0
pɑwesmurt "mɑ? tɑ tɯnɑd-ɑ?" ʃʉsɑ juɑm. "mɯnɑm" ʃʉem ɑdʲɑmi. "vɑj mon teʃkɯlʲto pervoj" ʃʉem pɑwesmurt. "tɯnɑdke lʲukomiɕke!" ʃʉem pɑwesmurt. so ɕɑwɑvɯ dorɑz ɕɑwɑze oktɯnɯ pɑwesmurt dɯʃem vɯwem. odig ɑdʲɑmi bɑdʲʣʲɯn nʲuweskɯ ɕɑwɑvɯ puktɯwem. sobere nʲimze verɑm berɑz pɑwesmurt ɕɑwɑze lʲukɯnɯ kutiɕkem tɑʑɯ: "tɑiz mɯnɯm, tɑiz isɑklɯ, tɑiz mɯnɯm, tɑiz isɑklɯ ". pɑwesmurt ɑdʲɑmijez teʃkɯlʲtem no ɑdʲɑmi bekmɯlʲtiɕkɯsɑ koʃkem, kɯmɯsɯz mɯʒɯk kɑdʲ pɯktem. "teʃkɯlʲtodke teʃkɯlʲtɯ!" ʃʉem ɑdʲɑmi. "bon tɯnɑd nʲimɯd kɯʑɯ?" ʃʉsɑ juɑm ɑdʲɑmiweɕ pɑwesmurt. "oɯ, ɑdʲɑmi ʉrom, ton mɯneɕtɯm no kuʒmo teʃkɯlʲtiɕkod vɯwem!" ʃʉsɑ koʃkem ɑdʲɑmi doriɕ. so koʃkem bere ɑdʲɑmi no dorɑz bertem. "ton ɕinʲde kɯnʲ, kɯtʲʨɯ teʃkɯlʲtemme medɑd ɑdʲʣʲɯ!" pɑwesmurtleɕ ɑdʲɑmi juɑm: "ton mɑw mɯneɕtɯm ɕɑwɑme oktiɕkod?" ʃʉsɑ. ɑdʲɑmijen pɑwesmurt. "isɑk" ʃʉem ɑdʲɑmi. kɑˑʒnoj mɯnɯkɯz ɑdʲɑmiweɕ ɑʑlo vʉe vɯwem. ɯbem berɑz sokʉik pɑwesmurt bekmɯlʲtiɕkɯsɑ koʃkem. so pɑwesmurt lɯbʣʲiɕkɯnɯ ug tod vɯwem. sobere tuʒ kemɑ uwɯsɑ ɑdʲɑmijen pɑwesmurt ʧoʃ lʉilʲlʲɑm. sobere ɑdʲɑmi suwtem no "vɑɯ, tɑbere mon teʃkɯlʲto tone" ʃʉem. "ʃʉdomke ʃʉdom!" ʃʉem ɑdʲɑmi. ɕɑwɑzes lʲuksɑ bɯttem berɑzɯ pɑwesmurt "vɑj, isɑk ʉrom, tɑbere teʃkɯlʲlʲɑɕkɯsɑ ʃʉdom!" ʃʉem. pɑwesmurt ɕinʲze kɯnʲem no ɑdʲɑmi sowen kɯmɯsɑz ɕurpuŋo pukɯʧenɯz ɯpsɑ leʑem. "teʃkɯlʲtɯ!" ʃʉem pɑwesmurt. "vɑj lʲukom!" ʃʉem ɑdʲɑmi. tuʒ ɕɑwɑze " ʧoʃ ʃʉem " " " . koʃkem mɯnɑm pɑwesmurt : vɯwem mon , ʃʉsɑ sobere juɑm . lʲuksɑ ton ʃʉem , " vɯwem uwɯsɑ , vɑj pɑwesmurt ɑdʲɑmi " . : koʃkem . koʃkem . mɯneɕtɯm " " . isɑk , medɑd . ʃʉem ʃʉdomke " berɑz pɯktem teʃkɯlʲtɯ juɑm " pɑwesmurt bɯttem tɑiz kɯmɯsɯz ton oktiɕkod " " ɑdʲɑmi " ɕurpuŋo ɕɑwɑzes ɕɑwɑme no ɑdʲɑmi ɑdʲɑmi " kɯtʲʨɯ . ? doriɕ pukɯʧenɯz ʃʉsɑ lʲukomiɕke suwtem bon kɯnʲ , tɑiz . isɑklɯ pɑwesmurt ʃʉem ! bɑdʲʣʲɯn vɑj ɕɑwɑvɯ " ! kutiɕkem no . ʃʉem sobere isɑk pervoj bekmɯlʲtiɕkɯsɑ tɯnɑd-ɑ tɑbere sobere . ɑdʲʣʲɯ verɑm . ɑdʲɑmijen teʃkɯlʲtɯ tɑiz ʃʉem ! odig ! ʃʉdom " sokʉik dorɑz tɑiz ɑdʲɑmi ɯbem oktɯnɯ no ʃʉdom , ʃʉsɑ ɕɑwɑvɯ ɑdʲɑmiweɕ tɑʑɯ . juɑm vɯwem pɑwesmurt pɑwesmurt lʉilʲlʲɑm " ! " ? mon . ? . kɑdʲ ɕɑwɑze tone sowen lɯbʣʲiɕkɯnɯ mɯnɯm teʃkɯlʲto " . teʃkɯlʲtemme ! nʲimze tɯnɑd . teʃkɯlʲtem berɑzɯ ɑdʲɑmi so ton pɑwesmurt isɑklɯ pɑwesmurt dɯʃem " ʃʉem " ! ɑdʲɑmi no " no " ɑdʲɑmiweɕ ! ɑʑlo kɯʑɯ ? so " pɑwesmurt berɑz ɑdʲɑmi pɑwesmurtleɕ ʉrom ɑdʲɑmi koʃkem " . mɯnɯm pɑwesmurt ɑdʲɑmijez ɕinʲze dorɑz bere lʲukɯnɯ . pɑwesmurt " vʉe ɑdʲɑmi mɑw . " . ʃʉem mɯʒɯk puktɯwem nʲuweskɯ bekmɯlʲtiɕkɯsɑ ɕinʲde vɑɯ vɯwem nʲimɯd , kɑˑʒnoj " " ɑdʲɑmi pɑwesmurt kɯmɯsɑz ʃʉem teʃkɯlʲtodke kemɑ pɑwesmurt , teʃkɯlʲtiɕkod mɯneɕtɯm ʉrom kɯnʲem " tod . mɯnɯkɯz " , . ɑdʲɑmi vɑj kuʒmo leʑem teʃkɯlʲto ug ʃʉem bertem tɯnɑdke pɑwesmurt . ɯpsɑ , teʃkɯlʲlʲɑɕkɯsɑ ʃʉsɑ tɑbere so lʲukom " . ɑdʲɑmijen ɑdʲɑmi . адями исак . мыныкыз исаклы люкса " , пуктыуем ? . . адямиуес , шуем , дораз мау собере вуе ма пауесмурт сяуазэс . пауесмурт " " кытьчы адями " уром мон адями " оы адями . люкыны вай . тон тэшкыльтэм ! бон " сяуазэ юам " " тэшкыльты нимзэ " сокуик пауесмурт кажной синьзэ . адямиуес кымысаз адямиен ! таиз , кужмо синьдэ . сяуазэ мон пукыӵеныз " , " туж . кема кымысыз адями нюуескы быттэм шудомке но выуем табере мыным " кошкем . " бекмыльтӥськыса " таиз ӵош . адями : ! " шуса но бертэм ! но , . " лыбӟиськыны лэзем медад верам дорис люком " адямиез бадьӟын адями тэшкыльтӥськод . выуем суутэм таиз тон дышем ваы но шудом октыны кынем кошкем сяуавы " тонэ " : адями мыным пауесмурт шуем кутӥськем юам сяуавы тынад-а тэшкыльто " собере октӥськод выуем соуен азьло со вай бераз тынадке . ! " ыпса ! . тон бере . ? " ыбем пауесмурт мынам пауесмурт ? . одӥг уг шуем табере шуем мынэсьтым шудом кошкем пауесмурт тэшкылляськыса кадь адямиен , кынь тэшкыльтодке шуем исаклы собере кошкем со ! беразы . адями " . адями ! пауесмурт пауесмурт тазьы адями первой " пауесмурт " бекмыльтӥськыса . шуем таиз луиллям , адями уром та со " шуем выуем кызьы шуса . " шуем шуем ? " исак адями шуса . пыктэм дораз шуса " " ууыса пауесмурт люкомиське . вай нимыд тынад , адьӟы сяуаме сюрпумо шуем тэшкыльты мынэсьтым пауесмурт пауесмуртлэс пауесмурт тэшкыльтэмме тэшкыльто . тод но бераз мыжык " , пауесмурт " юам kužmo taˈ-berɛ vai̯ " " : ńuɯ̯eski̮ ta'iz . . isak påu̯esmurtleś påu̯esmurt no šɯem . : kema ? oi̮ , doriś ki̮ˈźi̮ adʼami teˈški̮lʼti̮ šɯem " " ta'iz ɯrom påu̯esmurt . adʼami no adʼami teški̮lʼto šɯsa teški̮lʼlʼȧśki̮sa adʼamiɯ̯eś . " veram " , li̮bd͜ʼźiśki̮ni̮ bon " isakli̮ aźlo koškem berɛ soˈ-berɛ " " šɯem " . okti̮ni̮ so juam ńimzɛ ton " juam adʼami śińzɛ " taˈ-berɛ " adʼami vi̮ɯ̯em šɯem ug " ti̮nad mi̮neśti̮m isakli̮ . vɯɛ so lɯilʼlʼam lʼuki̮ni̮ śåu̯a-vi̮ adʼami " , kadʼ mi̮ni̮ki̮z ! śåu̯azes pukti̮ɯ̯em šɯdoˈm-kɛ adʼami " ? šɯsa ɯrom šɯem lʼukoˈm-iśkɛ mon doraz soˈ-berɛ ! soˈ-berɛ . , vi̮ɯ̯em . . . no adʼami adʼami . vai̯ śåu̯azɛ ki̮ń śåu̯azɛ adʼami mi̮ži̮k " påu̯esmurt ? , adʼamii̯en medad ta'iz śińdɛ śåu̯a-vi̮ teški̮lʼtemmɛ lʼuksa koškem pervoi̯ so tonɛ puki̮ṭ͜ṣ̌eni̮z . šɯem beraz ! oktiśkod , teški̮lʼto påu̯esmurt ta påu̯esmurt šɯem , šɯem koškem mi̮ni̮m måu̯ sᴗu̯en ton . taˈźi̮ no suɯ̯tem badʼd͜ʼźi̮n mi̮ni̮m ti̮naˈd-kɛ " ti̮naˈd-a adʼami påu̯esmurt šɯem . uɯ̯i̮sa śåu̯amɛ pi̮ktem šɯsa . i̮bem no . doraz . ki̮ńem juam , vai̮ isak adʼamiɯ̯eś tuž . påu̯esmurt di̮šem . . " adʼamii̯ez ńimi̮d ? påu̯esmurt i̮psa " mi̮neśti̮m påu̯esmurt teški̮lʼtiśkod " šɯsa kutiśkem vi̮ɯ̯em adʼamii̯en , . teški̮lʼtem šɯdom ma šɯem " påu̯esmurt berazi̮ ki̮mi̮saz " bekmi̮lʼtiśki̮sa mon odig ! ! ton " påu̯esmurt vi̮ɯ̯em mi̮nam " påu̯esmurt " . " leźem " soˈkɯ-ik " adʼami ṭ͜ṣ̌oṣ̌ koškem " bekmi̮lʼtiśki̮sa šɯdom tod beraz ! påu̯esmurt " kàžnoi̯ teški̮lʼtoˈd-kɛ lʼukom śur-puŋo . . vai̯ teˈški̮lʼti̮ bertem " ! adʼami , ! aˈdʼd͜ʼźi̮ ki̮mi̮si̮z ki̮ˈtʼt͜ʼš̍i̮ ta'iz påu̯esmurt bi̮ttem "let me dart first!" said the forest sprite. "shout your eyes, thereby you can't see, on which point i will dart you!" every time when the man was gone (to have a look after the springes), he (the forest sprite) arrived earlier then the man. the man asked the forest sprite: "why do you take my hazel grouses?" after some time thereon the man and the forest sprite met. the human and the forest sprite the forest sprite darted the man, the man was falling down and got a dent on his forehead as big as a fist. afterwards the man stands up and said: "i see! now i want to dart you!" "dart!" said the forest sprite. "oh, man, my friend, you even shoot stronger than me!" he said and left the man. "isaak", said the man. "alright! dart!" answered the man. "but what is your name?" asked the forest sprite the man. when they finished sharing the hazel grouses, the forest sprite said: "isaak, my friend, now, let us play, let us dart!" after he (the man) told his name, thus the forest sprite started to share the hazel grouses: "this is mine, yonder isakk's, this is mine, yonder isaak's..." "alright, let us play!" said the man. "what? these (hazel grouses) are yours?" asked the forest spirte. after the shot the forest sprite immediatly felt down. "alright!" answered the man. the forest sprite shout his eyes, and the man shot the arrow furnished with a horn point straight ahead in his head. the forest sprite knew, how to count. "after he was gone, the man went home, too. "yes!" answered the man. "if these are yours, then let us share them!" said the forest sprite. the forest sprite learned, how to take the hazel grouse out of the springes. a man put hazel grouse springes into a big forest. Darauf stand der mann auf und sagte: "Wohlan! Jetzt will ich dir einen schneller geben!" Nachdem er (der mann) seinen namen gesagt hatte, fing der waldgeist an, die haselhühner also zu verteilen: "Dieses kommt mir zu, jenes dem Isaak, dieses kommt mir zu, jenes dem Isaak..." "Ja wohl, lass uns spielen!" sagte der mann. Der mann und der waldgeist. Nach geraumer zeit trafen der mann und der waldgeist darauf zusammen. Der waldgeist schloss seine augen zu, und der mann schoss ihm einen mit hornspitze versehenen pfeil vor den kopf. "Wie heisst du aber?" fragte der waldgeist den mann. Der waldgeist gab dem mann einen schneller, der mann fiel um und erhielt an seiner stirn eine beule so gross wie eine faust. "Isaak", sagte der mann. Als sie mit der verteilung der haselhühner fertig waren, sagte der waldgeist: "Mein freund Isaak, lass uns jetzt spielen, lass uns einander schneller geben!" "Ja wohl!" antwortete der mann. Der waldgeist hatte gelernt, die haselhühner aus den schlingen zu nehmen. Der mann fragte den waldgeist: "Warum nimmst du mir meine haselhühner?" "Gut!" antwortete der mann. Ein mann legte haselhuhnschlingen in einem grossen walde. Der waldgeist fiel gleich nach dem schuss um. "Wenn sie dein sind, so lass uns sie teilen!" sagte der waldgeist. "Was? Sind sie (die haselhühner) dein?" fragte der waldgeist. Jedesmal, dass der mann gegangen war (um seine schlingen zu besichtigen), soll er (der waldgeist) früher als der mann angekommen sein. Nachdem er weggegangen war, ging auch der mann nach hause. "Gut! Schnelle!" antwortete der mann. "Schliesse deine augen zu, damit du nicht siehst, an welche stelle ich dir den schneller gebe!" "Schnelle!" sagte der waldgeist. Der waldgeist soll das zählen nicht gekannt haben. "Lass mich zuerst schnellen!" sagte der waldgeist. "Oh, mein freuud mensch, du schiessest ja stärker als sogar ich!" sagte er und verliess den mann.