1 vu murten gozɯ punɯɕ ɑdʲɑmi. 1 Vu-murtän gozi̊-puni̊ś adʼami. 1 ву муртэн гозы пунысь адями. 1 the Vu-murt and the rope-maker. 1 A Vu-murt és a kötélverő ember. 2 odɯg ɑdʲɑmi tɯ durɯn gozɯ punem. 2 Odi̊g adʼami ti̊-duri̊n gozi̊ punäm. 2 одыг адями ты дурын гозы пунэм. 2 a man was braiding a rope on the lakefront. 2 Egy ember a tóparton kötelet font. 3 punɯkɯz so dore vu murt potem. 3 puni̊ki̊z so-dorä Vu-murt potäm. 3 пуныкыз со доре ву мурт потэм. 3 during the braiding a Vu-murt came out (of the lake) to him. 3 Fonása közben kijött (t. i. a tóból) hozzá a Vu-murt. 4 poʦɑ, tɑʥɯ juɑm : "ɑdʲɑmi, ton mɑlɯ puniɕkod tɑ gozɯde ?" 4 poʦa, taǯi̊ juam : "adʼami, ton máli̊ puniśkod ta gozi̊dä ?" 4 поца, таӟы юам : "адями, тон малы пунӥськод та гозыдэ ?" 4 while he was coming out he asked: "man, why are you braiding this rope?" 4 Kijővén így kérdezte: "ember, minek fonod te ezt a köteled?" 5 "tɑ tɯleɕ pɯdesse vɑllɑnʲ puktɯnɯ" - ʃuem ɑdʲɑmi. 5 "ta ti̊leś pi̊dässä vallań pukti̊ni̊" - šuäm adʼami. 5 "та тылэсь пыдэссэ валлань пуктыны" - шуем адями. 5 "to turn (actually put) the lake ground up" - said the man. 5 "Ennek a tónak fenekét felfelé fordítani (tkp. helyezni)" - mondta az ember. 6 "ton tuʒ ɑmɑ bɑtɯr, ukɯr uʃjɑɕkiɕkod; en uʃjɑɕkɯ, luʨʨe ɑʨmeos nɯrɯɕ nʲurjɑɕkom, sokɯ todomɯ kudmɯ kuʒmo!" 6 "ton tuž-ama bati̊r, uki̊r ušjaśkiśkod; än ušjaśki̊, lučče ačmäos ni̊ri̊ś ńurjaśkom, soki̊ todomi̊ kudmi̊ kužmo!" 6 "тон туж ама батыр, укыр ушъяськиськод;эн ушъяськы, лучче ачмеос нырысь нюръяськом, сокы тодомы кудмы кужмо!" 6 "you [are] probably quite strong, you overmuch boast; don't boast, rather let [us] wrestle first, then we find out, who among us (actually who) is stronger!" 6 "Te talán igen erős [vagy], szerfölött dicsekedel; ne dicsekedjél, inkább birkózzunk meg (mimagunk) előbb, akkor megtudjuk ki közülünk (tkp. kink) erősebb!" 7 "tənɯd kɯtɯn monen nʲurjɑɕkɯnɯ, mɯnɑm pereɕ dʲɑdʲeenɯm nʲurjɑɕkɯ nɯrɯɕ!" - ʃuem ɑdʲɑmi. 7 "tɵni̊d ki̊ti̊n monän ńurjaśki̊ni̊, mi̊nam pereś dʼadʼääni̊m ńurjaśki̊ ni̊ri̊ś!" - šuäm adʼami. 7 "тӧныд кытын монэн нюръяськыны, мынам пересь дядееным нюръяськы нырысь!" - шуем адями. 7 "how could you (actually how is) wrestle with me, first you have to wrestle with my grandpa!" - said the man. 7 "Hogy lehetne (tkp. hol van) én velem birkóznod, előbb birkózzál az én öreg apómmal!" - mondta az ember. 8 tɑʥɯ ʃusɑ, vu murtez telʲe gondɯr dore ɯstem. 8 taǯi̊ šusa, Vu-murtäz tälʼä gondi̊r-dorä i̊stäm. 8 таӟы шуса, ву муртэз тэле гондыр доре ыстэм. 8 saying that he send the Vu-murt to the bear. 8 Így szólván az erdőbe küldte a Vu-murt-ot a medvéhez. 9 gondɯr vu murtez ɑdʥɯsɑ: "mɑlɯ ton tɑtʨɯ lɯktid ?!" - keɕkem ʃətem kwɑreenɯz. 9 gondi̊r Vu-murtäz adǯi̊sa: "máli̊ ton tatči̊ li̊ktid ?!" - keśkäm šɵtäm kwarääni̊z. 9 гондыр ву муртэз адӟыса: "малы тон татчы лыктӥд ?!" - кеськем шӧтэм куарееныз. 9 when the bear saw the Vu-murt: "why did you come here?" - he shouted with his vulgar voice. 9 A medve meglátván a Vu-murt-ot: "minek jöttél ide?!" - kiáltotta durva hangjával. 10 teje kɯlsɑ, vu murt tuʒ kwɑlektɯnɯ kutkem no pɯd jɯlɯɕtɯz əʒɯt gɯne pogɯrɑmte. 10 täjä ki̊lsa, Vu-murt tuž kwaläkti̊ni̊ kutkäm-no pi̊d-ji̊li̊śti̊z ɵži̊t-gi̊nä pogi̊ramtä. 10 тэе кылса, ву мурт туж куалэктыны куткем но пыд йылысьтыз ӧжыт гынэ погырамтэ. 10 hearing this the Vu-murt strated to tremble and with little lacking (actually just a little bit), he didn't fall off his feet. 10 Ezt hallván a Vu-murt nagyon elkezdett remegni és kevés híja (tkp. kevés csak), hogy le nem esett lábáról. 11 so bere jɯrze no pɯd kɑrsɑ tɯe pegʥem. 11 so-berä ji̊rzä-no pi̊d karsa ti̊ä pegǯäm. 11 со бере йырзэ но пыд карса тые пегӟем. 11 after that he run into the lake, his head exposing legs. 11 Azután fejét is lábbá téve a tóba futott. 12 tɑtɯn tɯ durɯɕ ɑdʲɑmijez ɑdʥɯsɑ, tɑʥɯ ʃuem: "tɑ bere oskiɕko : ton tuʒ bɑtɯr ; pereɕ ɑjɯd gɯne tɯnɑd kəʧe kəʃkemɯt, ɑʨid ukɑtɑ tuʒ kuʒmo lo. soin tɑ bere ɑʨmeos bɯʑsɑ utʨɑlom, kin ke ɑʑlo potiz, so ik vormoz". 12 tati̊n ti̊-duri̊ś adʼamijäz adǯi̊sa, taǯi̊ šuäm: "ta-berä oskiśko : ton tuž bati̊r ; pereś aji̊d-gi̊nä ti̊nad kɵč̵ä kɵškämi̊t, ačid ukata tuž kužmo lo. soin ta-berä ačmäos bi̊źsa utčalom, kin-kä aźlo potiz, so-ik vormoz". 12 татын ты дурысь адямиез адӟыса, таӟы шуем: "та бере оскисько : тон туж батыр ; пересь айыд гынэ тынад кӧӵе кӧшкемыт, ачид уката туж кужмо ло. соин та бере ачмеос бызьса утчалом, кин ке азьло потӥз, со ик вормоз". 12 here he said when he saw the man sitting at the lake: "thereafter i believe, [that] you [are] quite strong; how scary just [even] your grandpa is, although you have to be stronger. so then we (ourselves) try (actually search, test) running; the one who moves more forward, is the winner". 12 Itten a tópartbeli embert meglátván így szólott: "ezután hiszem, [hogy] te igen erős [vagy]; milyen rettenetes [már]-csak öreg apád is, pedig magad még erősebb lehetsz. Azért ezután mi (magunk) futva próbálkozzunk (tkp. keressük, próbáljuk meg); a ki előbbre halad, az fog győzni". 13 tɯ kotɯrti kwinʲ pol bɯʑsɑ vetlɯnɯ tupɑtkɯlʲlʲɑm. 13 ti̊-koti̊rti kwiń-pol bi̊źsa vetli̊ni̊ tupatki̊lʼlʼam. 13 ты котыртӥ куинь пол бызьса ветлыны тупаткыллям. 13 they agreed, that they run three times around the lake. 13 Megegyeztek, hogy háromszor körül futják a tavat. 14 tɑʥɯ tɯ kotɯrti bɯʑɯlnɯ kutkɯkɯzɯ ɑdʲɑmi vɑl vɯle pukɕem no vu murtez tuʒ kɯdʲoke keltem. 14 taǯi̊ ti̊-koti̊rti bi̊źi̊lni̊ kutki̊ki̊zi̊ adʼami val-vi̊lä pukśäm-no Vu-murtäz tuž ki̊dʼokä keltäm. 14 таӟы ты котыртӥ бызьылны куткыкызы адями вал вылэ пуксем но ву муртэз туж кыдёке келтэм. 14 when they started running around the lake, the man back a horse and left the Vu-murt far away. 14 Midőn így futni kezdtek a tó körül, az ember lóra ült és igen messzire hagyta el a Vu-murt-ot. 15 teje ɑdʥisɑ vu murt noʃ ik "oj, oj ton tuʒ kuʒmo, ʃədke!" - verɑm ɑdʲɑmilɯ - "vɑlez ton piʨi mɑjeke ɕeen gɯne pɯd kuspɑd pɑʧkɑtid no tuʒ ʤog bɯʑid ; mon oʥɯ no tone əj sut, soin tɑ bere pɯdɯn bɯʑɯlom!" 15 täjä adǯisa Vu-murt noš-ik "oj, oj ton tuž kužmo, šɵdkä!" - veram adʼamili̊ - "valäz ton piči majä=kä-śeän-gi̊nä pi̊d-kuspad pač̵katid-no tuž ǯ̵og bi̊źid ; mon oǯi̊-no tonä ɵj sut, soin ta-berä pi̊di̊n bi̊źi̊lom!" 15 тэе адӟиса ву мурт нош ик "ой, ой тон туж кужмо, шӧдке!" - верам адямилы - "валэз тон пичи маеке сеен гынэ пыд куспад паӵкатӥд но туж ӝог бызид ; мон оӟы но тонэ ӧй сут, соин та бере пыдын бызьылом!" 15 seeing this the Vu-murt [thusly] said to the man again: "ej, ej, it seems, that you are really strong, you just put the horse between your legs like a little thing and were running quite fast; i couldn't even reach you; so therefore let's run on foot!" 15 Ezt látván a Vu-murt ismét [így] szólt az embernek: "Ej, ej, te úgy látszik igen erős vagy, a lovat te csak mint valami kicsiséget lábad közé szorítottad és igen gyorsan futottál; én úgy sem értelek el téged; azért ezután gyalog fussunk!" 16 "mɑlɯ gɯne ton eʃjo bɯʑɯlnɯ ədjɑɕkod nɑ, mon tone kotʲkɯʥɯ no kelʲto" - ʃuem ɑdʲɑmi - "mɯnɑm piʨi vɯnɯnɯm bɯʑsɑ ʧoʧɑtkɯnɯ mɯn ɑli luʨʨe, soleɕ ɑʥze bɑɕtid ke, sokɯ ɑʨim mɯno". 16 "máli̊-gi̊nä ton ešjo bi̊źi̊lni̊ ɵdjaśkod-na, mon tonä kotʼ=ki̊ǯi̊-no kelʼto" - šuäm adʼami - "mi̊nam piči vi̊ni̊ni̊m bi̊źsa č̵oč̵atki̊ni̊ mi̊n ali lučče, soleś aǯzä baśtid-kä, soki̊ ačim mi̊no". 16 "малы гынэ тонэшъё бызьылны ӧдъяськод на, мон тонэ котькыӟы но кельто" - шуем адями - "мынам пичи выныным бызьса ӵоӵаткыны мын алӥ лучче, солэсь аӟзэ басьтӥд ке, сокы ачим мыно". 16 "but why do you want to run again, i will outpace you anyway - said the man; - go rather and compete with my little brother (running), if you can get in front of him (actually if you take his front), then i will go myself". 16 "Ugyan minek akarsz te még futni, én téged bárhogyan is elhagylak - mondta az ember; - menj inkább most mérkőzzél az én kis öcsémmel (futván), ha neki eléje kerülhetsz (tkp. ha elejét veszed), akkor magam fogok menni". 17 "kɯtɯn tɯnɑd vɯnɯd?" - ʃusɑ juɑm vu murt. 17 "ki̊ti̊n ti̊nad vi̊ni̊d?" - šusa juam Vu-murt. 17 "кытын тынад выныд?" - шуса юам ву мурт. 17 "where is your little brother?" - asked the Vu-murt. 17 "Hol a te öcséd?" - kérdezte a Vu-murt. 18 "telʲ dure mɯnsɑ kide no ʨɑpkɯlɯ, tɑʥɯ no keɕkɯ: "ej ɑdʲɑmilen piʨi vɯnɯz, ojdo bɯʑsɑ ʧoʧɑtkom!, sokɯ so bɯʑoz" - vɑlektem ɑdʲɑmi vu murtlɯ. 18 "tälʼ-durä mi̊nsa kidä-no čapki̊li̊, taǯi̊-no keśki̊: "äj adʼamilän piči vi̊ni̊z, ójdo bi̊źsa č̵oč̵atkom!, soki̊ so bi̊źoz" - valäktäm adʼami Vu-murtli̊. 18 "тэль дуре мынса кидэ но чапкылы, таӟы но кеськы: эй адямилэн пичи выныз, ойдо бызьса ӵоӵатком!, сокы со бызёз" - валэктэм адями ву муртлы. 18 "clap your hands at the edge of the forest and shout like: hey man's little brother, let's run a competition! then he will run" - the man explained to the Vu-murt. 18 "Az erdő szélire menvén csapd össze kezeid és így kiálts: hej embernek kis öccse, nosza fussunk versenyt! akkor ő futni fog" - magyarázta az ember a Vu-murt-nak. 19 vu murt ɑdʲɑmilen kɯljɑz telʲ dure koʃkem no kize ʧɑpkɯlsɑ telʲɯɕ tədʲɯ ɑk lud keʨ potem. 19 Vu-murt adʼamilän ki̊ljaz tälʼ-durä koškäm-no kizä č̵apki̊lsa tälʼi̊ś tɵdʼi̊-ak lud-keč potäm. 19 ву мурт адямилэн кылъяз тэль дуре кошкем но кизэ ӵапкылса тэльысь тӧдьы ак луд кеч потэм. 19 the Vu-murt went to the edge of the forest, how the man told him and when he clapped his hands, a white rabbit came out of the forest. 19 A Vu-murt az embernek szava szerint az erdő szélire ment és összecsapván kezeit, az erdőből egy fehér nyúl jött ki. 20 "tɑ ɑdʲɑmilen piʨi vɯnɯz!" - ʃusɑ vu murt ludkeʨ ɕərɯ bɯʑnɯ kutkem. 20 "ta adʼamilän piči vi̊ni̊z!" - šusa Vu-murt lud=keč-śɵri̊ bi̊źni̊ kutkäm. 20 "та адямилэн пичи выныз!" - шуса ву мурт лудкеч сьӧры бызьны куткем. 20 "this is the man's little brother!" - de Vu-murt thought and started to run after the rabbit. 20 "Ez az embernek kis öccse!" - gondolta a Vu-murt s a nyúl után kezdett futni. 21 bɯʑsɑ, bɯʑsɑ, lud keʨez kɑbze ɕinmɯɕtɯz ɯʃtem. 21 bi̊źsa, bi̊źsa, lud-kečäz kabzä śinmi̊śti̊z i̊štäm. 21 бызьса, бызьса, луд кечез кабзэ синмысьтыз ыштэм. 21 he were running, running, and lost sight of the rabbit. 21 Futván, futván, egészen elvesztette szeme elől a nyulat. 22 pum ɑk ʒɑdʲsɑ, so bɯʑemɯɕ dugdem. 22 pum-ak žadʼsa, so bi̊źämi̊ś dugdäm. 22 пум ак жадьса, со быземысь дугдэм. 22 at the end he was exhausted and ceased running (actually he stopped from running). 22 Végtére is elfáradt s megszűnt futni (tkp. megállott futásból). 23 so bere nos ik ɑdʲɑmi dore mɯnsɑ, tɑʥɯ ʃuem: "zem ik, ton kuʒmo məɕtɯm; soin mon təɕtɯd kuriɕko, en ɯsɑ məɕtɯm tɯme! vot, mon tənɯd ukɕo ɕoto, kənʲɑ ke bɑɕtɯnɯ mɯled pote, somɯndɑ ik". 23 so-berä nos-ik adʼami-dorä mi̊nsa, taǯi̊ šuäm: "zäm-ik, ton kužmo mɵśti̊m; soin mon tɵśti̊d kuriśko, än i̊sa mɵśti̊m ti̊mä! vot, mon tɵni̊d ukśo śoto, kɵńa-kä baśti̊ni̊ mi̊led potä, so=mi̊nda-ik". 23 со бере нос ик адями доре мынса, таӟы шуем: "зэм ик, тон кужмо мӧсьтым; соин мон тӧсьтыд курисько,эн ыса мӧсьтым тыме! вот, мон тӧныд уксё сёто, кӧня ке басьтыны мылэд потэ, сомында ик". 23 after that he went to the man again and said: "it's true, that you are stronger [than me]; therefore i ask you (actually i'm asking for), don't destroy my lake! lo i give you money, as much as you want (actually want to take)". 23 Azután ismét az emberhez ment s így szólott: "igaz, te erősebb [vagy] nálam; azért én arra kérlek téged (tkp. kérem tőled), hogy ne bántsd az én tómat! Ime én pénzt adok neked, annyit, a mennyit venni (tkp. vevén) csak kedved jön". 24 ɑdʲɑmi vu murtleɕ ukɕoze ɑslɑz ɯʃlʲɑpɑtɯrɑz gɯne kurem. 24 adʼami Vu-murtleś ukśozä aslaz i̊šlʼapa=ti̊raz-gi̊nä kuräm. 24 адями ву муртлэсь уксёзэ аслаз ышляпатыраз гынэ курем. 24 the man only wanted to have a hat full of money. 24 Az ember a Vu-murt-tól csak egy teli kalap pénzt kért magának. 25 vu murt "jɑrɑloz!" - ʃuem. 25 Vu-murt "jaraloz!" - šuäm. 25 ву мурт "яралоз!" - шуем. 25 the Vu-murt answered [that]: "alright!". 25 A Vu-murt [azt] felelte: "legyen úgy!". 26 so vɑʥsɯn ɑdʲɑmi gurtɑz bertɯsɑ, ɑzbɑrɑz bɑdʥin gu gudʥem. 26 so-vaǯsi̊n adʼami gurtaz berti̊sa, azbaraz badǯin gu gudǯäm. 26 со ваӟсын адями гуртаз бертыса, азбараз бадӟин гу гудӟем. 26 then the man went home and dug a big hole in his yard. 26 Akkor az ember hazatért s udvarán egy nagy gödröt ásott. 27 so bere soleɕ vɯlze ɯʃlʲɑpɑ pɯdes bɯdʥɑ gɯne pɑɕ kelʲtɯsɑ, ʧoksɑm. 27 so-berä soleś vi̊lzä i̊šlʼapa-pi̊däs bi̊dǯa-gi̊nä paś kelʼti̊sa, č̵oksam. 27 со бере солэсь вылзэ ышляпа пыдэс быдӟа гынэ пась кельтыса, ӵоксам. 27 after that he shut the top of it, so that only a hole was left as big as a hat. 27 Azután annak tetejét befödte, csupán egy kalapfenék nagyságú lyukat hagyván meg. 28 so pɑɕe pɯdestem ɯʃlʲɑpɑze puktem. 28 so paśä pi̊dästäm i̊šlʼapazä puktäm. 28 со пасе пыдэстэм ышляпазэ пуктэм. 28 on the top of the hole he put his bottomless hat. 28 Arra a lyukra ráhelyezte feneketlen kalapját. 29 kənʲɑ ke ortʨɯsɑ, vu murt ukɕoenɯz ɑdʲɑmi dore lɯktem. 29 kɵńa-kä ortči̊sa, Vu-murt ukśoäni̊z adʼami-dorä li̊ktäm. 29 кӧня ке ортчыса, ву мурт уксёеныз адями доре лыктэм. 29 after a short (actually some) time the Vu-murt came to the man with the money. 29 Rövid idő (tkp. valamennyi) múlva eljött a Vu-murt az emberhez a pénzzel. 30 ɑdʲɑmi ukɕoze ɯʃlʲɑpɑɑz kiɕtɯnɯ kosem. 30 adʼami ukśozä i̊šlʼapaaz kiśti̊ni̊ kosäm. 30 адями уксёзэ ышляпааз кисьтыны косэм. 30 the man ordered to pour the money into the hat. 30 Az ember azt parancsolta, hogy öntse a kalapba a pénzét. 31 vu murt kiɕkɑsɑ, kiɕkɑsɑ ukɕoze ɑdʥɯlɯmte ni. 31 Vu-murt kiśkasa, kiśkasa ukśozä adǯi̊li̊mtä-ni. 31 ву мурт киськаса, киськаса уксёзэ адӟылымтэ нӥ. 31 the Vu-murt was pouring and pouring and couldn't see the money (anymore). 31 A Vumurt öntvén, öntvén, nem látja (tovább) a pénzét. 32 ɑdʲɑmi ɯʃlʲɑpɑze tɯrmɯtnɯ noʃ ik ukɕo vɑjnɯ kosem vu murtlɯ. 32 adʼami i̊šlʼapazä ti̊rmi̊tni̊ noš-ik ukśo vajni̊ kosäm Vu-murtli̊. 32 адями ышляпазэ тырмытны нош ик уксё вайны косэм ву муртлы. 32 the man ordered the Vu-murt to bring more money and pour it into the hat again. 32 Az ember parancsolja a Vu-murt-nak, hogy hozzon megint pénzt s töltse meg a kalapját. 33 vu murt vɑjem: ɯʃlʲɑpeez tɯrmɯtɯmte; noʃ ik vɑjem: noʃ ik tɯrmɯtɯmte. 33 Vu-murt vajäm: i̊šlʼapääz ti̊rmi̊ti̊mtä; noš-ik vajäm: noš-ik ti̊rmi̊ti̊mtä. 33 ву мурт ваем: ышляпеез тырмытымтэ; нош ик ваем: нош ик тырмытымтэ. 33 the Vu-murt brought: but the hat still wasn't filled; he brought again: still not filled. 33 A Vu-murt hozott: de nem töltötte meg a kalapot; ismét hozott: megint nem töltötte meg. 34 oʥɯ nullɯsɑ, nullɯsɑ guez siʑimeti nunɑle mɯrden tɯrmɯtem. 34 oǯi̊ nulli̊sa, nulli̊sa guäz siźimäti nunalä mi̊rdän ti̊rmi̊täm. 34 оӟы нуллыса, нуллыса гуез сӥзиметӥ нуналэ мырдэн тырмытэм. 34 he was carrying and carrying (the money) [until finally] on the seventh day he succeeded to fill the hole. 34 Úgy hordott, hordott (t. i. pénzt) [míg végre] heted napra nagy nehezen megtöltötte a gödröt. 35 so tɯrɯɕ gozɯ punɯɕ ɑdʲɑmi ʥeʨ ulnɯ kutkem, odɯg juon dɯrjɑ mon so dore vuɯli ; tuʒ ʃudo ule. 35 so-ti̊ri̊ś gozi̊-puni̊ś adʼami ǯeč ulni̊ kutkäm, odi̊g juon-di̊rja mon so-dorä vui̊li ; tuž šudo ulä. 35 со тырысь гозы пунысь адями ӟеч улны куткем, одыг юон дыръя мон со доре вуылӥ ; туж шудо улэ. 35 from that time on the rope-maker began to live a good life; during a celebration (actually at the time) i visited him (actually arrived to him), he lived happily. 35 Azon időtől fogva a kötélverő ember jól kezdett élni; egy ünnep alkalmával (tkp. idején) én ellátogattam hozzá (tkp. érkeztem), igen boldogan él.