0 urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:a306cdc8-b572-4e13-887b-2d70f104baa5 2717
kɯʃno murtlen ɕəlɯkez. vɑʧkɑlɑ dɯrjɑ in korkɑpolɑtʲ kɑdʲ ulɯn vɯlem; ʤuʤɯt ɑdʲɑmijos kijɯnɯzɯ no inme suʥozɯ vɯlem. og pol kɯʃno murt kutkem no nɯlpi kutetse in vɯle kwɑɕtɯnɯ kuʃtem. inmɑr "tɑ ɑdʲɑmi jɯrze vɯle pənsɑ mɑr kɑremze no ug ʃəd ni ug, məɕtɯm ulonintɯme no sɑptɑ" - ʃusɑ lʲekenɯz inez tuʒ vɯle ʤutem. sokɯ ɑdʲɑmilen nʲɑnʲ tuʒ udɑltoz vɯlem - uʤɑtek veɕ kuroez no, ʃepez no ʨisto nʲɑnʲ luoz vɯlem. tɑ nʲɑnʲ tɯrosen ɑdʲɑmi nʲɑnleɕ sizesɑnze ik əz ʃəd vɯlem. inez ʤutem bere inmɑr ɑdʲɑmileɕ nʲɑnʲze no bɑɕtem. "e inmɑre, bɑdʥin inmɑre!" - telʲmɯrem tɑje ɑdʥɯsɑ ɑdʲɑmi - "jɯlez ʃepez kotʲ kelʲtɯ, oʥɯtek mon kulo ug!" "verɑmed ɕeen med luoz!" - ʃuem inmɑr ɑdʲɑmijez ʒɑlʲlʲɑsɑ. so tɯrɯɕ tɑ bere ɑdʲɑmilɯ kuro jɯlɯn ʃepɯn gɯne pote nɑ. kɯʃno murtlen ɕəlɯkez . vɑʧkɑlɑ dɯrjɑ in korkɑpolɑtʲ kɑdʲ ulɯn vɯlem ; ʤuʤɯt ɑdʲɑmijos kijɯnɯzɯ no inme suʥozɯ vɯlem . og pol kɯʃno murt kutkem no nɯlpi kutetse in vɯle kwɑɕtɯnɯ kuʃtem . inmɑr " ɑdʲɑmi jɯrze vɯle pənsɑ mɑr kɑremze no ug ʃəd ni ug , məɕtɯm ulonintɯme no sɑptɑ " - ʃusɑ lʲekenɯz inez tuʒ vɯle ʤutem . sokɯ ɑdʲɑmilen nʲɑnʲ tuʒ udɑltoz vɯlem - uʤɑtek veɕ kuroez no , ʃepez no ʨisto nʲɑnʲ luoz vɯlem . nʲɑnʲ tɯrosen ɑdʲɑmi nʲɑnleɕ sizesɑnze ik əz ʃəd vɯlem . inez ʤutem bere inmɑr ɑdʲɑmileɕ nʲɑnʲze no bɑɕtem . " e inmɑre , bɑdʥin inmɑre ! " - telʲmɯrem tɑje ɑdʥɯsɑ ɑdʲɑmi - " jɯlez ʃepez kotʲ kelʲtɯ , oʥɯtek mon kulo ug ! " " verɑmed ɕeen med luoz ! " - ʃuem inmɑr ɑdʲɑmijez ʒɑlʲlʲɑsɑ . so tɯrɯɕ bere ɑdʲɑmilɯ kuro jɯlɯn ʃepɯn gɯne pote . кышно_ муртлэн сьӧлыкез . ваӵкала дыръя ин коркаполать кадь улын вылэм ; ӝуӝыт адямиёс кийынызы но инме суӟозы вылэм . ог пол кышно мурт куткем но нылпи кутэтсэ ин вылэ куасьтыны куштэм . инмар " та адями йырзэ вылэ пӧнса мар каремзэ но уг шӧд нӥ уг , мӧсьтым улонӥнтыме но сапта " - шуса лекеныз инэз туж вылэ ӝутэм . сокы адямилэн нянь туж удалтоз вылэм - уӝатэк весь куроез но , шепез но чисто нянь луоз вылэм . та нянь тыросэн адями нянлэсь сӥзэсанзэ ик ӧз шӧд вылэм . инэз ӝутэм бере инмар адямилэсь няньзэ но басьтэм . " э инмаре , бадӟин инмаре ! " - тэльмырем тае адӟыса адями - " йылэз шепез коть кельты , оӟытэк мон куло уг ! " " верамед сеен мед луоз ! " - шуем инмар адямиез жалляса . со тырысь та бере адямилы куро йылын шепын гынэ потэ на . ki̊šno murtlän śɵli̊kez . vač̵kala di̊rja in korka=polatʼ kadʼ uli̊n vi̊läm ; ǯ̵uǯ̵i̊t adʼamijos kiji̊ni̊zi̊ no inmä suǯozi̊ vi̊läm . og pol ki̊šno murt kutkäm no ni̊l=pi kutätsä in vi̊lä kwaśti̊ni̊ kuštäm . Inmar " ta adʼami ji̊rzä vi̊lä pɵnsa mar karämzä no ug šɵd ni ug , mɵśti̊m ulon=inti̊mä no sapta " - šusa lʼekäni̊z inäz tuž vi̊lä ǯ̵utäm . soki̊ adʼamilän ńań tuž udaltoz vi̊läm - uǯ̵atäk veś kuroez no , šepez no čisto ńań luoz vi̊läm . ta ńań ti̊rosän adʼami ńanleś sizä=sanzä ik ɵz šɵd vi̊läm . inäz ǯ̵utäm berä Inmar adʼamileś ńańzä no baśtäm . " ä Inmarä , badǯin Inmarä ! " - telʼmi̊räm tajä adǯi̊sa adʼami - " ji̊läz šepäz kotʼ kelʼti̊ , oǯi̊täk mon kulo ug ! " " veramed śeän med luoz ! " - šuäm Inmar adʼamijäz žalʼlʼasa . so ti̊ri̊ś ta berä adʼamili̊ kuro ji̊li̊n šepi̊n gi̊nä potä na . кышно мурт-лэн сьӧлык-ез . вашкала дыръ-я ин коркаполать кадь улын выл-эм ; ӝужыт=ӝужыт адями-ёс ки=ки-ыны-зы но инм-е сузьыны=суз-ёзы выл-эм . ог пол кышно мурт кутск-ем но нылпи кутэт-с-э ин вылэ куасьт-ыны кушт-эм . инмар " та адями йыр-з-э вылэ поныны=пон-ыса мар кар-ем-з-э но у-г шӧд ни=ни у-г , мон=мын-эсьтым ул-он_-_инты=инты-м-е но сапта " - шу-са лек-ены-з ин-эз туж выл-э ӝут-эм . соку=соку адями-лэн нянь туж удалт-оз выл-эм - ужаны=ужа-тэк весь куро-ез но , шеп-ез но чисто нянь лу-оз выл-эм . та нянь тыр-ос-эн адями нянь-лэсь #### ик ӧ-з шӧд выл-эм . ин-эз ӝут-эм бер-е инмар адями-лэсь нянь-з-э но басьт-эм . " э инмар-е , бадӟым=бадӟым инмар-е ! " - тэльмыр-ем та-е адӟ-ыса адями - " йыл-эз шеп-ез коть кельт-ы , озьытэк мон кул-о ук=ук ! " " верам-ед _сямен=сямен мед лу-оз ! " - шу-ем инмар адями-ез жаля-са . со тыр-ысь та бер-е адями-лы кур-о йыл-ын шеп-ын гинэ=гинэ пот-э на . кышно мурт лэн сьӧлык ез . вашкала дыръ я ин коркаполать кадь улын выл эм ; ӝужыт=ӝужыт адями ёс ки=ки ыны зы но инм е сузьыны=суз ёзы выл эм . ог пол кышно мурт кутск ем но нылпи кутэт с э ин вылэ куасьт ыны кушт эм . инмар " та адями йыр з э вылэ поныны=пон ыса мар кар ем з э но у г шӧд ни=ни у г , мон=мын эсьтым ул он_ _инты=инты м е но сапта " шу са лек ены з ин эз туж выл э ӝут эм . соку=соку адями лэн нянь туж удалт оз выл эм ужаны=ужа тэк весь куро ез но , шеп ез но чисто нянь лу оз выл эм . та нянь тыр ос эн адями нянь лэсь #### ик ӧ з шӧд выл эм . ин эз ӝут эм бер е инмар адями лэсь нянь з э но басьт эм . " э инмар е , бадӟым=бадӟым инмар е ! " тэльмыр ем та е адӟ ыса адями " йыл эз шеп ез коть кельт ы , озьытэк мон кул о ук=ук ! " " верам ед _сямен=сямен мед лу оз ! " шу ем инмар адями ез жаля са . со тыр ысь та бер е адями лы кур о йыл ын шеп ын гинэ=гинэ пот э на . кышно мурт сьӧлык . вашкала dyr ин корка кадь улын вылыны_(улыны-) ; ӝуӝыт адями кийынызы но ин суӟозы вылыны_(улыны-) . одӥг пол кышно мурт кутскыны но нылпи кутэт ин вылэ куасьтыны куштыны . инмар " та адями йыр вылэ пӧнса +мар карыны но у шӧдыны нӥ у , мӧсьтым улыны но саптаны " - шуыны лек ин туж выл ӝутыны . сокы адями нянь туж удалтыны вылыны - уӝатэк весь куро но , шеп но чисто нянь луыны вылыны . та нянь тырыны адями нянь #### ик ӧ шӧдыны вылыны . ин ӝутыны бер инмар адями нянь но басьтыны . " э инмар , бадӟин инмар ! " - тэльмырыны та адӟыны адями - " йыл шеп коть кельтыны , озьытэк мон кулыны itt_уг ! " " верам сеен мед луыны ! " - шуыны инмар адями жаляны . со тыр та бер адями курыны йыл шеп гынэ потыны на . N N N . N N N N+полатьN PP1 Adv V ; ӝуӝыт N кийынызы Mod N суӟозы V . одӥг PP1 N N V C N N N Adv V V . N " N.ProDeix.That N N Adv пӧнса N.ProWhat V Mod NegV V нӥ NegV , мӧсьтым V Mod V " - V A N Adv PP V . сокы N N Adv V V - уӝатэк A N Mod , N Mod Adv N V V . N.ProDeix.That N V N N #### Mod NegV V V . N V N N N N Mod V.tr . " N.ltr N , бадӟин N ! " - V N.ProDeix.That V N - " N N Mod V , C N.ProPers.S1 V itt_уг ! " " N сеен Mod V ! " - V N N V . N.ProDeix.That A N.ProDeix.That N N V N N гынэ V Mod . asszony ember GEN bűn PSS3 mult idő ADV ég hűz olyan lent van 2PrtSg3 ; magas ember Pl kéz INS PSP3 is ég ILL felemel FutPl3 van 2PrtSg3 egy asszony ember elkezd 2PrtSg2 és gyerek pelenka PSS3 ACC ég föl szárít Inf otthagy 2PrtSg3 isten " ez ember fej PSS3 ACC föl tesz GCnTmp2 Introg csinál PPerf PSS3 ACC is nem PrsSg3 érez. már nem PrsSg3 , én ABL él NomAct.Tool NOM. .hely PSS1 is bepiszkít " mond.vmit GCnTmp2 - - ég ACC nagyon föl ILL emel 2PrtSg3 akkor ember GEN kenyér nagyon sikerül FutSg3 van 2PrtSg2 dolgozik GNeg egész szalma PSS3 is , kalász PSS3 is egész gabona van FutSg3 van 2PrtSg2 ez gabona tölt Result.os INS ember gabona ABL #### nyomatékosító.szó nem 1PrtSg3 érez. van 2PrtSg2 ég emel PPerf mög isten ember ABL gabona PSS3 ACC is tr.vesz 2PrtSg3 " e isten PSS1 , nagy isten PSS1 ! " könyörög 2PrtSg3 ez ACC lát GCnTmp2 ember " vminek.a.vége ACC kalász ACC akár otthagy ImpSg2 , különben én hal FutSg1 bizony ! " " mondott PSS2 módra hadd van FutSg3 ! " mond.vmit 2PrtSg3 isten ember ACC sajnál GCnTmp2 az : ELA ez mög ember DAT kér.vmit.vkitől PrsPl3 vminek.a.vége INE kalász INE csak akar PrsSg3 még the women's sin. days of yore the sky was below like [some kind of] bed shelf; tall people could reach the sky with their hands. once a woman was [just] throwing the child's napkin thru the sky for drying. "this human is stuck-up (actually put his head in the height), lo she doesn't even know [that], what to do; she is even make my home dirty" - said Ińmar and beside himself with rage he lifted the sky even higher. at this time peoples grain were really [rich] thriving - without any work the whole grain stems, also the corn were full of grain. beacuse of the grain-wealth people didn't know the value of the grain. after Ińmar lifted the sky, he took away the humans grain. "oh my Ińmar, my great Ińmar!" - begged the human when he saw that - "leave me at least the mountains, the corn, otherwise i will die. "let it be, how you wish (say)!" - said Ińmar, while having pity on the human. from now on [the grain] only grows on the top of the grain stem, in the corn. Az asszonynak bűne. Hajdani időben az ég mint [valami] házi ágypolcz alant volt; a magas emberek kezükkel is égbe értek volt. Egyszer egy asszony fogta [magát] s gyermekpelenkáját az égre dobta szárítani. "Ez az ember fejét magasan hordván (tkp. magasba téve), íme már [azt] sem tudja, mit tegyen; még az én lakó helyemet is bemocskolja" - mondá Inmar s haragjában az eget igen magasra emelte föl. Akkor az embernek gabonája igen [dúsan] termett volt - dolgozás nélkül az egész gabonaszár is, kalász is csupa gabona volt. Ezen gabonabőség miatt az ember a gabonának becsét sem ismerte. Miután Inmar az eget fölemelte, elvette a gabonát is az embertől. "Oh Inmarom, nagy Inmarom!" - könyörgött ezt látván az ember - "hagyd meg legalább a hegyét, kalászát, hiszen külömben meghalok". "Hadd legyen kivánatod (mondásod) szerint!" - szólott Inmar, megsajnálván az embert. Azon időtől fogva az embernek csak is a gabonaszár hegyén, a kalászban terem [a gabonája].