1 ɑkɑʃkɑ dʲuon. 1 Akaška-dʼuon. 1 акашка дюон. 1 the Akaška festival. 1 Az Akaska ünnep. 2 ɑkɑʃkɑ dʲuon urt mortjoslen ʨʌn bɑdʒʌm dʲuonzʌ. 2 Akaška-dʼuon urt-mortjoslän če̊n badʒe̊m dʼuonze̊. 2 акашка дюон урт мортъёслэн чын баджым дюонзы. 2 the Akaška festival is the votyak's most common festival. 2 Az Akaska ünnep a votjákok-nak a legnagyobb ünnepük. 3 tɑ dʲuonez ʥuʨ pɑskɑen ʨoʨ kuʨkʌsɑ siʑem nʌnɑl ortʨitoɕ jɑlɑn gʌne dʲɑl kɑrsɑ, ʃʌdʌsɑ, ɕerektʲɑsɑ - dʲuo. 3 ta dʼuonäz ďuč paskaän čoč kučke̊sa siźem ne̊nal ortčitoś jalan-ge̊nä dʼal karsa, še̊de̊sa, śeräktʼasa - dʼuo. 3 та дюонэз ӟуч паскаен чоч кучкыса сӥзем нынал ортчитось ялан гынэ дял карса, шыдыса, серектяса - дюо. 3 his festival starts at once with the russian easter day, with seven days permanent resting (from the routin), playing, laughing and celebrating (actually drinking). 3 Ezen ünnepet az orosz husvéttal együtt kezdvén meg hét nap elteltéig folytonosan csak pihenve (t. i. a köznapi munkától), játszva, nevetgélve - ünneplik (tkp. isszák). 4 ɑʑlo nʌnɑlɑz sur ɑrɑk pɵɕtʌsɑ, biskilijos, dusmɑkjos pʌʒʌsɑ, tɑkɑjos vɑndʌsɑ - dɑɕɑɕko dʲuonlʌ. 4 aźlo ne̊nalaz sur-arak pụ̈śte̊sa, biskilijos, dusmakjos pe̊že̊sa, takajos vande̊sa - daśaśko dʼuonle̊. 4 азьло ныналаз сур арак пӧсьтыса, бискилӥёс, дусмакъёс пыжыса, такаёс вандыса - дасясько дюонлы. 4 at the first day they're distilling beer and schnaps, backing cakes and pies, slaughtering goats - they're preparing the festival. 4 Az első napján sört, pálinkát főzve, pogácsákat, lepényeket sütve, kecskéket levágva - készülgetnek az ünnepre. 5 lʌmʃʌr bere nʌljosʌn vuem pijos voʑ vʌle poto ; otʌn kʌrʣʲɑsɑ, ektʌsɑ tɵrlʌ ʃʌdonen ʃʌdo : luden no, ʃordʲʌboen no. 5 le̊m=še̊r-berä ne̊ljose̊n vuäm pijos voź-ve̊lä poto ; ote̊n ke̊rʒ́asa, äkte̊sa tụ̈rle̊ še̊donän še̊do : ludän-no, šor=dʼe̊boän-no. 5 лымшыр бере нылъёсын вуем пиёс возь вылэ пото ; отын кырӟаса,эктыса тӧрлы шыдонэн шыдо : лудэн но, шордьыбоен но. 5 in the afternoon the lads (actually the ripe and pubescent boys) and the girls go to the meadow; there they're playing different games by singing and dancing: also the goose-game (actually goose-song), also playing tag (actually a game with a bar in the middle). 5 Délután a legények (tkp. az érett, serdült fiúk) a leányokkal a rétre mennek; ottan énekelve, tánczolva különféle játékot játszanak : a lud-játékot (tkp. lud-dal) is, a fogósdit (tkp. a középoszloppal, t. i. - való játékot) is. 6 ʒʌt dʲumʃɑn lue. 6 že̊t dʼumšan luä. 6 жыт дюмшан луе. 6 in the evening it's usual to have a walk. 6 Este séta szokott lenni. 7 tɑ dʲumʃɑn dʌrjɑ nʌljos pijos gurtlen ullɑ pɑlɑɕen kuʨkʌsɑ vɑnnɑ pɑl gurt puŋe vutoɕ kubʌʑen ʃʌdʌsɑ, kʌrʣʲɑsɑ, vɑnʲ korkɑn ektʌsɑ - vetlo. 7 ta dʼumšan de̊rja ne̊ljos-pijos gurtlän ulla palaśän kučke̊sa vanna pal gurt-puñä vutoś kube̊źän še̊de̊sa, ke̊rʒ́asa, vań korkan äkte̊sa - vetlo. 7 та дюмшан дыръя нылъёс пиёс гуртлэн улла паласен кучкыса ванна пал гурт пуме вутось кубызен шыдыса, кырӟаса, вань корканэктыса - ветло. 7 during this walk the maidens [and] the lads are walking from the botton up to the top of the village and playing the violin, singing, dancing at every house. 7 Ezen séta alkalmával a leányok [és] legények a falunak alsó felétől kezdve a felső részbeli faluvégig járnak minden házban hegedűvel játszva, énekelve, tánczolva. 8 dʲumʃɑn bʌtmem bere pinʲɑl pijos korkɑlʌ bʌde pu pʌrtʌsɑ vetlo. 8 dʼumšan be̊tmäm-berä pińal-pijos korkale̊ be̊dä pu pe̊rte̊sa vetlo. 8 дюмшан бытмем бере пинял пиёс коркалы быдэ пу пыртыса ветло. 8 after the walk the young people carry wood into the houses. 8 A séta befejezése után a fiatalok minden házban fát hordanak be. 9 so pʌrtem puen ʨuknɑ tɑbɑ nʲɑnʲ pʌʒo. 9 so pe̊rtäm puän čukna taba-ńań pe̊žo. 9 со пыртэм пуен чукна таба нянь пыжо. 9 with this wood they make pancakes in the morning. 9 Azon behordott fával reggel palacsintát sütnek. 10 kʌketi nʌnɑl pʌʒem tɑbɑnʲen no ʒuken gidʲk ɑʑʌn inʲmɑrlʌ vɵɕɑɕko, "sɵllʌk, tɑzɑlʌk, dʲuez nʲɑnʲez, ʃunʌt zorze med ɕotoz vɑl!" - ʃusɑ. 10 ke̊käti ne̊nal pe̊žäm tabańän-no žukän gidʼk-aźe̊n Ińmarle̊ vụ̈śaśko, "sụ̈lle̊k, tazale̊k, dʼuäz-ńańäz, šune̊t zorzä med śotoz val!" - šusa. 10 кыкетӥ нынал пыжем табанен но жукен гидьк азын иньмарлы вӧсясько, "сӧллык, тазалык, дюез нянез, шуныт зорзэ мед сётоз вал!" - шуса. 10 on the second day they pray on the yard with the pancakes and semolina to Ińmar for giving them soundness, health, grain, life and warm rain! 10 Második napon a sütött palacsintával és darával az udvaron Ińmar-nak imádkoznak, hogy épséget, egészséget, gabonát, életet adjon, hogy meleg esőjét adja! 11 so bere tɑ vɵɕɑɕkem tɑbɑnʲez ʒukez korkɑ pʌrʌsɑ ɕio. 11 so-berä ta vụ̈śaśkäm tabańäz-žukäz korka pe̊re̊sa śio. 11 со бере та вӧсяськем табанез жукез корка пырыса сио. 11 - after that the sacrificial pancake and pulp - is eaten by going into the room. 11 - Azután ezen áldozati palacsintát, kását - a szobába menvén, megeszik. 12 ʌʒʌt ulem bere biskilijen, silʲen, suren ɑrɑken mudore mʌnʌsɑ noʃik vɵɕɑɕkʌnʌ kuʨko. 12 e̊že̊t uläm-berä biskilijän, silʼän, surän-arakän mudorä me̊ne̊sa nošik vụ̈śaśke̊ne̊ kučko. 12 ыжыт улэм бере бискилӥен, сӥлен, сурен аракен мудоре мыныса ношик вӧсяськыны кучко. 12 shortly after that they pray again with cakes, meat, beer, schnaps by going into the mudor. 12 Kevés idő múlva pogácsával, hússal, sörrel, pálinkával a mudor-ba menvén ismét imádkozni kezdenek. 13 vɵɕ kʌljosʌnʌzʌ tɑ dʌrjɑ tɑʑʌ ʃuo : 13 vụ̈ś-ke̊ljose̊ne̊ze̊ ta-de̊rja taźe̊ šuo : 13 вӧсь кылъёсынызы та дыръя тазы шуо : 13 in this prayer they say: 13 Imádságukban ezen alkalommal így szólnak: 14 "ej bɑdʒʌm inʲmɑre, osto inʲmɑre, kʌldiɕe vordiɕe ! ɑrsʌn lʌktem ɑkɑʃkɑmez tʌnʌslʌgʌn, kɑuʁɑ kwɑrɑtek dʲuʌnʌ medkʌldʌtod vɑl! bʌdʒʌm mudore! sɵllʌk, tɑzɑlʌk, ʃudde burde ɕot milʲemlʌ! ʥeʨ tɑzɑ nʌlen pijen ulmon kɑr! ʨerliɕ mozmʌtʌ! kiʑem dʲume nʲɑnʲme bur pottʌ, kwɑmʌn nʲilʲdon ʃepo luʌsɑ med budoz ! ʃunʌt nʌnɑljos, ʃunʌt zorjos ɕot, tɵlez en leʑ! dʲumez nʲɑnʲmez ʥeʨ mʌlkʌden uʒɑsɑ, ɕiʌnʌ dʲuʌnʌ kʌldʌtʌ! ɕiʑem ʨɵʒme kɑbʌl bɑɕtʌ, kʌlʲem pudoez tʌrlʌkez sɵl kɑrʌsɑ, vɑnʲze no dɑltʌtʌ! dʲɑlɑn vɵɕɑɕkʌnʌ um vuʨkiɕke, so ponnɑ milʲemʌz ɑ" 14 "ej badʒe̊m Ińmarä, ósto Ińmarä, ke̊ldiśä-vordiśä ! arse̊n le̊ktäm Akaškamäz te̊ne̊sle̊ge̊n, kauʁa-kwaratäk dʼue̊ne̊ medke̊lde̊tod val! be̊dʒe̊m Mudorä! sụ̈lle̊k, tazale̊k, šuddä-burdä śot milʼemle̊! ďeč-taza ne̊län-pijän ulmon kar! čerliś mozme̊te̊! kiźäm dʼumä-ńańmä bur potte̊, kwame̊n-ńilʼdon šepo lue̊sa med budoz ! šune̊t ne̊naljos, šune̊t zorjos śot, tụ̈läz än leź! dʼumäz-ńańmäz ďeč me̊lke̊dän užasa, śie̊ne̊-dʼue̊ne̊ ke̊lde̊te̊! śiźäm čụ̈žmä kabe̊l baśte̊, ke̊lʼäm pudoäz-te̊rle̊käz sụ̈l kare̊sa, vańzä-no dalte̊te̊! dʼalan vụ̈śaśke̊ne̊ um vučkiśkä, so-ponna milʼeme̊z a" 14 эй баджым иньмаре, осто иньмаре, кылдӥсе вордӥсе ! арсын лыктэм акашкамез тыныслыгын, кауга куаратэк дюыны медкылдытод вал! быджым мудоре! сӧллык, тазалык, шуддэ бурдэ сёт милемлы! ӟеч таза нылэн пиен улмон кар! черлӥсь мозмыты! кизем дюме няньме бур потты, куамын нильдон шепо луыса мед будоз ! шуныт ныналъёс, шуныт зоръёс сёт, тӧлэзэн лэзь! дюмез няньмез ӟеч мылкыдэн ужаса, сиыны дюыны кылдыты! сизем чӧжме кабыл басьты, кылем пудоез тырлыкез сӧл карыса, ваньзэ но далтыты! дялан вӧсяськыны ум вучкиське, со понна милемыз а" 14 "oh my great Ińmar, my lord Ińmar, my creator, my holder! make the Akaška this year pass by in peace, with no noise and clamor. my sovereign Mudor! give us soundness, health, luck (actually your luck, success)! make me live with healthy children! save me from illness! make my sowings, life growing well; let it grow up to reach thrity-fourthy corns! give us warm days, warm rain; no wind! make my labour on the grain pass by in good homour and always have food and drink in my life. take my offered duck, make the remaind four-legged stock being healthy - promote them successful. we didn't have always time to pray, thus please don't leave us!" 14 "Óh nagy Ińmar-om, Úr Ińmar-om, teremtőm, fenntartóm! Intézzed, hogy ez esztendőben megjött Akašká-nkat békességben, lárma, zaj nélkül ülhessük. Fölséges Mudor-om! épséget, egészséget, szerencsét, sikert (tkp. szerencsédet, javadat) adj nekünk! Tedd, hogy jó egészséges gyermekkel élhessek! Betegségtől ments meg! Elvetett gabonámat, életemet növeszd ki jól; hadd nőjjön meg harmincz-negyven kalászossá (válván)! Meleg napokat, meleg esőket adj; szelet ne küldj! Intézd, hogy jó kedvvel munkálván gabonámat, életemet ehessem, ihassam! Felajánlott kacsámat fogadd el, a megmaradt lábas jószágot éppé tevén - fejleszd sikeresen mindnyáját. Mindig nem érünk rá imádkozni, azért csak ne hagyj el bennünket!" 15 tɑ vɵɕ kʌlʌn ɕiʑem ʨɵʒez so ɑrʌn kotʲ ku lue vɑndʌnʌ. 15 ta vụ̈ś-ke̊le̊n śiźäm čụ̈žäz so are̊n kotʼ-ku luä vande̊ne̊. 15 та вӧсь кылын сизем чӧжез со арын коть ку луе вандыны. 15 in this prayer offered duck can be slaughtered at any time of the year. 15 Ezen imádságban felajánlott kacsát bármikor le lehet vágni azon évben. 16 vɑndʌkʌzʌjɑlɑn "inʲmɑr milʲeskʌm vɵɕmez med kʌloz, med ɑdʣʲoz, ɑʨmesʌz medɑz kuʃtʌ!" - ʃuo. 16 vande̊ke̊ze̊jalan "Ińmar milʼeske̊m vụ̈śmäz med ke̊loz, med adʒ́oz, ačmäse̊z medaz kušte̊!" - šuo. 16 вандыкызыялан "иньмар милескым вӧсьмез мед кылоз, мед адӟоз, ачмесыз медаз кушты!" - шуо. 16 during the slaughter, they always say [that]: Ińmar should listen, see our prayer, do not leave us. 16 Midőn levágják, mindig [azt] mondják: Inmar hallgassa meg, lássa meg imádságunkat, magunkat ne hagyjon el! 17 mudorʌn vɵɕem bere vɑnʲ korkɑɕ murtjos ɕʌden nʲɑnʲen, ɑrɑken suren ikeme, bʌdʒʌm kwɑlɑ mʌno. 17 Mudore̊n vụ̈śäm-berä vań korkaś murtjos śe̊dän-ńańän, arakän-surän ikemä, be̊dʒe̊m kwala me̊no. 17 мудорын вӧсем бере вань коркась муртъёс сыдэн нянен, аракен сурен икеме, быджым куала мыно. 17 after the prayer in the mudor the people from every house go to the shed, into the holy (actually sovereign, great) kwa with drinks, food, schnaps, beer. 17 A mudor-ban [való] imádkozás után az emberek minden házból a szérüre, a szentséges (tkp. fölséges, nagy) kwa-ba mennek itallal, étellel, pálinkával, sörrel. 18 tɑ bʌdʒʌm kwɑlɑlen ʃorɑz tʌl ʒuɑ ; tʌl kotʌrʌn sulto kurbon ɕiʑiɕ murten vɵɕɑɕkiɕ murtjos. 18 ta be̊dʒe̊m kwalalän šoraz te̊l žua ; te̊l kote̊re̊n sulto kurbon-śiźiś murtän vụ̈śaśkiś murtjos. 18 та быджым куалалэн шораз тыл жуа ; тыл котырын султо курбон сизись муртэн вӧсяськись муртъёс. 18 in the middle of this holy kwa a fire burns; the sacrifice offering man (the pope) and praying people are standing around the fire. 18 Ezen szentséges kwa közepén tűz ég; a tűz körül állanak az áldozatot felajánló ember (t. i. a pap) és az imádkozó emberek. 19 vɵɕɑɕkʌsɑ kurbon ɕiʑiɕ murt ʃʌdliɕ nʲɑnʲliɕ, ɑrɑkliɕ surlɯɕ tʌr vʌlze tʌle kuʃte, so bere ɑʨiz verjɑ. 19 vụ̈śaśke̊sa kurbon-śiźiś murt še̊dliś-ńańliś, arakliś-surli̊ś te̊r-ve̊lzä te̊lä kuštä, so berä ačiz verja. 19 вӧсяськыса курбон сизись мурт шыдлӥсь няньлӥсь, араклӥсь сурлысь тыр вылзэ тылэ куштэ, со бере ачиз веръя. 19 while praying, the sacrifice offering man throws the top (actually the tip, tipping) of the drink, food, schnaps, beer into the fire, after that he tastes them himself. 19 Imádkozván az áldozatot felajánló ember az italból, ételből, pálinkából, sörből a fölszínen levő részt (tkp. telijét, tetejét) a tűzbe dobja, azután megkóstolja maga. 20 vɵɕɑɕkem bere kʌlʲem ʃʌdez nʲɑnʲez vɵɕɑɕkiɕ murtjos korkɑ bertʌsɑ semnʲɑjosʌnʌzʌ ɕio. 20 vụ̈śaśkäm-berä ke̊lʼäm še̊däz-ńańäz vụ̈śaśkiś murtjos korka berte̊sa semńajose̊ne̊ze̊ śio. 20 вӧсяськем бере кылем шыдэз нянез вӧсяськись муртъёс корка бертыса сэмняёсынызы сио. 20 after the prayer, the praying people go home and eat le rest of the drink and food with they family members. 20 Az imádkozás után a megmaradt italt, ételt az imádkozó emberek haza térvén, elköltik családbelijeikkel. 21 sʌd dʌriɕen lʌm ʃʌroʑ rogoj ʃukkon lue. 21 se̊d-de̊riśän le̊m-še̊roź rogoj-šukkon luä. 21 сыд дырисен лым шырозь рогой шуккон луе. 21 from the breakfast till noon usually the rogoj-beating takes place. 21 Reggelitől délig szokott lenni a rogoj-verés. 22 pereɕjos tɑje "surem ʃukkon" - ʃusɑ verɑlo. 22 pereśjos tajä "suräm šukkon" - šusa veralo. 22 пересьёс тае "сурем шуккон" - шуса верало. 22 the elderly call this "suräm-beating". 22 Az öregek ezt suräm-verésnek nevezik. 23 tɑ rogoj ʃukkon dʌrjɑ pinʲɑljos vɑl vʌle pukɕʌsɑ odig gurt puŋe lʲukɑɕko. 23 ta rogoj-šukkon de̊rja pińaljos val-ve̊lä pukśe̊sa odig gurt-puñä lʼukaśko. 23 та рогой шуккон дыръя пинялъёс вал вылэ пуксыса одӥг гурт пуме люкасько. 23 during the rogoj-beating the young sit on a horse and congregate at the end of the village. 23 Ezen rogoj-verés alkalmával a fiatalok lóra ülvén, az egyik faluvégre gyülekeznek. 24 lʲukɑɕkem bere tɑ gurt puŋiɕen muzon gurt puŋe vutoʑ bʌdes gurt vɑmen "rogoj, rogoj!" ʨerektʲɑsɑ, bodʌjosʌn lʲepetjosʌz, zɑborjosʌz ʒugʌsɑ - vetlo. 24 lʼukaśkäm-berä ta gurt-puñiśän muzon gurt-puñä vutoź be̊däs gurt-vamän "rogoj, rogoj!" čeräktʼasa, bode̊jose̊n lʼepätjose̊z, zaborjose̊z žuge̊sa - vetlo. 24 люкаськем бере та гурт пумисен музон гурт пуме вутозь быдэс гурт вамен "рогой, рогой!" черектяса, бодыёсын лепетъёсыз, заборъёсыз жугыса - ветло. 24 after they congregated at the end of the village they go to the end of the other village and they shout [like that]: rogoj, rogoj! - [while] hitting the roofs [and] fences with sticks. 24 Összegyülésük után ezen faluvégtől a másik faluvégre [való] érkeztükig egész falu-hosszant járnak s [így] kiáltoznak: rogoj, rogoj! - [mi közben] pálczákkal verdesik a háztetőket [és] kerítéseket. 25 "rogoj, rogoj!" ʨerektʲɑsɑ, sojos "ʃɑjtɑnez ulʲlʲɑɕkom!" - ʃusɑ verɑlo. 25 "rogoj, rogoj!" čeräktʼasa, sojos "Šajtanäz ulʼlʼaśkom!" - šusa veralo. 25 "рогой, рогой!" черектяса, соёс "шайтанэз улляськом!" - шуса верало. 25 with they shout - they say - they chase the Šajtan. 25 Kiáltozásukkal - úgy mondják ők - a Šajtan-t kergetik! 26 bʌdes gurtez vɑlen vetlʌsɑ bʌdtem bere vɑl vʌliɕjos voʑ vʌle mʌno. 26 be̊däs gurtäz valän vetle̊sa be̊dtäm-berä val-ve̊liśjos voź-ve̊lä me̊no. 26 быдэс гуртэз валэн ветлыса быдтэм бере вал вылӥсьёс возь вылэ мыно. 26 after they traveling through the whole village, they go to the meadow on their horses. 26 Miután az egész falut lóháton bejárták, a lovon űlők a rétre mennek. 27 tɑtʌn ʒugʌsɑ vetlem bodʌjosses ʃure ʌrgʌtjɑlo "ʃɑjtɑnez bodijen vɑlɕe vu vʌlti leʑiɕkom!" - ʃusɑ. 27 tate̊n žuge̊sa vetläm bode̊jossäs šurä e̊rge̊tjalo "Šajtanäz bodijän-valśä vu-ve̊lti leźiśkom!" - šusa. 27 татын жугыса ветлэм бодыёссэс шуре ыргытъяло "шайтанэз бодӥен валсе ву вылтӥ лэзиськом!" - шуса. 27 there they throw their sticks, which they used for hitting, into the stream, saying [like that]: with this stick we also get rid of the Šajtan. 27 Itten pálczáikat, a melyekkel csapkodtak, a patakba dobálják, [így] szólván: a pálczával együtt Šajtan-t is a vízre eresztjük! 28 so bere piʨɑljosʌn ʌbʌlo, ʌbem kwɑrɑjenʌzʌ "ʃɑjtɑnez kurdɑtiɕkom!" - ʃusɑ verɑlo. 28 so-berä pičaljose̊n e̊be̊lo, e̊bäm kwarajäne̊ze̊ "Šajtanäz kurdatiśkom!" - šusa veralo. 28 со бере пичалъёсын ыбыло, ыбем куараенызы "шайтанэз курдатӥськом!" - шуса верало. 28 after that they shoot with rifles; with the noise of the rifles, they say, they startle the Šajtan! 28 Azután puskákkal lőnek; lövésük hangjával, azt mondják, hogy a Šajtan-t ijesztik! 29 lʌmʃʌr bere tuʒ ʃuldʌr ʃʌdon, vɑlen dʲumsɑn lue. 29 le̊m=še̊r-berä tuž šulde̊r še̊don, valän dʼumsan luä. 29 лымшыр бере туж шулдыр шыдон, валэн дюмсан луе. 29 in the afternoon is used to be a really amusing game, a walk on horses. 29 Délután igen víg játék, lovon való séta szokott lenni. 30 pinʲɑl pijos vɑl vʌlʌn, nʌl kʌʃnojos kʌreʑen korkɑɕen korkɑje kʌrʣʲɑsɑ, ektʌsɑ vetlo. 30 pińal-pijos val-ve̊le̊n, ne̊l-ke̊šnojos ke̊reźän korkaśän korkajä ke̊rʒ́asa, äkte̊sa vetlo. 30 пинял пиёс вал вылын, ныл кышноёс кырезен коркасен коркае кырӟаса,эктыса ветло. 30 the lads on horses and the maidens, wives walk from house to house with ke̊reź-harps while singing and dancing. 30 A legények lovon, a leányok, asszonyok ke̊reź-hárfával házról házra járnak énekelve, tánczolva. 31 sojosʌn vetlo kud ke pereɕjos no. tɑ pereɕjos korkɑlʌ bʌde bɑskiʨ vʌlʌn tɑbɑ nʲɑnʲen, kureg pʌzen, kuregpʌz tɑbɑen inʲmɑrlʌ vɵɕɑɕko : "tɑ korkɑjez ʌrodliɕ, tʌlliɕ puliɕ med voʑmɑloz!" - ʃusɑ. 31 sojose̊n vetlo kud-kä pereśjos-no. ta pereśjos korkale̊-be̊dä baskič-ve̊le̊n taba-ńańän, kuräg-pe̊zän, kuräg=pe̊z-tabaän Ińmarle̊ vụ̈śaśko : "ta korkajäz e̊rodliś, te̊lliś-puliś med voźmaloz!" - šusa. 31 соёсын ветло куд ке пересьёс но. та пересьёс коркалы быдэ баскич вылын таба нянен, курег пызэн, курегпыз табаен иньмарлы вӧсясько : "та коркаез ыродлӥсь, тыллӥсь пулӥсь мед возьмалоз!" - шуса. 31 some elderly go also with them, and this elderly [standing] on the streshold, pray to Ińmar with pancakes, eggs, quiche for protecting this house from trouble, fire. 31 Velük jár néhány öreg is és ezen öregek házanként a küszöbön [állva], palacsintával, tojással, tojáslepénynyel Ińmar-nak imádkoznak, hogy ezen házat őrizze meg a bajtól, tűzvésztől. 32 vɵɕɑɕkem bere korkɑ kuʑo ɕionez duonez vɑje dʲumʃɑɕjoslʌ. 32 vụ̈śaśkäm-berä korka-kuźo śionäz-duonäz vajä dʼumšaśjosle̊. 32 вӧсяськем бере корка кузё сионэз дуонэз вае дюмшасьёслы. 32 after the prayer the landlord gives food and drink to the people walking around. 32 Az imádkozás után a házigazda ételt italt hoz a sétálóknak. 33 tɑ ɕionez dʲuonez ʨʌn ɑʑlɑ ik vɵɕɑɕkiɕ pereɕjos verjɑlo, so bere vɑl vʌlʌn pukiɕ pinʲɑljoslʌ lʲuko. 33 ta śionäz-dʼuonäz če̊n aźla-ik vụ̈śaśkiś pereśjos verjalo, so berä val-ve̊le̊n pukiś pińaljosle̊ lʼuko. 33 та сионэз дюонэз чын азьла ик вӧсяськись пересьёс веръяло, со бере вал вылын пукись пинялъёслы люко. 33 the elderly try his food and drink at first; after that they spread it to the lads on the horses. 33 Ezen ételt, italt legelőbb az imádkozó öregek kóstolják meg; azután szétosztják a lovon ülő legényeknek. 34 vɑlen dʲumʃɑkʌ kuregpʌzjos no bɑŋkʌʃetjos no lʲukɑlo vɑl vortʌtiɕjoslʌ tʉlʲɑnʌ. 34 valän dʼumšake̊ kuräg=pe̊zjos-no bañ=ke̊šätjos-no lʼukalo val vorte̊tiśjosle̊ tülʼane̊. 34 валэн дюмшакы курегпызъёс но бамкышетъёс но люкало вал вортытӥсьёслы туляны. 34 during the walk by horses, they collect also eggs and handkerchiefs, to give them to the horsemen [as a price]. 34 A lovon való sétálás idején tojásokat és keszkenőket is gyüjtenek, [versenydíjúl] fizetni a lófuttatóknak. 35 tɑ bɑŋ kʌʃetjosʌz sojosliɕ gʌnek lʲukɑlo, kinʲ tue biʑiz libo tue kʌʃno bɑɕtiz. 35 ta bañ-ke̊šätjose̊z sojosliś-ge̊nä'k lʼukalo, kiń tuä biźiz libo tuä ke̊šno baśtiz. 35 та бам кышетъёсыз соёслӥсь гынэк люкало, кинь туе бизиз лӥбо туе кышно басьтӥз. 35 this handkerchiefs they collect only from women, who married that year (actually who run away from the house, where they were born). 35 Ezen keszkenőket csupán azoktól gyűjtik, kik az idén férjhez mentek (tkp. elfutottak, t. i. a szülői háztól), vagy az idén feleséget vettek. 36 dʲumʃɑn bere pinʲɑl pijosʌn nʌljos vɑl vʌlʌn busije mʌno busijez kotʌrjɑnʌ. 36 dʼumšan-berä pińal-pijose̊n ne̊ljos val-ve̊le̊n busijä me̊no busijäz kote̊rjane̊. 36 дюмшан бере пинял пиёсын нылъёс вал вылын бусӥе мыно бусӥез котыръяны. 36 after the walk the lads and maidens go to the meadow on they horses, to go around the meadow. 36 A séta után a legények és leányok a mezőre mennek lovon, hogy körüljárják a mezőt. 37 busijez kotʌrjɑm bere vɑlen vortʌton lue; lʲukɑm bɑŋ kʌʃetjosʌz ʥeʨ vortʌtiɕjoslʌ ɕoto. 37 busijäz kote̊rjam-berä valän vorte̊ton luä; lʼukam bañ-ke̊šätjose̊z ďeč vorte̊tiśjosle̊ śoto. 37 бусӥез котыръям бере валэн вортытон луе; люкам бам кышетъёсыз ӟеч вортытӥсьёслы сёто. 37 following this meadow round tour it's used to be horse running; they give the collected handkerchiefs to the good runners. 37 A mező körüljárása után szokott lenni a lóval [való] futtatás; az összegyűjtött keszkenőket a jó futtatóknak adják. 38 ʒʌt kud ke korkɑn noʃik ʃʌdʌnʌ kuʨko, kwɑʑ zɑrdʌtoʑ ug bʌdto. 38 že̊t kud-kä korkan nošik še̊de̊ne̊ kučko, kwaź zarde̊toź ug be̊dto. 38 жыт куд ке коркан ношик шыдыны кучко, куазь зардытозь уг быдто. 38 in the evening in some houses they start playing again; they don't stop till daybreak (actually till the weatherbreak). 38 Este némelyik házban megint el kezdenek játszani; hajnal hasadtáig (tkp. az időjárás hajnalodtáig) nem végzik be. 39 kʉnʲmeti, nʲʉlʲeti nʌnɑl pereɕ murtjosʌn kʌʃnojoslen ʃuldʌr dʲuonzʌ lue. 39 küńmäti, ńülʼäti ne̊nal pereś murtjose̊n ke̊šnojoslän šulde̊r dʼuonze̊ luä. 39 куньметӥ, ньылетӥ нынал пересь муртъёсын кышноёслэн шулдыр дюонзы луе. 39 the third [and] fourth day is used to be the blithe ceremony for the elderly people and men. 39 Harmadik [és] negyedik napon az öreg embereknek és asszonyoknak szokott lenni vig ünnepük. 40 tɑ dʲuonez "ʣʲɑʣʲeg ʃʌd" - ʃusɑ verɑlo. 40 ta dʼuonäz "ʒ́aʒ́äg-še̊d" - šusa veralo. 40 та дюонэз "ӟазег шыд" - шуса верало. 40 this ceremony is called goose-feast. 40 Ezen ünnepet lúd-lakomának nevezik. 41 gurt kʌklʌ lʲukiɕke; og pɑl puŋɑz ʣʲɑʣʲegjos pɵɕto, muzon pɑl gurt puŋiɕ ʣʲɑʣʲeg ʃʌd kɑrʌmtejosʌz kunojoslʌ ɵtʲo. 41 gurt ke̊kle̊ lʼukiśkä; og pal-puñaz ʒ́aʒ́ägjos pụ̈śto, muzon pal gurt-puñiś ʒ́aʒ́äg-še̊d kare̊mtäjose̊z kunojosle̊ ụ̈tʼo. 41 гурт кыклы люкиське; ог пал пумаз ӟазегъёс пӧсьто, музон пал гурт пумись ӟазег шыд карымтэёсыз куноёслы ӧтё. 41 they divides the village in twain; on the one side (actually at the end of the one side) they cook geese and invite the people from the other side, those, who didn't prepare a goose-feast. 41 A falu ketté oszlik; egyik felén (tkp. félvégén) ludakat főznek és vendégekűl hívják a falunak másik feléből azokat, kik nem készítettek lúd-lakomát. 42 pereɕ murtjos, kʌʃnojos kubʌzen, kʌreʑen korkɑiɕɑn korkɑ vetlo ; korkɑlʌ bʌde ʥɑʥegen, suren, ɑrɑken ɕektɑɕko. 42 pereś murtjos, ke̊šnojos kube̊zän, ke̊reźän korkaiśan korka vetlo ; korkale̊-be̊dä ǯaǯägän, surän, arakän śektaśko. 42 пересь муртъёс, кышноёс кубызэн, кырезен коркаисян корка ветло ; коркалы быдэ ӟаӟеген, сурен, аракен сектасько. 42 the elderly people and maidens go with violins and ke̊reź-harps from house to house; at every house serving goose, beer, schnaps. 42 Az öreg emberek és asszonyok hegedűvel és ke̊reź-hárfával házról házra járnak; minden házban lúddal, sörrel, pálinkával vendégeskednek. 43 muzon nʌnɑl muzon gurt puŋʌn lue tɑʑʌ ik ʣʲɑʣʲeg ʃʌd. 43 muzon ne̊nal muzon gurt-puñe̊n luä taźe̊-ik ʒ́aʒ́äg-še̊d. 43 музон нынал музон гурт пумын луе тазы ик ӟазег шыд. 43 the next day at the other end of the village is also a "goose-feast". during this "goose-feast" the lads and maidens congregate in one house and they're playing, dancing. 43 Másnapon a másik faluvégen van ugyancsak így a "lúd-lakoma." Ezen "lúd-lakoma" idején a legények, leányok egy házba gyülekezvén játszanak, tánczolnak. 44 tɑ ʣʲɑ ʣʲegʃʌd dʌrjɑ pijos nʌljos odig korkɑ lʲukɑɕkʌsɑ ʃʌdo, ekto. 44 ta ʒ́a-ʒ́äg=še̊d-de̊rja pijos-ne̊ljos odig korka lʼukaśke̊sa še̊do, äkto. 44 та ӟа ӟегшыд дыръя пиёс нылъёс одӥг корка люкаськыса шыдо,экто. 44 on fridays it is used to be the "pulp-cooking on the turf". 44 Pénteken szokott lenni a "gyepen [való] kásafőzés." 45 ɑrnʲɑ nnɑl "guʒdor - ʒuk pɵɕton" lue. tɑ ʒukpɵɕton dʌrjɑ nʌljos pijos kʌreʑen, kubʌzen dʲumʃɑsɑ, keŋer, silʲ, vɵj, dʲɵl, kurek pʌz lʲukɑlo. 45 Arńa-n'nal "guž=dor - žuk-pụ̈śton" luä. ta žuk=pụ̈śton-de̊rja ne̊ljos-pijos ke̊reźän, kube̊zän dʼumšasa, keñer, silʼ, vụ̈j, dʼụ̈l, kuräk-pe̊z lʼukalo. 45 арня ннал "гуждор - жук пӧсьтон" луе. та жукпӧсьтон дыръя нылъёс пиёс кырезен, кубызэн дюмшаса, кемер, сӥль, вӧй, дьӧл, курек пыз люкало. 45 during this pulp-cooking the maidens and lads walk with ke̊reź-harps, violins collecting semolina, meat, milk, eggs. 45 Ezen kásafőzés alkalmával a leányok és legények ke̊reź-hárfával, hegedűvel sétálva darát, húst, vajat, tejet, tojást gyüjtenek. 46 lʲukɑm bere vɑnʲ korkɑɕ murtjos tɵɕtijen punʲijen voʑ vʌle ʒuk pɵɕtʌsɑ vɵɕɑɕkʌnʌ mʌno. 46 lʼukam-berä vań korkaś murtjos tụ̈śtijän-puńijän voź ve̊lä žuk pụ̈śte̊sa vụ̈śaśke̊ne̊ me̊no. 46 люкам бере вань коркась муртъёс тӧсьтӥен пуниен возь вылэ жук пӧсьтыса вӧсяськыны мыно. 46 after the collection, the people from every house go to the meadow with cups and spoons for cooking pulp and praying. 46 Miután össze van gyüjtve, az emberek minden házból csészével, kanállal a rétre mennek kását főzvén imádkozni. 47 tɑ ʒukez tuʒ bɑdʒʌm purtijen ʒʌtlɑ pɑl vutoʑ pɵɕto. 47 ta žukäz tuž badʒe̊m purtijän že̊tla-pal vutoź pụ̈śto. 47 та жукез туж баджым пуртӥен жытла пал вутозь пӧсьто. 47 this pulp is cooking until the evening in a big kettle. 47 Ezt a kását egy igen nagy üstben estefeléig főzik. 48 ʒuk vutoʑ nʌljos pinʲɑljos ʃʌdo, pereɕjos muʑem vʌle pukɕʌsɑ verɑɕko. 48 žuk vutoź ne̊ljos-pińaljos še̊do, pereśjos muźem-ve̊lä pukśe̊sa veraśko. 48 жук вутозь нылъёс пинялъёс шыдо, пересьёс музем вылэ пуксыса верасько. 48 the maidens and lads are playing, the elderly are talking by sitting on the ground until the pulp is ready. 48 A kása elkészültéig a leányok és legények játszanak, az öregek a földre űlvén beszélgetnek. 49 ʒʌtlɑ pɑl ʒuk vuem bere kud ke pinʲɑljos vɑl vʌle pukɕʌsɑ gurte "ɑrgʌʃjosʌz" ɵtʲʌnʌ mʌno. 49 že̊tla-pal žuk vuäm-berä kud-kä pińaljos val ve̊lä pukśe̊sa gurtä "arge̊šjose̊z" ụ̈tʼe̊ne̊ me̊no. 49 жытла пал жук вуем бере куд ке пинялъёс вал вылэ пуксыса гуртэ "аргышъёсыз" ӧтьыны мыно. 49 towards evening after the pulp is ready, some of the lads get on a horse and go to the village to call the arge̊š. 49 Este felé a kása elkészülte után, néhány legény lóra ül s a faluba megy az arge̊š-okát elhívni. 50 tɑ "ɑrgʌʃjos" : ʨʌn pereɕkes pijos murten kʌʃno murt ɑrgʌʃ pukɕʌmte pereɕjos poʃkʌn. 50 ta "arge̊šjos" : če̊n pereśkäs pijos-murtän ke̊šno-murt arge̊š pukśe̊mtä pereśjos poške̊n. 50 та "аргышъёс" : чын переськес пиёс муртэн кышно мурт аргыш пуксымтэ пересьёс пошкын. 50 this arge̊š are the oldest men and women from the elderly, those, who didn't sit by arge̊š [by the sacrifice]. 50 Ezek az arge̊š-ok a legöregebb férfi és nő azon vének közül, kik még arge̊š-t nem ültek [az áldozatnál]. 51 ɑrgʌʃjos vɑl vʌlʌn lʌktem bere pereʃjos vɵɕɑɕkʌnʌ kuʨko. 51 arge̊šjos val-ve̊le̊n le̊ktäm-berä perešjos vụ̈śaśke̊ne̊ kučko. 51 аргышъёс вал вылын лыктэм бере перешъёс вӧсяськыны кучко. 51 after the arge̊š arrived on they horses, the elderly start to pray. 51 Miután az arge̊š-ok lovon eljöttek, az öregek elkezdenek imádkozni. 52 vɵɕɑɕkem bere tʉɕtʌzes kutʌsɑ purtʌ dore mʌno. 52 vụ̈śaśkäm-berä tüśte̊zäs kute̊sa purte̊-dorä me̊no. 52 вӧсяськем бере тусьтызэс кутыса пурты доре мыно. 52 after the prayer they take their cups and go to the kettle. 52 Az imádkozás után csészéjüket fogván, az üsthöz mennek. 53 purtiiɕ ʒukez ʒutem bere voʑ vʌle pukɕʌsɑ ɕio. 53 purtiiś žukäz žutäm-berä voź-ve̊lä pukśe̊sa śio. 53 пуртӥись жукез жутэм бере возь вылэ пуксыса сио. 53 after they scooped pulp from the kettle, they eat it while sitting on the turf. 53 Miután a kását az üstből kimerítették, a gyepre ülvén megeszik. 54 ɑrgʌʃjos ɑsses purtʌ dore ʒuklʌ ug mʌno, sojoslʌ muzonjos tʉɕtijen vɑjʌsɑ pukto. 54 arge̊šjos assäs purte̊-dorä žukle̊ ug me̊no, sojosle̊ muzonjos tüśtijän vaje̊sa pukto. 54 аргышъёс ассэс пурты доре жуклы уг мыно, соёслы музонъёс тусьтӥен вайыса пукто. 54 the arge̊š doesn't go to kettle by themselves; others bring them some in cups and put it down [in front of them]. 54 Az arge̊š-ok nem mennek maguk az üsthöz a kásáért; nekik mások hozzák csészével s oda teszik [elibük]. 55 ʒukez ɕiem bere kʌlʲemze korkɑ nuʌsɑ berto. 55 žukäz śiäm-berä ke̊lʼämzä korka nue̊sa berto. 55 жукез сием бере кылемзэ корка нуыса берто. 55 after eating the pulp they take the rest home, and go back [to the village]. 55 A kásaevés után a maradékot haza vivén, visszatérnek [a faluba]. 56 ɑrgʌʃjosʌn ʌʒʌt nʌljos pijos sebet korkɑ lʲukɑɕko. 56 arge̊šjose̊n e̊že̊t ne̊ljos-pijos sebet-korka lʼukaśko. 56 аргышъёсын ыжыт нылъёс пиёс сэбет корка люкасько. 56 some arge̊š maidens and lads congregate in the sebet-house. 56 Az arge̊š-ok és egynéhány leány meg legény a sebet-házba gyülekeznek. 57 tɑ sebet korkɑ ɑrlʌ bʌde gurt kuʑɑ reden muzon korkɑn lue. 57 ta sebet-korka arle̊-be̊dä gurt-kuźa rädän muzon korkan luä. 57 та сэбет корка арлы быдэ гурт кузя редэн музон коркан луе. 57 the sebet-house is used to be every year in another house lengthwise one after another. 57 Ez a sebet-ház faluhosszant minden évben sorban más más házban szokott lenni. 58 sebet korkɑn pereɕjos ɕektɑɕko, nʌljos pijos kubʌzen, kʌreʑen kʌrʣʲɑsɑ ekto. 58 sebet-korkan pereśjos śektaśko, ne̊ljos-pijos kube̊zän, ke̊reźän ke̊rʒ́asa äkto. 58 сэбет коркан пересьёс сектасько, нылъёс пиёс кубызэн, кырезен кырӟасаэкто. 58 in the sebet-house the elderly serve, the maidens and lads are playing the violin, singing and playing the ke̊reź-harp. 58 A sebet-házban az öregek vendégeskednek, a leányok és legények hegedűnél, ke̊reź-hárfánál énekelvén játszanak. 59 koʃkon ɑʣʲɑzʌ nʌljos pijoslʌ tʉrlʌ kʌrʣʲɑn kʌljos kerʣʲɑlo. 59 koškon aʒ́aze̊ ne̊ljos pijosle̊ türle̊ ke̊rʒ́an-ke̊ljos kerʒ́alo. 59 кошкон азязы нылъёс пиёслы турлы кырӟан кылъёс керӟало. 59 before they go away, the maidens sing different songs to the lads. 59 Mielőtt elmennek, a leányok a legényeknek különféle dalokat énekelnek. 60 ɕiʑemeti nunɑl "vʌlʲdiɕkon" lue. 60 śiźemäti nunal "ve̊lʼdiśkon" luä. 60 сиземетӥ нунал "выльдӥськон" луе. 60 on the seventh day it's used to be the "renewal" (probably the ritual of the fieldwork renewal). 60 Hetedik napon szokott lenni a "megujítás" (valószinüleg a mezei munka megujítását bevezető szertartás). 61 ʨuknɑ sultʌsɑ pijos silʲ, vɵj, keŋer, kurek pʌz lʲukɑlo ; lʲukɑm bere sojosʌz kʉnʲ lʲuketlʌ lʲuko: ɑʑlo lʲukeʦe leʑo tɑkʌr busije, kʌketize ʣʲeg busije, kʉnʲmetize ɕezʌ busije. 61 čukna sulte̊sa pijos silʼ, vụ̈j, keñer, kuräk-pe̊z lʼukalo ; lʼukam-berä sojose̊z küń lʼukätle̊ lʼuko: aźlo lʼukäʦä leźo take̊r-busijä, ke̊kätizä ʒ́eg-busijä, küńmätizä śeze̊-busijä. 61 чукна султыса пиёс сӥль, вӧй, кемер, курек пыз люкало ; люкам бере соёсыз кунь люкетлы люко: азьло люкеце лэзё такыр бусӥе, кыкетӥзэ ӟег бусӥе, куньметӥзэ сезы бусӥе. 61 when they wake up in the morning the lads collect meat, butter, semolina, eggs; after the collection they split it into three pieces: the first piece they send to the fallow, the second to the rye-field, the third to the oat-field. 61 Reggel fölkelvén a legények húst, vajat, darát, tojást gyüjtenek; gyüjtés után három részre osztják: az első részt az ugar mezőre küldik, a másodikat a rozsmezőre, a harmadikat a zabmezőre. 62 so bere vuem pijos busʌlʌ bʌde kʉnʲ ʨoʃen, vitʲ ʨoʃen vɵɕɑɕkʌnʌ mʌno. 62 so-berä vuäm pijos buse̊le̊-be̊dä küń čošän, vitʼ čošän vụ̈śaśke̊ne̊ me̊no. 62 со бере вуем пиёс бусылы быдэ кунь чошен, вить чошен вӧсяськыны мыно. 62 afterwards the lads (acutally the teenagers) go to every field in three (actually three of them) or five a time to pray. 62 Az után a legények (tkp. serdülő fiúk) mindegyik mezőre hármával (tkp. három együtt), ötével kimennek imádkozni. 63 vɵɕɑɕkem bere lʲukɑm ɕionjos pɵɕtʌsɑ ɕio, inʲmɑrlʌ kurbonez ɕiʑʌsɑ vʌldiɕko. 63 vụ̈śaśkäm-berä lʼukam śionjos pụ̈śte̊sa śio, Ińmarle̊ kurbonäz śiźe̊sa ve̊ldiśko. 63 вӧсяськем бере люкам сионъёс пӧсьтыса сио, иньмарлы курбонэз сизыса вылдӥсько. 63 after the prayer they cook the collected food, eat them [and] "renewal" by offering sacrifice. 63 Az imádkozás után megfőzvén az összegyüjtött ételeket, megeszik [s] Ińmar-nak áldozatot ajánlva "ujítanak". 64 ɑkɑʃkɑ dʲuonez tɑʑʌ ortʨʌto. 64 Akaška-dʼuonäz taźe̊ ortče̊to. 64 акашка дюонэз тазы ортчыто. 64 this is how they spend (celebrate) the Akaška-festival. 64 Így töltik el (tkp. mulatják el) az Akaška-ünnepet.