1 murt no obɯdɑ. 1 murt no obi̮da. 1 мурт но обыда. 1 the man and the forest sprite 1 Der mann und der waldgeist. 2 odig murt nʲuwoske podem podmɑˑnɯ mɯnem no pispʉ utʲʨɑsɑ vetle vɯwem. 2 odig murt ńuu̯oskɛ podem podmàni̮ mi̮nem no pispɯ utʼt͜ʼš̍asa vetlɛ vi̮ɯ̯em. 2 одӥг мурт нюуоске подэм подманы мынэм но писпу утьчаса ветлэ выуем. 2 a man went to the forest to make beehives inside a tree cave, and it was told, that he was walking around, to look for a (suitable) tree. 2 Ein mann ging in den wald, um in einer baumhöhle bienenstöcke einzurichten, und soll herumgewandert sein, um einen (dienlichen) baum zu suchen. 3 sokɯ sowɯ obɯdɑ ʉʨ ɯrɑm no "mɑr utʲʨɑɕkod?" ʃʉɯsɑ dʲuɑm. 3 soki̮ sᴗu̯i̮ obi̮da ɯt͜ʼš̍ i̮ram no "mar utʼt͜ʼš̍ȧśkod?" šɯi̮sa d͔ʼuam. 3 сокы соуы обыда уч ырам но "мар утьчаськод?" шуыса дюам. 3 then the forest sprite met him and asked: "what you looking for?" 3 Dann begegnete ihm der waldgeist und fragte: "Was suchst du?" 4 so murt "podem podmɑˑnɯ pʉ utʲʨɑɕko" ʃʉem. 4 so murt "podem podmàni̮ pɯ utʼt͜ʼš̍ȧśko" šɯem. 4 со мурт "подэм подманы пу утьчасько" шуем. 4 the man said: "i am looking for a (suitable) tree, to make beehives". 4 Der mann sagte: "Ich suche einen (dienlichen) baum, um bienenstöcke zu machen". 5 obɯdɑ "ojdoske, ɑʨ ɯm voʑmɑto!" ʃʉɯsɑ nʉem no odig pʉez voʑmɑtɯsɑ verɑm: "tɑ pʉez vɯʒɯiɕenɯz kuʨkɯsɑ winʲ ɑrʃin kʉʑɑjeɕ kwinʲ podem podmɑ, soɕɑnɑ odig no en podmɑ inʲi!" ʃʉem. 5 obi̮da "oˈi̯do-skɛ, at͜ʼš̍ i̮m voźmato!" šɯi̮sa nɯem no odig pɯez voźmati̮sa veram: "ta pɯez vi̮ži̮iśeni̮z kut͜ʼš̍ki̮sa ɯ̯iń aršin kɯźȧi̯ėś kɯ̯iń podem poˈdma, so-śana odig no en poˈdma ińi!" šɯem. 5 обыда "ойдоске, ач ым возьмато!" шуыса нуем но одӥг пуез возьматыса верам: "та пуез выжыисеныз кучкыса уинь аршин кузяесь куинь подэм подма, сосяна одӥг ноэн подма ини!" шуем. 5 "come along, i will show you!" said the forest sprite, led him to show him a tree and said: "make three beehives in this tree, three yards upwards from the root, but no more beehives beyond!" 5 "Komm mal, ich werde dir selbst zeigen!" sagte der waldgeist, führte ihn mit sich, zeigte ihm einen baum und sagte: "Mache in diesem baum, von der wurzel an drei arschinen aufwärts, drei bienenstöcke, darüber aber darfst du keinen einzigen bienenstock machen!" 6 so murt obɯdɑ kosem ɕɑmen kɑrem. 6 so murt obi̮da kosem śamen karem. 6 со мурт обыда косэм сямен карем. 6 the man did what the forest sprite told him. 6 Der mann machte so, wie der waldgeist ihm befohlen hatte. 7 sobere so murt tuwɯs podemze borʣʲɑˑnɯ mɯnem no noʃik so obɯdɑ ɑdʲʣʲɯsɑ dʲuɑm: "mɑr utʲʨɑɕkod?" ʃʉɯsɑ. 7 soˈ-berɛ so murt tuɯ̯i̮s podemzɛ bord͜ʼźàni̮ mi̮nem no noˈšik so obi̮da adʼd͜ʼźi̮sa d͔ʼuam: "mar utʼt͜ʼš̍ȧśkod?" šɯi̮sa. 7 собере со мурт тууыс подэмзэ борӟаны мынэм но ношик со обыда адьӟыса дюам: "мар утьчаськод?" шуыса. 7 afterwards (in spring) the man went to the forest to close the (beehives) and the forest sprite saw him again and asked: "what are you doing?" 7 Darauf ging der mann im frühling (in den wald), um (die bienenstocköffnungen) zuzumachen, und wieder sah ihn der waldgeist und fragte: "Was machst du?" 8 ɑdʲɑmi "podemme borʣʲɑˑnɯ mures utʲʨɑɕko" ʃʉem. 8 ad͔ʼami "podemmɛ bord͜ʼźàni̮ mures utʼt͜ʼš̍ȧśko" šɯem. 8 адями "подэмме борӟаны мурес утьчасько" шуем. 8 the man said: "i'm looking for caps to cover the beehives". 8 Der mann sagte: "Ich suche deckel, um die Öffnungen der bienenstöcke zuzumachen". 9 obɯdɑ "ojdoske ɑʨ ɯm voʑmɑto!" ʃʉɯsɑ nʉem no kwinʲmoj ʧoʒe utʲʨɑsɑ ʃettem mureslɯ pʉ. 9 obi̮da "oˈi̯do-skɛ at͜ʼš̍ i̮m voźmato!" šɯi̮sa nɯem no kɯ̯ińmoi̯ ṭ͜ṣ̌oẓ̌ɛ utʼt͜ʼš̍asa šettem muresli̮ pɯ. 9 обыда "ойдоске ач ым возьмато!" шуыса нуем но куиньмой ӵоже утьчаса шеттэм муреслы пу. 9 "come along, i will show you!" said the forest sprite, led him, and after three long days of searching, he found (suitable) wood for covering. 9 "Komm nur, ich werde dir selbst zeigen!" sagte der waldgeist, führte ihn mit sich, und nachdem er volle drei tage gesucht hatte, fand er (dienliches) holz zu den deckeln. 10 sobere so murt so obɯdɑ voʑmɑtem pʉen podemze borʣʲɑm. 10 soˈ-berɛ so murt so obi̮da voźmatem pɯen podemzɛ bord͜ʼźam. 10 собере со мурт со обыда возьматэм пуен подэмзэ борӟам. 10 after that the man covered the beehives with the caps (actually wood) which the forest sprite found (actually showed him). 10 Darauf machte der mann mit den vom waldgeist gefundenen (eig. gezeigten) deckeln (eig. holz) die bienenstöcke zu. 11 obɯdɑ sowɯ pispʉweɕ kunze voʑmɑtem vɑw. 11 obi̮da sᴗu̯i̮ pispɯɯ̯eś kunzɛ voźmatem våu̯. 11 обыда соуы писпууесь кунзэ возьматэм вау. 11 the forest sprite showed him the king of the trees. 11 Der waldgeist hatte ihm den baumkönig gezeigt. 12 sobere so murt guʒem podemze mɯnɯsɑ utʲem no nʲɑrɑkɑzik mʉʃ pɯrempe. 12 soˈ-berɛ so murt gužem podemzɛ mi̮ni̮sa utʼem no ńarakaˈz-ik mɯš pi̮reˈm-pɛ. 12 собере со мурт гужем подэмзэ мыныса утем но няраказӥк муш пыремпе. 12 after that the man went back in summer to check back the beehives, and the bees were moving in all (the beehives). 12 Darauf ging der mann im sommer, um seine bienenstöcke nachzusehen, und die bienen waren in alle (bienenstöcke) hineingezogen. 13 sokɯ obɯdɑ noʃik sowɯ ɑʨkɯsɑ verɑm: "tɑnʲi inʲi tɯnɯd mʉʃ pɯrem! tɑbere ton odig podem no en podmɑ! tɑze ʣʲeʨ utʲɯ!" ʃʉem, "mon leɕɑnɑ podemde en uɕtɯ!" ʃʉem. 13 soki̮ obi̮da noˈšik sᴗu̯i̮ at͜ʼš̍ki̮sa veram: "tańi ińi ti̮ni̮d mɯš pi̮rem! taˈ-berɛ ton odig podem no en poˈdma! tazɛ d͜ʼźėt͜ʼš̍ uˈtʼi̮!" šɯem, "mon leśana podemdɛ en uˈśti̮!" šɯem. 13 сокы обыда ношик соуы ачкыса верам: "тани ини тыныд муш пырем! табере тон одӥг подэм ноэн подма! тазэ ӟеч утьы!" шуем, "мон лэсяна подэмдээн усьты!" шуем. 13 then the forest sprite appiered again and said: "look, the bees moved in! you may make no more beehives! just take care for these! without me you are not allowed to open the beehives!" 13 Dann erschien ihm wieder der waldgeist und sagte: "Siehe, die bienen sind zu dir schon hineingezogen! Keinen einzigen bienenstock mehr darfst du machen! Pflege nur diese gut! Ohne mich darfst du deine bienenstöcke nicht öffnen!" 14 so murt ɕiʑɯw mʉʃse tubɯnɯ mɯnem no obɯdɑjez vitʲɯtek uɕtem. 14 so murt śiźi̮ɯ̯ mɯšsɛ tubi̮ni̮ mi̮nem no obi̮dai̯ez vit͔ʼi̮tek uśtem. 14 со мурт сизьыу мушсэ тубыны мынэм но обыдаез витьытэк усьтэм. 14 the man went back in autumn to harvest the honey and opened (the beehives) without waiting for the forest sprite. 14 Im herbst ging der mann den baum zu zeideln und öffnete (die bienenstöcke), ohne auf den waldgeist zu warten. 15 uɕtem no podemɑz tɑlʲɑk virpe; sobere beren borʣʲɑm. 15 uśtem no podemaz taˈlʼak viˈr-pɛ; soˈ-berɛ beren bord͜ʼźam. 15 усьтэм но подэмаз таляк вирпе; собере берен борӟам. 15 when he opens them, the beehives were full with blood; quickly he closed (the beehives). 15 Als er öffnete, sollen die bienenstöcke voll von blut gewesen sein; darauf machte er (die bienenstöcke) wieder zu. 16 sobere obɯdɑ lɯktɯsɑ vʉem no dʲuɑm: "owo ton mon leɕɑnɑ uɕtid-ɑ?" ʃʉem. (obɯdɑ ɵzke no ɑdʲʣʲɯ murtliɕ mɑw uʒɑmze nʲɑrɑk todepe.) 16 soˈ-berɛ obi̮da li̮kti̮sa vɯem no d͔ʼuam: "oˈu̯o ton mon leśana uśtiˈd-a?" šɯem. (obi̮da öˈz-kɛ no aˈdʼd͜ʼźi̮ murtliś måu̯ užamzɛ ńaˈrak tode-pɛ.) 16 собере обыда лыктыса вуем но дюам: "оуо тон мон лэсяна усьтӥд-а?" шуем. (обыда ӧзке но адьӟы муртлӥсь мау ужамзэ нярак тодэпе.) 16 the forest sprite came around and asked: "did you open them without me?" (however the forest sprite didn't see, what the man did, he should know everything.) 16 Da kam der waldgeist dahin und fragte: "Hast du etwa ohne mich geöffnet?" (Obgleich der waldgeist nicht gesehen, was der mensch gethan hat, soll er doch alles wissen.) 17 murt "uɕtem vɑw" ʃʉem. 17 murt "uśtem våu̯" šɯem. 17 мурт "усьтэм вау" шуем. 17 the man confessed, that he opened them. 17 Der mann gestand, dass er geöffnet habe. 18 obɯdɑ verɑm: "mon tɯnɯd «en uɕtɯ!» ʃʉɯsɑ verɑm, ɵj-ɑ vɑw!" ʃʉem. 18 obi̮da veram: "mon ti̮ni̮d «en uˈśti̮!» šɯi̮sa veram, öˈi̯-a våu̯!" šɯem. 18 обыда верам: "мон тыныд «ен усьты!» шуыса верам, ӧй-а вау!" шуем. 18 "i told you: «don't open!» didn't i!" said the forest sprite. 18 "Ich sagte dir ja: «öffne nicht!» Nicht wahr!" sagte der waldgeist. 19 sobere obɯdɑ so murtlɯ verɑsɑ kelʲtem: "ton tɑnʲi kesmektʲos vɑjsɑ mʉʃte tubɯsɑ tɑtsɯ musɯr leɕtɯsɑ dɑɕɑ; somdɑ somdɑ ɕumɯktʲos punʲijos dɑɕɑ, tʉrlɯ ɕiondʲuonnʲos dɑɕɑ!" ʃʉem, "mon tɑtsɯ sokɯ sokɯ ɕuɑnen lɯkto" ʃʉem, "ton sokɯ tɑˑtɯn vitʲɯ" ʃʉem, "ton sokɯ odigno en kɯʃkɑ, tone nomɯreno uz kɑre" ʃʉem. 19 soˈ-berɛ obi̮da so murtli̮ verasa kelʼtem: "ton tańi kesmekt͔ʼos vai̯sa mɯštɛ tubi̮sa tatsi̮ musi̮r leśti̮sa daˈśa; soˈmda soˈmda śumi̮kt͔ʼos puńii̯os daˈśa, tɯˈrli̮ śion-d͔ʼuonńos daˈśa!" šɯem, "mon tatsi̮ soki̮ soki̮ śuanen li̮kto" šɯem, "ton soki̮ tàti̮n viˈt͔ʼi̮" šɯem, "ton soki̮ odiˈg-no en ki̮ˈška, tonɛ noˈmi̮re-no uz kaˈrɛ" šɯem. 19 собере обыда со муртлы вераса кельтэм: "тон тани кесмектёс вайса муштэ тубыса татсы мусыр лэсьтыса дася; сомда сомда сюмыктёс пуниёс дася, турлы сиондюоннёс дася!" шуем, "мон татсы сокы сокы сюанэн лыкто" шуем, "тон сокы татын витьы" шуем, "тон сокы одӥгноэн кышка, тонэ номырено уз каре" шуем. 19 then the forest sprite left him after his following words: "bring barrels, collect your honey and brew mead; have ready a number of bowls and spoons, and also all kinds of food and drinks! i am coming to you in a day with people from a wedding, then you have to wait here. but don't be afraid, they won't hurt you. 19 Darauf verliess ihn der waldgeist, nachdem er ihm folgendes gesagt hatte: "Bringe kufen her, sammle deinen honig ein und braue dann hier met; so und so viel schalen und löffel sollst du bereit halten, und ebenso allerlei speisen und getränke! Ich komme zu der und der zeit mit hochzeitsleuten hierher. Dann musst du hier warten. Fürchte dich aber gar nicht, sie machen dir nichts!" 20 so murt obɯdɑ kosem ɕɑmen kɑrem: ɕɑˑkoj ɕiondʲuonnʲos dɑɕɑm, musɯr no leɕtem. 20 so murt obi̮da kosem śamen karem: śàˈkoi̯ śion-d͔ʼuonńos daśam, musi̮r no leśtem. 20 со мурт обыда косэм сямен карем: сякой сиондюоннёс дасям, мусыр но лэсьтэм. 20 the man did, what the forest sprite told him: he prepared all kinds of food and drinks and he brewed mead. 20 Der mann that, wie der waldgeist ihm befohlen hatte: er bereitete allerlei speisen und getränke zu und braute met. 21 sobere obɯdɑwen verɑm nɯnɑwɑz vitʲɯsɑ uwe vɯwem; so kuspɯn kuʨkem kɯzjos vɯrɯnɯ: tuʒ kuʒmo tɵw potɯsɑ nʲɑrɑk vɑnʲ kɯzjosɯz pispʉjosɯz sezjɑsɑ lɯktilʲlʲɑm tɯros obɯdɑ ɕuɑnʲʨijos. 21 soˈ-berɛ obi̮dåu̯en veram ni̮nåu̯az vit͔ʼi̮sa uɯ̯ɛ vi̮ɯ̯em; so kuspi̮n kut͜ʼš̍kem ki̮zjos vi̮ri̮ni̮: tuž kužmo tᴖ̈ɯ̯ poti̮sa ńaˈrak vań ki̮zjosi̮z pispɯjosi̮z sezjasa li̮ktilʼlʼam ti̮ros obi̮da śuańt͜ʼš̍ijos. 21 собере обыдауен верам нынауаз витьыса ууе выуем; со куспын кучкем кызъёс вырыны: туж кужмо тӧу потыса нярак вань кызъёсыз писпуёсыз сэзъяса лыктӥллям тырос обыда сюаньчиёс. 21 after that he was waiting for the day the forest sprite wanted to come. meanwhile the spruces started to move: a strong breeze sprung up, which made all, all spruces and (other) trees bending, and so on the forest sprite's wedding entourage arrived. 21 Darauf soll er, an dem vom waldgeist bestimmten tage, gewartet haben. Unterdessen fingen die fichten an sich zu bewegen: es entstand ein sehr starker wind, der alle, alle fichten und (andere) bäume beugte, und so kam das ganze hochzeitsgefolge des waldgeistes. 22 so sowosɯz tuʒ ɕektɑm dɑɕɑm ɕiondʲuonenɯz. 22 so sᴗu̯osi̮z tuž śektam daśam śion-d͔ʼuoneni̮z. 22 со соуосыз туж сектам дасям сиондюонэныз. 22 he (the man) catered them generously with the prepared food and drinks. 22 Er (der mann) bewirtete sie freigebig mit den angerichteten speisen und getränken. 23 sobere obɯdɑ ɕuɑnʲʨijos koʃkilʲlʲɑm otiɕ, noʃik ɵʧeik ʃɑwlɑsɑ vɑnʲ pispʉjosɯz sezjɑsɑ. 23 soˈ-berɛ obi̮da śuańt͜ʼš̍ijos koškilʼlʼam otiś, noˈšik öṭ͜ṣ̌eˈ-ik šåu̯lasa vań pispɯjosi̮z sezjasa. 23 собере обыда сюаньчиёс кошкиллям отӥсь, ношик ӧӵеик шауласа вань писпуёсыз сэзъяса. 23 then the people from the forest sprite's wedding went away with a same swoosh and made the trees bending. 23 Darauf fuhren die hochzeitsleute des waldgeistes davon weg, indem sie wieder in derselben weise rauschten und alle bäume beugten. 24 so ɑʑlɑ verɑɕkiɕ obɯdɑ berlo kilʲɯsɑ verɑm: "vot inʲi ton tɑbere tuʒ uzɯrmod, kʉpeslɯ potod!" ʃʉem. 24 so aźla veraśkiś obi̮da berlo kilʼi̮sa veram: "vot ińi ton taˈ-berɛ tuž uzi̮rmod, kɯpesli̮ potod!" šɯem. 24 со азьла вераськись обыда берло кильыса верам: "вот ини тон табере туж узырмод, купеслы потод!" шуем. 24 the augural forest sprite, who was staying behind (the others), said to him: "now you will be very rich, you are going to be a merchent!" 24 Der voraussagende waldgeist, der (hinter den anderen) zurückgeblieben war, sagte zu ihm: "Nun wirst du schon sehr reich werden, du wirst ein kaufmann sein!" 25 so obɯdɑwen verɑmez ɕɑmen so murt tuʒ uzɯrmem. 25 so obi̮dåu̯en veramez śamen so murt tuž uzi̮rmem. 25 со обыдауен верамез сямен со мурт туж узырмем. 25 the man became very rich, as the forest sprite predicted. 25 Der mann wurde sehr reich, gerade wie es der waldgeist vorausgesagt hatte. 26 sowen so mʉʃjosɯz tuʒ leʑem. 26 sᴗu̯en so mɯšjosi̮z tuž leźem. 26 соуен со мушъёсыз туж лэзем. 26 his bees proliferated. 26 Seine bienen vermehrten sich sehr. 27 so leʑemnʲɑz vɑɕɯwze dinʲɑz nuwdem; mʉʃez tuʒ uno lʉem. 27 so leźemńaz vaśi̮ɯ̯zɛ dińaz nuɯ̯dem; mɯšez tuž uno lɯem. 27 со лэземняз васьыузэ дӥняз нуудэм; мушез туж уно луем. 27 depending on the proliferation, he took the swarm of bees home; he got a lot of bees. 27 Je nachdem sie sich vermehrten, führte er die bienenschwärme nach hause; er bekam sehr viel bienen. 28 tuʒ uzɯrmɯsɑ kʉpeslɯ potem. 28 tuž uzi̮rmi̮sa kɯpesli̮ potem. 28 туж узырмыса купеслы потэм. 28 after being very rich, he became a merchent. 28 Nachdem er sehr reich geworden war, wurde er kaufmann.