1 nʲulesnʲʉnʲɑ mɑr kɑrtɑjen utʌtem no utem no. 1 ńulesńɯńa mar kartai̯en utᴉ̑tem no utem no. 1 нюлэсньыня мар картаен утытэм но утэм но. 1 what the forest sprite lost and won by playing cards. 1 Was der waldgeist durch kartenspiel verlor und gewann. 2 kuke nʲulesnʲʉnʲɑ pʌrem polomɕeloje kɑbɑkɑzʌ vinɑ juʌnʌ. 2 kukɛ ńulesńɯńa pᴉ̑rem polom-śeloi̯ɛ kabakaˈzᴉ̑ vina juᴉ̑nᴉ̑. 2 куке нюлэсньыня пырем поломселое кабаказы вина юыны. 2 one day a forest sprite went to the tavern placed in the village polom to drink spirits. 2 Einmal ging ein waldgeist in die schenke des kirchdorfes Polom um branntwein zu trinken. 3 wɑlʲlʲo kosem vinɑ leʑʌnʌ stopkɑje. 3 u̯alʼlʼo kosem vina leźᴉ̑nᴉ̑ stopkai̯ɛ. 3 уаллё косэм вина лэзыны стопкае. 3 first he bid (the innkeeper) to pour him spirits in a glas. 3 Zuerst hiess er (den schenkwirt) branntwein in ein glas einschenken. 4 juem no ʃuem: "mɑ tɑ! ʌmme no əj kottʌ! leʑ tɑre vinɑde vedrɑje!" 4 juem no šuem: "ma ta! ᴉ̑mmɛ no e͔i̯ koˈttᴉ̑! leź tarɛ vinadɛ vedrai̯ɛ!" 4 юем но шуем: "ма та! ымме но ӧй котты! лэзь таре винадэ ведрае!" 4 he was drinking and said: "what is this! it hardly didn't moisten my mouth! pour me your spirits into a bucket!" 4 Er trank es aus und sagte: "Was ist das! Ich habe ja (damit) kaum meinen mund gefeuchtet! Schenke mir deinen branntwein jetzt in einen eimer!" 5 kutem vedrɑtʌr vinɑjez, juem odig stopkɑjez ɕɑmʌn. 5 kutem vedra-tᴉ̑r vinai̯ez, juem odig stopkai̯ez śamᴉ̑n. 5 кутэм ведратыр винаез, юем одӥг стопкаез сямын. 5 he seized the bucket full of spirits and drank it up like a glass (spirits). 5 Er ergriff den eimer voll branntwein und trank ihn aus wie ein glas (branntwein). 6 kɑbɑkvoʑʌɕ kutskem kʌʃkɑˑnʌ: "kine tɑʑ ɕektɑɕko? no kʌtʌɕ evəl ɑdʲʣʲeme ʌʧe juemez!" 6 kabak-voźᴉ̑ś kutskem kᴉ̑škànᴉ̑: "kinɛ taź śektaśko? no kᴉ̑tᴉ̑ś eve͔l adʼd͜ʼźemɛ ᴉ̑ṭ͜ṣ̌ɛ juemez!" 6 кабаквозысь кутскем кышканы: "кинэ тазь сектасько? но кытысьэвӧл адьӟеме ыӵе юемез!" 6 the innkeeper started to be afraid: "for who do i cater in a similar manner? i've never saw such a drinking like this!" 6 Der schenkwirt fing an sich zu fürchten: "Wen bewirte ich auf diese weise? Nirgends habe ich ein solches trinken gesehen!" 7 sotʌɕen ʃətskem: "tɑ" pe "ʣʲeʦʲ ɑdʲɑmi evəl: mugorʌz pɑɕkʌt, ɑʦʲiz lɑpeg, diɕez vʌlɑz urod, ʃukʃɑg gine. nʲulesnʲʉnʲɑ!" pe ʃue. 7 sotᴉ̑śen še͔tskem: "ta" pɛ "d͜ʼźėt͜ʼś adʼami eve͔l: mugorᴉ̑z paśkᴉ̑t, at͜ʼśiz lapeg, diśez vᴉ̑laz urod, šuk-šag ginɛ. ńulesńɯńa!" pɛ šuɛ. 7 сотысен шӧтскем: "та" пе "ӟець адямиэвӧл: мугорыз паськыт, ациз лапег, дӥсез вылаз урод, шукшаг гинэ. нюлэсньыня!" пе шуе. 7 hence (that the forest sprite drank that much) he noticed (the way he saw) and said: this isn't a great man. his body is wide, but by the way (himself) is short, his clothes are poor - so so la la. he is the forest sprite!" 7 Daraus (dass der waldgeist so viel trank) bemerkte er (wie die sache stand) und sagt: "Dieser ist kein guter mensch. Sein körper ist breit, aber übrigens (eig. selbst) ist er kurz, seine kleider sind schlecht - so so la la. Es ist der waldgeist!" 8 "ud-ɑ pot-ɑ pedlo? mɑke ɑdʲʣʲʌto tʌnʌd!" ʃuem nʲulesnʲʉnɑ. 8 "uˈd-a poˈt-a pedlo? makɛ adʼd͜ʼźᴉ̑to tᴉ̑nᴉ̑d!" šuem ńulesńɯna. 8 "уд-а пот-а педло? маке адьӟыто тыныд!" шуем нюлэсньына. 8 the forest sprite said: "don't you want to come out? i'll show you something!" 8 Der waldgeist sagte: "Kommst du nicht hinaus? Ich werde dir was zeigen!" 9 ɑ kɑbɑkvoʑʌɕez kʌʃkɑmenʌz wɑlʲlʲo ətʲʌkuz evəl potem. 9 a kabak-voźᴉ̑śez kᴉ̑škamenᴉ̑z u̯alʼlʼo e͔tʼᴉ̑kuz eve͔l potem. 9 а кабаквозысез кышкаменыз уаллё ӧтьыкузэвӧл потэм. 9 at first the innkeeper didn't dare to go out, when he (the forest sprite) called him. 9 Der schenkwirt wagte zuerst aus furcht nicht hinauszugehen, als er (der waldgeist ihn) rief. 10 nʲulesnʲʉnʲɑ kʌkteˑtʲize ətʲem: "ton ognʲɑd, mon ognʲɑm, kinleɕ kʌʃkɑɕkod?" 10 ńulesńɯńa kᴉ̑ktèˈtʼizɛ e͔tʼem: "ton ogńad, mon ogńam, kinleś kᴉ̑škaśkod?" 10 нюлэсньыня кыктэтизэ ӧтем: "тон огняд, мон огням, кинлэсь кышкаськод?" 10 the forest sprite called him a second time: "you are alone, i am alone, what are you afraid of?" 10 Zum zweiten mal rief der waldgeist ihn heraus: "Du bist allein, ich bin allein, vor wem fürchtest du dich?" 11 tɑre potem nʲi kɑbɑkvoʑʌɕ; ɑdʲʣʲem so ɕursleɕ no tros kəlʲlʲo muʑjem vʌlʌn ludkeʦʲjos i wɑnʲmʌz uʦʲko nʲulesnʲʉnʲɑ vʌle. 11 tarɛ potem ńi kabak-voźᴉ̑ś; adʼd͜ʼźem so śursleś no tros ke͔lʼlʼo muźjem vᴉ̑lᴉ̑n ludket͜ʼśjos i u̯ańmᴉ̑z ut͜ʼśko ńulesńɯńa vᴉ̑lɛ. 11 таре потэм ни кабаквозыс; адьӟем со сюрслэсь но трос кӧллё музьем вылын лудкецьёс и уаньмыз уцько нюлэсньыня вылэ. 11 now the inkeeper went out; he saw more than thousand rabbits lying on the ground and all of them looking at the forest sprite. 11 Jetzt ging der schenkwirt schon hinaus; er sah mehr als tausend hasen auf dem boden liegen und alle schauen sie auf den waldgeist. 12 nʲulesnʲʉnʲɑ konʲdon ɕotem vinɑ juem ponnɑz. 12 ńulesńɯńa końdon śotem vina juem ponnaz. 12 нюлэсньыня коньдон сётэм вина юем понназ. 12 the forest sprite gave (the innkeeper) money for the spirits 12 Der waldgeist gab (dem schenkwirt) geld für den branntwein. 13 sere ʃuem: "mʌnʌm tunne vutskono permskoj gubernʲɑje. tɑ keʦʲjostʌ utʌti kɑrtɑjen permskoj ʧɑʧːɑmurtlʌ. tinʲ nʉiɕko nʲi! ɑ soleɕ mon uti kojikjosse". 13 serɛ šuem: "mᴉ̑nᴉ̑m tunnɛ vutskono permskoi̯ guberńai̯ɛ. ta ket͜ʼśjostᴉ̑ utᴉ̑ti kartai̯en permskoi̯ ṭ͜ṣ̌aṭṭ͜ṣ̌amurtlᴉ̑. tiń nɯiśko ńi! a soleś mon uti kojikjossɛ". 13 сэре шуем: "мыным туннэ вутсконо пермской губерняе. та кецьёсты утытӥ картаен пермской ӵатӵамуртлы. тӥнь нуисько ни! а солэсь мон утӥ койикъёссэ". 13 thereupon he said: "i have (still) to reach today the governorate permian. this rabbits i lost by playing cards against the permian forest sprite. look! i lead them (already to him)! but i won elks from him". 13 Darauf sagte er: "Ich muss (noch) heute das gouvernement Perm erreichen. Diese hasen habe ich durch kartenspiel an den permschen waldgeist verloren. Siehst du! Hier führe ich sie (ihm schon)! Aber ich habe von ihm elentiere gewonnen". 14 ʃultem no viʦʲɑk keʦʲjosʌz sultʌlʲlʲɑm sɑldɑtjos ɕɑmen; ɕulojen ʃlɑʦʲ kɑrem no keʦʲjos olo kʌtsʌ bʌrʌlʲlʲɑm. 14 šultem no vit͜ʼśak ket͜ʼśjosᴉ̑z sultᴉ̑lʼlʼam saldatjos śamen; śuloi̯en šlat͜ʼś karem no ket͜ʼśjos oˈlo kᴉ̑ˈtsᴉ̑ bᴉ̑rᴉ̑lʼlʼam. 14 шултэм но вицяк кецьёсыз султыллям салдатъёс сямен; сюлоен шлаць карем но кецьёс оло кытсы бырыллям. 14 he whistled, and all rabbits were line up like soldiers; he cracked his whip - and the rabbits were all gone goodness knows where. 14 Er pfiff, und alle hasen standen wie soldaten auf; er knallte mit der peitsche - und die hasen waren wer weiss wohin verschwunden. 15 kɑlʲ, sobere zemik trosges nʲi wɑlʲlʲɑleɕ kɑjikjos, tɑtʲiʌ n ɑ keʦʲjos iʦʲiges. 15 kalʼ, so-berɛ zeˈm-ik trosges ńi u̯alʼlʼaleś kajikjos, tatʼiᴉ̑ n a ket͜ʼśjos it͜ʼśiges. 15 каль, собере зэмик тросгес ни уаллялэсь кайикъёс, татиы н а кецьёс ицигес. 15 from that time on, there are more elks in this area than before, but less rabbits. 15 Jetzt, von da ab giebt es in der that mehr elentiere hier als früher, hasen aber weniger. 16 konʲijostʌ utʌ tem kʌ tsʌ ke kɑjgorod pɑlɑ. 16 końijostᴉ̑ utᴉ̑ tem kᴉ̑ tsᴉ̑ kɛ kai̯gorod pala. 16 кониёсты уты тэм кы тсы ке кайгород пала. 16 he (the forest sprite by playing cards against another forest sprite) lost squirrels somewhere in (actually in the direction of) the region of kaigorod. 16 Eichhörnchen verlor er (der waldgeist durch kartenspiel an einen waldgeist) irgendwo in (eig. irgendwohin nach) der gegend von Kaigorod.