1 kʌʑʌ vumurt verɑɕkem udmorten. 1 kᴉ̑źᴉ̑ vumurt veraśkem udmorten. 1 кызы вумурт вераськем удмортэн. 1 how the water sprite was talking to the votyak. 1 Wie der wassergeist sich mit dem wotjaken unterhielt. 2 odig udmort vetlem jɑrmɑŋgɑje. 2 odig udmort vetlem jarmaŋgai̯ɛ. 2 одӥг удморт ветлэм ярмамгае. 2 a votyak walked to a fair. 2 Ein wotjake wunderte zum Jahrmarkt. 3 bertʌkuz sojin ʧoʧɑ muket udmort. 3 bertᴉ̑kuz soi̯in ṭ͜ṣ̌oṭ͜ṣ̌a muket udmort. 3 бертыкуз сойин ӵоӵа мукет удморт. 3 on his way back another votyak joined him. 3 Auf der rückfahrt schliesst sich an ihn ein anderer wotjake an. 4 ʃəde so pɑlʲlʲɑnpɑl kəturdeskʌz jultoʃezlen kot. 4 še͔dɛ so palʼlʼanpal ke͔turdeskᴉ̑z jultošezlen kot. 4 шӧдэ со паллянпал кӧтурдэскыз юлтошезлэн кот. 4 he noticed, that his travel companion's left side was wet. 4 Er bemerkt, dass die linke Seite seines reisegefährten nass ist. 5 juɑ so jultoʃkʌzleɕ: "kʌtsʌ vetlid?" "vuz kɑrʌnʌ vetli." so jultoʃkʌz verɑɕke: "gurjɑkɑr ulʌn, veɕɑkɑr ulʌn, idnɑkɑr ulʌn vumurtjos uzʌreɕ; sojinik kɑlʌk no vue ug bʌr. 5 jua so jultoškᴉ̑zleś: "kᴉ̑tsᴉ̑ vetlid?" "vuz karᴉ̑nᴉ̑ vetli." so jultoškᴉ̑z veraśkɛ: "gurja-kar ulᴉ̑n, veśa-kar ulᴉ̑n, idna-kar ulᴉ̑n vumurtjos uzᴉ̑reś; soˈi̯in-ik kalᴉ̑k no vuɛ ug bᴉ̑r. 5 юа со юлтошкызлэсь: "кытсы ветлӥд?" "вуз карыны ветлӥ." со юлтошкыз вераське: "гуръякар улын, весякар улын, иднакар улын вумуртъёс узырес; сойинӥк калык но вуе уг быр. 5 he asked his travel companion: "where do you go?" "i'm going to trade". the companion continues (actually says) : "downriver of the gurja-kar, the veśa-kar an the idna-kar the water sprites are rich; for this reason people doesn't suffocate. 5 Er fragt seinen reisegefährten: "Wohin gehst du?" "Ich gehe um zu handeln". Der gefährte setzt fort (eig. spricht): "Unterhalb des gurja-kar, des veśa-kar und des idna-kar sind die wassergeister reich; eben darum kommen die leute auch nicht im wasser um. 6 ɑ kɑr ulʌn vumurt nɑʦʲɑr; sojinik jɑlɑm vu vʌlʌn sʌlon dʌrjɑ odiggine no ɑdʲɑmi bʌre." 6 a kar ulᴉ̑n vumurt nat͜ʼśar; soˈi̯in-ik jalam vu vᴉ̑lᴉ̑n sᴉ̑lon dᴉ̑rja odig-ginɛ no adʼami bᴉ̑rɛ." 6 а кар улын вумурт нацяр; сойинӥк ялам ву вылын сылон дыръя одӥггинэ но адями быре." 6 but downriver of the town (glasov?) the water sprites are poor; for this reason at least one man suffocates during the water-consecration". 6 Aber unterhalb der stadt (Glasov?) sind die wassergeister arm; eben darum kommt bei dem feste der wasserweihe wenigstens ein mensch um". 7 udmort jultoʃkʌzleɕ kʌʃkɑ nʲi, ʦʲɑklɑ: "mon tɑlʌ kiros oʃo; tɑ vumurt ug!" 7 udmort jultoškᴉ̑zleś kᴉ̑ška ńi, t͜ʼśakla: "mon talᴉ̑ kiros ošo; ta vumurt ug!" 7 удморт юлтошкызлэсь кышка ни, цякла: "мон талы кирос ошо; та вумурт уг!" 7 the votyak was already afraid of his travel companion and was thinking : "i will attach him to a cross; he is a water sprite!" 7 Der wotjake fürchtet sich schon vor seinem reisegefährten und überlegt bei sich: "Ich werde ihm das kreuz anhängen; er ist ja ein wassergeist!" 8 kənʲɑke sojos mʌno no vuo ɕuresvoʒʌ. 8 ke͔ńa-kɛ sojos mᴉ̑no no vuo śures-vožᴉ̑. 8 кӧняке соёс мыно но вуо сюресвожы. 8 they walked a bit and arrive to a borderline. 8 Sie wandern ein Stückchen und kommen zu einer wegescheide. 9 udmort kirosse oʃʌnʌ vumurtlen ʦʲʌrtʌjɑz ug vu. 9 udmort kirossɛ ošᴉ̑nᴉ̑ vumurtlen t͜ʼśᴉ̑rtᴉ̑i̯az ug vu. 9 удморт кироссэ ошыны вумуртлэн цьыртыяз уг ву. 9 the votyak feels the time runs short to attach the cross on the water sprite's neck. 9 Dem wotjaken ist die zeit zu knapp, um das kreuz dem wassergeist an den hals anzuhängen. 10 vumurt koʒe ʦʲupʦʲʌ pɑlɑ i verɑ udmortlʌ: "vumurttem, nʲulesmurttem jɑrmɑŋgɑ ug luʌl. vumurtez todmɑlod sojin, solen luoz pɑlʲlʲɑn kəturdesʌz kot ʌʒʌt; ɑ nʲulesmurt ʒuʒʌtgem kɑlʌkleɕ!" 10 vumurt kožɛ t͜ʼśupt͜ʼśᴉ̑ pala i vera udmortlᴉ̑: "vumurttem, ńulesmurttem jarmaŋga ug luˈᴉ̑l. vumurtez todmalod soi̯in, solen luoz palʼlʼan ke͔turdesᴉ̑z kot ᴉ̑žᴉ̑t; a ńulesmurt ẓ̌uẓ̌ᴉ̑tgem kalᴉ̑kleś!" 10 вумурт коже цюпцьы пала и вера удмортлы: "вумурттэм, нюлэсмурттэм ярмамга уг луыл. вумуртэз тодмалод сойин, солэн луоз паллян кӧтурдэсыз кот ыжыт; а нюлэсмурт жужытгем калыклэсь!" 10 the water sprite turns off to the tʼśeptʼśᴉ̑-river and says to the votyak: "there is no fair, where the water- and forest sprites are not attendant. you can recognize a water sprite, that his left side is bit wet; but the forest sprite is higher than the others". 10 Der wassergeist biegt nach dem tʼśeptʼśᴉ̑ -fluss hinab und sagt zum wassergeist: "Es giebt keinen Jahrmarkt, wo die wasser- und waldgeister nicht anwesend wären. Einen wassergeist kennst du daran, dass seine linke seite etwas nass ist; der waldgeist aber ist höher als die anderen leute".