1 kʌʑʌ vortskilʲlʲɑm vumurt, gondʌr, ʧɑʧːɑmurt no korkɑmurt. 1 kᴉ̑źᴉ̑ vortskilʼlʼam vumurt, gondᴉ̑r, ṭ͜ṣ̌aṭṭ͜ṣ̌amurt no korkamurt. 1 кызы вортскиллям вумурт, гондыр, ӵатӵамурт но коркамурт. 1 how the water sprite, the bear, the forest sprite and the familiar spirit originated. 1 Wie der wassergeist, der bär, der waldgeist und der hausgeist entstanden sind. 2 odig kʌʃnomurtlen vʌlem dɑskʌk pinɑlez. 2 odig kᴉ̑šnomurtlen vᴉ̑lem daskᴉ̑k pinalez. 2 одӥг кышномуртлэн вылэм даскык пиналэз. 2 a woman had twelve sons. 2 Ein weib hatte zwölf söhne. 3 pinɑljosse ɕʉdʌnʌ evəl bʌgɑtem. 3 pinaljossɛ śɯdᴉ̑nᴉ̑ eve͔l bᴉ̑gatem. 3 пиналъёссэ судыныэвӧл быгатэм. 3 she wasn't able to feed (all) her sons. 3 Sie war nicht im stande (alle) ihre söhne zu ernähren. 4 odigze vʉe ponem, kʌkteˑtʲize guridɑje, kwinʲmeˑtʲize ʧɑʧːɑje, no nʲʉlʲeˑtʲize gubeʦʲe. 4 odigzɛ vɯɛ ponem, kᴉ̑ktèˈtʼize guridai̯ɛ, kɯ̯ińmèˈtʼizɛ ṭ͜ṣ̌aṭṭ͜ṣ̌ai̯ɛ, no ńɯlʼèˈtʼizɛ gubet͜ʼśɛ. 4 одӥгзэ вуе понэм, кыктэтизэ гуридае, куиньметизэ ӵатӵае, но ньылетизэ губеце. 4 one (of the sons) she put into the water, another one on a heap of stones, the third one into the forest and the fourth behind the oven. 4 Einen (von den söhnen) legte sie in's wasser, einen anderen in einen steinhaufen, den dritten in den wald und den vierten hinter den ofen. 5 tɑbʌre kwɑʑ so kʌʃnomurt dorʌ lʌktem no juɑm: "kʌtsʌ ton pinɑljoste ponid? mon tʌnʌd dɑskʌk pinɑl ɕoti no tɑˑtʌn tolʲko tʲɑˑmʌs pinɑl!" 5 taˈ-bᴉ̑rɛ ku̯aź so kᴉ̑šnomurt dorᴉ̑ lᴉ̑ktem no juam: "kᴉ̑ˈtsᴉ̑ ton pinaljostɛ ponid? mon tᴉ̑nᴉ̑d daskᴉ̑k pinal śoti no tàtᴉ̑n toˈlʼko tʼàmᴉ̑s pinal!" 5 табыре куазь со кышномурт доры лыктэм но юам: "кытсы тон пиналъёстэ понӥд? мон тыныд даскык пинал сётӥ но татын только тямыс пинал!" 5 thereupon god came and asked the woman: "where did you put your sons? i gave you twelve sons, and here are only eight sons!" 5 Darauf kam Gott zu dem weib und fragte: "Wohin hast du deine söhne gelegt? Ich gab dir zwölf söhne, und hier sind nur acht söhne!" 6 kʌʃnomurt "ug verɑ!" ʃʉem. 6 kᴉ̑šnomurt "ug veˈra!" šɯem. 6 кышномурт "уг вера!" шуем. 6 "i don't tell you!" said the woman. 6 "Ich sage es nicht!" sagte das weib. 7 kwɑʑ ʃʉem: "mon todiɕko ud keno verɑ!" 7 ku̯aź šɯem: "mon todiśko uˈd-keno veˈra!" 7 куазь шуем: "мон тодӥсько уд кено вера!" 7 god said: "i know it, even though you don't tell me!" 7 Gott sagte: "Ich weiss es, obgleich du es nicht sagst!" 8 "ton ɑdʲʣʲid-ɑmɑ?" juɑm kʌʃnomurt. 8 "ton adʼd͜ʼźiˈd-ama?" juam kᴉ̑šnomurt. 8 "тон адьӟид-ама?" юам кышномурт. 8 "perhaps you saw them?" asked the woman. 8 "Hast du vielleicht gesehen?" fragte das weib. 9 kwɑʑ ʃʉem: "ɑdʲʣʲi mon kʌtsʌ ponemde! ton odigze mɑlʌ vʉe ponid, kʌkteˑtʲize guridɑje, kwinʲmeˑtʲize ʧɑʧːɑje no nʲʉlʲeˑtʲize gubeʦʲe nʉid? tɑbʌre odigez vumurt med lo, kʌkteˑtʲijez gondʌr med lo, kwinʲmeˑtʲijez ʧɑʧːɑmurt no nʲʉlʲeˑtʲijez korkɑmurt med lo!" 9 ku̯aź šɯem: "adʼd͜ʼźi mon kᴉ̑ˈtsᴉ̑ ponemdɛ! ton odigzɛ maˈlᴉ̑ vɯɛ ponid, kᴉ̑ktèˈtʼizɛ guridai̯ɛ, kɯ̯ińmèˈtʼizɛ ṭ͜ṣ̌aṭṭ͜ṣ̌ai̯ɛ no ńɯlʼèˈtʼizɛ gubet͜ʼśɛ nɯid? taˈ-bᴉ̑rɛ odigez vumurt med lo, kᴉ̑ktèˈtʼii̯ez gondᴉ̑r med lo, kɯ̯ińmèˈtʼii̯ez ṭ͜ṣ̌aṭṭ͜ṣ̌amurt no ńɯlʼèˈtʼii̯ez korkamurt med lo!" 9 куазь шуем: "адьӟи мон кытсы понэмдэ! тон одӥгзэ малы вуе понӥд, кыктэтизэ гуридае, куиньметизэ ӵатӵае но ньылетизэ губеце нуид? табыре одӥгез вумурт мед ло, кыктэтиез гондыр мед ло, куиньметиез ӵатӵамурт но ньылетиез коркамурт мед ло!" 9 god said: "yes, i saw, where you put them! why did you put one into the water, the second on a heap of stones, led the third into the forest and the fourth behind the oven? now the first may become a water sprite, the second a bear, the third a forest sprite and the fourth a familiar spirit!" 9 Gott sagte: "Ja, ich habe gesehen, wohin du sie gelegt hast! Warum hast du einen in's wasser gelegt, den zweiten in einen steinhaufen, den dritten in den wald und den vierten hinter den ofen geführt? Jetzt möge der erste ein wassergeist, der zweite ein bär, der dritte ein waldgeist und der vierte ein hausgeist werden!" 10 kwɑʑ oʑ ʃʉem berɑz koʃkem. 10 ku̯aź oź šɯem beraz koškem. 10 куазь озь шуем бераз кошкем. 10 after god has spoken, he was gone. 10 Nachdem Gott also gesprochen hatte, verschwand er.