soleɕ piʨi kwɑrɑze kɯlsɑ, ludkeʨ pinɑljos əssez uɕtɯlʲlʲɑm no tɑʥɯ ʃusɑ mumɯzɯlɯ verɑlʲlʲɑm : "ton koʃkem bere əs dore olo kin vetliz, bɑdʥin kwɑreen əsmez uɕtɯnɯ kossɑ ; mi soleɕ əm kɯlziɕke".
kion koʃkem bere lud keʨ ɑʨiz bertem.
vɑʧkɑlɑ dɯrjɑ odɯg lud keʨ ulem.
ludkeʨ pinɑljos "tɯnɑd kwɑrɑed bɑdʥin, milʲɑm mumɯmɯlen kwɑrɑez piʨi" - ʃusɑ əssez uɕtɯlʲlʲɑmte.
odɯg pol lud keʨleɕ oʥɯ uɕtɯnɯ kosemze kion kɯlzem.
"əj viʑmo nɯlɯ pie, əj viʑmo nɯlɯ pie!" - ʃusɑ uʃjɑm lud keʨ pinɑljosɯz - "ɑslɯm ɕɑnɑ nʲe no kinlɯ en uɕjɑle, bon jɑvɑ!".
odɯg ludkeʨ pi gɯne pegʥɯnɯ vuem polɑtʲ vɯlɯɕen ɕəd uknoeti tetʨɯsɑ.
kɑjtɑ nunɑlɑz lud keʨ ɕion utʨɑnɯ koʃkem bere kion ludkeʨ korkɑ dore lɯktɯsɑ, bɑdʥin kwɑreen tɑʥɯ ʃunɯ kutkem : "uɕte, uɕte nɯljosɯ pijosɯ, mon vui, tilʲɑd mumɯdɯ, mon tilʲedlɯ ʨeskɯt ɕionjos vɑji!".
soleɕ kion bɯʒze gɯne ɯʧkɑltɯnɯ vuem; muzonjosse ʨistozes ɕiem.
koʃkemezleɕ ɑʑlo lud keʨ pinɑljosɯzlɯ jun ʧogɑsɑ : "nʲe no kinlɯ no en uɕtele əstes mon vutoʥɑm; uɕtidɯ ke tilʲedɯz gondɯr no, kion no ɕioz" - ʃuem.
tɑʥɯ ʃuem berɑz pinɑljosɯz sokɯ ik əssez uɕtozɯ vɯlem.
"tɑ piʨi kwɑreen verɑɕke; ɑʨmelen mumɯmɯ!" - ʃusɑ ludkeʨ pinɑljos əssez uɕtɯlʲlʲɑm.
ɕo pinɑljosɯnɯz lud keʨ bɑdʥin ɕəd korkɑn ulem.
so tɯrɯɕ tɑ bere lud keʨlen pelʲ jɯljosɯz ɕədeɕ no bɯʒɯz ɯʨkɑltemɯn ; soin so vɑkʨi bɯʒo.
kion, lud keʨleɕ tɑ verɑɕkemze vɑnʲmɯzze ik kɯlzem ; lud keʨ uɕtɯnɯ kosɯkɯ so əs ɕərɯn vɑtkɯsɑ ulem.
mɑlɯ lud keʨlen pelʲ jɯljosɯz ɕədeɕ no mɑlɯ bɯʒɯz vɑkʨi ?
so pegʥem ludkeʨ pilen - ɕəd piʨi uknoeti potikɯz - pelʲ jɯljosɯz suɑɕkɯsɑ ɕədeɕ luɯlʲlʲɑm.
gurtɯɕtɯz potɯkɯz lud keʨ tɑʥɯ ʧogɑsɑ kelʲtoz vɯlem pinɑljosɯz : "mon koʃkem dɯrjɑ vutoʥɑm nʲe no kinlɯ no əsez en no uɕjɑle, en no kwɑrete!" gurtɑz ɕionen bertɯkɯz piʨi gɯne kwɑreen verɑsɑ, nɯlɯzlɯ piezlɯ əsse uɕtɯnɯ kosoz vɯlem : "uɕte, uɕte nɯljosɯ pijosɯ ! mon vui, tilʲɑd mumɯdɯ, mon tilʲedlɯ ʨeskɯt ɕionjos vɑji: jəl no, kwɑr no, kenem no".
lud keʨ koʃkem bere ik kion əs dore lɯktɯsɑ, lud keʨlen piʨi kwɑreenɯz tɑʥɯ ʃunɯ kutkem: "uɕte, uɕte nɯljosɯ pijosɯ, mon vui, tilʲɑd mumɯdɯ, ʨeskɯt ɕionjos vɑji : jəl no, voʒ kwɑr no, kenem no".
ɕion utʨɑnɯ lud keʨ kɑʒnoj nunɑl telʲe vetlem.
kion pɯrem, pɑʑɑɕkem ludkeʨ pijosɯz ɕinɯ kutkem.
gurtɑz kəlsɑ, ʧuknɑ lud keʨ noʃ ik koʃkem ɕion utʨɑnɯ.
so lud keʨlen tuʒ uno piʨi nɯlɯz piez vɯlem.
verɑɕke
uɕte
əsmez
"
pelʲ_jɯljosɯz
mon
ɕədeɕ_no
tilʲedɯz
tilʲɑd
kion
lud_keʨlen
uʃjɑm
vɯlem
ludkeʨ_pi_gɯne
.
vɑji
uknoeti
,
uɕtɯlʲlʲɑm
kɯlzem
!
en
lud_keʨ
ɕionjos
vɑnʲmɯzze_ik
pinɑljosɯz
vɯlem
en_no
soleɕ
,
bɯʒo
bɑdʥin
pɑʑɑɕkem
viʑmo
:
əssez
-
,
,
kion
-
ʧuknɑ
uɕte
;
ɕinɯ
lɯktɯsɑ
ʃuem_berɑz
kwɑrɑed
ɕədeɕ
kion_no
tilʲɑd
uɕtɯnɯ
vetlem
mɑlɯ
nʲe_no_kinlɯ_no
bɑdʥin
kion
:
kɯlsɑ
:
bertem
kossɑ
piʨi
.
"
ludkeʨ_korkɑ_dore
ʨeskɯt
.
"
"
tetʨɯsɑ
,
"
kwɑreen
ɕəd
ʨeskɯt
kwɑrɑze
mɑlɯ
"
.
ɕion
ɯʧkɑltɯnɯ
nɯljosɯ_pijosɯ
uɕtɯnɯ
:
.
ɕionen
lud_keʨlen
bɯʒɯz
mumɯdɯ
əssez
,
,
kenem_no
pinɑljosɯz
utʨɑnɯ
so
.
;
ʃusɑ
əm
,
.
ʃunɯ
nɯlɯ_pie
əj
uɕtidɯ_ke
utʨɑnɯ
kelʲtoz
:
nunɑlɑz
soin
ʃusɑ
,
mumɯmɯlen
!
əssez
piʨi
"
kion
odɯg
vɑkʨi
!
tɑʥɯ
;
!
lud_keʨ
ɑslɯm_ɕɑnɑ
.
.
"
:
luɯlʲlʲɑm
mon
vɑkʨi
,
.
lɯktɯsɑ
ʨeskɯt
kɯlzem
tɯnɑd
tɑʥɯ
vuem
pɯrem
tilʲedlɯ
nɯlɯ_pie
uɕjɑle
əssez
ɕion
bertɯkɯz
,
mon
jun
"
:
ulem
mon
ɕionjos
verɑlʲlʲɑm
kwɑreenɯz
kɑʒnoj
piʨi
"
uɕtɯnɯ
kion
ludkeʨ_pijosɯz
lud_keʨ
piʨi_gɯne
,
koʃkem_bere
,
pinɑljosɯz
polɑtʲ_vɯlɯɕen
vutoʥɑm
"
ɕion
lud_keʨ
vɑji
.
en
piʨi
jəl_no
!
-
,
uɕtɯlʲlʲɑm_no
ulem
vuem
;
milʲɑm
lud_keʨlen
kutkem
kosemze
bɯʒze_gɯne
jəl_no
ɯʨkɑltemɯn
uɕjɑle
,
lud_keʨ
koʃkem_bere
kutkem
uknoeti
vetliz
lud_keʨ
"
ludkeʨ_pinɑljos
kosɯkɯ
gurtɯɕtɯz
jɑvɑ
so_tɯrɯɕ
lud_keʨleɕ
uɕtɯlʲlʲɑmte
"
koʃkem_dɯrjɑ
vɯlem
,
.
mon
voʒ
ɕəd
lud_keʨ
korkɑn
uɕtele
ʃusɑ
.
tɑʥɯ
telʲe
tɑ_bere
mon
uɕte
kəlsɑ
pinɑljosɯzlɯ
əsse
soleɕ
uɕte
uɕtozɯ
bɯʒɯz
.
piʨi
əs_dore
odɯg_pol
so
,
ʃusɑ
.
koʃkemezleɕ
tɑʥɯ
,
vɯlem
ʧogɑsɑ
"
ton
kwɑr_no
bɑdʥin
vui
lud_keʨ
.
vui
!
vɑʧkɑlɑ
ɕionjos
bɑdʥin
kion
ulem
olo_kin
uɕtɯnɯ
;
-
-
mumɯzɯlɯ
uno
kwɑrete
kosoz
nɯljosɯ_pijosɯ
en_no
tilʲedlɯ
mumɯdɯ
dɯrjɑ
ɕo
koʃkem
pelʲ_jɯljosɯz
pelʲ_jɯljosɯz
əs_dore
gondɯr_no
ɕiem
sokɯ_ik
odɯg
ɕədeɕ_no
potikɯz
soleɕ
gurtɑz
;
verɑɕkemze
kɑjtɑ
,
kɯlziɕke
kutkem
.
ɑʑlo
lud_keʨlen
"
ludkeʨ_pinɑljos
pinɑljosɯnɯz
oʥɯ
tilʲɑd
əsez
suɑɕkɯsɑ
-
kwɑreen
əj
:
mon
bon
koʃkem_bere_ik
verɑsɑ
ʃunɯ
.
so
vɑtkɯsɑ
uɕte
nɯljosɯ_pijosɯ
,
lud_keʨ
nunɑl
viʑmo
.
tuʒ
ɑʨmelen
tɑʥɯ
kion
kwɑrɑez
.
ludkeʨ_pinɑljos
lud_keʨleɕ
,
"
nʲe_no_kinlɯ
?
potɯkɯz
tɑ
nʲe_no_kinlɯ_no
ʧogɑsɑ
-
"
əstes
ʃuem
ɑʨiz
muzonjosse
əs_ɕərɯn
,
kenem_no
koʃkem_bere
vui
,
nɯlɯz_piez
mumɯdɯ
kwɑreen
"
piʨi
pegʥem
pegʥɯnɯ
mumɯmɯ
,
mi
gurtɑz
.
.
so
"
ludkeʨ_pilen
,
ɕəd
noʃ_ik
vɑji
,
lud_keʨ
vutoʥɑm
tɑ
nɯlɯzlɯ_piezlɯ
kwɑreen
utʨɑnɯ
lud_keʨ
"
kwɑr_no
,
,
uɕte
ʨistozes
ɕioz
мумыды
вутоӟам
сё
"
коркан
азьло
кылзэм
усьтэ
гуртаз
не_но_кинлы_но
чистозэс
бадӟин
таӟы
.
усьтыны
кион
мон
мон
со_тырыс
ява
луд_кеч
тӥляд
;
кошкемезлэс
шуса
мон
вылэм
вылэм
сьӧд
ыӵкалтыны
:
.
!
усьтыллям
!
куткем
"
нылы_пие
сион
,
пегӟем
кошкем_бере
,
одыг_пол
косоз
,
кошкем_бере
не_но_кинлы
пиналъёсыз
.
юн
пичи_гынэ
ческыт
лудкеч_пи_гынэ
:
"
быжзэ_гынэ
,
со
,
луд_кеч
таӟы
.
.
,
та
пазяськем
усьтыны
йӧл_но
вайи
нуналаз
бадӟин
:
кажной
"
тӥляд
тэле
вуем
со
сьӧдэс_но
визьмо
"
кайта
;
"
суаськыса
потӥкыз
-
усьтыллям_но
куарееныз
вуи
со
кошкем_бере_ик
!
.
вераське
тӥледлы
гондыр_но
кельтоз
,
лудкеч_пиналъёс
соин
усьтыны
пичи
ачиз
оло_кин
!
малы
тон
кошкем_дыръя
тӥледыз
шуем
.
сиоз
ветлӥз
луд_кечлэс
вераллям
.
"
"
пегӟыны
ӧссэ
,
ӧй
луд_кечлэн
!
усьтозы
пель_йылъёсыз
"
вылэм
шуем_бераз
пиналъёсызлы
оӟы
косэмзэ
куар_но
нунал
луд_кечлэс
укноетӥ
луд_кеч
кион
гуртысьтыз
.
тӥляд
куареен
пичи
лудкеч_пилэн
:
ӧс_доре
луд_кеч
куареен
"
лудкеч_пиёсыз
,
солэс
,
йӧл_но
кенэм_но
мон
.
,
та
аслым_сяна
вылэм
,
,
!
-
куареен
-
косса
со
шуны
луд_кечлэн
?
ачмелэн
.
шуса
вуи
,
.
,
ушъям
луд_кеч
ен
куаразэ
.
лыктыса
гуртаз
вайи
пичи
быжыз
ӧсэз
утчаны
сьӧдэс_но
"
шуса
ваньмыззэ_ик
усьтэ
тынад
кылса
ветлэм
музонъёссэ
усьтыны
.
вуем
луд_кеч
,
бертэм
нылъёсы_пиёсы
нылызлы_пиезлы
сионъёс
;
ӧс_сьӧрын
усьтӥды_ке
ӧй
мумымы
"
"
мон
луд_кеч
,
нылы_пие
сионъёс
.
вераськемзэ
бертыкыз
лудкеч_пиналъёс
тэтчыса
,
.
,
вутоӟам
вераса
кион
сины
вайи
мумыды
ми
улэм
дыръя
солэс
утчаны
пиналъёсыз
кион
быжыз
мумымылэн
куараез
одыг
усьтэ
-
луд_кеч
,
усьтэ
таӟы
лыктыса
кылзӥське
вакчи
пиналъёсыныз
усьтэ
сьӧд
"
улэм
пиналъёсыз
ен_но
,
малы
кылзэм
:
кион
куар_но
куареен
сионэн
кион_но
пичи
тӥледлы
нылъёсы_пиёсы
пырем
сион
ческыт
куткем
сием
нылъёсы_пиёсы
визьмо
бадӟин
луд_кечлэн
одыг
ӵогаса
бон
вакчи
кошкем
ӵукна
лудкеч_корка_доре
ен_но
сьӧд
таӟы
нош_ик
мумыды
мон
.
пель_йылъёсыз
,
.
;
ӧм
ӧссэз
быжо
полать_вылысен
усьтэ
пичи
косыкы
ӵогаса
та_бере
кион
.
усьтыллямтэ
"
.
потыкыз
ычкалтэмын
,
:
ӧссэз
нылыз_пиез
-
куаретэ
куараед
не_но_кинлы_но
улэм
:
кенэм_но
-
ӧстэс
луд_кеч
"
"
милям
кион
туж
"
-
"
"
вож
сокы_ик
ен
лудкеч_пиналъёс
мумызылы
шуса
;
сион
ӧссэз
,
сьӧдэс
укноетӥ
усьтэлэ
ӧсмез
пель_йылъёсыз
ваӵкала
,
солэс
кӧлса
сионъёс
,
луд_кеч
ӧс_доре
пичи
;
уно
луыллям
усьялэ
куткем
луд_кеч
бадӟин
.
ӧссэз
ческыт
кошкем_бере
ваткыса
,
.
:
утчаны
мон
,
таӟы
вуи
усьялэ
луд_кечлэн
шуны
pelʼ-ji̊ljosi̊z
kenäm-no
,
utčani̊
berti̊ki̊z
uśti̊lʼlʼam-no
.
bi̊žzä-gi̊nä
;
kwarazä
mumi̊mi̊län
kutkäm
śɵdeś-no
śini̊
kwarään
uläm
česki̊t
śɵd
;
"
mon
śionjos
lud=keč-korka-dorä
máli̊
uśtä
"
so-ti̊ri̊ś
vakči
badǯin
badǯin
,
vutoǯam
vi̊läm
ɵssäz
tilʼedli̊
piči
mumi̊mi̊
!
oǯi̊
kosämzä
,
lud-keč
pegǯäm
"
piči
mon
i̊č̵kalti̊ni̊
"
śioz
.
kenäm-no
lud-kečleś
bi̊ži̊z
koškäm-berä
ni̊ljosi̊-pijosi̊
vatki̊sa
"
,
koškäm
čistozäs
ɵssäz
lud=keč-pinaljos
taǯi̊
vakči
.
koškäm-berä
än
muzonjossä
"
än-no
lud-keč
veraśkämzä
"
śiäm
kion
uśjalä
,
,
kion
kutkäm
ni̊li̊zli̊-piezli̊
so
śionjos
;
pinaljosi̊z
ki̊lsa
:
tilʼad
ɵssä
pelʼ-ji̊ljosi̊z
,
uknoäti
uśtä
jɵl-no
uknoäti
piči
-
.
česki̊t
ni̊li̊-piä
.
kosoz
kwar-no
lud=keč-pi-gi̊nä
lud-keč
kwaraez
lud-keč
piči
aźlo
uśtä
vač̵kala
veraśkä
.
śɵd
badǯin
śo
tilʼad
,
kɵlsa
vui
pegǯi̊ni̊
kwarään
kion
di̊rja
taǯi̊
ɵsäz
noš-ik
tilʼad
"
lud-keč
viźmo
jɵl-no
viźmo
kion
mon
,
ton
kosi̊ki̊
lud-keč
:
-
ɵj
.
soki̊-ik
,
-
so
koškäm-berä-ik
.
uläm
jáva
.
bon
lud=keč-pinaljos
,
šusa
kion
paźaśkäm
pelʼ-ji̊ljosi̊z
lui̊lʼlʼam
poti̊ki̊z
ɵs-dorä
uśti̊lʼlʼamtä
,
,
so
uśtä
,
"
pi̊räm
olo-kin
šusa
kion
asli̊m-śana
korkan
śion
vi̊läm
ki̊lzäm
.
"
ńe-no-kinli̊
lud-kečlän
soleś
.
utčani̊
šuni̊
.
"
:
lud-keč
uläm
śionjos
ni̊li̊z-piez
uśtä
vaji
šusa
"
máli̊
:
lud-kečlän
taǯi̊
šuäm-beraz
-
ńe-no-kinli̊-no
,
kwarään
"
:
uśjalä
ta
,
kion
tälʼä
mumi̊di̊
veralʼlʼam
kwarätä
uśtelä
.
polatʼ-vi̊li̊śän
;
mon
šuäm
śion
pinaljosi̊ni̊z
,
vui
gurti̊śti̊z
bi̊ži̊z
uśtidi̊-kä
!
ačmälän
.
vi̊läm
utčani̊
pinaljosi̊z
taǯi̊
koškäm-berä
vutoǯam
potiki̊z
vui
soleś
ni̊ljosi̊-pijosi̊
-
vańmi̊zzä-ik
?
,
vuäm
ta-berä
.
,
ńe-no-kinli̊-no
-
soin
ti̊nad
lud=keč-pijosi̊z
mi
ačiz
česki̊t
:
kwar-no
uśtozi̊
.
kwarääni̊z
kossa
än
,
vetläm
uśti̊ni̊
kajta
,
so
ɵssäz
kutkäm
bertäm
ušjam
šuni̊
koškäm-di̊rja
.
ɵssäz
verasa
śɵdeś-no
ta
odi̊g
bi̊žo
uśti̊ni̊
mon
kion-no
!
śion
kwaraed
vuäm
li̊kti̊sa
"
vetliz
-
"
č̵ukna
gurtaz
,
tätči̊sa
uśti̊lʼlʼam
!
milʼam
šusa
.
ki̊lziśkä
lud=keč-pinaljos
"
"
ɵj
uno
.
suaśki̊sa
mon
lud-keč
koškämezleś
gondi̊r-no
odi̊g-pol
ɵm
,
!
.
!
taǯi̊
vož
č̵ogasa
kwarään
pinaljosi̊z
badǯin
ni̊li̊-piä
mumi̊di̊
:
"
li̊kti̊sa
lud-kečlän
uśti̊ni̊
mumi̊zi̊li̊
vaji
mumi̊di̊
śɵd
;
ɵs-śɵri̊n
,
piči-gi̊nä
lud-keč
kažnoj
piči
.
śionän
ni̊ljosi̊-pijosi̊
;
lud-kečleś
mon
:
ɵs-dorä
"
kelʼtoz
jun
lud-kečlän
gurtaz
ɵsmäz
ki̊lzäm
i̊čkaltämi̊n
nunalaz
tilʼedli̊
ɵstäs
soleś
lud=keč-pilän
vi̊läm
,
än-no
vaji
nunal
"
uśti̊ni̊
,
pinaljosi̊zli̊
,
,
piči
tuž
odi̊g
č̵ogasa
lud-keč
.
śɵdeś
tilʼedi̊z
uśtä
lud-keč
with this kiddys the rabbit lived in a big black house.
this rabbit had quite loads of kiddys.
when she left the house, thus the rabbit motion his kiddys: "during the time i am away (actually my away-time), don't open the door for anybody and don't stir!" when she comes back with the food talking with tiny voice to the kiddys, she tell them to open the door: "open the door, open the door my kiddys! it's me, your mum; i brought you sweat food: milk and leaves and even hemp seeds".
the ears of the escaped little rabbit became sooty, when it jumped out of the little black window.
when she said this, the kiddys immediately open the door.
once the wolf heard, how the rabbit tell them to open the door.
the next day, when the rabbit went out looking for food, the wolf went to the rabbits house and said with a loud voice: "open the door, open the door my kiddys, it's me, your mum, i brought you sweat food!"
after the wolf left, the rabbit itself came back.
after bed, she went out again looking for food.
before she left, she said to her kiddys strongly exhorting: "don't open the door until i arrive ; if you open, the bear comes in, and also the wolf and they will eat you".
"it's a tiny voice: [thus] it's our mum!" - said the little rabbits and opened the door.
after the rabbit left, the wolf went to the door, and began to speak with the rabbit's tiny voice: "open the door, open the door my kiddys, it's me, your mum, i brought you sweat food: milk and green leaves and even hemp seeds".
hearing her tiny voice, the kiddys opened the door and said to their mum : "after you've been gone, somebody was at the door, with a loud voice telling us to open the door ; but we didn't listen to him".
the rabbit went every day to the forest to look for food.
why is the rabbit's ear tip black and why is its tail short?
"ej my clever kiddys, ej my clever kiddys!" - praised the rabbit her kiddys, - "don't open the door for anybody but me, certainly this is how it should be!"
in former times there lived a rabbit.
the wolf went inside and started to eat the running little rabbits.
the wolf heard everything, what the rabbit said. when the rabbit told to open the door, he was hidden behind the door.
only one little rabbit escaped, [by] jumping out of the black window from the bed shelf.
from that time on the rabbit's ear tips are black and his tail is plucked off; that's why it has a short tail.
the wolf plucked only its tail; the others he ate (completely).
the kiddys said [that]: "your voice is loud, our mum's voice is tiny" - and they didn't open the door.
Annak a farkas csupán a farkát csíphette le; a többieket (tisztára) megette.
Hajdani időben élt egy nyúl.
"Ez kicsiny hangon szól: [tehát] a mi anyánk!" - mondták a nyúlfiak s ajtajukat kinyitották.
"Ej okos gyermekeim, ej okos gyermekeim!" - dicsérte a nyúl gyermekeit, - "engem kivéve senkinek ki ne nyissatok, bizonynyal úgy legyen!"
Midőn házából kiment, a nyúl ekképen intve hagyja vala el gyermekeit: "azalatt, hogy én oda leszek (tkp. elmentem idején), senkinek ki ne nyissátok az ajtót s ne mukkanjatok!" Midőn az eledellel lakásába visszatért kicsinyke (tkp. csak kicsiny) hangon szólván gyermekeinek, azt parancsolja vala, hogy nyissák ki ajtójukat: "nyissátok ki, nyissátok ki gyermekeim! én jöttem, a ti anyátok; én tinektek édes ételeket hoztam: tejet is, levelet is, kendermagot is".
Miért feketék a nyúlnak fülehegyei és miért rövid a farka?
A nyúl távozta után a farkas az ajtóhoz jővén, a nyúlnak kicsiny hangján így kezdett szólani: "nyissatok ki, nyissatok ki gyermekeim, én jöttem, a ti anyátok, édes étkeket hoztam: tejet is, zöld levelet is, kendermagot is".
A nyúl minden nap az erdőbe ment eledelt keresni.
Azon időtől fogva a nyúlnak fülhegyei feketék és farka le van csípve; azért rövid farkú ő.
A farkas távozta után visszatért maga a nyúl.
Annak a megmenekült nyúlfióknak, midőn a kis fekete ablakon kiment, fülhegyei bekormosodtak s feketék lettek.
A farkas a nyúlnak ezen mondását egészen meghallotta. Midőn a nyúl a kinyitást parancsolta, ő az ajtó mögött volt rejtőzködve.
Az ő kis hangját hallván, a nyúlfiak kinyitották ajtajukat s így beszéltek anyjuknak : "a te elmented után az ajtóhoz járt valaki, nagy hangon ajtónkat kinyitni parancsolván; mi nem hallgattunk reá".
Midőn így szólt, gyermekei azonnal kinyitják vala ajtójukat.
Ama gyermekeivel a nyúl egy nagy fekete házban lakott.
A farkas bement s megkezdte enni a szétfutott nyúlfiakat.
Következő napon, midőn a nyúl eledelt keresni ment, a farkas a nyúlházhoz jővén, nagy hangon így kezdett szólani: "nyissátok ki, nyissátok ki gyermekeim, én jöttem meg, a ti anyátok, én tinektek édes ételeket hoztam!"
Lakásában hálván, reggel ismét kiment a nyúl eledelt keresni.
Annak a nyúlnak igen sok apró gyermeke volt.
A nyúlfiak [így] szóltak: "a te hangod nagy, a mi anyánknak hangja kicsiny" - s nem nyitották ki ajtajukat.
Mielőtt kiment volna, a nyúl gyermekeit erősen megintvén [így] szól vala: "senkinek ki ne nyissátok ajtótokat megérkeztemig ; ha kinyitjátok benneteket a medve is, meg a farkas is meg fog enni".
Egyszer meghallotta a farkas, hogy a nyúl így kinyitni parancsolt.
Egy nyúlfiók menekülhetett meg csak, [úgy hogy] az ágypolczról a fekete ablakon keresztűl ugrott.