1 vumurten gondʌren. 1 vumurten gondᴉ̑ren. 1 вумуртэн гондырен. 1 the water sprite and the bear. 1 Der wassergeist und der bär. 2 vumurt gondʌren ɕɑrʦʲʌ kiʑilʲlʲɑm. 2 vumurt gondᴉ̑ren śȧrt͜ʼśᴉ̑ kiźilʼlʼam. 2 вумурт гондырен сярцьы кизиллям. 2 the water spirte and the bear sowed beets. 2 Der wassergeist und der bär säten rüben. 3 vumurt ʃʉem: "ullɑpɑlʌɕ mʌnʌm!" no gondʌr ʃʉem: "vɑllɑpɑlze mon bɑɕto!" 3 vumurt šɯem: "ullapalᴉ̑ś mᴉ̑nᴉ̑m!" no gondᴉ̑r šɯem: "vallapalzɛ mon baśto!" 3 вумурт шуем: "уллапалысь мыным!" но гондыр шуем: "валлапалзэ мон басьто!" 3 the water sprite said: "the bottom (belongs) (to) me!" and the bear said: "i take the top!" 3 Der wassergeist sagte: "Der untere teil (kommt) mir (zu)!" und der bär sagte: "Ich nehme den oberen teil!" 4 ɕɑrʦʲijez vʉem ɕɑrʦʲijɑˑnʌ ɕiʑʌl no tɑbere vumurten gondʌren lʲuko ɕɑrʦʲʌzes. 4 śȧrt͜ʼśii̯ez vɯem śȧrt͜ʼśii̯ànᴉ̑ śiźᴉ̑l no taˈ-berɛ vumurten gondᴉ̑ren lʼuko śȧrt͜ʼśᴉ̑zes. 4 сярциез вуем сярцияны сизыл но табере вумуртэн гондырен люко сярцьызэс. 4 in autumn the beets were ripe to collect, and now the water sprite and the bear apportion their beets among each other. 4 Im herbst waren die rüben zum aufnehmen gereift, und jetzt teilen der wassergeist und der bär ihre rüben unter sich. 5 gondʌr vɑllɑpɑlze bɑɕtem, vumurt muʑjem bordʌɕ bɑɕtem. 5 gondᴉ̑r vallapalzɛ baśtem, vumurt muźjem bordᴉ̑ś baśtem. 5 гондыр валлапалзэ басьтэм, вумурт музьем бордысь басьтэм. 5 the bear took the top, the water sprite took the underground part (actually the part from the soil). 5 Der bär nahm den oberen teil, der wassergeist nahm den unter der erde befindlichen teil (eig. den teil aus der erde). 6 gondʌr ɕɑrʦʲʌkwɑrez ɕije no kətʌz ug tʌr: "ʦʲeskʌt" pe "evəl!" ʃʉe. 6 gondᴉ̑r śȧrt͜ʼśᴉ̑-ku̯arez śii̯ɛ no ke͔tᴉ̑z ug tᴉ̑r: "t͜ʼśeskᴉ̑t" pɛ "eve͔l!" šɯɛ. 6 гондыр сярцьыкуарез сие но кӧтыз уг тыр: "цескыт" пе эвӧл!" шуе. 6 the bear eats the beet stems, but he isn't full up. "it doesn't taste good!" he says. 6 Der bär isst die rübenstengel, aber er wird nicht satt. "Es schmeckt nicht gut!" sagt er. 7 gondʌr vumurtlʌ ʃʉe; "vɑj!" pe, "ʣʲeg kiʑom ʧoʧ! tɑbere mon bɑɕto nʲi ullɑpɑlze muʑjem bordʌkiz, tʌnʌd vɑllɑpɑlʌz tɑbere!" 7 gondᴉ̑r vumurtlᴉ̑ šɯɛ; "vai̯!" pɛ, "d͜ʼźeg kiźom ṭ͜ṣ̌oṭ͜ṣ̌! taˈ-berɛ mon baśto ńi ullapalzɛ muźjem bordᴉ̑kiz, tᴉ̑nᴉ̑d vallapalᴉ̑z taˈ-berɛ!" 7 гондыр вумуртлы шуе; "вай!" пе, "ӟег кизём ӵоӵ! табере мон басьто ни уллапалзэ музьем бордыкиз, тыныд валлапалыз табере!" 7 the bear said to the water sprite: "well! let's sow rye! but this time i take the bottom, the underground part, and this time you get the top!" 7 Der bär sagt dem wassergeist: "Wohlan! Lass uns zusammen roggen sähen! Jetzt aber nehme ich den unteren, an der erde befindlichen teil, du bekommst jetzt den oberen teil!" 8 kiʑilʲlʲɑm no sobere ʣʲegez ɑrɑlʲlʲɑm no ɑrɑm bere kʉlʲtoze gurte nʉilʲlʲɑm. 8 kiźilʼlʼam no soˈ-berɛ d͜ʼźegez aralʼlʼam no aram berɛ kɯlʼtozɛ gurtɛ nɯilʼlʼam. 8 кизиллям но собере ӟегез араллям но арам бере культозэ гуртэ нуиллям. 8 they sowed, cut after that the rye and after the harvest they took the sheaves home. 8 Sie säten, schnitten darauf den roggen und trugen nach der ernte die garben nach hause. 9 sobere kutsɑlʲlʲɑm no vumurt nʲɑnʲez bɑɕtem no gondʌr kuroze. 9 soˈ-berɛ kutsalʼlʼam no vumurt ńȧńez baśtem no gondᴉ̑r kurozɛ. 9 собере кутсаллям но вумурт нянез басьтэм но гондыр курозэ. 9 thereon they tresh, and the water sprite took the grain, but the bear the straw. 9 Darauf draschen sie, und der wassergeist nahm das getreide, der bär aber das stroh. 10 gondʌr ɕiɕkʌnʌ kutskem no ʃʉe nʲi: "ton" pe "mone pəjɑɕkod! mʌnʌm ɕɑrʦʲʌleɕ jʌlze ɕotid no ɑʦʲid ɕɑrʦʲʌze bɑɕtid. tɑbere ʣʲegleɕ ullɑpɑlze mon bɑɕti no so no ʦʲeskʌt evəl: tʌnʌd ʣʲegez ʃedʲiz, mʌnʌm kurojez kʌlʲiz! mon tonenʌd ʧoʧ ug nʲi kiʑ!" 10 gondᴉ̑r śiśkᴉ̑nᴉ̑ kutskem no šɯɛ ńi: "ton" pɛ "monɛ pe͔jȧśkod! mᴉ̑nᴉ̑m śȧrt͜ʼśᴉ̑leś jᴉ̑lzɛ śotid no at͜ʼśid śȧrt͜ʼśᴉ̑zɛ baśtid. taˈ-berɛ d͜ʼźegleś ullapalzɛ mon baśti no so no t͜ʼśeskᴉ̑t eve͔l: tᴉ̑nᴉ̑d d͜ʼźegez šedʼiz, mᴉ̑nᴉ̑m kuroi̯ez kᴉ̑lʼiz! mon tonenᴉ̑d ṭ͜ṣ̌oṭ͜ṣ̌ ug ńi kiź!" 10 гондыр сиськыны кутскем но шуе ни: "тон" пе "монэ пӧяськод! мыным сярцьылэсь йылзэ сётӥд но ацид сярцьызэ басьтӥд. табере ӟеглэсь уллапалзэ мон басьтӥ но со но цескытэвӧл: тыныд ӟегез шедиз, мыным куроез кылиз! мон тонэныд ӵоӵ уг ни кизь!" 10 the bear started to eat and already says: "you are cheating me! you gave me the beet stems, but took the beets for yourself. now i took the bottom of the rye, and it doesn't taste good neither: you got the rye, the straw remained for me! i don't want to sow with you anymore!" 10 Der bär fing an zu essen und sagt schon: "Du betrügst mich ja! Du gabst mir die rübenstengel, aber nahmst selbst die rüben. Jetzt nahm ich den unteren teil des roggens, und auch das schmeckt nicht gut: der roggen kam dir zu, mir blieb das stroh übrig! Mit dir will ich nicht mehr zusammen säen!" 11 gondʌr ʧɑʧːɑje koʃkem no tɑbere ɕɑrʦʲʌze no ʣʲegze no ognʲɑz kiʑem. 11 gondᴉ̑r ṭ͜ṣ̌aṭṭ͜ṣ̌ai̯ɛ koškem no taˈ-berɛ śȧrt͜ʼśᴉ̑zɛ no d͜ʼźegzɛ no ogńaz kiźem. 11 гондыр ӵатӵае кошкем но табере сярцьызэ но ӟегзэ но огняз кизем. 11 the bear went back to the forest and from now on he sowed his beets and rye alone. 11 Der bär ging in den wald weg und säte hernach sowohl seine rüben als seinen roggen allein.