1 mɑlɯ lud keʨlen pelʲ jɯljosɯz ɕədeɕ no mɑlɯ bɯʒɯz vɑkʨi ? 1 máli̊ lud-kečlän pelʼ-ji̊ljosi̊z śɵdeś-no máli̊ bi̊ži̊z vakči ? 1 малы луд кечлэн пель йылъёсыз сьӧдэсь но малы быжыз вакчи ? 1 why is the rabbit's ear tip black and why is its tail short? 1 Miért feketék a nyúlnak fülehegyei és miért rövid a farka? 2 vɑʧkɑlɑ dɯrjɑ odɯg lud keʨ ulem. 2 vač̵kala di̊rja odi̊g lud-keč uläm. 2 ваӵкала дыръя одыг луд кеч улэм. 2 in former times there lived a rabbit. 2 Hajdani időben élt egy nyúl. 3 so lud keʨlen tuʒ uno piʨi nɯlɯz piez vɯlem. 3 so lud-kečlän tuž uno piči ni̊li̊z-piez vi̊läm. 3 со луд кечлэн туж уно пичи нылыз пиез вылэм. 3 this rabbit had quite loads of kiddys. 3 Annak a nyúlnak igen sok apró gyermeke volt. 4 ɕo pinɑljosɯnɯz lud keʨ bɑdʥin ɕəd korkɑn ulem. 4 śo pinaljosi̊ni̊z lud-keč badǯin śɵd korkan uläm. 4 сё пиналъёсыныз луд кеч бадӟин сьӧд коркан улэм. 4 with this kiddys the rabbit lived in a big black house. 4 Ama gyermekeivel a nyúl egy nagy fekete házban lakott. 5 ɕion utʨɑnɯ lud keʨ kɑʒnoj nunɑl telʲe vetlem. 5 śion utčani̊ lud-keč kažnoj nunal tälʼä vetläm. 5 сион утчаны луд кеч кажной нунал тэле ветлэм. 5 the rabbit went every day to the forest to look for food. 5 A nyúl minden nap az erdőbe ment eledelt keresni. 6 gurtɯɕtɯz potɯkɯz lud keʨ tɑʥɯ ʧogɑsɑ kelʲtoz vɯlem pinɑljosɯz : "mon koʃkem dɯrjɑ vutoʥɑm nʲe no kinlɯ no əsez en no uɕjɑle, en no kwɑrete!" gurtɑz ɕionen bertɯkɯz piʨi gɯne kwɑreen verɑsɑ, nɯlɯzlɯ piezlɯ əsse uɕtɯnɯ kosoz vɯlem : "uɕte, uɕte nɯljosɯ pijosɯ ! mon vui, tilʲɑd mumɯdɯ, mon tilʲedlɯ ʨeskɯt ɕionjos vɑji: jəl no, kwɑr no, kenem no". 6 gurti̊śti̊z poti̊ki̊z lud-keč taǯi̊ č̵ogasa kelʼtoz vi̊läm pinaljosi̊z : "mon koškäm-di̊rja vutoǯam ńe-no-kinli̊-no ɵsäz än-no uśjalä, än-no kwarätä!" gurtaz śionän berti̊ki̊z piči-gi̊nä kwarään verasa, ni̊li̊zli̊-piezli̊ ɵssä uśti̊ni̊ kosoz vi̊läm : "uśtä, uśtä ni̊ljosi̊-pijosi̊ ! mon vui, tilʼad mumi̊di̊, mon tilʼedli̊ česki̊t śionjos vaji: jɵl-no, kwar-no, kenäm-no". 6 гуртысьтыз потыкыз луд кеч таӟы ӵогаса кельтоз вылэм пиналъёсыз : "мон кошкем дыръя вутоӟам не но кинлы но ӧсэзэн но усьялэ,эн но куаретэ!" гуртаз сионэн бертыкыз пичи гынэ куареен вераса, нылызлы пиезлы ӧссэ усьтыны косоз вылэм : "усьтэ, усьтэ нылъёсы пиёсы ! мон вуи, тӥляд мумыды, мон тӥледлы ческыт сионъёс вайи: йӧл но, куар но, кенэм но". 6 when she left the house, thus the rabbit motion his kiddys: "during the time i am away (actually my away-time), don't open the door for anybody and don't stir!" when she comes back with the food talking with tiny voice to the kiddys, she tell them to open the door: "open the door, open the door my kiddys! it's me, your mum; i brought you sweat food: milk and leaves and even hemp seeds". 6 Midőn házából kiment, a nyúl ekképen intve hagyja vala el gyermekeit: "azalatt, hogy én oda leszek (tkp. elmentem idején), senkinek ki ne nyissátok az ajtót s ne mukkanjatok!" Midőn az eledellel lakásába visszatért kicsinyke (tkp. csak kicsiny) hangon szólván gyermekeinek, azt parancsolja vala, hogy nyissák ki ajtójukat: "nyissátok ki, nyissátok ki gyermekeim! én jöttem, a ti anyátok; én tinektek édes ételeket hoztam: tejet is, levelet is, kendermagot is". 7 tɑʥɯ ʃuem berɑz pinɑljosɯz sokɯ ik əssez uɕtozɯ vɯlem. 7 taǯi̊ šuäm-beraz pinaljosi̊z soki̊-ik ɵssäz uśtozi̊ vi̊läm. 7 таӟы шуем бераз пиналъёсыз сокы ик ӧссэз усьтозы вылэм. 7 when she said this, the kiddys immediately open the door. 7 Midőn így szólt, gyermekei azonnal kinyitják vala ajtójukat. 8 odɯg pol lud keʨleɕ oʥɯ uɕtɯnɯ kosemze kion kɯlzem. 8 odi̊g-pol lud-kečleś oǯi̊ uśti̊ni̊ kosämzä kion ki̊lzäm. 8 одыг пол луд кечлэсь оӟы усьтыны косэмзэ кион кылзэм. 8 once the wolf heard, how the rabbit tell them to open the door. 8 Egyszer meghallotta a farkas, hogy a nyúl így kinyitni parancsolt. 9 kɑjtɑ nunɑlɑz lud keʨ ɕion utʨɑnɯ koʃkem bere kion ludkeʨ korkɑ dore lɯktɯsɑ, bɑdʥin kwɑreen tɑʥɯ ʃunɯ kutkem : "uɕte, uɕte nɯljosɯ pijosɯ, mon vui, tilʲɑd mumɯdɯ, mon tilʲedlɯ ʨeskɯt ɕionjos vɑji!". 9 kajta nunalaz lud-keč śion utčani̊ koškäm-berä kion lud=keč-korka-dorä li̊kti̊sa, badǯin kwarään taǯi̊ šuni̊ kutkäm : "uśtä, uśtä ni̊ljosi̊-pijosi̊, mon vui, tilʼad mumi̊di̊, mon tilʼedli̊ česki̊t śionjos vaji!". 9 кайта нуналаз луд кеч сион утчаны кошкем бере кион лудкеч корка доре лыктыса, бадӟин куареен таӟы шуны куткем : "усьтэ, усьтэ нылъёсы пиёсы, мон вуи, тӥляд мумыды, мон тӥледлы ческыт сионъёс вайи!". 9 the next day, when the rabbit went out looking for food, the wolf went to the rabbits house and said with a loud voice: "open the door, open the door my kiddys, it's me, your mum, i brought you sweat food!" 9 Következő napon, midőn a nyúl eledelt keresni ment, a farkas a nyúlházhoz jővén, nagy hangon így kezdett szólani: "nyissátok ki, nyissátok ki gyermekeim, én jöttem meg, a ti anyátok, én tinektek édes ételeket hoztam!" 10 ludkeʨ pinɑljos "tɯnɑd kwɑrɑed bɑdʥin, milʲɑm mumɯmɯlen kwɑrɑez piʨi" - ʃusɑ əssez uɕtɯlʲlʲɑmte. 10 lud=keč-pinaljos "ti̊nad kwaraed badǯin, milʼam mumi̊mi̊län kwaraez piči" - šusa ɵssäz uśti̊lʼlʼamtä. 10 лудкеч пиналъёс "тынад куараед бадӟин, милям мумымылэн куараез пичи" - шуса ӧссэз усьтыллямтэ. 10 the kiddys said [that]: "your voice is loud, our mum's voice is tiny" - and they didn't open the door. 10 A nyúlfiak [így] szóltak: "a te hangod nagy, a mi anyánknak hangja kicsiny" - s nem nyitották ki ajtajukat. 11 kion koʃkem bere lud keʨ ɑʨiz bertem. 11 kion koškäm-berä lud-keč ačiz bertäm. 11 кион кошкем бере луд кеч ачиз бертэм. 11 after the wolf left, the rabbit itself came back. 11 A farkas távozta után visszatért maga a nyúl. 12 soleɕ piʨi kwɑrɑze kɯlsɑ, ludkeʨ pinɑljos əssez uɕtɯlʲlʲɑm no tɑʥɯ ʃusɑ mumɯzɯlɯ verɑlʲlʲɑm : "ton koʃkem bere əs dore olo kin vetliz, bɑdʥin kwɑreen əsmez uɕtɯnɯ kossɑ ; mi soleɕ əm kɯlziɕke". 12 soleś piči kwarazä ki̊lsa, lud=keč-pinaljos ɵssäz uśti̊lʼlʼam-no taǯi̊ šusa mumi̊zi̊li̊ veralʼlʼam : "ton koškäm-berä ɵs-dorä olo-kin vetliz, badǯin kwarään ɵsmäz uśti̊ni̊ kossa ; mi soleś ɵm ki̊lziśkä". 12 солэсь пичи куаразэ кылса, лудкеч пиналъёс ӧссэз усьтыллям но таӟы шуса мумызылы вераллям : "тон кошкем бере ӧс доре оло кин ветлӥз, бадӟин куареен ӧсмез усьтыны косса ; ми солэсь ӧм кылзӥське". 12 hearing her tiny voice, the kiddys opened the door and said to their mum : "after you've been gone, somebody was at the door, with a loud voice telling us to open the door ; but we didn't listen to him". 12 Az ő kis hangját hallván, a nyúlfiak kinyitották ajtajukat s így beszéltek anyjuknak : "a te elmented után az ajtóhoz járt valaki, nagy hangon ajtónkat kinyitni parancsolván; mi nem hallgattunk reá". 13 "əj viʑmo nɯlɯ pie, əj viʑmo nɯlɯ pie!" - ʃusɑ uʃjɑm lud keʨ pinɑljosɯz - "ɑslɯm ɕɑnɑ nʲe no kinlɯ en uɕjɑle, bon jɑvɑ!". 13 "ɵj viźmo ni̊li̊-piä, ɵj viźmo ni̊li̊-piä!" - šusa ušjam lud-keč pinaljosi̊z - "asli̊m-śana ńe-no-kinli̊ än uśjalä, bon jáva!". 13 "ӧй визьмо нылы пие, ӧй визьмо нылы пие!" - шуса ушъям луд кеч пиналъёсыз - "аслым сяна не но кинлыэн усьялэ, бон ява!". 13 "ej my clever kiddys, ej my clever kiddys!" - praised the rabbit her kiddys, - "don't open the door for anybody but me, certainly this is how it should be!" 13 "Ej okos gyermekeim, ej okos gyermekeim!" - dicsérte a nyúl gyermekeit, - "engem kivéve senkinek ki ne nyissatok, bizonynyal úgy legyen!" 14 gurtɑz kəlsɑ, ʧuknɑ lud keʨ noʃ ik koʃkem ɕion utʨɑnɯ. 14 gurtaz kɵlsa, č̵ukna lud-keč noš-ik koškäm śion utčani̊. 14 гуртаз кӧлса, ӵукна луд кеч нош ик кошкем сион утчаны. 14 after bed, she went out again looking for food. 14 Lakásában hálván, reggel ismét kiment a nyúl eledelt keresni. 15 koʃkemezleɕ ɑʑlo lud keʨ pinɑljosɯzlɯ jun ʧogɑsɑ : "nʲe no kinlɯ no en uɕtele əstes mon vutoʥɑm; uɕtidɯ ke tilʲedɯz gondɯr no, kion no ɕioz" - ʃuem. 15 koškämezleś aźlo lud-keč pinaljosi̊zli̊ jun č̵ogasa : "ńe-no-kinli̊-no än uśtelä ɵstäs mon vutoǯam; uśtidi̊-kä tilʼedi̊z gondi̊r-no, kion-no śioz" - šuäm. 15 кошкемезлэсь азьло луд кеч пиналъёсызлы юн ӵогаса : "не но кинлы ноэн усьтэлэ ӧстэс мон вутоӟам; усьтӥды ке тӥледыз гондыр но, кион но сиоз" - шуем. 15 before she left, she said to her kiddys strongly exhorting: "don't open the door until i arrive ; if you open, the bear comes in, and also the wolf and they will eat you". 15 Mielőtt kiment volna, a nyúl gyermekeit erősen megintvén [így] szól vala: "senkinek ki ne nyissátok ajtótokat megérkeztemig ; ha kinyitjátok benneteket a medve is, meg a farkas is meg fog enni". 16 kion, lud keʨleɕ tɑ verɑɕkemze vɑnʲmɯzze ik kɯlzem ; lud keʨ uɕtɯnɯ kosɯkɯ so əs ɕərɯn vɑtkɯsɑ ulem. 16 kion, lud-kečleś ta veraśkämzä vańmi̊zzä-ik ki̊lzäm ; lud-keč uśti̊ni̊ kosi̊ki̊ so ɵs-śɵri̊n vatki̊sa uläm. 16 кион, луд кечлэсь та вераськемзэ ваньмыззэ ик кылзэм ; луд кеч усьтыны косыкы со ӧс сьӧрын ваткыса улэм. 16 the wolf heard everything, what the rabbit said. when the rabbit told to open the door, he was hidden behind the door. 16 A farkas a nyúlnak ezen mondását egészen meghallotta. Midőn a nyúl a kinyitást parancsolta, ő az ajtó mögött volt rejtőzködve. 17 lud keʨ koʃkem bere ik kion əs dore lɯktɯsɑ, lud keʨlen piʨi kwɑreenɯz tɑʥɯ ʃunɯ kutkem: "uɕte, uɕte nɯljosɯ pijosɯ, mon vui, tilʲɑd mumɯdɯ, ʨeskɯt ɕionjos vɑji : jəl no, voʒ kwɑr no, kenem no". 17 lud-keč koškäm-berä-ik kion ɵs-dorä li̊kti̊sa, lud-kečlän piči kwarääni̊z taǯi̊ šuni̊ kutkäm: "uśtä, uśtä ni̊ljosi̊-pijosi̊, mon vui, tilʼad mumi̊di̊, česki̊t śionjos vaji : jɵl-no, vož kwar-no, kenäm-no". 17 луд кеч кошкем бере ик кион ӧс доре лыктыса, луд кечлэн пичи куарееныз таӟы шуны куткем: "усьтэ, усьтэ нылъёсы пиёсы, мон вуи, тӥляд мумыды, ческыт сионъёс вайи : йӧл но, вож куар но, кенэм но". 17 after the rabbit left, the wolf went to the door, and began to speak with the rabbit's tiny voice: "open the door, open the door my kiddys, it's me, your mum, i brought you sweat food: milk and green leaves and even hemp seeds". 17 A nyúl távozta után a farkas az ajtóhoz jővén, a nyúlnak kicsiny hangján így kezdett szólani: "nyissatok ki, nyissatok ki gyermekeim, én jöttem, a ti anyátok, édes étkeket hoztam: tejet is, zöld levelet is, kendermagot is". 18 "tɑ piʨi kwɑreen verɑɕke; ɑʨmelen mumɯmɯ!" - ʃusɑ ludkeʨ pinɑljos əssez uɕtɯlʲlʲɑm. 18 "ta piči kwarään veraśkä; ačmälän mumi̊mi̊!" - šusa lud=keč-pinaljos ɵssäz uśti̊lʼlʼam. 18 "та пичи куареен вераське; ачмелэн мумымы!" - шуса лудкеч пиналъёс ӧссэз усьтыллям. 18 "it's a tiny voice: [thus] it's our mum!" - said the little rabbits and opened the door. 18 "Ez kicsiny hangon szól: [tehát] a mi anyánk!" - mondták a nyúlfiak s ajtajukat kinyitották. 19 kion pɯrem, pɑʑɑɕkem ludkeʨ pijosɯz ɕinɯ kutkem. 19 kion pi̊räm, paźaśkäm lud=keč-pijosi̊z śini̊ kutkäm. 19 кион пырем, пазяськем лудкеч пиёсыз сины куткем. 19 the wolf went inside and started to eat the running little rabbits. 19 A farkas bement s megkezdte enni a szétfutott nyúlfiakat. 20 odɯg ludkeʨ pi gɯne pegʥɯnɯ vuem polɑtʲ vɯlɯɕen ɕəd uknoeti tetʨɯsɑ. 20 odi̊g lud=keč-pi-gi̊nä pegǯi̊ni̊ vuäm polatʼ-vi̊li̊śän śɵd uknoäti tätči̊sa. 20 одыг лудкеч пи гынэ пегӟыны вуем полать вылысен сьӧд укноетӥ тэтчыса. 20 only one little rabbit escaped, [by] jumping out of the black window from the bed shelf. 20 Egy nyúlfiók menekülhetett meg csak, [úgy hogy] az ágypolczról a fekete ablakon keresztűl ugrott. 21 soleɕ kion bɯʒze gɯne ɯʧkɑltɯnɯ vuem; muzonjosse ʨistozes ɕiem. 21 soleś kion bi̊žzä-gi̊nä i̊č̵kalti̊ni̊ vuäm; muzonjossä čistozäs śiäm. 21 солэсь кион быжзэ гынэ ыӵкалтыны вуем; музонъёссэ чистозэс сием. 21 the wolf plucked only its tail; the others he ate (completely). 21 Annak a farkas csupán a farkát csíphette le; a többieket (tisztára) megette. 22 so pegʥem ludkeʨ pilen - ɕəd piʨi uknoeti potikɯz - pelʲ jɯljosɯz suɑɕkɯsɑ ɕədeɕ luɯlʲlʲɑm. 22 so pegǯäm lud=keč-pilän - śɵd piči uknoäti potiki̊z - pelʼ-ji̊ljosi̊z suaśki̊sa śɵdeś lui̊lʼlʼam. 22 со пегӟем лудкеч пилэн - сьӧд пичи укноетӥ потӥкыз - пель йылъёсыз суаськыса сьӧдэсь луыллям. 22 the ears of the escaped little rabbit became sooty, when it jumped out of the little black window. 22 Annak a megmenekült nyúlfióknak, midőn a kis fekete ablakon kiment, fülhegyei bekormosodtak s feketék lettek. 23 so tɯrɯɕ tɑ bere lud keʨlen pelʲ jɯljosɯz ɕədeɕ no bɯʒɯz ɯʨkɑltemɯn ; soin so vɑkʨi bɯʒo. 23 so-ti̊ri̊ś ta-berä lud-kečlän pelʼ-ji̊ljosi̊z śɵdeś-no bi̊ži̊z i̊čkaltämi̊n ; soin so vakči bi̊žo. 23 со тырысь та бере луд кечлэн пель йылъёсыз сьӧдэсь но быжыз ычкалтэмын ; соин со вакчи быжо. 23 from that time on the rabbit's ear tips are black and his tail is plucked off; that's why it has a short tail. 23 Azon időtől fogva a nyúlnak fülhegyei feketék és farka le van csípve; azért rövid farkú ő.