1 murten vumurtjosʌn. 1 murten vumurtjosᴉ̑n. 1 муртэн вумуртъёсын. 1 the man and the water sprites. 1 Der mann und die wassergeister. 2 odig murt vinɑ jʉe vʌlem jun. 2 odig murt vina jɯɛ vᴉ̑lem jun. 2 одӥг мурт вина йуе вылэм юн. 2 a man had drunken a lot of spirits. 2 Ein mann hatte sehr viel branntwein getrunken. 3 so kʌtsʌke mede mʌnʌnʌ no solʌ mumiz ʃʉe: "tone" pe "med nuoz vumurt, vinɑke jʉid nɑ!" 3 so kᴉ̑tsᴉ̑kɛ medɛ mᴉ̑nᴉ̑nᴉ̑ no solᴉ̑ mumiz šɯɛ: "tonɛ" pɛ "med nuoz vumurt, vinaˈ-kɛ jɯid na!" 3 со кытсыке медэ мыныны но солы мумиз шуе: "тонэ" пе "мед нуоз вумурт, винаке йуид на!" 3 he wants to go somewhere, and his mother told him: "may the water sprite carry you, if you drink more spirits!" 3 Er will irgendwohin gehen, und seine mutter sagt zu ihm: "Möge der wassergeist dich nehmen, wenn du noch branntwein trinkst!" 4 sebre so mʌne prɑvenʲɑje vinɑ juʌnʌ no solen pumitɑz ʃedʲe stɑrʃinɑjen dʲjɑken. 4 sebrɛ so mᴉ̑nɛ praveńai̯ɛ vina juᴉ̑nᴉ̑ no solen pumitaz šedʼɛ staršinai̯en dʼjaken. 4 сэбре со мынэ правеняе вина юыны но солэн пумитаз шеде старшинаен дьякен. 4 afterwards he goes to the department district administration's house to drink spirits, and (on his way) he met the church warden and the djak. 4 Darauf geht er nach dem haus der amtsbezirksverwaltung um branntwein zu trinken, und (auf dem wege) trifft er mit dem gemeindevorsteher und dem djak zusammen. 5 soleɕ juɑlo: "ton kʌtsʌ mʌnid?" ʃʉsɑ. 5 soleś jualo: "ton kᴉ̑tsᴉ̑ mᴉ̑nid?" šɯsa. 5 солэсь юало: "тон кытсы мынӥд?" шуса. 5 they ask him: "where do you go?" 5 Sie fragen ihn: "Wohin gehst du?" 6 so verɑm: "tilʲɑd dorɑd!" so stɑrʃinɑjen dʲjɑken verɑlo : "ɑjdɑ mʌnom!" mʌno no kɑbɑkleɕ no ortʲʦʲo. 6 so veram: "tilʼad dorad!" so staršinai̯en dʼjaken veralo : "aˈi̯da mᴉ̑nom!" mᴉ̑no no kabakleś no ortʼt͜ʼśo. 6 со верам: "тӥляд дорад!" со старшинаен дьякен верало : "айда мыном!" мыно но кабаклэсь но ортьцё. 6 he said: "to you!" the church warden and the djak say: "well! let's go!" they go, and they even pass by the tavern. 6 Er sagte: "Zu euch!" Der gemeindevorsteher und der djak sagen: "Wohlan! Lass uns gehen!" Sie gehen, und gehen sogar an der schenke vorbei. 7 sebre so murt ʦʲɑklɑɕke: "tɑos" pe "ɑdʲɑmijos əvəl." soos mʌno mʌno no vu dorʌ vuo. 7 sebrɛ so murt t͜ʼśaklaśkɛ: "taos" pɛ "adʼamii̯os e͔ve͔l." soos mᴉ̑no mᴉ̑no no vu dorᴉ̑ vuo. 7 сэбре со мурт цяклаське: "таос" пе "адямиёс ӧвӧл." соос мыно мыно но ву доры вуо. 7 now the man says: "these are not humans!" they go continuous and arrive to the river (actually water). 7 Jetzt meint der mann: "Diese sind keine menschen!" Sie gehen unaufhörlich und kommen zu dem fluss (eig. wasser). 8 sere soje potto ʣʲʌgʌrtʌsɑ. 8 serɛ soi̯ɛ potto d͜ʼźᴉ̑gᴉ̑rtᴉ̑sa. 8 сэре сое потто ӟыгыртыса. 8 thereupon they (the church warden and the djak) embrace him and carry him away. 8 Darauf umarmen sie (der gemeindevorsteher und der djak) ihn und tragen ihn weg. 9 soos vʌlem vumurtjos. 9 soos vᴉ̑lem vumurtjos. 9 соос вылэм вумуртъёс. 9 they were water sprites. 9 Sie waren wassergeister. 10 sere so murtez soos nuʌlʲlʲɑm ʣʲeʦʲ korkɑ no ʦʲɑj puktʌlʲlʲɑm, sɑkɑr ɕotʌlʲlʲɑm. 10 serɛ so murtez soos nuᴉ̑lʼlʼam d͜ʼźėt͜ʼś korka no t͜ʼśȧi̯ puktᴉ̑lʼlʼam, sakar śotᴉ̑lʼlʼam. 10 сэре со муртэз соос нуыллям ӟець корка но цяй пуктыллям, сакар сётыллям. 10 thereupon they carried him into a good house, gave him tea and sugar. 10 Darauf trugen sie den mann in ein gutes haus, setzten ihm thee vor und gaben ihm zucker. 11 sokʉ so murt kutskem voɕɑɕkʌnʌ no oʑik puʒʌmjʌle kʌlʌlʲlʲɑm no sɑkɑrez puʒʌmkulʌ lʉem. 11 sokɯ so murt kutskem vośȧśkᴉ̑nᴉ̑ no oˈźik pužᴉ̑m-jᴉ̑lɛ kᴉ̑lᴉ̑lʼlʼam no sakarez pužᴉ̑m-kulᴉ̑ lɯem. 11 соку со мурт кутскем восяськыны но озик пужымъйылэ кылыллям но сакарез пужымкулы луем. 11 then the man began to pray, and in the same moment they turned into a fir tree, and the sugar turned into fir cones. 11 Dann fing der mann an zu beten, und in demselben augenblicke verwandelten sie sich in tannengipfel, und aus dem zucker wurden tannenzapfen. 12 sebre so murt koʃkem gurtɑz, urodmem no kulem. 12 sebrɛ so murt koškem gurtaz, urodmem no kulem. 12 сэбре со мурт кошкем гуртаз, уродмем но кулэм. 12 afterwards the man went home, was taken ill and died. 12 Darauf ging der mann nach hause, erkrankte und starb.