉem.
sokɯ obɯdɑ noʃik sowɯ ɑʨkɯsɑ verɑm: "tɑnʲi inʲi tɯnɯd mʉʃ pɯrem! tɑbere ton odig podem no en podmɑ! tɑze ʣʲeʨ utʲɯ!" ʃʉem, "mon leɕɑnɑ podemde en uɕtɯ!" ʃʉem.
murt no obɯdɑ.
ɑdʲɑmi "podemme borʣʲɑˑnɯ mures utʲʨɑɕko" ʃʉem.
obɯdɑ "ojdoske ɑʨ ɯm voʑmɑto!" ʃʉɯsɑ nʉem no kwinʲmoj ʧoʒe utʲʨɑsɑ ʃettem mureslɯ pʉ.
sokɯ sowɯ obɯdɑ ʉʨ ɯrɑm no "mɑr utʲʨɑɕkod?" ʃʉɯsɑ dʲuɑm.
obɯdɑ verɑm: "mon tɯnɯd «en uɕtɯ!» ʃʉɯsɑ verɑm, ɵj-ɑ vɑw!" ʃʉem.
so ɑʑlɑ verɑɕkiɕ obɯdɑ berlo kilʲɯsɑ verɑm: "vot inʲi ton tɑbere tuʒ uzɯrmod, kʉpeslɯ potod!" ʃʉem.
sobere obɯdɑ lɯktɯsɑ vʉem no dʲuɑm: "owo ton mon leɕɑnɑ uɕtid-ɑ?" ʃʉem. (obɯdɑ ɵzke no ɑdʲʣʲɯ murtliɕ mɑw uʒɑmze nʲɑrɑk todepe.)
sobere obɯdɑ ɕuɑnʲʨijos koʃkilʲlʲɑm otiɕ, noʃik ɵʧeik ʃɑwlɑsɑ vɑnʲ pispʉjosɯz sezjɑsɑ.
sobere obɯdɑwen verɑm nɯnɑwɑz vitʲɯsɑ uwe vɯwem; so kuspɯn kuʨkem kɯzjos vɯrɯnɯ: tuʒ kuʒmo tɵw potɯsɑ nʲɑrɑk vɑnʲ kɯzjosɯz pispʉjosɯz sezjɑsɑ lɯktilʲlʲɑm tɯros obɯdɑ ɕuɑnʲʨijos.
obɯdɑjez
pispʉ
.
murt
so
ɕuɑnen
mon
ɕiondʲuonnʲos
mʉʃ
.
borʣʲɑm
no
!
ɕɑˑkoj
murt
ʃʉɯsɑ
ʃʉem
,
otiɕ
no
kosem
uzɯrmod
no
murt
odig
no
ɑdʲʣʲɯsɑ
"
vɑw
tɯnɯd
uɕtɯ
podem
mon
leɕɑnɑ
.
murt
en
podmɑ
nʲɑrɑk
ɕumɯktʲos
kɑrem
uɕtɯ
"
.
"
mɯnem
kunze
so
podmɑ
guʒem
?
.
nʉem
ɕɑmen
!
inʲi
,
"
"
so
noʃik
so
ɵʧeik
.
beren
ɕiʑɯw
lɯkto
ʃʉem
murt
tʉrlɯ
obɯdɑ
obɯdɑ
uɕtem
tɯros
"
.
nomɯreno
«
:
ojdoske
utʲem
sokɯ
"
pʉ
en
ɑdʲɑmi
uzɯrmɯsɑ
podem
podemze
tɑnʲi
murt
ʃettem
dɑɕɑ
vɑnʲ
dʲuɑm
so
pispʉweɕ
.
kuspɯn
inʲi
sokɯ
»
ton
dɑɕɑ
utʲɯ
mʉʃse
tuʒ
"
,
mɯnɯsɑ
potem
so
dʲuɑm
verɑmez
tɑbere
pispʉjosɯz
so
verɑm
no
ɑrʃin
vitʲɯ
;
"
pɯrempe
"
mɑr
ʃʉɯsɑ
:
obɯdɑ
vɯrɯnɯ
tɑze
ʣʲeʨ
tɑtsɯ
so
mɑr
somdɑ
(
"
potɯsɑ
vɯwem
"
"
verɑɕkiɕ
obɯdɑ
ton
tɑtsɯ
vɯwem
:
ɑʑlɑ
sowɯ
sokɯ
pʉez
obɯdɑ
no
podmɑ
ʃɑwlɑsɑ
"
obɯdɑ
vɑnʲ
utʲʨɑsɑ
kuʨkem
!
.
odigno
murt
ʃʉem
somdɑ
so
sokɯ
sobere
obɯdɑ
potod
"
obɯdɑ
so
no
no
vɯʒɯiɕenɯz
no
"
ton
pʉen
uno
kelʲtem
ʃʉem
tuʒ
ʃʉem
"
no
so
?
"
obɯdɑ
ɕɑmen
:
!
"
verɑsɑ
kʉpeslɯ
,
tubɯnɯ
sobere
podemɑz
podem
no
sowɯ
:
"
sokɯ
sokɯ
.
leɕɑnɑ
todepe
verɑm
tuʒ
,
"
vɑw
noʃik
so
uʒɑmze
ʃʉɯsɑ
voʑmɑto
dɑɕɑ
sowosɯz
,
voʑmɑtem
borʣʲɑˑnɯ
mʉʃez
sobere
obɯdɑ
en
nʲɑrɑkɑzik
mon
ɕektɑm
ʃʉem
ton
ʃʉɯsɑ
dinʲɑz
uz
verɑm
kɑrem
obɯdɑ
.
tone
tɑbere
so
so
ɯm
kwinʲ
.
tɑnʲi
uwe
punʲijos
nʉem
.
vɑɕɯwze
pispʉjosɯz
borʣʲɑˑnɯ
ʧoʒe
!
vɑjsɑ
.
mureslɯ
;
!
.
ʃʉem
lɯktɯsɑ
tuwɯs
murt
ɯm
ʃʉem
,
.
obɯdɑwen
"
pʉez
.
ʃʉem
verɑm
musɯr
,
ɕiondʲuonnʲos
podemze
:
"
berlo
.
uɕtem
podmɑˑnɯ
vitʲɯsɑ
:
mon
voʑmɑto
mɑw
obɯdɑ
no
tɯnɯd
uɕtid-ɑ
pʉ
ɕuɑnʲʨijos
sobere
tubɯsɑ
mɯnem
!
,
kɯzjosɯz
noʃik
obɯdɑwen
sobere
voʑmɑtɯsɑ
ɕiondʲuonenɯz
mʉʃ
kʉʑɑjeɕ
ɑʨkɯsɑ
,
vitʲɯtek
uɕtem
kuʨkɯsɑ
tuʒ
mɯnem
"
tɑ
uzɯrmem
verɑm
"
podemme
"
ʉʨ
:
podemde
ɑdʲʣʲɯ
;
virpe
ʃʉem
sowen
nuwdem
tuʒ
sobere
murt
sowɯ
so
utʲʨɑɕko
kosem
odig
murtliɕ
leɕtem
kuʒmo
"
sobere
kʉpeslɯ
.
nʲuwoske
inʲi
!
ʃʉem
obɯdɑ
en
odig
ɑʨ
owo
dɑɕɑm
ɵj-ɑ
murt
ton
utʲʨɑɕkod
"
no
kɯʃkɑ
kɯzjos
leʑemnʲɑz
ojdoske
obɯdɑ
utʲʨɑɕko
leʑem
mures
.
koʃkilʲlʲɑm
ʃʉem
lʉem
ɯrɑm
sezjɑsɑ
verɑm
.
kilʲɯsɑ
tɵw
vʉem
murt
.
nʲɑrɑk
utʲʨɑɕkod
.
ʃʉem
leɕtɯsɑ
lɯktilʲlʲɑm
kesmektʲos
.
ɵzke
mʉʃjosɯz
,
?
!
podem
ɕɑmen
mʉʃte
obɯdɑ
podmɑˑnɯ
sezjɑsɑ
tuʒ
"
ton
so
pɯrem
vot
.
ɕuɑnʲʨijos
murtlɯ
soɕɑnɑ
vɑw
,
so
"
dʲuɑm
.
tɑˑtɯn
obɯdɑ
.
borʣʲɑm
ɑʨ
winʲ
"
musɯr
voʑmɑtem
kwinʲmoj
vetle
sobere
)
:
.
kɑre
;
"
tuʒ
"
!
dɑɕɑm
odig
!
no
podemze
.
utʲʨɑsɑ
tɑlʲɑk
ʃʉɯsɑ
en
"
obɯdɑ
nɯnɑwɑz
кузяес
ен
обыда
муштэ
:
мушез
муш
оуо
сокы
собере
уз
.
подэм
;
писпу
!
потод
азьла
берен
усьтэм
со
сектам
витьыса
шуем
?
шуем
мурт
муш
.
писпууес
:
утем
мурт
пуез
муреслы
выжыисеныз
подэм
мурт
гужем
мон
"
ӧӵеик
?
"
"
ым
выуем
лэсьтыса
обыда
тыныд
подма
туж
со
мусыр
.
.
но
.
мынэм
?
карем
"
.
ӵоже
верам
обыда
"
!
подэмдэ
:
"
та
!
кучкем
шуем
дасям
мурт
борӟам
сосяна
пырем
"
.
"
собере
сокы
луем
"
номырено
нюуоске
,
лыкто
шуем
.
ен
косэм
подэмаз
шуем
утьчаса
но
кошкиллям
дӥняз
нуудэм
адьӟы
кызъёс
.
.
мынэм
соуосыз
кильыса
ини
"
.
обыда
тон
ношик
адями
,
витьытэк
тон
каре
кесмектёс
мурт
тууыс
"
собере
вот
шуем
"
сиондюоннёс
соуы
шуем
,
берло
обыда
узырмем
пуниёс
утьчаськод
подэмме
туж
кужмо
со
ырам
"
"
:
сюаньчиёс
пу
куспын
лыктӥллям
соуен
писпуёсыз
уно
со
со
утьчасько
собере
ӟеч
!
сокы
,
верам
утьчасько
мусыр
тон
купеслы
вирпе
отӥс
,
утьы
но
возьмато
.
"
сякой
обыдаез
турлы
сэзъяса
,
обыда
сомда
муртлы
выуем
ач
сокы
"
шуыса
сэзъяса
уинь
ым
но
косэм
подэмзэ
ини
мурт
вераса
"
обыдауен
одӥгно
«
:
;
узырмод
тырос
!
таляк
сиондюонэныз
!
соуы
ношик
обыда
татсы
обыда
адьӟыса
»
ен
"
.
мон
сямен
.
!
но
пу
"
шуыса
мурт
"
"
нуем
.
лыктыса
пыремпе
нярак
собере
,
тон
ини
обыдауен
шуем
"
вуем
"
верам
.
но
купеслы
верамез
кышка
вайса
подэм
татын
но
потыса
вау
тон
обыда
няраказӥк
.
туж
!
"
.
соуы
мар
тонэ
кунзэ
"
вау
нярак
.
муртлӥс
табере
уч
кучкыса
сюаньчиёс
ӧй-а
ойдоске
усьты
возьматыса
собере
дася
подэмзэ
со
.
.
татсы
ен
нынауаз
,
потэм
верам
борӟаны
аршин
.
куинь
обыда
,
но
но
мурт
подманы
ношик
тазэ
сомда
возьматэм
вырыны
утьчаса
васьыузэ
вераськис
кызъёсыз
сокы
со
одӥг
собере
тон
мурес
усьтӥд-а
мар
лэзем
сизьыу
,
шуем
мау
дюам
сокы
дасям
ужамзэ
.
дася
шуем
обыда
мыныса
ойдоске
"
со
,
со
пуез
со
табере
обыда
витьы
дюам
:
узырмыса
.
обыда
;
.
нуем
туж
шауласа
усьтэм
подэмзэ
подманы
мон
мурт
мынэм
сюмыктёс
сямен
пуен
.
тубыны
карем
тани
!
лэсьтэм
шуем
мурт
но
подэм
лэсяна
вань
борӟам
со
мушъёсыз
туж
вань
шуыса
ен
дюам
обыда
борӟаны
одӥг
подма
обыда
одӥг
со
ачкыса
дася
сямен
"
но
тани
ууе
утьчаськод
но
писпуёсыз
"
ӧзке
возьмато
шуыса
верам
туж
"
:
усьты
)
но
"
шуыса
шуем
"
сиондюоннёс
обыда
тодэпе
кельтэм
сюанэн
возьматэм
туж
шуем
обыда
усьтэм
подма
.
со
куиньмой
:
со
"
мурт
лэземняз
вау
со
.
но
;
собере
одӥг
тыныд
мушсэ
.
"
тубыса
!
:
лэсяна
тӧу
ач
верам
со
ветлэ
шеттэм
мон
"
!
со
(
,
"
pispɯ
"
kužmo
šɯi̮sa
obi̮da
obi̮da
so
vetlɛ
so
soki̮
.
śamen
mɯštɛ
!
soˈ-berɛ
obi̮da
mon
soˈ-berɛ
murt
.
kelʼtem
ta
koškilʼlʼam
podem
"
mar
soˈmda
odig
leśtem
,
soki̮
so
utʼt͜ʼš̍asa
bord͜ʼźam
i̮m
obi̮da
śion-d͔ʼuonńos
»
"
mɯšez
ińi
uno
,
obi̮da
daśam
tonɛ
.
soki̮
voźmatem
.
.
,
tubi̮sa
en
!
berlo
soˈ-berɛ
"
murt
bord͜ʼźàni̮
:
šɯem
aˈdʼd͜ʼźi̮
veram
verasa
kɯźȧi̯ėś
"
"
mures
poti̮sa
"
.
adʼd͜ʼźi̮sa
!
"
mi̮ni̮sa
murt
"
odig
tuž
ni̮nåu̯az
ti̮ni̮d
oˈi̯do-skɛ
ɯ̯iń
šɯem
.
so
podem
!
mɯšjosi̮z
"
so
kut͜ʼš̍ki̮sa
murt
daˈśa
?
vit͔ʼi̮sa
sᴗu̯i̮
,
viˈt͔ʼi̮
;
!
murt
so
oˈi̯do-skɛ
ti̮ros
obi̮dai̯ez
tatsi̮
en
so
"
.
tuɯ̯i̮s
"
taˈlʼak
.
no
poˈdma
ńuu̯oskɛ
pispɯjosi̮z
.
li̮kti̮sa
«
so
mɯšsɛ
öˈi̯-a
.
kuspi̮n
tàti̮n
,
!
vi̮ži̮iśeni̮z
no
śektam
"
våu̯
uɯ̯ɛ
.
vi̮ri̮ni̮
ad͔ʼami
.
"
tazɛ
uśtem
ton
vot
li̮kto
podemzɛ
"
no
tańi
:
sezjasa
!
,
leźem
pispɯɯ̯eś
pi̮rem
uˈśti̮
ńarakaˈz-ik
nɯem
tɯˈrli̮
śamen
.
gužem
oˈu̯o
obi̮dåu̯en
utʼem
odig
murt
sᴗu̯i̮
"
"
pɯ
:
,
lɯem
.
"
obi̮da
mar
d͔ʼuam
mon
:
utʼt͜ʼš̍asa
nɯem
uzi̮rmem
kɯpesli̮
vɯem
ton
ton
musi̮r
so
murt
uzi̮rmi̮sa
.
kosem
,
at͜ʼš̍
kesmekt͔ʼos
nuɯ̯dem
murtliś
viˈr-pɛ
mɯš
"
šɯem
murtli̮
"
śion-d͔ʼuoneni̮z
śiźi̮ɯ̯
šɯi̮sa
tańi
šɯem
tuž
,
śumi̮kt͔ʼos
obi̮da
pɯez
veram
no
musi̮r
utʼt͜ʼš̍ȧśkod
poˈdma
noˈmi̮re-no
śion-d͔ʼuonńos
leśti̮sa
"
karem
tuž
leśana
!
soki̮
vai̯sa
veraśkiś
šɯem
obi̮da
måu̯
mi̮nem
ki̮ˈška
veram
tode-pɛ
kɯ̯iń
kunzɛ
"
.
sᴗu̯i̮
"
daˈśa
.
soki̮
podem
šɯem
;
taˈ-berɛ
i̮m
šettem
våu̯
(
.
odiˈg-no
so
śuańt͜ʼš̍ijos
pispɯjosi̮z
šɯem
mi̮nem
li̮ktilʼlʼam
kɯ̯ińmoi̯
śamen
so
:
śuanen
soˈ-berɛ
tᴖ̈ɯ̯
kilʼi̮sa
.
;
kaˈrɛ
ńaˈrak
obi̮da
podemaz
no
d͔ʼuam
no
odig
podemzɛ
šɯi̮sa
šɯem
!
uˈtʼi̮
no
šɯi̮sa
.
aźla
muresli̮
pɯen
soˈ-berɛ
šɯem
so
beren
ki̮zjos
taˈ-berɛ
obi̮dåu̯en
murt
potod
vań
murt
tubi̮ni̮
podem
obi̮da
murt
uśtiˈd-a
voźmato
tatsi̮
veram
daˈśa
pɯez
utʼt͜ʼš̍ȧśko
daśam
šɯem
veram
murt
i̮ram
bord͜ʼźàni̮
śuańt͜ʼš̍ijos
uśtem
voźmatem
at͜ʼš̍ki̮sa
so-śana
šɯem
šɯem
bord͜ʼźam
:
obi̮da
"
noˈšik
vaśi̮ɯ̯zɛ
"
!
d͜ʼźėt͜ʼš̍
obi̮da
soˈ-berɛ
vi̮ɯ̯em
"
podmàni̮
?
podemzɛ
öˈz-kɛ
kɯpesli̮
uzi̮rmod
leśana
:
sᴗu̯en
.
.
:
;
en
tuž
šåu̯lasa
otiś
tuž
veramez
so
?
no
karem
mɯš
,
podemmɛ
"
.
ṭ͜ṣ̌oẓ̌ɛ
ton
veram
ton
"
podmàni̮
pi̮reˈm-pɛ
noˈšik
potem
utʼt͜ʼš̍ȧśko
so
"
.
soˈ-berɛ
.
puńii̯os
"
no
våu̯
ińi
.
uśtem
mi̮nem
no
obi̮da
uˈśti̮
soki̮
at͜ʼš̍
so
"
tuž
sezjasa
so
leźemńaz
ɯt͜ʼš̍
"
voźmati̮sa
obi̮da
utʼt͜ʼš̍ȧśkod
!
kut͜ʼš̍kem
soˈmda
"
dińaz
:
mon
uz
mon
užamzɛ
.
.
vań
obi̮da
pɯ
ton
ińi
obi̮da
en
ti̮ni̮d
ki̮zjosi̮z
so
no
vit͔ʼi̮tek
ńaˈrak
,
)
tuž
śàˈkoi̯
voźmato
,
noˈšik
kosem
soˈ-berɛ
no
podemdɛ
obi̮da
en
d͔ʼuam
sᴗu̯osi̮z
no
šɯi̮sa
vi̮ɯ̯em
šɯem
öṭ͜ṣ̌eˈ-ik
aršin
no
poˈdma
the man confessed, that he opened them.
depending on the proliferation, he took the swarm of bees home; he got a lot of bees.
the man said: "i'm looking for caps to cover the beehives".
the man did, what the forest sprite told him: he prepared all kinds of food and drinks and he brewed mead.
"i told you: «don't open!» didn't i!" said the forest sprite.
"come along, i will show you!" said the forest sprite, led him to show him a tree and said: "make three beehives in this tree, three yards upwards from the root, but no more beehives beyond!"
then the people from the forest sprite's wedding went away with a same swoosh and made the trees bending.
the man and the forest sprite
the man did what the forest sprite told him.
the forest sprite came around and asked: "did you open them without me?" (however the forest sprite didn't see, what the man did, he should know everything.)
the augural forest sprite, who was staying behind (the others), said to him: "now you will be very rich, you are going to be a merchent!"
after that the man went back in summer to check back the beehives, and the bees were moving in all (the beehives).
after being very rich, he became a merchent.
after that the man covered the beehives with the caps (actually wood) which the forest sprite found (actually showed him).
then the forest sprite left him after his following words: "bring barrels, collect your honey and brew mead; have ready a number of bowls and spoons, and also all kinds of food and drinks! i am coming to you in a day with people from a wedding, then you have to wait here. but don't be afraid, they won't hurt you.
then the forest sprite met him and asked: "what you looking for?"
the man became very rich, as the forest sprite predicted.
after that he was waiting for the day the forest sprite wanted to come. meanwhile the spruces started to move: a strong breeze sprung up, which made all, all spruces and (other) trees bending, and so on the forest sprite's wedding entourage arrived.
"come along, i will show you!" said the forest sprite, led him, and after three long days of searching, he found (suitable) wood for covering.
the man went back in autumn to harvest the honey and opened (the beehives) without waiting for the forest sprite.
afterwards (in spring) the man went to the forest to close the (beehives) and the forest sprite saw him again and asked: "what are you doing?"
the forest sprite showed him the king of the trees.
his bees proliferated.
he (the man) catered them generously with the prepared food and drinks.
then the forest sprite appiered again and said: "look, the bees moved in! you may make no more beehives! just take care for these! without me you are not allowed to open the beehives!"
a man went to the forest to make beehives inside a tree cave, and it was told, that he was walking around, to look for a (suitable) tree.
the man said: "i am looking for a (suitable) tree, to make beehives".
when he opens them, the beehives were full with blood; quickly he closed (the beehives).
Darauf fuhren die hochzeitsleute des waldgeistes davon weg, indem sie wieder in derselben weise rauschten und alle bäume beugten.
Der waldgeist hatte ihm den baumkönig gezeigt.
Der mann that, wie der waldgeist ihm befohlen hatte: er bereitete allerlei speisen und getränke zu und braute met.
Dann begegnete ihm der waldgeist und fragte: "Was suchst du?"
Darauf verliess ihn der waldgeist, nachdem er ihm folgendes gesagt hatte: "Bringe kufen her, sammle deinen honig ein und braue dann hier met; so und so viel schalen und löffel sollst du bereit halten, und ebenso allerlei speisen und getränke! Ich komme zu der und der zeit mit hochzeitsleuten hierher. Dann musst du hier warten. Fürchte dich aber gar nicht, sie machen dir nichts!"
Je nachdem sie sich vermehrten, führte er die bienenschwärme nach hause; er bekam sehr viel bienen.
Im herbst ging der mann den baum zu zeideln und öffnete (die bienenstöcke), ohne auf den waldgeist zu warten.
Darauf soll er, an dem vom waldgeist bestimmten tage, gewartet haben. Unterdessen fingen die fichten an sich zu bewegen: es entstand ein sehr starker wind, der alle, alle fichten und (andere) bäume beugte, und so kam das ganze hochzeitsgefolge des waldgeistes.
Er (der mann) bewirtete sie freigebig mit den angerichteten speisen und getränken.
Darauf ging der mann im frühling (in den wald), um (die bienenstocköffnungen) zuzumachen, und wieder sah ihn der waldgeist und fragte: "Was machst du?"
Der mann und der waldgeist.
Seine bienen vermehrten sich sehr.
Der mann sagte: "Ich suche einen (dienlichen) baum, um bienenstöcke zu machen".
Ein mann ging in den wald, um in einer baumhöhle bienenstöcke einzurichten, und soll herumgewandert sein, um einen (dienlichen) baum zu suchen.
Darauf ging der mann im sommer, um seine bienenstöcke nachzusehen, und die bienen waren in alle (bienenstöcke) hineingezogen.
"Komm nur, ich werde dir selbst zeigen!" sagte der waldgeist, führte ihn mit sich, und nachdem er volle drei tage gesucht hatte, fand er (dienliches) holz zu den deckeln.
Der voraussagende waldgeist, der (hinter den anderen) zurückgeblieben war, sagte zu ihm: "Nun wirst du schon sehr reich werden, du wirst ein kaufmann sein!"
"Ich sagte dir ja: «öffne nicht!» Nicht wahr!" sagte der waldgeist.
Der mann sagte: "Ich suche deckel, um die Öffnungen der bienenstöcke zuzumachen".
Dann erschien ihm wieder der waldgeist und sagte: "Siehe, die bienen sind zu dir schon hineingezogen! Keinen einzigen bienenstock mehr darfst du machen! Pflege nur diese gut! Ohne mich darfst du deine bienenstöcke nicht öffnen!"
Der mann wurde sehr reich, gerade wie es der waldgeist vorausgesagt hatte.
Der mann machte so, wie der waldgeist ihm befohlen hatte.
Der mann gestand, dass er geöffnet habe.
Nachdem er sehr reich geworden war, wurde er kaufmann.
"Komm mal, ich werde dir selbst zeigen!" sagte der waldgeist, führte ihn mit sich, zeigte ihm einen baum und sagte: "Mache in diesem baum, von der wurzel an drei arschinen aufwärts, drei bienenstöcke, darüber aber darfst du keinen einzigen bienenstock machen!"
Als er öffnete, sollen die bienenstöcke voll von blut gewesen sein; darauf machte er (die bienenstöcke) wieder zu.
Darauf machte der mann mit den vom waldgeist gefundenen (eig. gezeigten) deckeln (eig. holz) die bienenstöcke zu.
Da kam der waldgeist dahin und fragte: "Hast du etwa ohne mich geöffnet?" (Obgleich der waldgeist nicht gesehen, was der mensch gethan hat, soll er doch alles wissen.)