1 ʣʲiʨɯ. 1 d͜ʼźit͜ʼš̍i̮. 1 ӟичы. 1 the fox. 1 Der fuchs. 2 koʃkem ʣʲiʨɯ ɕʉres kʉʑɑ no ʃettem kuʃtem kut. 2 koškem d͜ʼźit͜ʼš̍i̮ śɯres kɯźa no šettem kuštem kut. 2 кошкем ӟичы сурес кузя но шеттэм куштэм кут. 2 a fox walked around a path and found a bast shoe, which was throwen away. 2 Ein fuchs wanderte den weg entlang und fand einen weggeworfenen bastschuh. 3 vʉem gurte, kutskem piɯosmurtlɯ telʲmɯrɯnɯ: "kuʑo, leʑ mone kəlnɯ!" 3 vɯem gurtɛ, kutskem pii̮osmurtli̮ telʼmi̮ri̮ni̮: "kuźo, leź monɛ ke͔lni̮!" 3 вуем гуртэ, кутскем пиыосмуртлы тэльмырыны: "кузё, лэзь монэ кӧлны!" 3 he arrived into a village and begged a landlord: "landlord, let me stay a night (at yours)!" 3 Er kam in ein dorf und fing an einen mann zu flehen: "Wirt, lass mich (bei dir) übernachten!" 4 kuʑo verɑ solɯ: "intɯ əvəl! ʣʲoskɯt korkɑ!" 4 kuźo vera soli̮: "inti̮ e͔ve͔l! d͜ʼźoski̮t korka!" 4 кузё вера солы: "инты ӧвӧл! ӟоскыт корка!" 4 the landlord said to him: "there is no room! the house is tight!" 4 Der wirt sagt ihm: "Es fehlt an platz! Die stube ist eng!" 5 "oʑi! uno-ɑ mɯnɯm intɯ kule! mon ɑʨ im lɑpʨɑ vɯle vɯdo, bɯʒme lɑpʨɑ ule leʑo." 5 "oźi! unoˈ-a mi̮ni̮m inti̮ kulɛ! mon at͜ʼš̍ im lapt͜ʼš̍a vi̮lɛ vi̮do, bi̮žmɛ lapt͜ʼš̍a ulɛ leźo." 5 "ози! уно-а мыным инты кулэ! мон ач им лапча вылэ выдо, быжме лапча улэ лэзё." 5 "well! do i need a big space! i will lie on the pallet, i put my tail under the pallet." 5 "So! Habe ich vielleicht einen grossen raum nötig! Selbst lege ich mich auf die pritsche, meinen schweif stecke ich unter die pritsche." 6 kuʑo leʑiz soɯe kəlnɯ. 6 kuźo leźiz soi̮ɛ ke͔lni̮. 6 кузё лэзиз соые кӧлны. 6 the landlord let him stay. 6 Der wirt liess ihn übernachten. 7 ʣʲiʨɯ verɑ: "pone mɯnɯɕtɯm kutme ɑɕtelen kureg pəlɑdɯ!" ponilʲlʲɑm. 7 d͜ʼźit͜ʼš̍i̮ vera: "poˈnɛ mi̮ni̮śti̮m kutmɛ aśtelen kureg pe͔ladi̮!" ponilʼlʼam. 7 ӟичы вера: "понэ мынысьтым кутме асьтэлэн курег пӧлады!" понӥллям. 7 the fox said: "put my bast shoe among your hens!" 7 Der fuchs sagt: "Legt meinen bastschuh zwischen eure hennen!" 8 ʣʲiʨɯ ujin sultɯsɑ wɑtem kutse. 8 d͜ʼźit͜ʼš̍i̮ ui̯in sulti̮sa u̯atem kutsɛ. 8 ӟичы уйин султыса уатэм кутсэ. 8 the man did so. 8 Man legte also. 9 ʧuknɑ sultem bere so juɑ ɑsleɕtɯz kutse. 9 ṭ͜ṣ̌ukna sultem berɛ so jua asleśti̮z kutsɛ. 9 ӵукна султэм бере со юа аслэсьтыз кутсэ. 9 at night-time the fox got up and hid his bast shoe. in the morning, when he got up, he asked for his bast shoe. 9 In der nacht stand der fuchs auf und versteckte seinen bastschuh. Am morgen, als er aufgestanden war, fragt er nach seinem bastschuh. 10 solɯ kuʑo verɑ: "ʣʲiʨɯ urom, so ɯʃem!" 10 soli̮ kuźo vera: "d͜ʼźit͜ʼš̍i̮ urom, so i̮šem!" 10 солы кузё вера: "ӟичы уром, со ышем!" 10 the landlord told him: "fox, my friend, it's gone!" 10 Der wirt sagt ihm: "Mein freund fuchs, er ist verloren gegangen!" 11 ʣʲiʨɯ "nuiɕke, ɕote mɯnɯm so ponnɑ kuregdes!" ʃʉe. 11 d͜ʼźit͜ʼš̍i̮ "nuˈiśkɛ, śoˈtɛ mi̮ni̮m so ponna kuregdes!" šɯɛ. 11 ӟичы "нуиське, сётэ мыным со понна курегдэс!" шуе. 11 "well!" said the fox, "if so, give me therefor one of your hens!" 11 "Nun!" sagt der fuchs, "wenn es so ist, so gebt mir dafür eine von euren hennen!" 12 bɑɕtem kuregez. vʉem muket gurte, telʲmɯrɯnɯ kutskem, soleɕ kuregze med puktozɯ ʃʉsɑ kuʑojoslen ʣʲɑʑeg pəlɑzɯ. 12 baśtem kuregez. vɯem muket gurtɛ, telʼmi̮ri̮ni̮ kutskem, soleś kuregzɛ med puktozi̮ šɯsa kuźojoslen d͜ʼźȧźeg pe͔lazi̮. 12 басьтэм курегез. вуем мукет гуртэ, тэльмырыны кутскем, солэсь курегзэ мед пуктозы шуса кузёёслэн ӟазег пӧлазы. 12 he took a hen. he arrived into another village and asked to put his hen among the landlords geese. 12 Er nahm eine henne. Er kam in ein zweites dorf und fing an zu bitten, dass man seine henne zwischen die gänse der wirtsleute lege. 13 ujin ʣʲiʨɯ wɑtem kuregze, kurem so ponnɑ ʣʲɑʑegez. vʉem noʃ muket gurte, telʲmɯrem kuʑolɯ, puktɯnɯ kossɑ ʣʲɑʑegze tɑkɑ puʧkɯ. noʃ ɑldɑm, bɑɕtem ʣʲɑʑeg ponnɑ tɑkɑjez. 13 ui̯in d͜ʼźit͜ʼš̍i̮ u̯atem kuregzɛ, kurem so ponna d͜ʼźȧźegez. vɯem noš muket gurtɛ, telʼmi̮rem kuźoli̮, pukti̮ni̮ kossa d͜ʼźȧźegzɛ taka puṭ͜ṣ̌ki̮. noš aldam, baśtem d͜ʼźȧźeg ponna takai̯ez. 13 уйин ӟичы уатэм курегзэ, курем со понна ӟазегез. вуем нош мукет гуртэ, тэльмырем кузёлы, пуктыны косса ӟазегзэ така пуӵкы. нош алдам, басьтэм ӟазег понна такаез. 13 at night-time the fox hid his hen and gathered therefor a goose. 13 In der nacht versteckte der fuchs seine henne und hat sich dafür eine gans aus. 14 koʃkem eʃo odig gurte. dugdem kəlnɯ, telʲmɯre kuʑolɯ soleɕ tɑkɑze oʃjos pɵlɯ pɯrtɯnɯ kossɑ. 14 koškem ešo odig gurtɛ. dugdem ke͔lni̮, telʼmi̮rɛ kuźoli̮ soleś takazɛ ošjos pöli̮ pi̮rti̮ni̮ kossa. 14 кошкемэшо одӥг гуртэ. дугдэм кӧлны, тэльмыре кузёлы солэсь таказэ ошъёс пӧлы пыртыны косса. 14 he arrived into another village, was begging a landlord (for overnight accommodation) and asked (him) to put his goose among the aries. 14 Er kam noch in ein anderes dorf, flehte einen wirt (um nachtquartier) und hiess (ihn) die gans zwischen die widder legen. 15 ujin ʣʲiʨɯ luʧkɑm tɑkɑze no ʧuknɑ kure "so ponnɑ ɕote" ʃʉsɑ, "oʃtes mɯnɯm!" səbɯre ɕotilʲlʲɑm. 15 ui̯in d͜ʼźit͜ʼš̍i̮ luṭ͜ṣ̌kam takazɛ no ṭ͜ṣ̌ukna kurɛ "so ponna śoˈtɛ" šɯsa, "oštes mi̮ni̮m!" se͔ˈ-bi̮rɛ śotilʼlʼam. 15 уйин ӟичы луӵкам таказэ но ӵукна куре "со понна сётэ" шуса, "оштэс мыным!" сӧбыре сётӥллям. 15 at night-time the fox stole an arie and in the morning he asked: "give me therefor your ox!" thereon they gave (the ox). 15 In der nacht stahl der fuchs seinen widder und bittet am morgen: "Gebt mir dafür euren ochsen!" Darauf gaben sie (den ochsen). 16 wɑnʲzeik, kuregze no ʣʲɑʑegze no tɑkɑze no oʃse no vɑndem ʣʲiʨɯ. 16 u̯ańzeˈ-ik, kuregzɛ no d͜ʼźȧźegzɛ no takazɛ no ošsɛ no vandem d͜ʼźit͜ʼš̍i̮. 16 уаньзэик, курегзэ но ӟазегзэ но таказэ но ошсэ но вандэм ӟичы. 16 the fox slaughert all he got: the hen, the goose, the arie and the ox. 16 Der fuchs schlachtete alles, was er gekriegt hatte: die henne, die gans, den widder und den ochsen. 17 silʲze wɑtem no oʃlen kuɑz kuro tɯrem no puktem ɕʉres vɯle. 17 silʼzɛ u̯atem no ošlen kuaz kuro ti̮rem no puktem śɯres vi̮lɛ. 17 сӥльзэ уатэм но ошлэн куаз куро тырем но пуктэм сурес вылэ. 17 he hid the meat and filled the ox hide with straw and put it on the path. 17 Das fleisch versteckte er, und die ochsenhaut füllte er mit stroh und stellte sie auf den weg. 18 lɯkte gondɯr kionen no ʣʲiʨɯ verɑ sooslɯ: "mɯne, luʧkɑle dədʲɯ no ɕijes! 18 li̮ktɛ gondi̮r kionen no d͜ʼźit͜ʼš̍i̮ vera soosli̮: "mi̮ˈnɛ, luˈṭ͜ṣ̌kalɛ de͔dʼi̮ no śii̯es! 18 лыктэ гондыр кионэн но ӟичы вера соослы: "мынэ, луӵкалэ дӧдьы но сиес! 18 a bear and a wolf came around, and the fox said to them: "go, and steal a sleight and a collar! let's ride (them) (with the ox)!" 18 Ein bär und ein wolf kommen herbei, und der fuchs sagt zu ihnen: "Geht, stehlt einen schlitten und ein kummet! Lasst uns (darauf) (mit dem ochsen) ausfahren!" 19 mɯnome vorttɯlɯnɯ!" soos luʧkɑlʲlʲɑm dədʲɯ no ɕijes, kɯtkilʲlʲɑm oʃez, pukɕilʲlʲɑm wɑnʲziik dədʲije. 19 mi̮nomɛ vortti̮li̮ni̮!" soos luṭ͜ṣ̌kalʼlʼam de͔dʼi̮ no śii̯es, ki̮tkilʼlʼam ošez, pukśilʼlʼam u̯ańziˈ-ik de͔dʼii̯ɛ. 19 мыноме ворттылыны!" соос луӵкаллям дӧдьы но сиес, кыткиллям ошез, пуксиллям уаньзӥик дӧдие. 19 they stole a sleight and a collar, put the ox to and sit alltogether into the sleight. 19 Sie stahlen einen schlitten und ein kummet, spannten den ochsen an und setzten sich allesamt in den schlitten. 20 ʣʲiʨɯ kutskem jɑmʃik kɑriɕkɯsɑ ulʲlʲɑˑnɯ. 20 d͜ʼźit͜ʼš̍i̮ kutskem jamšik kariśki̮sa ulʼlʼàni̮. 20 ӟичы кутскем ямшик кариськыса улляны. 20 the fox was the coachman and started to drive on. 20 Der fuchs machte sich zum kutscher und fing an anzutreiben. 21 keɕɑɕke: "ek nu! ek nu! oʃpi kuromeʃok, dədʲijed murtlen-ɑ, ɕijesed ɑslɑd əvəl-ɑ? mɯn, en sɯl!" oʃpi ug mɯn. 21 keśȧśkɛ: "ek nu! ek nu! ošpi kuro-mešok, de͔dʼii̯ed murtleˈn-a, śii̯esed aslad e͔ve͔ˈl-a? mi̮n, en si̮l!" ošpi ug mi̮n. 21 кесяське: эк ну!эк ну! ошпи куромешок, дӧдиед муртлэн-а, сиесэд аслад ӧвӧл-а? мын,эн сыл!" ошпи уг мын. 21 he shouts: "come off it! come off it! ox, you strow mattress, is the sleight a stranger for you, don't you have your own collar? go, don't stand!" the ox wasn't moving. 21 Er schreit: "Ach was! Nun! Ach was! Nun! Öchslein, du strohsack, ist der schlitten dir vielleicht fremd, hast du vielleicht nicht dein eigenes kummet? Geh, steh nicht!" Das öchslein geht nicht. 22 ʣʲiʨɯ ʨetʲʨem dədʲiiʃtɯz, keɕɑɕkɯnɯ kutskem: "kɯlʲe, viʑtemjos!" no ɑʨ iz koʃkiz. 22 d͜ʼźit͜ʼš̍i̮ t͜ʼš̍ėtʼt͜ʼš̍em de͔dʼiišti̮z, keśȧśki̮ni̮ kutskem: "ki̮ˈlʼɛ, viźtemjos!" no at͜ʼš̍ iz koškiz. 22 ӟичы четьчем дӧдииштыз, кесяськыны кутскем: "кыле, визьтэмъёс!" но ач из кошкиз. 22 the fox jumped out off the sleight and started to scream: "stay on, fools!" and he also went away. 22 Der fuchs sprang aus dem schlitten, fing an zu schreien: "Bleibt da, ihr dummköpfe!" und ging selbst weg. 23 gondɯr kionen ʃum potizɯ oʃez ɕinɯ. 23 gondi̮r kionen šum potizi̮ ošez śini̮. 23 гондыр кионэн шум потӥзы ошез сины. 23 the bear and the wolf were pleased about eating the ox. 23 Der bär und der wolf freuten sich sehr darauf, den ochsen fressen zu können. 24 nu keɕɑˑnɯ oʃez .... keɕɑzɯ keɕɑzɯ no ɑdʲʣʲilʲlʲɑm sobere odig gɯne kuro! 24 nu keśàni̮ ošez .... keśazi̮ keśazi̮ no adʼd͜ʼźilʼlʼam soˈ-berɛ odig gi̮nɛ kuro! 24 ну кесяны ошез .... кесязы кесязы но адьӟиллям собере одӥг гынэ куро! 24 thus, (they started) to tear the ox... they tore, tore - and then they saw only straw! 24 Nun, (sie fingen an) den ochsen zu reissen.... Sie rissen, rissen - und da sehen sie nur stroh! 25 ʣʲeʨɯrɑtilʲlʲɑm jɯrzes no jukiɕkilʲlʲɑm. 25 d͜ʼźėt͜ʼš̍i̮ratilʼlʼam ji̮rzes no jukiśkilʼlʼam. 25 ӟечыратӥллям йырзэс но юкиськиллям. 25 they shaked they heads and walked away. 25 Sie schüttelten den kopf und gingen auseinander. 26 sobere bertilʲlʲɑm dorɑzɯ. 26 soˈ-berɛ bertilʼlʼam dorazi̮. 26 собере бертӥллям доразы. 26 after that they returned back home. 26 Darauf kehrten sie nach hause zurück.