1 ɑdʲɑmijen pɑwesmurt. 1 adʼamii̯en påu̯esmurt. 1 адямиен пауесмурт. 1 the human and the forest sprite 1 Der mann und der waldgeist. 2 odig ɑdʲɑmi bɑdʲʣʲɯn nʲuweskɯ ɕɑwɑvɯ puktɯwem. 2 odig adʼami badʼd͜ʼźi̮n ńuɯ̯eski̮ śåu̯a-vi̮ pukti̮ɯ̯em. 2 одӥг адями бадьӟын нюуескы сяуавы пуктыуем. 2 a man put hazel grouse springes into a big forest. 2 Ein mann legte haselhuhnschlingen in einem grossen walde. 3 so ɕɑwɑvɯ dorɑz ɕɑwɑze oktɯnɯ pɑwesmurt dɯʃem vɯwem. 3 so śåu̯a-vi̮ doraz śåu̯azɛ okti̮ni̮ påu̯esmurt di̮šem vi̮ɯ̯em. 3 со сяуавы дораз сяуазэ октыны пауесмурт дышем выуем. 3 the forest sprite learned, how to take the hazel grouse out of the springes. 3 Der waldgeist hatte gelernt, die haselhühner aus den schlingen zu nehmen. 4 kɑˑʒnoj mɯnɯkɯz ɑdʲɑmiweɕ ɑʑlo vʉe vɯwem. 4 kàžnoi̯ mi̮ni̮ki̮z adʼamiɯ̯eś aźlo vɯɛ vi̮ɯ̯em. 4 кажной мыныкыз адямиуесь азьло вуе выуем. 4 every time when the man was gone (to have a look after the springes), he (the forest sprite) arrived earlier then the man. 4 Jedesmal, dass der mann gegangen war (um seine schlingen zu besichtigen), soll er (der waldgeist) früher als der mann angekommen sein. 5 sobere tuʒ kemɑ uwɯsɑ ɑdʲɑmijen pɑwesmurt ʧoʃ lʉilʲlʲɑm. 5 soˈ-berɛ tuž kema uɯ̯i̮sa adʼamii̯en påu̯esmurt ṭ͜ṣ̌oṣ̌ lɯilʼlʼam. 5 собере туж кема ууыса адямиен пауесмурт ӵош луиллям. 5 after some time thereon the man and the forest sprite met. 5 Nach geraumer zeit trafen der mann und der waldgeist darauf zusammen. 6 pɑwesmurtleɕ ɑdʲɑmi juɑm: "ton mɑw mɯneɕtɯm ɕɑwɑme oktiɕkod?" ʃʉsɑ. 6 påu̯esmurtleś adʼami juam: "ton måu̯ mi̮neśti̮m śåu̯amɛ oktiśkod?" šɯsa. 6 пауесмуртлэсь адями юам: "тон мау мынэсьтым сяуаме октӥськод?" шуса. 6 the man asked the forest sprite: "why do you take my hazel grouses?" 6 Der mann fragte den waldgeist: "Warum nimmst du mir meine haselhühner?" 7 pɑwesmurt "mɑ? tɑ tɯnɑd-ɑ?" ʃʉsɑ juɑm. 7 påu̯esmurt "ma? ta ti̮naˈd-a?" šɯsa juam. 7 пауесмурт "ма? та тынад-а?" шуса юам. 7 "what? these (hazel grouses) are yours?" asked the forest spirte. 7 "Was? Sind sie (die haselhühner) dein?" fragte der waldgeist. 8 "mɯnɑm" ʃʉem ɑdʲɑmi. 8 "mi̮nam" šɯem adʼami. 8 "мынам" шуем адями. 8 "yes!" answered the man. 8 "Ja wohl!" antwortete der mann. 9 "tɯnɑdke lʲukomiɕke!" ʃʉem pɑwesmurt. 9 "ti̮naˈd-kɛ lʼukoˈm-iśkɛ!" šɯem påu̯esmurt. 9 "тынадке люкомиське!" шуем пауесмурт. 9 "if these are yours, then let us share them!" said the forest sprite. 9 "Wenn sie dein sind, so lass uns sie teilen!" sagte der waldgeist. 10 "vɑj lʲukom!" ʃʉem ɑdʲɑmi. 10 "vai̯ lʼukom!" šɯem adʼami. 10 "вай люком!" шуем адями. 10 "alright!" answered the man. 10 "Gut!" antwortete der mann. 11 "bon tɯnɑd nʲimɯd kɯʑɯ?" ʃʉsɑ juɑm ɑdʲɑmiweɕ pɑwesmurt. 11 "bon ti̮nad ńimi̮d ki̮ˈźi̮?" šɯsa juam adʼamiɯ̯eś påu̯esmurt. 11 "бон тынад нимыд кызьы?" шуса юам адямиуесь пауесмурт. 11 "but what is your name?" asked the forest sprite the man. 11 "Wie heisst du aber?" fragte der waldgeist den mann. 12 "isɑk" ʃʉem ɑdʲɑmi. 12 "isak" šɯem adʼami. 12 "исак" шуем адями. 12 "isaak", said the man. 12 "Isaak", sagte der mann. 13 sobere nʲimze verɑm berɑz pɑwesmurt ɕɑwɑze lʲukɯnɯ kutiɕkem tɑʑɯ: "tɑiz mɯnɯm, tɑiz isɑklɯ, tɑiz mɯnɯm, tɑiz isɑklɯ ". 13 soˈ-berɛ ńimzɛ veram beraz påu̯esmurt śåu̯azɛ lʼuki̮ni̮ kutiśkem taˈźi̮: "ta'iz mi̮ni̮m, ta'iz isakli̮, ta'iz mi̮ni̮m, ta'iz isakli̮ --". 13 собере нимзэ верам бераз пауесмурт сяуазэ люкыны кутӥськем тазьы: "таиз мыным, таиз исаклы, таиз мыным, таиз исаклы ". 13 after he (the man) told his name, thus the forest sprite started to share the hazel grouses: "this is mine, yonder isakk's, this is mine, yonder isaak's..." 13 Nachdem er (der mann) seinen namen gesagt hatte, fing der waldgeist an, die haselhühner also zu verteilen: "Dieses kommt mir zu, jenes dem Isaak, dieses kommt mir zu, jenes dem Isaak..." 14 so pɑwesmurt lɯbʣʲiɕkɯnɯ ug tod vɯwem. 14 so påu̯esmurt li̮bd͜ʼźiśki̮ni̮ ug tod vi̮ɯ̯em. 14 со пауесмурт лыбӟиськыны уг тод выуем. 14 the forest sprite knew, how to count. 14 Der waldgeist soll das zählen nicht gekannt haben. 15 ɕɑwɑzes lʲuksɑ bɯttem berɑzɯ pɑwesmurt "vɑj, isɑk ʉrom, tɑbere teʃkɯlʲlʲɑɕkɯsɑ ʃʉdom!" ʃʉem. 15 śåu̯azes lʼuksa bi̮ttem berazi̮ påu̯esmurt "vai̯, isak ɯrom, taˈ-berɛ teški̮lʼlʼȧśki̮sa šɯdom!" šɯem. 15 сяуазэс люкса быттэм беразы пауесмурт "вай, исак уром, табере тэшкылляськыса шудом!" шуем. 15 when they finished sharing the hazel grouses, the forest sprite said: "isaak, my friend, now, let us play, let us dart!" 15 Als sie mit der verteilung der haselhühner fertig waren, sagte der waldgeist: "Mein freund Isaak, lass uns jetzt spielen, lass uns einander schneller geben!" 16 "ʃʉdomke ʃʉdom!" ʃʉem ɑdʲɑmi. 16 "šɯdoˈm-kɛ šɯdom!" šɯem adʼami. 16 "шудомке шудом!" шуем адями. 16 "alright, let us play!" said the man. 16 "Ja wohl, lass uns spielen!" sagte der mann. 17 "vɑj mon teʃkɯlʲto pervoj" ʃʉem pɑwesmurt. 17 "vai̯ mon teški̮lʼto pervoi̯" šɯem påu̯esmurt. 17 "вай мон тэшкыльто первой" шуем пауесмурт. 17 "let me dart first!" said the forest sprite. 17 "Lass mich zuerst schnellen!" sagte der waldgeist. 18 "teʃkɯlʲtodke teʃkɯlʲtɯ!" ʃʉem ɑdʲɑmi. 18 "teški̮lʼtoˈd-kɛ teˈški̮lʼti̮!" šɯem adʼami. 18 "тэшкыльтодке тэшкыльты!" шуем адями. 18 "alright! dart!" answered the man. 18 "Gut! Schnelle!" antwortete der mann. 19 pɑwesmurt ɑdʲɑmijez teʃkɯlʲtem no ɑdʲɑmi bekmɯlʲtiɕkɯsɑ koʃkem, kɯmɯsɯz mɯʒɯk kɑdʲ pɯktem. 19 påu̯esmurt adʼamii̯ez teški̮lʼtem no adʼami bekmi̮lʼtiśki̮sa koškem, ki̮mi̮si̮z mi̮ži̮k kadʼ pi̮ktem. 19 пауесмурт адямиез тэшкыльтэм но адями бекмыльтӥськыса кошкем, кымысыз мыжык кадь пыктэм. 19 the forest sprite darted the man, the man was falling down and got a dent on his forehead as big as a fist. 19 Der waldgeist gab dem mann einen schneller, der mann fiel um und erhielt an seiner stirn eine beule so gross wie eine faust. 20 sobere ɑdʲɑmi suwtem no "vɑɯ, tɑbere mon teʃkɯlʲto tone" ʃʉem. 20 soˈ-berɛ adʼami suɯ̯tem no "vai̮, taˈ-berɛ mon teški̮lʼto tonɛ" šɯem. 20 собере адями суутэм но "ваы, табере мон тэшкыльто тонэ" шуем. 20 afterwards the man stands up and said: "i see! now i want to dart you!" 20 Darauf stand der mann auf und sagte: "Wohlan! Jetzt will ich dir einen schneller geben!" 21 "teʃkɯlʲtɯ!" ʃʉem pɑwesmurt. 21 "teˈški̮lʼti̮!" šɯem påu̯esmurt. 21 "тэшкыльты!" шуем пауесмурт. 21 "dart!" said the forest sprite. 21 "Schnelle!" sagte der waldgeist. 22 "ton ɕinʲde kɯnʲ, kɯtʲʨɯ teʃkɯlʲtemme medɑd ɑdʲʣʲɯ!" 22 "ton śińdɛ ki̮ń, ki̮ˈtʼt͜ʼš̍i̮ teški̮lʼtemmɛ medad aˈdʼd͜ʼźi̮!" 22 "тон синьдэ кынь, кытьчы тэшкыльтэмме медад адьӟы!" 22 "shout your eyes, thereby you can't see, on which point i will dart you!" 22 "Schliesse deine augen zu, damit du nicht siehst, an welche stelle ich dir den schneller gebe!" 23 pɑwesmurt ɕinʲze kɯnʲem no ɑdʲɑmi sowen kɯmɯsɑz ɕurpuŋo pukɯʧenɯz ɯpsɑ leʑem. 23 påu̯esmurt śińzɛ ki̮ńem no adʼami sᴗu̯en ki̮mi̮saz śur-puŋo puki̮ṭ͜ṣ̌eni̮z i̮psa leźem. 23 пауесмурт синьзэ кынем но адями соуен кымысаз сюрпумо пукыӵеныз ыпса лэзем. 23 the forest sprite shout his eyes, and the man shot the arrow furnished with a horn point straight ahead in his head. 23 Der waldgeist schloss seine augen zu, und der mann schoss ihm einen mit hornspitze versehenen pfeil vor den kopf. 24 ɯbem berɑz sokʉik pɑwesmurt bekmɯlʲtiɕkɯsɑ koʃkem. 24 i̮bem beraz soˈkɯ-ik påu̯esmurt bekmi̮lʼtiśki̮sa koškem. 24 ыбем бераз сокуик пауесмурт бекмыльтӥськыса кошкем. 24 after the shot the forest sprite immediatly felt down. 24 Der waldgeist fiel gleich nach dem schuss um. 25 "oɯ, ɑdʲɑmi ʉrom, ton mɯneɕtɯm no kuʒmo teʃkɯlʲtiɕkod vɯwem!" ʃʉsɑ koʃkem ɑdʲɑmi doriɕ. 25 "oi̮, adʼami ɯrom, ton mi̮neśti̮m no kužmo teški̮lʼtiśkod vi̮ɯ̯em!" šɯsa koškem adʼami doriś. 25 "оы, адями уром, тон мынэсьтым но кужмо тэшкыльтӥськод выуем!" шуса кошкем адями дорись. 25 "oh, man, my friend, you even shoot stronger than me!" he said and left the man. 25 "Oh, mein freuud mensch, du schiessest ja stärker als sogar ich!" sagte er und verliess den mann. 26 so koʃkem bere ɑdʲɑmi no dorɑz bertem. 26 so koškem berɛ adʼami no doraz bertem. 26 со кошкем бере адями но дораз бертэм. 26 "after he was gone, the man went home, too. 26 Nachdem er weggegangen war, ging auch der mann nach hause.