1 kʌʑʌ kʌʃnojɑɕkʌlem udmortpi vumurt nʌl vʌle. 1 kᴉ̑źᴉ̑ kᴉ̑šnojȧśkᴉ̑lem udmortpi vumurt nᴉ̑l vᴉ̑lɛ. 1 кызы кышнояськылэм удмортпи вумурт ныл вылэ. 1 how the votyak knave married the water sprite's daughter. 1 Wie der wotjakenknabe sich mit der tochter eines wassergeistes verheiratete. 2 odig jegit pi vʌlem no solʌ dʌrʌz vʉem pərɑɕ bɑɕtʌnʌ. 2 odig jegit pi vᴉ̑lem no solᴉ̑ dᴉ̑rᴉ̑z vɯem pe͔raś baśtᴉ̑nᴉ̑. 2 одӥг егит пи вылэм но солы дырыз вуем пӧрась басьтыны. 2 he was a young knave, and it was time to have a housewife. 2 Es war ein junger knabe, und es war an der zeit, dass er sich eine hausfrau nehme. 3 utʲʦʲɑm utʲʦʲɑm no evəl ʃettem. 3 utʼt͜ʼśam utʼt͜ʼśam no eve͔l šettem. 3 утьцям утьцям ноэвӧл шеттэм. 3 he searched and searched but didn't find (a suitable) one. 3 Er suchte, suchte, aber fand keine (passende). 4 muket gurte vetlem: otʌɕ no evəl ʃettem. 4 muket gurtɛ vetlem: otᴉ̑ś no eve͔l šettem. 4 мукет гуртэ ветлэм: отысь ноэвӧл шеттэм. 4 he traveled to another village: also there he didn't find. 4 Er reiste nach einem anderen dorf: auch da fand er nicht. 5 sobre vetlem vudurʌki no ʃʉem: "kotʲ ʦʲortleɕ no nʌlze ɑdʲʣʲʌsɑlke, bɑɕtʌsɑl pərɑɕ soleɕ!" sokʉ vuʌɕ potem vumurt so ɑdʲɑmi dorʌ no verɑm solʌ: "mʌnɑm nʌljosʌ wɑnʲ kwinʲ, jun ʦʲebereɕ; kotʲ kudizke jɑrɑ, soje bɑɕtʌ! mon tʌnʌd ɕoto". 5 soˈbrɛ vetlem vu-durᴉ̑ki no šɯem: "kotʼ t͜ʼśortleś no nᴉ̑lzɛ adʼd͜ʼźᴉ̑saˈl-kɛ, baśtᴉ̑sal pe͔raś soleś!" sokɯ vuᴉ̑ś potem vumurt so adʼami dorᴉ̑ no veram solᴉ̑: "mᴉ̑nam nᴉ̑ljosᴉ̑ u̯ań kɯ̯iń, jun t͜ʼśebereś; kotʼ kudiˈz-kɛ jara, soi̯ɛ baˈśtᴉ̑! mon tᴉ̑nᴉ̑d śoto". 5 собре ветлэм вудурыки но шуем: "коть цёртлэсь но нылзэ адьӟысалке, басьтысал пӧрась солэсь!" соку вуысь потэм вумурт со адями доры но верам солы: "мынам нылъёсы уань куинь, юн цеберес; коть кудӥзке яра, сое басьты! мон тыныд сёто". 5 therefore he traveled along the (river-)bank and said: "even if i would see the devils daughter, i would take her as my wife!" 5 Darauf reiste er dem (fluss-)ufer entlang und sagte: "Wenn ich auch die tochter des teufels sähe, so würde ich sie zur frau nehmen!" 6 so pijez tupɑtskiz vumurten. 6 so pii̯ez tupatskiz vumurten. 6 со пиез тупатскиз вумуртэн. 6 then a water sprite came out of the water to the man and told him: "i have three daughters, they're very beautiful; who ever you like, - take her! i give her to you". 6 Dann kam aus dem wasser zu dem menschen ein wassergeist heraus und sagte zu ihm: "Ich habe drei töchter, die sehr schön sind; welche auch immer dir gefallt, - nimm die! Ich gebe sie dir". 7 sobre vʉe soos pʌrizʌ ʧoʧ vumurtleɕ nʌljosse ɑdʲʣʲʌnʌ. 7 soˈbrɛ vɯɛ soos pᴉ̑riˈzᴉ̑ ṭ͜ṣ̌oṭ͜ṣ̌ vumurtleś nᴉ̑ljossɛ adʼd͜ʼźᴉ̑nᴉ̑. 7 собре вуе соос пыризы ӵоӵ вумуртлэсь нылъёссэ адьӟыны. 7 the knave came to an agreement with the water sprite. 7 Der knabe traf betreffs der ehe mit dem wassergeist abrede. 8 nʌljosʌz pe jun ʦʲebereɕ! 8 nᴉ̑ljosᴉ̑z pɛ jun t͜ʼśebereś! 8 нылъёсыз пе юн цебересь! 8 therefore they went into the water to behold the water sprite's daughters. 8 Darauf gingen sie in's wasser hinein, um zusammen die töchter des wassergeistes anzusehen. 9 ʦʲeberze bʌrjem pijosmurt no sobre gurtɑz ognʲɑz koʃkem. 9 t͜ʼśeberzɛ bᴉ̑rjem pijosmurt no soˈbrɛ gurtaz ogńaz koškem. 9 цеберзэ быръем пиёсмурт но собре гуртаз огняз кошкем. 9 the girls were truly very beautiful! the (young) man chose the most beautiful one and therefore he went home alone. 9 Die mädchen waren wirklich sehr schön! Der (junge) mann wählte die schönste und ging darauf allein nach hause. 10 ɑjizlʌ verɑm: "mon pərɑɕ ʃetti! jɑ! tɑbre mʌnom nʲi ɕuɑnen pərɑɕ vɑjʌnʌ!" 10 ai̯izlᴉ̑ veram: "mon pe͔raś šetti! ja! taˈbrɛ mᴉ̑nom ńi śuanen pe͔raś vajᴉ̑nᴉ̑!" 10 айизлы верам: "мон пӧрась шеттӥ! я! табре мыном ни сюанэн пӧрась вайыны!" 10 he told his father: "i found a houswife! well! by now we go to call for the woman with wedding ceremoniousness. 10 Seinem vater sagte er: "Ich habe mir eine hausfrau gefunden! Wohlan! Jetzt wollen wir schon gehen um die frau mit hochzeitfeierlichkeiten abzuholen!" 11 mʌnilʲlʲɑm soos ɕuɑnen no vudure vuilʲlʲɑm. 11 mᴉ̑nilʼlʼam soos śuanen no vu-durɛ vuilʼlʼam. 11 мынӥллям соос сюанэн но вудуре вуиллям. 11 they traveled with a weddig entourage and arrived at the bank. 11 Sie reisten mit hochzeitgefolge und gelangten an das ufer. 12 berog durʌn vumurt puke. 12 berog durᴉ̑n vumurt pukɛ. 12 берог дурын вумурт пуке. 12 the water sprite sits at the bank. 12 Am ufer sitzt der wassergeist. 13 ɕuɑnʲnʲos verɑlʲlʲɑm: "tʌnɑd vɑrmɑjid ʃətem vʌlem jun! ʦʲeber evəl! jʌrɕijez" pe "jun kʉʑ no ɕəd. ʃətem!" 13 śuańńos veralʼlʼam: "tᴉ̑nad varmai̯id še͔tem vᴉ̑lem jun! t͜ʼśeber eve͔l! jᴉ̑rśii̯ez" pɛ "jun kɯź no śe͔d. še͔tem!" 13 сюаннёс вераллям: "тынад вармайид шӧтэм вылэм юн! цеберэвӧл! йырсиез" пе "юн кузь но сьӧд. шӧтэм!" 13 the wedding entourage said (to the young man): "your father-in-law is awful! he isn't nice at all! his hair is terribly long and black. ugly (he is in truth)!" 13 Die hochzeitleute sagten (zum jungen manne): "Dein schwiegervater ist ja furchtbar hässlich! Er ist gar nicht schön! Seine haare sind ja schrecklich lang und schwarz. Hässlich (ist er fürwahr)!" 14 sobre vʉe pʌrilʲlʲɑm vumurt bərɕʌ pərɑɕ ponnɑ. 14 soˈbrɛ vɯɛ pᴉ̑rilʼlʼam vumurt be͔rśᴉ̑ pe͔raś ponna. 14 собре вуе пыриллям вумурт бӧрсы пӧрась понна. 14 therefore they went after the water sprite into the water to pick up the woman (actually because of the woman). 14 Darauf gingen sie nach dem wassergeist in's wasser hinein, um die frau abzuholen (eig. wegen der frau). 15 oˑtʌn ɕuɑn kɑrilʲlʲɑm jun ʣʲetɕ: ɕʉdem ɕektɑm soostʌ vumurt; sobre pərɑɕse puktilʲlʲɑm roboje no gurtɑz bertilʲlʲɑm. 15 òˈtᴉ̑n śuan karilʼlʼam jun d͜ʼźėtś: śɯdem śektam soostᴉ̑ vumurt; soˈbrɛ pe͔raśsɛ puktilʼlʼam roboi̯ɛ no gurtaz bertilʼlʼam. 15 отын сюан кариллям юн ӟетсь: судэм сектам соосты вумурт; собре пӧрасьсэ пуктӥллям робое но гуртаз бертӥллям. 15 then they made a very fine wedding: the water sprite served them food and drink; therefore they put the woman into the carriage and went back home. 15 Da machten sie eine sehr feine hochzeit: der wassergeist bewirtete sie mit speisen und getränken; darauf setzten sie die frau in den wagen und kehrten nach hause zurück. 16 ulo ulo no pərɑɕ gurtɑz mʌnʌnʌ mede ɑjiznʲe. 16 ulo ulo no pe͔raś gurtaz mᴉ̑nᴉ̑nᴉ̑ medɛ ai̯izńɛ. 16 уло уло но пӧрась гуртаз мыныны медэ айизне. 16 they (the newly-married) lived for a while - and the woman wants to go home to his father. 16 Sie (die neuvermahlten) leben eine zeit lang - und die frau will nach hause gehen zu ihrem vater. 17 so pərɑɕse vɑtɑgɑ mʌnʌnʌ ognʲɑz uz leʑ no "mʌnodke, stɑrikenʌd ʧoʧ mʌn!" ʃʉilʲlʲɑm. 17 so pe͔raśsɛ vataga mᴉ̑nᴉ̑nᴉ̑ ogńaz uz leź no "mᴉ̑noˈd-kɛ, starikenᴉ̑d ṭ͜ṣ̌oṭ͜ṣ̌ mᴉ̑n!" šɯilʼlʼam. 17 со пӧрасьсэ ватага мыныны огняз уз лэзь но "мынодке, старикеныд ӵоӵ мын!" шуиллям. 17 the family doesn't allow the woman to go alone, and the man says to her: "if you go, then go with you husband!" 17 Die familie gestattet der frau nicht allein zu gehen, und man sagt zu ihr: "Wenn du gehst, so gehe mit deinem gatten!" 18 so pərɑɕez no stɑrikez no ʧoʧ vumurt dorʌ pʌrilʲlʲɑm no oˑtʌɕen evəl nʲi potilʲlʲɑm. 18 so pe͔raśez no starikez no ṭ͜ṣ̌oṭ͜ṣ̌ vumurt dorᴉ̑ pᴉ̑rilʼlʼam no òtᴉ̑śen eve͔l ńi potilʼlʼam. 18 со пӧрасез но старикез но ӵоӵ вумурт доры пыриллям но отысенэвӧл ни потӥллям. 18 the woman and her husband went together to the water sprite, and from there they never came back. 18 Die frau und ihr gatte gingen zusammen zu dem wassergeist, und von dort sind sie nicht mehr zurückgekommen.