0
soleɕ piʨi kwɑrɑze kɯlsɑ, ludkeʨ pinɑljos əssez uɕtɯlʲlʲɑm no tɑʥɯ ʃusɑ mumɯzɯlɯ verɑlʲlʲɑm : "ton koʃkem bere əs dore olo kin vetliz, bɑdʥin kwɑreen əsmez uɕtɯnɯ kossɑ ; mi soleɕ əm kɯlziɕke". kion koʃkem bere lud keʨ ɑʨiz bertem. vɑʧkɑlɑ dɯrjɑ odɯg lud keʨ ulem. ludkeʨ pinɑljos "tɯnɑd kwɑrɑed bɑdʥin, milʲɑm mumɯmɯlen kwɑrɑez piʨi" - ʃusɑ əssez uɕtɯlʲlʲɑmte. odɯg pol lud keʨleɕ oʥɯ uɕtɯnɯ kosemze kion kɯlzem. "əj viʑmo nɯlɯ pie, əj viʑmo nɯlɯ pie!" - ʃusɑ uʃjɑm lud keʨ pinɑljosɯz - "ɑslɯm ɕɑnɑ nʲe no kinlɯ en uɕjɑle, bon jɑvɑ!". odɯg ludkeʨ pi gɯne pegʥɯnɯ vuem polɑtʲ vɯlɯɕen ɕəd uknoeti tetʨɯsɑ. kɑjtɑ nunɑlɑz lud keʨ ɕion utʨɑnɯ koʃkem bere kion ludkeʨ korkɑ dore lɯktɯsɑ, bɑdʥin kwɑreen tɑʥɯ ʃunɯ kutkem : "uɕte, uɕte nɯljosɯ pijosɯ, mon vui, tilʲɑd mumɯdɯ, mon tilʲedlɯ ʨeskɯt ɕionjos vɑji!". soleɕ kion bɯʒze gɯne ɯʧkɑltɯnɯ vuem; muzonjosse ʨistozes ɕiem. koʃkemezleɕ ɑʑlo lud keʨ pinɑljosɯzlɯ jun ʧogɑsɑ : "nʲe no kinlɯ no en uɕtele əstes mon vutoʥɑm; uɕtidɯ ke tilʲedɯz gondɯr no, kion no ɕioz" - ʃuem. tɑʥɯ ʃuem berɑz pinɑljosɯz sokɯ ik əssez uɕtozɯ vɯlem. "tɑ piʨi kwɑreen verɑɕke; ɑʨmelen mumɯmɯ!" - ʃusɑ ludkeʨ pinɑljos əssez uɕtɯlʲlʲɑm. ɕo pinɑljosɯnɯz lud keʨ bɑdʥin ɕəd korkɑn ulem. so tɯrɯɕ tɑ bere lud keʨlen pelʲ jɯljosɯz ɕədeɕ no bɯʒɯz ɯʨkɑltemɯn ; soin so vɑkʨi bɯʒo. kion, lud keʨleɕ tɑ verɑɕkemze vɑnʲmɯzze ik kɯlzem ; lud keʨ uɕtɯnɯ kosɯkɯ so əs ɕərɯn vɑtkɯsɑ ulem. mɑlɯ lud keʨlen pelʲ jɯljosɯz ɕədeɕ no mɑlɯ bɯʒɯz vɑkʨi ? so pegʥem ludkeʨ pilen - ɕəd piʨi uknoeti potikɯz - pelʲ jɯljosɯz suɑɕkɯsɑ ɕədeɕ luɯlʲlʲɑm. gurtɯɕtɯz potɯkɯz lud keʨ tɑʥɯ ʧogɑsɑ kelʲtoz vɯlem pinɑljosɯz : "mon koʃkem dɯrjɑ vutoʥɑm nʲe no kinlɯ no əsez en no uɕjɑle, en no kwɑrete!" gurtɑz ɕionen bertɯkɯz piʨi gɯne kwɑreen verɑsɑ, nɯlɯzlɯ piezlɯ əsse uɕtɯnɯ kosoz vɯlem : "uɕte, uɕte nɯljosɯ pijosɯ ! mon vui, tilʲɑd mumɯdɯ, mon tilʲedlɯ ʨeskɯt ɕionjos vɑji: jəl no, kwɑr no, kenem no". lud keʨ koʃkem bere ik kion əs dore lɯktɯsɑ, lud keʨlen piʨi kwɑreenɯz tɑʥɯ ʃunɯ kutkem: "uɕte, uɕte nɯljosɯ pijosɯ, mon vui, tilʲɑd mumɯdɯ, ʨeskɯt ɕionjos vɑji : jəl no, voʒ kwɑr no, kenem no". ɕion utʨɑnɯ lud keʨ kɑʒnoj nunɑl telʲe vetlem. kion pɯrem, pɑʑɑɕkem ludkeʨ pijosɯz ɕinɯ kutkem. gurtɑz kəlsɑ, ʧuknɑ lud keʨ noʃ ik koʃkem ɕion utʨɑnɯ. so lud keʨlen tuʒ uno piʨi nɯlɯz piez vɯlem. verɑɕke uɕte əsmez " pelʲ_jɯljosɯz mon ɕədeɕ_no tilʲedɯz tilʲɑd kion lud_keʨlen uʃjɑm vɯlem ludkeʨ_pi_gɯne . vɑji uknoeti , uɕtɯlʲlʲɑm kɯlzem ! en lud_keʨ ɕionjos vɑnʲmɯzze_ik pinɑljosɯz vɯlem en_no soleɕ , bɯʒo bɑdʥin pɑʑɑɕkem viʑmo : əssez - , , kion - ʧuknɑ uɕte ; ɕinɯ lɯktɯsɑ ʃuem_berɑz kwɑrɑed ɕədeɕ kion_no tilʲɑd uɕtɯnɯ vetlem mɑlɯ nʲe_no_kinlɯ_no bɑdʥin kion : kɯlsɑ : bertem kossɑ piʨi . " ludkeʨ_korkɑ_dore ʨeskɯt . " " tetʨɯsɑ , " kwɑreen ɕəd ʨeskɯt kwɑrɑze mɑlɯ " . ɕion ɯʧkɑltɯnɯ nɯljosɯ_pijosɯ uɕtɯnɯ : . ɕionen lud_keʨlen bɯʒɯz mumɯdɯ əssez , , kenem_no pinɑljosɯz utʨɑnɯ so . ; ʃusɑ əm , . ʃunɯ nɯlɯ_pie əj uɕtidɯ_ke utʨɑnɯ kelʲtoz : nunɑlɑz soin ʃusɑ , mumɯmɯlen ! əssez piʨi " kion odɯg vɑkʨi ! tɑʥɯ ; ! lud_keʨ ɑslɯm_ɕɑnɑ . . " : luɯlʲlʲɑm mon vɑkʨi , . lɯktɯsɑ ʨeskɯt kɯlzem tɯnɑd tɑʥɯ vuem pɯrem tilʲedlɯ nɯlɯ_pie uɕjɑle əssez ɕion bertɯkɯz , mon jun " : ulem mon ɕionjos verɑlʲlʲɑm kwɑreenɯz kɑʒnoj piʨi " uɕtɯnɯ kion ludkeʨ_pijosɯz lud_keʨ piʨi_gɯne , koʃkem_bere , pinɑljosɯz polɑtʲ_vɯlɯɕen vutoʥɑm " ɕion lud_keʨ vɑji . en piʨi jəl_no ! - , uɕtɯlʲlʲɑm_no ulem vuem ; milʲɑm lud_keʨlen kutkem kosemze bɯʒze_gɯne jəl_no ɯʨkɑltemɯn uɕjɑle , lud_keʨ koʃkem_bere kutkem uknoeti vetliz lud_keʨ " ludkeʨ_pinɑljos kosɯkɯ gurtɯɕtɯz jɑvɑ so_tɯrɯɕ lud_keʨleɕ uɕtɯlʲlʲɑmte " koʃkem_dɯrjɑ vɯlem , . mon voʒ ɕəd lud_keʨ korkɑn uɕtele ʃusɑ . tɑʥɯ telʲe tɑ_bere mon uɕte kəlsɑ pinɑljosɯzlɯ əsse soleɕ uɕte uɕtozɯ bɯʒɯz . piʨi əs_dore odɯg_pol so , ʃusɑ . koʃkemezleɕ tɑʥɯ , vɯlem ʧogɑsɑ " ton kwɑr_no bɑdʥin vui lud_keʨ . vui ! vɑʧkɑlɑ ɕionjos bɑdʥin kion ulem olo_kin uɕtɯnɯ ; - - mumɯzɯlɯ uno kwɑrete kosoz nɯljosɯ_pijosɯ en_no tilʲedlɯ mumɯdɯ dɯrjɑ ɕo koʃkem pelʲ_jɯljosɯz pelʲ_jɯljosɯz əs_dore gondɯr_no ɕiem sokɯ_ik odɯg ɕədeɕ_no potikɯz soleɕ gurtɑz ; verɑɕkemze kɑjtɑ , kɯlziɕke kutkem . ɑʑlo lud_keʨlen " ludkeʨ_pinɑljos pinɑljosɯnɯz oʥɯ tilʲɑd əsez suɑɕkɯsɑ - kwɑreen əj : mon bon koʃkem_bere_ik verɑsɑ ʃunɯ . so vɑtkɯsɑ uɕte nɯljosɯ_pijosɯ , lud_keʨ nunɑl viʑmo . tuʒ ɑʨmelen tɑʥɯ kion kwɑrɑez . ludkeʨ_pinɑljos lud_keʨleɕ , " nʲe_no_kinlɯ ? potɯkɯz nʲe_no_kinlɯ_no ʧogɑsɑ - " əstes ʃuem ɑʨiz muzonjosse əs_ɕərɯn , kenem_no koʃkem_bere vui , nɯlɯz_piez mumɯdɯ kwɑreen " piʨi pegʥem pegʥɯnɯ mumɯmɯ , mi gurtɑz . . so " ludkeʨ_pilen , ɕəd noʃ_ik vɑji , lud_keʨ vutoʥɑm nɯlɯzlɯ_piezlɯ kwɑreen utʨɑnɯ lud_keʨ " kwɑr_no , , uɕte ʨistozes ɕioz мумыды вутоӟам сё " коркан азьло кылзэм усьтэ гуртаз не_но_кинлы_но чистозэс бадӟин таӟы . усьтыны кион мон мон со_тырыс ява луд_кеч тӥляд ; кошкемезлэс шуса мон вылэм вылэм сьӧд ыӵкалтыны : . ! усьтыллям ! куткем " нылы_пие сион , пегӟем кошкем_бере , одыг_пол косоз , кошкем_бере не_но_кинлы пиналъёсыз . юн пичи_гынэ ческыт лудкеч_пи_гынэ : " быжзэ_гынэ , со , луд_кеч таӟы . . , та пазяськем усьтыны йӧл_но вайи нуналаз бадӟин : кажной " тӥляд тэле вуем со сьӧдэс_но визьмо " кайта ; " суаськыса потӥкыз - усьтыллям_но куарееныз вуи со кошкем_бере_ик ! . вераське тӥледлы гондыр_но кельтоз , лудкеч_пиналъёс соин усьтыны пичи ачиз оло_кин ! малы тон кошкем_дыръя тӥледыз шуем . сиоз ветлӥз луд_кечлэс вераллям . " " пегӟыны ӧссэ , ӧй луд_кечлэн ! усьтозы пель_йылъёсыз " вылэм шуем_бераз пиналъёсызлы оӟы косэмзэ куар_но нунал луд_кечлэс укноетӥ луд_кеч кион гуртысьтыз . тӥляд куареен пичи лудкеч_пилэн : ӧс_доре луд_кеч куареен " лудкеч_пиёсыз , солэс , йӧл_но кенэм_но мон . , та аслым_сяна вылэм , , ! - куареен - косса со шуны луд_кечлэн ? ачмелэн . шуса вуи , . , ушъям луд_кеч ен куаразэ . лыктыса гуртаз вайи пичи быжыз ӧсэз утчаны сьӧдэс_но " шуса ваньмыззэ_ик усьтэ тынад кылса ветлэм музонъёссэ усьтыны . вуем луд_кеч , бертэм нылъёсы_пиёсы нылызлы_пиезлы сионъёс ; ӧс_сьӧрын усьтӥды_ке ӧй мумымы " " мон луд_кеч , нылы_пие сионъёс . вераськемзэ бертыкыз лудкеч_пиналъёс тэтчыса , . , вутоӟам вераса кион сины вайи мумыды ми улэм дыръя солэс утчаны пиналъёсыз кион быжыз мумымылэн куараез одыг усьтэ - луд_кеч , усьтэ таӟы лыктыса кылзӥське вакчи пиналъёсыныз усьтэ сьӧд " улэм пиналъёсыз ен_но , малы кылзэм : кион куар_но куареен сионэн кион_но пичи тӥледлы нылъёсы_пиёсы пырем сион ческыт куткем сием нылъёсы_пиёсы визьмо бадӟин луд_кечлэн одыг ӵогаса бон вакчи кошкем ӵукна лудкеч_корка_доре ен_но сьӧд таӟы нош_ик мумыды мон . пель_йылъёсыз , . ; ӧм ӧссэз быжо полать_вылысен усьтэ пичи косыкы ӵогаса та_бере кион . усьтыллямтэ " . потыкыз ычкалтэмын , : ӧссэз нылыз_пиез - куаретэ куараед не_но_кинлы_но улэм : кенэм_но - ӧстэс луд_кеч " " милям кион туж " - " " вож сокы_ик ен лудкеч_пиналъёс мумызылы шуса ; сион ӧссэз , сьӧдэс укноетӥ усьтэлэ ӧсмез пель_йылъёсыз ваӵкала , солэс кӧлса сионъёс , луд_кеч ӧс_доре пичи ; уно луыллям усьялэ куткем луд_кеч бадӟин . ӧссэз ческыт кошкем_бере ваткыса , . : утчаны мон , таӟы вуи усьялэ луд_кечлэн шуны pelʼ-ji̊ljosi̊z kenäm-no , utčani̊ berti̊ki̊z uśti̊lʼlʼam-no . bi̊žzä-gi̊nä ; kwarazä mumi̊mi̊län kutkäm śɵdeś-no śini̊ kwarään uläm česki̊t śɵd ; " mon śionjos lud=keč-korka-dorä máli̊ uśtä " so-ti̊ri̊ś vakči badǯin badǯin , vutoǯam vi̊läm ɵssäz tilʼedli̊ piči mumi̊mi̊ ! oǯi̊ kosämzä , lud-keč pegǯäm " piči mon i̊č̵kalti̊ni̊ " śioz . kenäm-no lud-kečleś bi̊ži̊z koškäm-berä ni̊ljosi̊-pijosi̊ vatki̊sa " , koškäm čistozäs ɵssäz lud=keč-pinaljos taǯi̊ vakči . koškäm-berä än muzonjossä " än-no lud-keč veraśkämzä " śiäm kion uśjalä , , kion kutkäm ni̊li̊zli̊-piezli̊ so śionjos ; pinaljosi̊z ki̊lsa : tilʼad ɵssä pelʼ-ji̊ljosi̊z , uknoäti uśtä jɵl-no uknoäti piči - . česki̊t ni̊li̊-piä . kosoz kwar-no lud=keč-pi-gi̊nä lud-keč kwaraez lud-keč piči aźlo uśtä vač̵kala veraśkä . śɵd badǯin śo tilʼad , kɵlsa vui pegǯi̊ni̊ kwarään kion di̊rja taǯi̊ ɵsäz noš-ik tilʼad " lud-keč viźmo jɵl-no viźmo kion mon , ton kosi̊ki̊ lud-keč : - ɵj . soki̊-ik , - so koškäm-berä-ik . uläm jáva . bon lud=keč-pinaljos , šusa kion paźaśkäm pelʼ-ji̊ljosi̊z lui̊lʼlʼam poti̊ki̊z ɵs-dorä uśti̊lʼlʼamtä , , so uśtä , " pi̊räm olo-kin šusa kion asli̊m-śana korkan śion vi̊läm ki̊lzäm . " ńe-no-kinli̊ lud-kečlän soleś . utčani̊ šuni̊ . " : lud-keč uläm śionjos ni̊li̊z-piez uśtä vaji šusa " máli̊ : lud-kečlän taǯi̊ šuäm-beraz - ńe-no-kinli̊-no , kwarään " : uśjalä ta , kion tälʼä mumi̊di̊ veralʼlʼam kwarätä uśtelä . polatʼ-vi̊li̊śän ; mon šuäm śion pinaljosi̊ni̊z , vui gurti̊śti̊z bi̊ži̊z uśtidi̊-kä ! ačmälän . vi̊läm utčani̊ pinaljosi̊z taǯi̊ koškäm-berä vutoǯam potiki̊z vui soleś ni̊ljosi̊-pijosi̊ - vańmi̊zzä-ik ? , vuäm ta-berä . , ńe-no-kinli̊-no - soin ti̊nad lud=keč-pijosi̊z mi ačiz česki̊t : kwar-no uśtozi̊ . kwarääni̊z kossa än , vetläm uśti̊ni̊ kajta , so ɵssäz kutkäm bertäm ušjam šuni̊ koškäm-di̊rja . ɵssäz verasa śɵdeś-no ta odi̊g bi̊žo uśti̊ni̊ mon kion-no ! śion kwaraed vuäm li̊kti̊sa " vetliz - " č̵ukna gurtaz , tätči̊sa uśti̊lʼlʼam ! milʼam šusa . ki̊lziśkä lud=keč-pinaljos " " ɵj uno . suaśki̊sa mon lud-keč koškämezleś gondi̊r-no odi̊g-pol ɵm , ! . ! taǯi̊ vož č̵ogasa kwarään pinaljosi̊z badǯin ni̊li̊-piä mumi̊di̊ : " li̊kti̊sa lud-kečlän uśti̊ni̊ mumi̊zi̊li̊ vaji mumi̊di̊ śɵd ; ɵs-śɵri̊n , piči-gi̊nä lud-keč kažnoj piči . śionän ni̊ljosi̊-pijosi̊ ; lud-kečleś mon : ɵs-dorä " kelʼtoz jun lud-kečlän gurtaz ɵsmäz ki̊lzäm i̊čkaltämi̊n nunalaz tilʼedli̊ ɵstäs soleś lud=keč-pilän vi̊läm , än-no vaji nunal " uśti̊ni̊ , pinaljosi̊zli̊ , , piči tuž odi̊g č̵ogasa lud-keč . śɵdeś tilʼedi̊z uśtä lud-keč with this kiddys the rabbit lived in a big black house. this rabbit had quite loads of kiddys. when she left the house, thus the rabbit motion his kiddys: "during the time i am away (actually my away-time), don't open the door for anybody and don't stir!" when she comes back with the food talking with tiny voice to the kiddys, she tell them to open the door: "open the door, open the door my kiddys! it's me, your mum; i brought you sweat food: milk and leaves and even hemp seeds". the ears of the escaped little rabbit became sooty, when it jumped out of the little black window. when she said this, the kiddys immediately open the door. once the wolf heard, how the rabbit tell them to open the door. the next day, when the rabbit went out looking for food, the wolf went to the rabbits house and said with a loud voice: "open the door, open the door my kiddys, it's me, your mum, i brought you sweat food!" after the wolf left, the rabbit itself came back. after bed, she went out again looking for food. before she left, she said to her kiddys strongly exhorting: "don't open the door until i arrive ; if you open, the bear comes in, and also the wolf and they will eat you". "it's a tiny voice: [thus] it's our mum!" - said the little rabbits and opened the door. after the rabbit left, the wolf went to the door, and began to speak with the rabbit's tiny voice: "open the door, open the door my kiddys, it's me, your mum, i brought you sweat food: milk and green leaves and even hemp seeds". hearing her tiny voice, the kiddys opened the door and said to their mum : "after you've been gone, somebody was at the door, with a loud voice telling us to open the door ; but we didn't listen to him". the rabbit went every day to the forest to look for food. why is the rabbit's ear tip black and why is its tail short? "ej my clever kiddys, ej my clever kiddys!" - praised the rabbit her kiddys, - "don't open the door for anybody but me, certainly this is how it should be!" in former times there lived a rabbit. the wolf went inside and started to eat the running little rabbits. the wolf heard everything, what the rabbit said. when the rabbit told to open the door, he was hidden behind the door. only one little rabbit escaped, [by] jumping out of the black window from the bed shelf. from that time on the rabbit's ear tips are black and his tail is plucked off; that's why it has a short tail. the wolf plucked only its tail; the others he ate (completely). the kiddys said [that]: "your voice is loud, our mum's voice is tiny" - and they didn't open the door. Annak a farkas csupán a farkát csíphette le; a többieket (tisztára) megette. Hajdani időben élt egy nyúl. "Ez kicsiny hangon szól: [tehát] a mi anyánk!" - mondták a nyúlfiak s ajtajukat kinyitották. "Ej okos gyermekeim, ej okos gyermekeim!" - dicsérte a nyúl gyermekeit, - "engem kivéve senkinek ki ne nyissatok, bizonynyal úgy legyen!" Midőn házából kiment, a nyúl ekképen intve hagyja vala el gyermekeit: "azalatt, hogy én oda leszek (tkp. elmentem idején), senkinek ki ne nyissátok az ajtót s ne mukkanjatok!" Midőn az eledellel lakásába visszatért kicsinyke (tkp. csak kicsiny) hangon szólván gyermekeinek, azt parancsolja vala, hogy nyissák ki ajtójukat: "nyissátok ki, nyissátok ki gyermekeim! én jöttem, a ti anyátok; én tinektek édes ételeket hoztam: tejet is, levelet is, kendermagot is". Miért feketék a nyúlnak fülehegyei és miért rövid a farka? A nyúl távozta után a farkas az ajtóhoz jővén, a nyúlnak kicsiny hangján így kezdett szólani: "nyissatok ki, nyissatok ki gyermekeim, én jöttem, a ti anyátok, édes étkeket hoztam: tejet is, zöld levelet is, kendermagot is". A nyúl minden nap az erdőbe ment eledelt keresni. Azon időtől fogva a nyúlnak fülhegyei feketék és farka le van csípve; azért rövid farkú ő. A farkas távozta után visszatért maga a nyúl. Annak a megmenekült nyúlfióknak, midőn a kis fekete ablakon kiment, fülhegyei bekormosodtak s feketék lettek. A farkas a nyúlnak ezen mondását egészen meghallotta. Midőn a nyúl a kinyitást parancsolta, ő az ajtó mögött volt rejtőzködve. Az ő kis hangját hallván, a nyúlfiak kinyitották ajtajukat s így beszéltek anyjuknak : "a te elmented után az ajtóhoz járt valaki, nagy hangon ajtónkat kinyitni parancsolván; mi nem hallgattunk reá". Midőn így szólt, gyermekei azonnal kinyitják vala ajtójukat. Ama gyermekeivel a nyúl egy nagy fekete házban lakott. A farkas bement s megkezdte enni a szétfutott nyúlfiakat. Következő napon, midőn a nyúl eledelt keresni ment, a farkas a nyúlházhoz jővén, nagy hangon így kezdett szólani: "nyissátok ki, nyissátok ki gyermekeim, én jöttem meg, a ti anyátok, én tinektek édes ételeket hoztam!" Lakásában hálván, reggel ismét kiment a nyúl eledelt keresni. Annak a nyúlnak igen sok apró gyermeke volt. A nyúlfiak [így] szóltak: "a te hangod nagy, a mi anyánknak hangja kicsiny" - s nem nyitották ki ajtajukat. Mielőtt kiment volna, a nyúl gyermekeit erősen megintvén [így] szól vala: "senkinek ki ne nyissátok ajtótokat megérkeztemig ; ha kinyitjátok benneteket a medve is, meg a farkas is meg fog enni". Egyszer meghallotta a farkas, hogy a nyúl így kinyitni parancsolt. Egy nyúlfiók menekülhetett meg csak, [úgy hogy] az ágypolczról a fekete ablakon keresztűl ugrott.