0
sobere so murt so obɯdɑ voʑmɑtem pʉen podemze borʣʲɑm. so murt ɕiʑɯw mʉʃse tubɯnɯ mɯnem no obɯdɑjez vitʲɯtek uɕtem. sobere so murt tuwɯs podemze borʣʲɑˑnɯ mɯnem no noʃik so obɯdɑ ɑdʲʣʲɯsɑ dʲuɑm: "mɑr utʲʨɑɕkod?" ʃʉɯsɑ. so murt "podem podmɑˑnɯ pʉ utʲʨɑɕko" ʃʉem. sowen so mʉʃjosɯz tuʒ leʑem. odig murt nʲuwoske podem podmɑˑnɯ mɯnem no pispʉ utʲʨɑsɑ vetle vɯwem. sobere so murt guʒem podemze mɯnɯsɑ utʲem no nʲɑrɑkɑzik mʉʃ pɯrempe. uɕtem no podemɑz tɑlʲɑk virpe; sobere beren borʣʲɑm. sobere obɯdɑ so murtlɯ verɑsɑ kelʲtem: "ton tɑnʲi kesmektʲos vɑjsɑ mʉʃte tubɯsɑ tɑtsɯ musɯr leɕtɯsɑ dɑɕɑ; somdɑ somdɑ ɕumɯktʲos punʲijos dɑɕɑ, tʉrlɯ ɕiondʲuonnʲos dɑɕɑ!" ʃʉem, "mon tɑtsɯ sokɯ sokɯ ɕuɑnen lɯkto" ʃʉem, "ton sokɯ tɑˑtɯn vitʲɯ" ʃʉem, "ton sokɯ odigno en kɯʃkɑ, tone nomɯreno uz kɑre" ʃʉem. so sowosɯz tuʒ ɕektɑm dɑɕɑm ɕiondʲuonenɯz. so murt obɯdɑ kosem ɕɑmen kɑrem: ɕɑˑkoj ɕiondʲuonnʲos dɑɕɑm, musɯr no leɕtem. obɯdɑ sowɯ pispʉweɕ kunze voʑmɑtem vɑw. so leʑemnʲɑz vɑɕɯwze dinʲɑz nuwdem; mʉʃez tuʒ uno lʉem. so murt obɯdɑ kosem ɕɑmen kɑrem. so obɯdɑwen verɑmez ɕɑmen so murt tuʒ uzɯrmem. tuʒ uzɯrmɯsɑ kʉpeslɯ potem. murt "uɕtem vɑw" ʃʉem. obɯdɑ "ojdoske, ɑʨ ɯm voʑmɑto!" ʃʉɯsɑ nʉem no odig pʉez voʑmɑtɯsɑ verɑm: "tɑ pʉez vɯʒɯiɕenɯz kuʨkɯsɑ winʲ ɑrʃin kʉʑɑjeɕ kwinʲ podem podmɑ, soɕɑnɑ odig no en podmɑ inʲi!" ʃʉem. sokɯ obɯdɑ noʃik sowɯ ɑʨkɯsɑ verɑm: "tɑnʲi inʲi tɯnɯd mʉʃ pɯrem! tɑbere ton odig podem no en podmɑ! tɑze ʣʲeʨ utʲɯ!" ʃʉem, "mon leɕɑnɑ podemde en uɕtɯ!" ʃʉem. murt no obɯdɑ. ɑdʲɑmi "podemme borʣʲɑˑnɯ mures utʲʨɑɕko" ʃʉem. obɯdɑ "ojdoske ɑʨ ɯm voʑmɑto!" ʃʉɯsɑ nʉem no kwinʲmoj ʧoʒe utʲʨɑsɑ ʃettem mureslɯ pʉ. sokɯ sowɯ obɯdɑ ʉʨ ɯrɑm no "mɑr utʲʨɑɕkod?" ʃʉɯsɑ dʲuɑm. obɯdɑ verɑm: "mon tɯnɯd «en uɕtɯ!» ʃʉɯsɑ verɑm, ɵj-ɑ vɑw!" ʃʉem. so ɑʑlɑ verɑɕkiɕ obɯdɑ berlo kilʲɯsɑ verɑm: "vot inʲi ton tɑbere tuʒ uzɯrmod, kʉpeslɯ potod!" ʃʉem. sobere obɯdɑ lɯktɯsɑ vʉem no dʲuɑm: "owo ton mon leɕɑnɑ uɕtid-ɑ?" ʃʉem. (obɯdɑ ɵzke no ɑdʲʣʲɯ murtliɕ mɑw uʒɑmze nʲɑrɑk todepe.) sobere obɯdɑ ɕuɑnʲʨijos koʃkilʲlʲɑm otiɕ, noʃik ɵʧeik ʃɑwlɑsɑ vɑnʲ pispʉjosɯz sezjɑsɑ. sobere obɯdɑwen verɑm nɯnɑwɑz vitʲɯsɑ uwe vɯwem; so kuspɯn kuʨkem kɯzjos vɯrɯnɯ: tuʒ kuʒmo tɵw potɯsɑ nʲɑrɑk vɑnʲ kɯzjosɯz pispʉjosɯz sezjɑsɑ lɯktilʲlʲɑm tɯros obɯdɑ ɕuɑnʲʨijos. obɯdɑjez pispʉ . murt so ɕuɑnen mon ɕiondʲuonnʲos mʉʃ . borʣʲɑm no ! ɕɑˑkoj murt ʃʉɯsɑ ʃʉem , otiɕ no kosem uzɯrmod no murt odig no ɑdʲʣʲɯsɑ " vɑw tɯnɯd uɕtɯ podem mon leɕɑnɑ . murt en podmɑ nʲɑrɑk ɕumɯktʲos kɑrem uɕtɯ " . " mɯnem kunze so podmɑ guʒem ? . nʉem ɕɑmen ! inʲi , " " so noʃik so ɵʧeik . beren ɕiʑɯw lɯkto ʃʉem murt tʉrlɯ obɯdɑ obɯdɑ uɕtem tɯros " . nomɯreno « : ojdoske utʲem sokɯ " en ɑdʲɑmi uzɯrmɯsɑ podem podemze tɑnʲi murt ʃettem dɑɕɑ vɑnʲ dʲuɑm so pispʉweɕ . kuspɯn inʲi sokɯ » ton dɑɕɑ utʲɯ mʉʃse tuʒ " , mɯnɯsɑ potem so dʲuɑm verɑmez tɑbere pispʉjosɯz so verɑm no ɑrʃin vitʲɯ ; " pɯrempe " mɑr ʃʉɯsɑ : obɯdɑ vɯrɯnɯ tɑze ʣʲeʨ tɑtsɯ so mɑr somdɑ ( " potɯsɑ vɯwem " " verɑɕkiɕ obɯdɑ ton tɑtsɯ vɯwem : ɑʑlɑ sowɯ sokɯ pʉez obɯdɑ no podmɑ ʃɑwlɑsɑ " obɯdɑ vɑnʲ utʲʨɑsɑ kuʨkem ! . odigno murt ʃʉem somdɑ so sokɯ sobere obɯdɑ potod " obɯdɑ so no no vɯʒɯiɕenɯz no " ton pʉen uno kelʲtem ʃʉem tuʒ ʃʉem " no so ? " obɯdɑ ɕɑmen : ! " verɑsɑ kʉpeslɯ , tubɯnɯ sobere podemɑz podem no sowɯ : " sokɯ sokɯ . leɕɑnɑ todepe verɑm tuʒ , " vɑw noʃik so uʒɑmze ʃʉɯsɑ voʑmɑto dɑɕɑ sowosɯz , voʑmɑtem borʣʲɑˑnɯ mʉʃez sobere obɯdɑ en nʲɑrɑkɑzik mon ɕektɑm ʃʉem ton ʃʉɯsɑ dinʲɑz uz verɑm kɑrem obɯdɑ . tone tɑbere so so ɯm kwinʲ . tɑnʲi uwe punʲijos nʉem . vɑɕɯwze pispʉjosɯz borʣʲɑˑnɯ ʧoʒe ! vɑjsɑ . mureslɯ ; ! . ʃʉem lɯktɯsɑ tuwɯs murt ɯm ʃʉem , . obɯdɑwen " pʉez . ʃʉem verɑm musɯr , ɕiondʲuonnʲos podemze : " berlo . uɕtem podmɑˑnɯ vitʲɯsɑ : mon voʑmɑto mɑw obɯdɑ no tɯnɯd uɕtid-ɑ ɕuɑnʲʨijos sobere tubɯsɑ mɯnem ! , kɯzjosɯz noʃik obɯdɑwen sobere voʑmɑtɯsɑ ɕiondʲuonenɯz mʉʃ kʉʑɑjeɕ ɑʨkɯsɑ , vitʲɯtek uɕtem kuʨkɯsɑ tuʒ mɯnem " uzɯrmem verɑm " podemme " ʉʨ : podemde ɑdʲʣʲɯ ; virpe ʃʉem sowen nuwdem tuʒ sobere murt sowɯ so utʲʨɑɕko kosem odig murtliɕ leɕtem kuʒmo " sobere kʉpeslɯ . nʲuwoske inʲi ! ʃʉem obɯdɑ en odig ɑʨ owo dɑɕɑm ɵj-ɑ murt ton utʲʨɑɕkod " no kɯʃkɑ kɯzjos leʑemnʲɑz ojdoske obɯdɑ utʲʨɑɕko leʑem mures . koʃkilʲlʲɑm ʃʉem lʉem ɯrɑm sezjɑsɑ verɑm . kilʲɯsɑ tɵw vʉem murt . nʲɑrɑk utʲʨɑɕkod . ʃʉem leɕtɯsɑ lɯktilʲlʲɑm kesmektʲos . ɵzke mʉʃjosɯz , ? ! podem ɕɑmen mʉʃte obɯdɑ podmɑˑnɯ sezjɑsɑ tuʒ " ton so pɯrem vot . ɕuɑnʲʨijos murtlɯ soɕɑnɑ vɑw , so " dʲuɑm . tɑˑtɯn obɯdɑ . borʣʲɑm ɑʨ winʲ " musɯr voʑmɑtem kwinʲmoj vetle sobere ) : . kɑre ; " tuʒ " ! dɑɕɑm odig ! no podemze . utʲʨɑsɑ tɑlʲɑk ʃʉɯsɑ en " obɯdɑ nɯnɑwɑz кузяес ен обыда муштэ : мушез муш оуо сокы собере уз . подэм ; писпу ! потод азьла берен усьтэм со сектам витьыса шуем ? шуем мурт муш . писпууес : утем мурт пуез муреслы выжыисеныз подэм мурт гужем мон " ӧӵеик ? " " ым выуем лэсьтыса обыда тыныд подма туж со мусыр . . но . мынэм ? карем " . ӵоже верам обыда " ! подэмдэ : " та ! кучкем шуем дасям мурт борӟам сосяна пырем " . " собере сокы луем " номырено нюуоске , лыкто шуем . ен косэм подэмаз шуем утьчаса но кошкиллям дӥняз нуудэм адьӟы кызъёс . . мынэм соуосыз кильыса ини " . обыда тон ношик адями , витьытэк тон каре кесмектёс мурт тууыс " собере вот шуем " сиондюоннёс соуы шуем , берло обыда узырмем пуниёс утьчаськод подэмме туж кужмо со ырам " " : сюаньчиёс пу куспын лыктӥллям соуен писпуёсыз уно со со утьчасько собере ӟеч ! сокы , верам утьчасько мусыр тон купеслы вирпе отӥс , утьы но возьмато . " сякой обыдаез турлы сэзъяса , обыда сомда муртлы выуем ач сокы " шуыса сэзъяса уинь ым но косэм подэмзэ ини мурт вераса " обыдауен одӥгно « : ; узырмод тырос ! таляк сиондюонэныз ! соуы ношик обыда татсы обыда адьӟыса » ен " . мон сямен . ! но пу " шуыса мурт " " нуем . лыктыса пыремпе нярак собере , тон ини обыдауен шуем " вуем " верам . но купеслы верамез кышка вайса подэм татын но потыса вау тон обыда няраказӥк . туж ! " . соуы мар тонэ кунзэ " вау нярак . муртлӥс табере уч кучкыса сюаньчиёс ӧй-а ойдоске усьты возьматыса собере дася подэмзэ со . . татсы ен нынауаз , потэм верам борӟаны аршин . куинь обыда , но но мурт подманы ношик тазэ сомда возьматэм вырыны утьчаса васьыузэ вераськис кызъёсыз сокы со одӥг собере тон мурес усьтӥд-а мар лэзем сизьыу , шуем мау дюам сокы дасям ужамзэ . дася шуем обыда мыныса ойдоске " со , со пуез со табере обыда витьы дюам : узырмыса . обыда ; . нуем туж шауласа усьтэм подэмзэ подманы мон мурт мынэм сюмыктёс сямен пуен . тубыны карем тани ! лэсьтэм шуем мурт но подэм лэсяна вань борӟам со мушъёсыз туж вань шуыса ен дюам обыда борӟаны одӥг подма обыда одӥг со ачкыса дася сямен " но тани ууе утьчаськод но писпуёсыз " ӧзке возьмато шуыса верам туж " : усьты ) но " шуыса шуем " сиондюоннёс обыда тодэпе кельтэм сюанэн возьматэм туж шуем обыда усьтэм подма . со куиньмой : со " мурт лэземняз вау со . но ; собере одӥг тыныд мушсэ . " тубыса ! : лэсяна тӧу ач верам со ветлэ шеттэм мон " ! со ( , " pispɯ " kužmo šɯi̮sa obi̮da obi̮da so vetlɛ so soki̮ . śamen mɯštɛ ! soˈ-berɛ obi̮da mon soˈ-berɛ murt . kelʼtem ta koškilʼlʼam podem " mar soˈmda odig leśtem , soki̮ so utʼt͜ʼš̍asa bord͜ʼźam i̮m obi̮da śion-d͔ʼuonńos » " mɯšez ińi uno , obi̮da daśam tonɛ . soki̮ voźmatem . . , tubi̮sa en ! berlo soˈ-berɛ " murt bord͜ʼźàni̮ : šɯem aˈdʼd͜ʼźi̮ veram verasa kɯźȧi̯ėś " " mures poti̮sa " . adʼd͜ʼźi̮sa ! " mi̮ni̮sa murt " odig tuž ni̮nåu̯az ti̮ni̮d oˈi̯do-skɛ ɯ̯iń šɯem . so podem ! mɯšjosi̮z " so kut͜ʼš̍ki̮sa murt daˈśa ? vit͔ʼi̮sa sᴗu̯i̮ , viˈt͔ʼi̮ ; ! murt so oˈi̯do-skɛ ti̮ros obi̮dai̯ez tatsi̮ en so " . tuɯ̯i̮s " taˈlʼak . no poˈdma ńuu̯oskɛ pispɯjosi̮z . li̮kti̮sa « so mɯšsɛ öˈi̯-a . kuspi̮n tàti̮n , ! vi̮ži̮iśeni̮z no śektam " våu̯ uɯ̯ɛ . vi̮ri̮ni̮ ad͔ʼami . " tazɛ uśtem ton vot li̮kto podemzɛ " no tańi : sezjasa ! , leźem pispɯɯ̯eś pi̮rem uˈśti̮ ńarakaˈz-ik nɯem tɯˈrli̮ śamen . gužem oˈu̯o obi̮dåu̯en utʼem odig murt sᴗu̯i̮ " " : , lɯem . " obi̮da mar d͔ʼuam mon : utʼt͜ʼš̍asa nɯem uzi̮rmem kɯpesli̮ vɯem ton ton musi̮r so murt uzi̮rmi̮sa . kosem , at͜ʼš̍ kesmekt͔ʼos nuɯ̯dem murtliś viˈr-pɛ mɯš " šɯem murtli̮ " śion-d͔ʼuoneni̮z śiźi̮ɯ̯ šɯi̮sa tańi šɯem tuž , śumi̮kt͔ʼos obi̮da pɯez veram no musi̮r utʼt͜ʼš̍ȧśkod poˈdma noˈmi̮re-no śion-d͔ʼuonńos leśti̮sa " karem tuž leśana ! soki̮ vai̯sa veraśkiś šɯem obi̮da måu̯ mi̮nem ki̮ˈška veram tode-pɛ kɯ̯iń kunzɛ " . sᴗu̯i̮ " daˈśa . soki̮ podem šɯem ; taˈ-berɛ i̮m šettem våu̯ ( . odiˈg-no so śuańt͜ʼš̍ijos pispɯjosi̮z šɯem mi̮nem li̮ktilʼlʼam kɯ̯ińmoi̯ śamen so : śuanen soˈ-berɛ tᴖ̈ɯ̯ kilʼi̮sa . ; kaˈrɛ ńaˈrak obi̮da podemaz no d͔ʼuam no odig podemzɛ šɯi̮sa šɯem ! uˈtʼi̮ no šɯi̮sa . aźla muresli̮ pɯen soˈ-berɛ šɯem so beren ki̮zjos taˈ-berɛ obi̮dåu̯en murt potod vań murt tubi̮ni̮ podem obi̮da murt uśtiˈd-a voźmato tatsi̮ veram daˈśa pɯez utʼt͜ʼš̍ȧśko daśam šɯem veram murt i̮ram bord͜ʼźàni̮ śuańt͜ʼš̍ijos uśtem voźmatem at͜ʼš̍ki̮sa so-śana šɯem šɯem bord͜ʼźam : obi̮da " noˈšik vaśi̮ɯ̯zɛ " ! d͜ʼźėt͜ʼš̍ obi̮da soˈ-berɛ vi̮ɯ̯em " podmàni̮ ? podemzɛ öˈz-kɛ kɯpesli̮ uzi̮rmod leśana : sᴗu̯en . . : ; en tuž šåu̯lasa otiś tuž veramez so ? no karem mɯš , podemmɛ " . ṭ͜ṣ̌oẓ̌ɛ ton veram ton " podmàni̮ pi̮reˈm-pɛ noˈšik potem utʼt͜ʼš̍ȧśko so " . soˈ-berɛ . puńii̯os " no våu̯ ińi . uśtem mi̮nem no obi̮da uˈśti̮ soki̮ at͜ʼš̍ so " tuž sezjasa so leźemńaz ɯt͜ʼš̍ " voźmati̮sa obi̮da utʼt͜ʼš̍ȧśkod ! kut͜ʼš̍kem soˈmda " dińaz : mon uz mon užamzɛ . . vań obi̮da ton ińi obi̮da en ti̮ni̮d ki̮zjosi̮z so no vit͔ʼi̮tek ńaˈrak , ) tuž śàˈkoi̯ voźmato , noˈšik kosem soˈ-berɛ no podemdɛ obi̮da en d͔ʼuam sᴗu̯osi̮z no šɯi̮sa vi̮ɯ̯em šɯem öṭ͜ṣ̌eˈ-ik aršin no poˈdma the man confessed, that he opened them. depending on the proliferation, he took the swarm of bees home; he got a lot of bees. the man said: "i'm looking for caps to cover the beehives". the man did, what the forest sprite told him: he prepared all kinds of food and drinks and he brewed mead. "i told you: «don't open!» didn't i!" said the forest sprite. "come along, i will show you!" said the forest sprite, led him to show him a tree and said: "make three beehives in this tree, three yards upwards from the root, but no more beehives beyond!" then the people from the forest sprite's wedding went away with a same swoosh and made the trees bending. the man and the forest sprite the man did what the forest sprite told him. the forest sprite came around and asked: "did you open them without me?" (however the forest sprite didn't see, what the man did, he should know everything.) the augural forest sprite, who was staying behind (the others), said to him: "now you will be very rich, you are going to be a merchent!" after that the man went back in summer to check back the beehives, and the bees were moving in all (the beehives). after being very rich, he became a merchent. after that the man covered the beehives with the caps (actually wood) which the forest sprite found (actually showed him). then the forest sprite left him after his following words: "bring barrels, collect your honey and brew mead; have ready a number of bowls and spoons, and also all kinds of food and drinks! i am coming to you in a day with people from a wedding, then you have to wait here. but don't be afraid, they won't hurt you. then the forest sprite met him and asked: "what you looking for?" the man became very rich, as the forest sprite predicted. after that he was waiting for the day the forest sprite wanted to come. meanwhile the spruces started to move: a strong breeze sprung up, which made all, all spruces and (other) trees bending, and so on the forest sprite's wedding entourage arrived. "come along, i will show you!" said the forest sprite, led him, and after three long days of searching, he found (suitable) wood for covering. the man went back in autumn to harvest the honey and opened (the beehives) without waiting for the forest sprite. afterwards (in spring) the man went to the forest to close the (beehives) and the forest sprite saw him again and asked: "what are you doing?" the forest sprite showed him the king of the trees. his bees proliferated. he (the man) catered them generously with the prepared food and drinks. then the forest sprite appiered again and said: "look, the bees moved in! you may make no more beehives! just take care for these! without me you are not allowed to open the beehives!" a man went to the forest to make beehives inside a tree cave, and it was told, that he was walking around, to look for a (suitable) tree. the man said: "i am looking for a (suitable) tree, to make beehives". when he opens them, the beehives were full with blood; quickly he closed (the beehives). Darauf fuhren die hochzeitsleute des waldgeistes davon weg, indem sie wieder in derselben weise rauschten und alle bäume beugten. Der waldgeist hatte ihm den baumkönig gezeigt. Der mann that, wie der waldgeist ihm befohlen hatte: er bereitete allerlei speisen und getränke zu und braute met. Dann begegnete ihm der waldgeist und fragte: "Was suchst du?" Darauf verliess ihn der waldgeist, nachdem er ihm folgendes gesagt hatte: "Bringe kufen her, sammle deinen honig ein und braue dann hier met; so und so viel schalen und löffel sollst du bereit halten, und ebenso allerlei speisen und getränke! Ich komme zu der und der zeit mit hochzeitsleuten hierher. Dann musst du hier warten. Fürchte dich aber gar nicht, sie machen dir nichts!" Je nachdem sie sich vermehrten, führte er die bienenschwärme nach hause; er bekam sehr viel bienen. Im herbst ging der mann den baum zu zeideln und öffnete (die bienenstöcke), ohne auf den waldgeist zu warten. Darauf soll er, an dem vom waldgeist bestimmten tage, gewartet haben. Unterdessen fingen die fichten an sich zu bewegen: es entstand ein sehr starker wind, der alle, alle fichten und (andere) bäume beugte, und so kam das ganze hochzeitsgefolge des waldgeistes. Er (der mann) bewirtete sie freigebig mit den angerichteten speisen und getränken. Darauf ging der mann im frühling (in den wald), um (die bienenstocköffnungen) zuzumachen, und wieder sah ihn der waldgeist und fragte: "Was machst du?" Der mann und der waldgeist. Seine bienen vermehrten sich sehr. Der mann sagte: "Ich suche einen (dienlichen) baum, um bienenstöcke zu machen". Ein mann ging in den wald, um in einer baumhöhle bienenstöcke einzurichten, und soll herumgewandert sein, um einen (dienlichen) baum zu suchen. Darauf ging der mann im sommer, um seine bienenstöcke nachzusehen, und die bienen waren in alle (bienenstöcke) hineingezogen. "Komm nur, ich werde dir selbst zeigen!" sagte der waldgeist, führte ihn mit sich, und nachdem er volle drei tage gesucht hatte, fand er (dienliches) holz zu den deckeln. Der voraussagende waldgeist, der (hinter den anderen) zurückgeblieben war, sagte zu ihm: "Nun wirst du schon sehr reich werden, du wirst ein kaufmann sein!" "Ich sagte dir ja: «öffne nicht!» Nicht wahr!" sagte der waldgeist. Der mann sagte: "Ich suche deckel, um die Öffnungen der bienenstöcke zuzumachen". Dann erschien ihm wieder der waldgeist und sagte: "Siehe, die bienen sind zu dir schon hineingezogen! Keinen einzigen bienenstock mehr darfst du machen! Pflege nur diese gut! Ohne mich darfst du deine bienenstöcke nicht öffnen!" Der mann wurde sehr reich, gerade wie es der waldgeist vorausgesagt hatte. Der mann machte so, wie der waldgeist ihm befohlen hatte. Der mann gestand, dass er geöffnet habe. Nachdem er sehr reich geworden war, wurde er kaufmann. "Komm mal, ich werde dir selbst zeigen!" sagte der waldgeist, führte ihn mit sich, zeigte ihm einen baum und sagte: "Mache in diesem baum, von der wurzel an drei arschinen aufwärts, drei bienenstöcke, darüber aber darfst du keinen einzigen bienenstock machen!" Als er öffnete, sollen die bienenstöcke voll von blut gewesen sein; darauf machte er (die bienenstöcke) wieder zu. Darauf machte der mann mit den vom waldgeist gefundenen (eig. gezeigten) deckeln (eig. holz) die bienenstöcke zu. Da kam der waldgeist dahin und fragte: "Hast du etwa ohne mich geöffnet?" (Obgleich der waldgeist nicht gesehen, was der mensch gethan hat, soll er doch alles wissen.)